pcsx2/locales/cs_CZ/pcsx2_Main.po

3454 lines
100 KiB
Plaintext

# Well perhaps PCSX2 Czech Translation Main, but I'm not sure.
# Copyright (C) 2002-2011 (Gosh, that's old) PCSX2_Dev_Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-30 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Zbyněk Schwarz\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
msgid "No reason given."
msgstr "Bez udání důvodu."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
msgid "Parse error"
msgstr "Chyba analyzování"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "Váš hardware stroje je neschopen spustit PCSX2. Soráč chlape."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "Ale ne! Došla paměť!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"Selhání mapování virtuální paměti! Váš systém může mít konfliktní ovladače "
"zařízení, služby, nebo má prostě nedostatečnou paměť nebo zdroje, pro "
"splnění vysokých nároků PCSX2."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290
msgid "Path: "
msgstr "Cesta: "
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[Nepojmenované nebo neznámé]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314
msgid "A file could not be created."
msgstr "Soubor nemohl být vytvořen."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nenalezen."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"Oprávnění zamítnuto při pokusu o otevření souboru, pravděpodobně kvůli "
"nedostatečným uživatelským oprávněním."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"Objeven nečekaný konec souboru nebo proudu. Soubor je pravděpodobně zkrácen "
"nebo poškozen."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "Aktivita vláken: spuštění, odpojení, synch, smazání, atd."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Čekám na úkoly..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Čekám na úkol..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Zahrnuje zpracování nečinné události a další neobyčejné používání událostí."
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrazu ISO"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr "Nelze načíst binární obraz ELF. Soubor může být poškozen nebo neúplný."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"Pokud načítáte z obrazu ISO, tato chyba mohla být způsobena nepodporovaným "
"typem obrazu ISO nebo chyba PCSX2 v podpoře obrazů ISO."
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr ""
"Vlákno VVGS přestalo odpovídat při čekání na otevření zásuvného modulu GS."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr "Uložený stav nelze načíst, protože vypadá poškozený nebo neúplný"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"Zásuvný modul %s nelze otevřít. Váš počítač může mít nedostatečné zdroje, "
"nebo nekompatibilní hardware/ovladače."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"Zásuvný modul %s nelze spustit. Váš systém možná nemá dostatečnou paměť nebo "
"potřebné zdroje."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:955
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "Nastavený soubor zásuvného modulu %s nebyl nalezen"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:959
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr "Nastavený soubor zásuvného modulu %s není platná dynamická knihovna"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Nastavený zásuvný modul %s není platný modul PCSX2, nebo je pro starší "
"nepodporovanou verzi PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1010
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"Zásuvný modul hlásí, že Váš hardware nebo software/ovladače nejsou "
"podporovány."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"Nastavený zásuvný modul není modul PCSX2. nebo je pro starší nepodporovanou "
"verzi PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Nastavený zásuvný modul %s není platný modul PCSX2, nebo je pro starší "
"nepodporovanou verzi PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1490
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Vnitřní zásuvný modul Paměťové Karty nelze spustit."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1883
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Uvolněný Zásuvný Modul"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
#, fuzzy
msgid "panel"
msgstr "panel"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29
msgid "File Path"
msgstr ""
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30
msgid "Author"
msgstr ""
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31
msgid "Record From"
msgstr ""
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41
msgid "Ok"
msgstr ""
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: pcsx2/SaveState.cpp:340
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr "Nelze načíst uložený stav. Je neznámé nebo nepodporované verze."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "Vypíše detailní informace pro spustitelné soubory PS2 (ELF)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Zaznamená ruční ochranu, rozdělené bloky, a jiné věci, které můžou mít vliv "
"na výkon."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "Zobrazí text záznamu vývojáře hry (Procesor EE)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "Zobrazí text záznamu vývojáře hry (Procesor IOP)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "Zobrazí záznamy ladění DECI2 (procesor EE)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:127
msgid "Shows recording related logs and information"
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:132
msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame"
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:168
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "Aktivita SYSCALL a DECI2."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:174
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr ""
"Přístupy přímé paměti do neznámého nebo nezmapovaného paměťového místa EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr "Rozložení spouštění instrukcí jádra (mimo COP a CACHE)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:186
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "Rozložení instrukcí COP0 (MMU, stav procesoru a dma, atd.)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:192
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "Rozložení pouze matematického koprocesoru EE (MKO)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:198
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "Rozložení instrukcí koprocesoru VJ0makro v EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:204
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "Spuštění instrukcí vyrovnávací paměti EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:210
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"Všechny známé přístupy hardwarového registru (velmi pomalé!); nezahrnuje "
"možnosti pod filtru níže."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"Zaznamená pouze neznámé, nezmapované, nebo nezavedené přístupy registru."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "Zaznamená pouze registry vztahující se k DMA."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:228
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr "Aktivita IPU: hardwarové registry, operace dekódování, stav DMA, atd."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:234
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "Veškerá aktivita analýzy GIFznačky; index cesty, typ značky, atd."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:240
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "Veškeré zpracování VIFkódu; příkazy, styl značky, přerušení."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:246
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Veškeré zpracování spojené s Maskováním Path3"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:252
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "MFIFO aktivita Schratchpadu."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:258
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr ""
"Skutečné záznamy přenosu dat, arbitráž oprávnění sběrnice, zahlcení, atd."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr "Sleduje všechny události čítače EE a některé aktivity registru čítače."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "Vypíše různá VIF a VIFkód data zpracování."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "Vypíše různá GIF a GIFznačka data analyzování."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:287
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "Aktivita SYSCALL a IRX."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:293
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr ""
"Přímé vstupy paměti do neznámého nebo nezmapovaného prostoru paměti IOP."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:305
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "Rozložení instrukcí koprocesoru IOP z GPU."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:311
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"Všechny známé přístupy hardwarového registru, nezahrnuje možnosti pod filtru "
"níže."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:329
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr "Čtení, zápisy, mazání, ukončení, a jiné zpracování paměťových karet."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:335
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "Aktivita gamepadu na SIO."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:341
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "Skutečné zpracování události DMA a záznamy přenosu dat."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:347
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Sleduje všechny události čítače IOP a některé aktivity registru čítače."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:353
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "Detailní záznam hardwaru CDVD."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
msgstr "Detailní záznam hardwaru CDVD."
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "Zpráva PCSX2"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"Uložený stav nebyl správně uložen. Dočasný soubor byl úspěšně vytvořen ale "
"nemohl být přesunut do svého posledního místa odpočinku."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Safest (No hacks)"
msgstr "Bezpečné (rychlejší)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Safe (Default)"
msgstr " (výchozí)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
msgid "Balanced"
msgstr "Vyrovnaný"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivní"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980
#, fuzzy
msgid "Very Aggressive"
msgstr "Agresivní"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Většinou Škodlivý"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr "Nelze přepsat existující soubor nastavení; oprávnění bylo zamítnuto."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "Nahrávám systémové zásuvné moduly PS2..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55
msgid ""
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr ""
"Rozšíření SSE2 nejsou dostupná. PCSX2 vyžaduje procesor, který podporuje "
"instrukční sadu SSE2."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "Chyba/y Rekompilátoru PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr "Všechny volby jsou pouze pro současnou relaci a nebudou uloženy.\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368
msgid "IsoFile"
msgstr "Soubor ISO"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "zobrazí tento seznam voleb příkazového řádku"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "donutí, aby záznam programu/konzola byly viditelné"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "použít GS režim na celou obrazovku"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "použít režim GS v okně"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "zakáže zobrazení rozhraní, když hry běží"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
msgstr "při použití nogui - prompt před ukončením při uspání"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
msgid "executes an ELF image"
msgstr "spustí obraz ELF"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
#, fuzzy
msgid "executes an IRX image"
msgstr "spustí obraz ELF"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr ""
"zavede prázdnou mechaniku DVD; použijte pro vstup do systémového menu PS2"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "zavádí ze zásuvného modulu CDVD (potlačí parametr IsoFile)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "zakáže všechny hacky rychlosti"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr "použít seznam oprav her určených čárkami nebo svislými čárami."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260
msgid "disables fast booting"
msgstr "zakáže rychlé zavádění"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
msgid ""
"passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "změní cestu k souboru s nastavením"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "určuje, který soubor s nastavením PCSX2 použít"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "donutí %s spustit Průvodce Prvním Spuštěním"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr ""
"povolí operace přenosného režimu (vyžaduje administrátorský/kořenový přístup)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
msgid "update options to ease profiling (debug)"
msgstr "zaktualizovat nastavení pro snadnější profilování (ladění)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "určete soubor, který použít jako zásuvný modul %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Chyba Potlačení Zásuvného Modulu - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"Chyba Potlačení Zásuvného Modulu %s! Následující soubor neexistuje nebo není "
"platný modul %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Stiskněte OK pro použití výchozího nastaveného zásuvného modulu, nebo Zrušit "
"pro zavření %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "Chyba PCSX2: Hardwarová Vada"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "Stiskněte OK pro uzavření %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s Kritická Chyba"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745
msgid "&Next >"
msgstr "&Další >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zpět"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit &Jako..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755
msgid "&Home"
msgstr "&Domů"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757
msgid "Show about dialog"
msgstr "Zobrazí dialogové okno O Programu"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Stiskněte Ok pro přechod na Panel Nastavení Zásuvných Modulů."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Varování! Systémové zásuvné moduly nebyly načteny. PCSX2 může být "
"nepoužitelný."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "Chyba BIOSu PS2"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Stiskněte OK pro přechod na Panel nastavení BIOSu."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr "Varování! Správný BIOS nebyl vybrán. PCSX2 nemusí být provozuschopné."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s Volby Příkazového Řádku"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "Neodpovídající Vlákno PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722
msgid "Terminate"
msgstr "Ukončit"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "Spouštím Virtuální Stroj PS2..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid "Always ask when booting"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid ""
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
msgstr "Procházet pro Iso, které není ve Vaši nedávné historii."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "Následující adresáře existují, ale nejsou zapisovatelné:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "Následující adresáře chybí a nemůžou být vytvořeny:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Chyba přenosného režimu - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 byl nainstalován jako přenosná aplikace, ale nemůže být spuštěn kvůli "
"následujícím chybám:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Přepnout do Režimu Dokumentů Uživatele"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s se přepíná do režimu místní instalace."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"Zkuste odstranit soubor nazvaný \"portable.ini\" z Vašeho instalačního "
"adresáře ručně."
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr "Nelze použít nová nastavení, jedno z nastavení je neplatné."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
msgid "Save log question"
msgstr "Otázka uložení záznamu"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "&Small"
msgstr "Malé"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "Nacpe spoustu záznamu do mikrokosmicky malé oblasti."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "&Normal font"
msgstr "Normální"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "To, co používám já (programátor)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "&Large"
msgstr "Velké"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Its nice and readable."
msgstr "Je hezké a čitelné."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "&Huge"
msgstr "Obrovské"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "V případě, že máte displej s opravdu vysokým rozlišením."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "&Light theme"
msgstr "Světlý vzhled"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Výchozí barevné schéma jemných odstínů."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid "&Dark theme"
msgstr "Tmavý vzhled"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"Klasický vzhled černé barvy pro lidi, kteří mají rádi text vypálen do jejich "
"optických nervů."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložit..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Uložit obsah záznamu do souboru"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "C&lear"
msgstr "&Vyčistit"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Vyčistit obsah okna se záznamem"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Auto&dock"
msgstr "Automatické&dokování"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
msgstr "Připojit okno se záznamem k hlavnímu oknu PCSX2"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
#, fuzzy
msgid "&Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Zavřít toto okno se záznamem; obsah je uchován"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Dev/&Verbose"
msgstr "Vývoj/Výřečný"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "Zobrazí záznamy vývojářů PCSX2"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&CDVD reads"
msgstr "čtení CDVD"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Zobrazí aktivitu čtení disku"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
msgid "&Enable all"
msgstr "Povolit vše"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Povolí všechny filtry zdroje záznamů."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "&Disable all"
msgstr "Zakázat vše"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Zakáže všechny filtry zdroje záznamů."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "&Restore Default"
msgstr "Obnovit Výchozí"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
#, fuzzy
msgid "Restore default source filters."
msgstr "Obnovit výchozí filtry zdrojů."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467
msgid "&Log"
msgstr "&Záznam"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468
msgid "&Sources"
msgstr "&Zdroje"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Website"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56
msgid "Support Forums"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58
msgid "GitHub Repository"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60
msgid "License"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "PlayStation 2 Emulator:"
msgstr "Emulátor PlayStation 2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64
msgid ""
"Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Close"
msgstr "&Zavřít"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Selhání Uplatnění - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "Uloží snímek tohoto panelu nastavení do souboru PNG."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Uložit snímek obrazovky dialogového okna do..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Už toto dialogové okno nezobrazovat."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"Zakáže toto vyskakovací okno a jakákoliv odpověď, kterou zde vyberete bude, "
"odteď automaticky použita."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"Vyskakující okno už se znovu nezobrazí. Toto nastavení může být zrušeno z "
"panelů nastavení."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
msgid "Retry"
msgstr "Znovu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
msgid "Abort"
msgstr "Zrušit"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
msgid "Convert a memory card to a different format"
msgstr "Převést paměťovou kartu do jiného formátu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
msgid "Convert"
msgstr "Převést"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
msgid "Convert: "
msgstr "Převést: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
msgid "To: "
msgstr "Do: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "8MB File"
msgstr "8MB Soubor"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "16MB File"
msgstr "16MB Soubor"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "32MB File"
msgstr "32MB Soubor"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "64MB File"
msgstr "64MB Soubor"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr ""
"Převést tuto paměťovou kartu na složku obsahující individuální uložené "
"pozice."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Chyba (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Convert memory card"
msgstr "Převést paměťovou kartu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
msgid "This target type is not supported!"
msgstr "Cílový typ není podporován!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
msgstr "Převod paměťové karty selhal z neznámých důvodů."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Vytvořit novou paměťovou kartu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "New memory card:"
msgstr "Nová paměťová karta:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
msgid "At folder: "
msgstr "V adresáři: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
msgid "Select file name: "
msgstr "Vybrat jméno souboru: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid "Create memory card"
msgstr "Vytvořit paměťovou kartu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
msgstr "Chyba: Složka paměťové karty nemohla být vytvořena."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Chyba: Paměťová karta nemohla být vytvořena."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "Použít komprimaci NTFS při vytváření této karty."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [nejvíce kompatibilní]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"Toto je standardní velikost dodávaná Sony a je podporována všemi hrami a "
"verzemi BIOS."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"Používejte tuto volbu vždy, když chcete nejbezpečnější a nejjistější chování "
"paměťové karty."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"Typická velikost pro paměťové karty 3. strany, která by měla fungovat ve "
"většině her."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16 a 32 MB karty mají zhruba stejný faktor kompatibility."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"Varování nízké kompatibility: Ano, je velmi velká, ale nefunguje ve spoustě "
"her."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"Používejte na vlastní riziko. Je možné nestálé chování paměťové karty (i "
"když nepravděpodobné)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Folder [experimental]"
msgstr "Složka [experimentální]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
msgstr ""
"Uložit obsah paměťové karty na hostitelský systém souborů místo jednoho "
"souboru."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
msgid ""
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
"is still experimental, so use at your own risk!"
msgstr ""
"Automaticky spravuje obsah paměťové karty tak, že jen konzole vidí soubory "
"vztahující se k aktuálně spuštěnému programu. Umožní vám to přetahovat "
"soubory z a do paměťové karty prostřednictvím běžného správce souborů. To je "
"stále experimentální, takže to používejte na vlastní zodpovědnost!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid "128 KiB (PSX)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
"with PSX games."
msgstr ""
"Toto je standardní velikost dodávaná Sony a je podporována všemi hrami a "
"verzemi BIOS."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
msgid ""
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
"games."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "Vybrat adresář pro nastavení %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
msgid "Language selector"
msgstr "Výběr jazyka"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Jazyk změňte, pouze pokud potřebujete.\n"
"Výchozí jazyk by měl vyhovovat většině operačních systémů."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "Vítejte v PCSX2!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Configuration Guide"
msgstr "Průvodci Nastavením (online)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Readme / FAQ"
msgstr "Přečti mě/ Nejčastější Otázky (Offline/PDF)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "Prvotní Nastavení %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "Importovat Existující Nastavení?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Záznam Sledování"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "Automaticky vyjmout paměťové karty při nahrávání uložených stavů"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
msgid "Automatically manage saves based on running game"
msgstr "Automaticky spravuje uložené pozice podle právě spuštěné hry"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Správce Paměťových Karet"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "Táhnout karty do nebo z portů PS2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Poznámka: Kopírovat/Přejmenovat/Vytvořit/Smazat NEBUDE tlačítkem 'Zrušit' "
"přerušeno."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "Prvotní nastavení PCSX2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr ""
"%s je spouštěn z nového nebo neznámého adresáře a potřebuje být nastaven."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Varování Potlačení Nastavení"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Varování Potlačení Součástí"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
msgid "Preset:"
msgstr "Předvolby:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Nastavení Emulace - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VJy"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "Okno GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "Hacky Rychlosti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "Opravy Her"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Výběr Součástí - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné Moduly"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
msgid "Folders"
msgstr "Adresáře"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Language Selector"
msgstr "Výběr jazyka"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "Záznam událostí, jak jsou předávány virtuálnímu stroji PS2."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316
msgid "Exit PCSX2?"
msgstr "Ukončit PCSX2?"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Save state"
msgstr "Uložit stav"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "Uloží stav virtuálního stroje do současné pozice."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Load state"
msgstr "Nahrát stav"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "Nahraje stav virtuálního stroje ze současné pozice."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636
msgid "Load State Backup"
msgstr "Nahrát Zálohu Stavu"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "\"Nahraje zálohu stavu virtuálního stroje do současné pozice."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Cyklovat do další pozice"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "Cykluje současnou pozici uložení ve stylu +1!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Cyklovat do předchozí pozice"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "Cykluje současnou pozici uložení ve stylu -1!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Chyba Přetáhnutí"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"Je chyba přetahovat mnoho souborů do okna %s. Jeden po druhém prosím, "
"děkujeme."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "Potvrdit Resetování PS2"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Přetáhli jste následující ELF binární soubor do %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "Přetáhli jste následující obraz ISO do %s:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "Pozice %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52
msgid "File..."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
msgid "&Show Console"
msgstr "Zobrazit Konzoli"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351
msgid "&Console to Stdio"
msgstr "Konzole na Výstup"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364
msgid "&System"
msgstr "&Systém"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366
msgid "&Config"
msgstr "&Nastavení"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367
msgid "&Misc"
msgstr "&Ostatní"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368
msgid "&Debug"
msgstr "&Ladění"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369
msgid "&Capture"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516
msgid "&Recording"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Initializing..."
msgstr "Zavádím..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445
msgid "&Run ELF..."
msgstr "Spustit ELF..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "Pro přímé spuštění souborů PS2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
msgid "&Load state"
msgstr "Nahrát stav"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456
msgid "&Save state"
msgstr "Uložit stav"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
msgid "&Backup before save"
msgstr "Před uložením zálohovat"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "Automatic &Gamefixes"
msgstr "Automatické Herní Záplaty"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr "Automaticky použije potřebné Herní Záplaty pro známé problematické hry"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "Enable &Cheats"
msgstr "Povolit Cheaty"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
msgid "Enable &Widescreen Patches"
msgstr "Povolit Záplaty pro širokoúhlé displeje"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
msgid "Enable &Recording Tools"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "Enable &Host Filesystem"
msgstr "Povolit Systém Souborů Hostitele"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "Shut&down"
msgstr "Vypnout"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "Smaže všechny vnitřní stavy VS a vypne zásuvné moduly."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
msgid "E&xit"
msgstr "Ukončit"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "Zavření %s může ohrozit Vaše zdraví"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
#, fuzzy
msgid "ISO &Selector"
msgstr "Výběr Iso"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Plugin &Menu"
msgstr "Menu Zásuvného Modulu"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
msgid "&ISO"
msgstr "&ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "Udělá z určeného obrazu ISO zdroj CDVD."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "&Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "Používá externí zásuvný modul jako zdroj CDVD."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
msgid "&No disc"
msgstr "Žádný disk"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "Toto použijte pro spuštění do nastavení BIOSu Vašeho virtuálního PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "&Nastavení Emulace"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
msgid "&Memory cards"
msgstr "&Paměťové karty"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "&Výběr Zásuvných Modulů/BIOSu"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Obraz (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Zvuk (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Ovladače (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518
msgid "&Dev9"
msgstr "Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
msgid "&USB"
msgstr "USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
msgid "&Firewire"
msgstr "Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
msgid "Multitap &1"
msgstr "Multitap 1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527
msgid "Multitap &2"
msgstr "Multitap 2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530
msgid "C&lear all settings..."
msgstr "Vyčistit všechna nastavení..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr "Vyčistí všechna nastavení %s a znovu spustí průvodce při spuštění."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546
msgid "&About..."
msgstr "O Programu..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551
msgid "&Open Debug Window..."
msgstr "Otevřít Okno Ladění..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554
msgid "&Logging..."
msgstr "Záznam..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Create &Blockdump"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "&Obraz (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561
msgid "Start Recording"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562
msgid "Stop Recording"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Screenshot"
msgstr "Snímky:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569
msgid "New"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570
msgid "Stop"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571
msgid "Play"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573
msgid "Virtual Pad (Port 1)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574
msgid "Virtual Pad (Port 2)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649
msgid "Paus&e"
msgstr "Pozastavit"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "Bezpečně pozastaví emulaci a uchová stav PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
msgid "R&esume"
msgstr "Pokračovat"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Obnoví pozastavený stav emulace."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pozastavit/Pokračovat"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr "Žádný stav emulace není aktivní; nelze pozastavit nebo pokračovat."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr ""
"Použít rychlé zavedení pro přeskočení spouštěcích a úvodních obrazovek PS2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Boot ISO (&fast)"
msgstr "Zavést CDVD (rychle)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690
msgid "Boot CDVD (&fast)"
msgstr "Zavést CDVD (rychle)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713
#, fuzzy
msgid "Boo&t ISO (full)"
msgstr "Zavést CDVD (úplně)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
msgstr "Zavést VS použitím současného zdrojového média DVD nebo Iso"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
#, fuzzy
msgid "Boo&t CDVD (full)"
msgstr "Zavést CDVD (úplně)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718
#, fuzzy
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
msgstr "Zavést VS použitím současného zdrojového média DVD nebo Iso"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721
msgid "Boo&t BIOS"
msgstr "Zavés&t BIOS"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722
#, fuzzy
msgid "Boot the VM without any source media"
msgstr "Zavést VS použitím současného zdrojového média DVD nebo Iso"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838
msgid "No plugin loaded"
msgstr "Nejsou načteny žádné zásuvné moduly"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808
msgid "&Core GS Settings..."
msgstr "Nastavení Jádra GS..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"Změnit nastavení emulace hardwaru, regulované jádrem virtuálního stroje "
"PCSX2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811
msgid "&Window Settings..."
msgstr "Nastavení Okna..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "Změnit nastavení okna a vzhledu, zahrnující i poměr stran."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819
msgid "&Plugin Settings..."
msgstr "Nastavení Zásuvného Modulu..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "Otevře dialogové okno pokročilého nastavení zásuvného modulu %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116
msgid "Reset all settings?"
msgstr "Resetovat všechna nastavení?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "Potvrdit změnu obrazu ISO"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr "Chcete vyměnit disky nebo zavést nový obraz (přes reset systému)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198
msgid "Swap Disc"
msgstr "Vyměnit Disk"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "Potvrdit změnu zdroje CDVD"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "Vybrali jste výměnu zdroje CDVD z %s na %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr "Chcete vyměnit disky nebo zavést nový obraz (reset systému)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Vše Podporované (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Obrazy Disku (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Výpisy bloků (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276
#, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "Komprimováno (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Všechny soubory (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
msgstr "Vyberte obraz disku, komprimovaný obraz disku a nebo block-dump..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
msgid "Select ELF file..."
msgstr "Vyberte soubor ELF..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325
msgid "ISO file not found!"
msgstr "Soubor ISO nenalezen!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "Vyskytla se chyba při pokusu o otevření souboru:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Chyba: Nastavený soubor ISO neexistuje. Klikněte na OK pro vybrání nového "
"zdroje ISO pro CDVD."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vybrali jste následující obraz ISO do PCSX2:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419
msgid "Confirm clearing ISO list"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420
msgid ""
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
"list. Continue?"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504
msgid ""
"Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a "
"work-in-progress.\n"
"As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and "
"instability with certain games.\n"
"\n"
"These tools are provided as-is and should be enabled under your own "
"discretion."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Load State"
msgstr "Nahrát stav"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Save State"
msgstr "Uložit stav"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Select P2M2 record file."
msgstr "Vyberte soubor ELF..."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nelze vytvořit paměťovou kartu: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Přístup k paměťové kartě zamítnut: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697
msgid "File name empty or too short"
msgstr "Jméno souboru prázdné nebo příliš krátké"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "Jméno souboru mimo vyžadovaný adresář"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713
msgid "File name already exists"
msgstr "Jméno souboru již existuje"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "Operační systém zabraňuje vytvoření tohoto souboru"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "Nelze použít nastavení..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "Cesta pro hledání BIOS:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "Vyberte adresář s romy BIOSu PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko Procházet pro vybrání jiného adresáře, kde bude PCSX2 "
"hledat romy BIOSu PS2."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
msgid "Refresh list"
msgstr "Obnovit seznam"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "Vyberte rom BIOS:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Režim Zaokrouhlení"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Režim Upnutí"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Nejbližší"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Záporné"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Kladné"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Useknout / Nula"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/MKO Pokročilé Možnosti Rekompilátoru"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Extra + Zachovat Znaménko"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
msgid "Full"
msgstr "Úplné"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VJ0 / VJ1 Pokročilé Volby Rekompilátoru"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "Interpreter"
msgstr "Převaděč"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "Dost možná ta nejpomalejší věc ve vesmíru."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "Rekompilátor"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Provádí binární překlad 'za běhu' 64 bitového strojového kódu MIPS-IV do x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "Pěkně pomalý; poskytnutý pouze pro diagnostické účely."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Provádí binární překlad 'za běhu' 32 bitového strojového kódu MIPS-I do x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "Povolit Vyr. Paměť EE (Pomalejší)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "Pouze převaděč; pro diagnostické účely"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit Výchozí"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"Převaděč Vektorové Jednotky. Pomalý a ne moc kompatibilní. Používaný pouze "
"pro diagnostiku."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "Rekompilátor mikroVJ"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr ""
"Nový rekompilátor Vektorové Jednotky s mnohem lepší kompatibilitou. "
"Doporučeno."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "Rekompilátor superVJ [zastaralé]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"Užitečné pro zjišťování chyb nebo problémů s upnutím v novém mVJ "
"rekompilátoru."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "Cesta neexistuje"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "Použít výchozí nastavení"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Otevřít v Průzkumníku"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Otevře okno průzkumníka v tomto adresáři."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "Vytvořit adresář?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "Nastavený adresář neexistuje. Měl by se %s pokusit o vytvoření?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Přizpůsobit Oknu/Obrazovce"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Standardní (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Širokoúhlý (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Off (Default)"
msgstr " (výchozí)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázat vše"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "Standardní (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Adaptive"
msgstr "Záporné"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Zakázat hranici okna pro změnu velikosti"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Vždy skrýt kurzor myši"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Skrýt okno při pozastavení"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Standardně na režim celé obrazovky při otevření"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "Dvojklik přepíná do režimu celé obrazovky"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Poměr Stran:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104
#, fuzzy
msgid "FMV Aspect Ratio Override:"
msgstr "Poměr Stran:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Vlastní Velikost Okna:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109
msgid "Zoom:"
msgstr "Přiblížení:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
msgstr "Čekat na Vsynch při obnově"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"Zadány neplatné rozměry okna: Velikost nemůže obsahovat nečíselné číslice! "
">_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Herní záplaty"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "Hack Sčítání VJ - Opravuje pád při zavádění her Tri-Ace."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"Hry, které potřebují tento hack k zavedení:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"Hack Příznaku Sevření VJ - Pro hry Persona (pouze rekompilátor superVJ)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "Hack Porovnání MKO - Pro Digimon Rumble Arena 2."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "Hack Násobení MKO - Pro Tales of Destiny."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "Hack Negativního Děl. MKO - Pro hry Gundam."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "Hack XGkick VJ - Pro Erementar Gerad."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr "Oprava videí FFX - Opravuje špatný grafický překryv ve videích FFX."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr "Hack časování EE - Víceúčelový hack. Zkuste, pokud vše ostatní selže."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"Hack přeskočení MPEG - Přeskočí videa/FMV v hrách k zabránění zaseknutí/"
"zamrznutí her."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"Hack Příznaku OPH - Zkuste, pokud se Vaše hra zasekne a zobrazuje stejný "
"snímek."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Ignorovat zápisy do kontroly DMA, když je zaneprázdněna."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr "Simulovat čtení dopředu VIF1 FIFO. Opravuje pomalé načítání her."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
msgstr ""
"Odložit zdržení VIF1 (VIF1 FIFO) - Pro opravu zaseknutí během načítání SOCOM "
"2 HUD a Spy Hunter."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid ""
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
"Hero)"
msgstr ""
"Povolit GIF FIFO (pomalejší, ale je potřeba pro Hotwheels, Wallace and "
"Gromit, DJ Hero)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
msgstr "Přepnout na softwarové vykreslování GSdx při přehrávání FMV"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr "Přednačíst TLB hack pro zabránění minutí tlb v Goemon"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
msgid ""
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
msgstr ""
"Hack VU I bitu se snaží zabránit konstantnímu rekompilování (Scarface The "
"World Is Yours)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112
#, fuzzy
msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)"
msgstr ""
"Hack VU I bitu se snaží zabránit konstantnímu rekompilování (Scarface The "
"World Is Yours)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Povolit ruční záplaty her [Nedoporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Povolit Záznam Sledování"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"Záznamy sledování jsou všechny zapisovány do emulog.txt. Přepnout záznam "
"sledování můžete kdykoli použitím F10."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Varování: Zapnutí sledování záznamu je obyčejně velmi pomalé, a je to hlavní "
"důvod v problémech s 'Co se stalo s mými SZS?'. :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "Vyberte adresář s paměťovými kartami PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Eject"
msgstr "Vyjmout"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Kopírovat ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
msgid "Rename ..."
msgstr "Přejmenovat ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Create ..."
msgstr "Vytvořit ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
msgid "Convert ..."
msgstr "Převést ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
msgid "Card: "
msgstr "Karta: "
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Vytvořit novou paměťovou kartu."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "Přejmenovat tuto paměťovou kartu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Insert ..."
msgstr "Vložit ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Vyjmout kartu z tohoto portu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Vložit tuto kartu do portu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Vytvořit kopii této paměťové karty ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
msgid ""
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
"\n"
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
"memory cards."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr ""
"Natrvalo smazat tuto paměťovou kartu z disku (veškerý obsah bude ztracen)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Vytvořit novou paměťovou kartu a přiřadit ji k tomuto Portu."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
msgid "Delete memory file?"
msgstr "Smazat paměťový soubor?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Kopírovat paměťovou kartu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Selhání: Kopírovat lze pouze existující kartu."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Vyberte jméno pro kopii\n"
"( '.ps2' bude přidáno automaticky)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Selhalo: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopírování selhalo!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "Paměťová karta '%s' zkopírována do '%s'."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Vyberte nové jméno pro paměťovou kartu '%s'\n"
"('.ps2' bude přidána automaticky)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Rename memory card"
msgstr "Přejmenovat paměťovou kartu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Chyba: Přejmenování nemohlo být dokončeno.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " Multitap-%u--Port-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "Vyberte cílový port pro '%s'"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
msgid "Insert card"
msgstr "Vložit kartu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "&Eject card"
msgstr "Vyjmout kartu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "&Insert card ..."
msgstr "Vložit kartu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "D&uplicate card ..."
msgstr "Kopírovat kartu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "&Rename card ..."
msgstr "Přejmenovat kartu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "&Delete card"
msgstr "Smazat kartu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "&Convert card"
msgstr "Převést kartu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "&Create a new card ..."
msgstr "Vytvořit novou kartu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "Re&fresh List"
msgstr "Obnovit Seznam"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
msgid "PS2 Port"
msgstr "Port PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
msgid "Card (file) name"
msgstr "Jméno karty (souboru)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
msgid "Card size"
msgstr "Velikost karty"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
msgid "Formatted"
msgstr "Formátována"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "Last Modified"
msgstr "Naposledy Změněna"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "Created on"
msgstr "Vytvořena"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PSX"
msgstr "PSX"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- Nepoužité karty --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- Žádné nepoužité karty --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Výběr Uživatelského Režimu"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Dokumenty Uživatele (doporučeno)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
msgid "Location: "
msgstr "Umístění: "
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "Custom folder:"
msgstr "Vlastní adresář:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"Toto nastavení může vyžadovat administrátorské výsady od Vašeho operačního "
"systému, v závislosti na tom, jak je Váš systém nastaven."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "Vyberte kořen dokumentů pro %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "Hned teď udělat z tohoto jazyka můj výchozí!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Cheats:"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Select folder for Cheats"
msgstr "Vybrat adresář pro Ukládání Stavů"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Savestates:"
msgstr "Uložené stavy:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Vybrat adresář pro Ukládání Stavů"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Snapshots:"
msgstr "Snímky:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Vyberte adresář pro Snímky"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Záznamy/Výpisy:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Vyberte adresář pro záznamy/výpisy"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
msgid "Applying settings..."
msgstr "Aplikuji nastavení..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "Vypnout virtuální stroj PS2?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "Dávám jí, co to jde, Kapitáne!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Inventarizuji dostupné zásuvné moduly..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Cesta Pro Hledání Zásuvných modulů:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "Vyberte adresář se zásuvnými moduly PCSX2"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavit..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko Procházet k vybrání jiného adresáře pro zásuvné moduly "
"PCSX2."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Prosím vyberte platný zásuvný modul pro %s."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Vybraný zásuvný modul %s nemohl být načten.\n"
"\n"
"Důvod. %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Dokončuji úkoly..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Povolit hacky rychlosti"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"Bezpečný a jednoduchý způsob, jak se ujistit, že všechny hacky rychlosti "
"jsou úplně zakázané."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "Množství Cyklů EE [Nedoporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
#, fuzzy
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
msgstr "Krádež Cyklů VJ [Nedoporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
msgid "microVU Hacks"
msgstr "Hacky mikroVJ"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "Hack Příznaku mVJ"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr ""
"Dobré Zrychlení a Vysoká Kompatibilita; může způsobit grafické chyby... "
"[Doporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "VVVJ (Vícevláknová mikroVJ1)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"Dobré Zrychlení a Vysoká Kompatibilita; může způsobit zaseknutí... "
"[Doporučeno při 3+ více jádrech]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
msgid "Other Hacks"
msgstr "Jiné Hacky"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "Povolit Zjištění Otáčení KPŘE"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Velké zrychlení v některých hrách bez jakýchkoliv vedlejších účinků na "
"kompatibilitu. [Doporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Povolit Zjištění Čekací Smyčky"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"Mírné zrychlení v některých hrách bez žádných známých vedlejších účinků. "
"[Doporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Zapnout rychlé CDVD"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "Rychlý přístup k disku, menší doba nahrávání. [Nedoporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Vypnout Omezování Snímků"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"Užitečné pro spuštění zatěžovacích testů. Tuto možnost přepínáte ve hře "
"stiskem F4."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Seřízení Základní Frekvence Snímků:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Seřízení Zpomaleného Pohybu:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Seřízení Turba:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "Frekvence Snímků NTSC:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
msgid "FPS"
msgstr "SZS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "Frekvence Snímků PAL:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"Chyba při analýze nastavení snímkovací frekvence NTSC nebo PAL. Nastavení "
"musí být platná čísla s plovoucí čárkou."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Vypnuto [výchozí]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Přeskočit pouze když je použito Turbo (TAB pro zapnutí)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
msgid "Constant skipping"
msgstr "Neustálé přeskakování"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"Normální a Turbo omezují množství přeskočených snímků. Režim zpomaleného "
"pohybu přesto vypne přeskakování snímků."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
msgid "Frames to Draw"
msgstr "Snímky na Vykreslení"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
msgid "Frames to Skip"
msgstr "Snímky na Přeskočení"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Použít Synchronizovaný VVGS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"Pouze pro řešení možných chyb v VVGS, protože je toto potenciálně velmi "
"pomalé."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Přeskakování Snímků"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "Framelimiter"
msgstr "Omezovač Snímků"
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
msgid "Clear ISO list"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:96
#, fuzzy, c-format
msgid "Slot %d - Empty"
msgstr "Pozice %d"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Slot %d - %s %s"
msgstr "Pozice %d"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:100
#, c-format
msgid "Slot %d - Unknown Time"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:113
#, c-format
msgid "Write time is %s %s."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"Nelze načíst tento uložený stav. Má neznámou nebo nepodporovanou verzi."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "Neexistuje žádný stav virtuálního stroje k načtení nebo uložení."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:529
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Uložený stav nemůže být nahrán, protože to není platný archiv gzip. Mohl být "
"vytvořen starší nepodporovanou verzí PCSX2 nebo může být poškozen."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:588
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"Tento soubor není platný uložený stav PCSX2. Podívejte se na soubor se "
"záznamem pro podrobnosti."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:607
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"Uložený stav nemůže být nahrán kvůli chybějícím důležitým součástem. "
"Prohlédněte si záznam pro podrobnosti."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr " (výchozí)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr "Vybraný soubor BIOSu není platný BIOS PS2. Prosím nastavte znovu."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"BIOS PS2 nemohl být načten. BIOS nebyl nastaven nebo bylo nastavení "
"poškozeno. Nastavte prosím znovu."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "Nastavený soubor BIOSu neexistuje. Prosím nastavte znovu."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"Rozšíření %s nenalezeno. Rekompilátor R5900-32 potřebuje hostitelské CPU s "
"rozšířením SSE2."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
msgstr ""
"Rozšíření %s nenalezeno. microVU potřebuje hostitelské CPU s rozšířením SSE2."
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "Nejbezpečnější"
#~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "Agresivní plus"
#~ msgid "Previous versions"
#~ msgstr "Předchozí verze"
#~ msgid "Webmasters"
#~ msgstr "Správci Int. Stránek"
#~ msgid "Plugin Specialists"
#~ msgstr "Odborníci Zásuvných Modulů"
#~ msgid "Special thanks to"
#~ msgstr "Zvláštní poděkování"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Vývojáři"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Přispěvatelé"
#~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
#~ msgstr "Officiální stránka a Fóra PCSX2"
#~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
#~ msgstr "Oficiální repozitář Git PCSX2 na GitHubu"
#~ msgid "I've seen enough"
#~ msgstr "Už jsem viděl dost"
#, c-format
#~ msgid "Game database - %s"
#~ msgstr "Herní databáze - %s"
#~ msgid "PCSX2 Thread is not responding"
#~ msgstr "Vlákno PCSX2 neodpovídá"
#, c-format
#~ msgid "Appearance/Themes - %s"
#~ msgstr "Motivy/Vzhledy - %s"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Vzhled"
#~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
#~ msgstr "Stiskněte Zrušit pro pokus o zrušení činnosti."
#, c-format
#~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
#~ msgstr "Stiskněte Ukončit pro okamžité ukončení %s."
#~ msgid "Terminate App"
#~ msgstr "Ukončit Aplikaci"
#~ msgid "GS Output is Disabled!"
#~ msgstr "Výstup GS je Zakázán!"
#~ msgid "&Game Database Editor"
#~ msgstr "Editor Databáze Her"
#~ msgid "Res&tart"
#~ msgstr "Restartovat"
#~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
#~ msgstr "Napodobí tvrdý reset virtuálního stroje PS2."
#~ msgid "No emulation state is active; boot something first."
#~ msgstr "Není aktivní žádný stav emulace; něco nejdříve zaveďte."
#, fuzzy
#~ msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays"
#~ msgstr "Přepnout na softwarové vykreslování GSdx při přehrávání FMV"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Hledat"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Database Editor"
#~ msgstr "Editor Databáze Her"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Jméno: "
#~ msgid "Region: "
#~ msgstr "Region: "
#~ msgid "Compatibility: "
#~ msgstr "Kompatibilita: "
#~ msgid "Comments: "
#~ msgstr "Komentáře: "
#~ msgid "Patches: "
#~ msgstr "Záplaty: "
#~ msgid "Themes Search Path:"
#~ msgstr "Cesta pro Hledání Vzhledů:"
#~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
#~ msgstr "Vyberte adresář obsahující grafické vzhledy PCSX2"
#~ msgid ""
#~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 "
#~ "visual themes."
#~ msgstr ""
#~ "Klikněte na tlačítko Procházet pro vybrání jiného adresáře obsahující "
#~ "grafické vzhledy PCSX2."
#~ msgid "Select a visual theme:"
#~ msgstr "Vyberte grafický vzhled:"
#~ msgid "Disable all GS output"
#~ msgstr "Zakázat všechen výstup GS"
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Úplně zakáže jakoukoli aktivitu zásuvného modulu GS; ideální pro měření "
#~ "výkonu hlavních součástí EE."
#~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze načíst tento uložený stav. Má neznámou nebo nepodporovanou verzi."
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Vždy Nahoře"
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr ""
#~ "Při zaškrtnutí bude okno záznamu viditelné nad ostatními okny v popředí."
#~ msgid "&Iso"
#~ msgstr "ISO"
#~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)"
#~ msgstr "Restartovat CDVD (úplně)"
#~ msgid "Hard reset of the active VM."
#~ msgstr "Tvrdý reset aktivního VS."
#~ msgid "Reboot CDVD (&fast)"
#~ msgstr "Restartovat CDVD (rychle)"
#~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
#~ msgstr "Restartovat pomocí rychlého ZAVEDENÍ (přeskočí úvodní obrazovky)"
#~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
#~ msgstr "Nevšímat si směru řadiče v převodu Path3 - Použito pro Hotwheels"
#~ msgid ""
#~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
#~ "them all OFF."
#~ msgstr ""
#~ "Resetuje všechny volby hacků rychlosti na jejich výchozí hodnoty, což "
#~ "následně všechny VYPNE."
#~ msgid "Betatesting"
#~ msgstr "Beta testeři"
#~ msgid "BIOS Selector"
#~ msgstr "Výběr BIOSu"
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
#~ msgstr "Vyberte zdrojové iso CDVD..."
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
#~ msgstr "PCSX2 - SSE2 Doporučeno"
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
#~ msgstr ""
#~ "Dynamicky přepínat Vsynch v závislosti na snímkové frekvenci (přečtěte si "
#~ "popisek!)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
#~ msgid ""
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Nejbezpečnější způsob, jak se ujistit, že všechny záplaty her jsou úplně "
#~ "vypnuté."
#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(pozměněno)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze načíst tento uložený stav. Stav je z nekompatibilní edice PCSX2, "
#~ "která je buď novější než tato, nebo už není podporována."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze načíst tento uložený stav. Stav je z nepodporované verze, "
#~ "pravděpodobně vytvořen novou edicí PCSX2."
#~ msgid "mVU Block Hack"
#~ msgstr "Hack Bloku mVJ"
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Dobré Zrychlení a Vysoká Kompatibilita; může způsobit grafické chyby, "
#~ "SŠP, atd..."
#~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type."
#~ msgstr "Připojení ISO selhalo: PCSX2 nedokáže rozpoznat typ obrazu ISO."
#~ msgid "Patches (unimplemented)"
#~ msgstr "Záplaty (nezavedeno)"
#~ msgid "Memory Dump..."
#~ msgstr "Výpis Paměti..."
#~ msgid "Enable game fixes"
#~ msgstr "Povolit opravy her"
#~ msgid "mVU Min/Max Hack"
#~ msgstr "Min/Max Hack mVJ"
#~ msgid ""
#~ "Small Speedup; may cause black screens, garbage graphics, SPS, etc... "
#~ "[Not Recommended]"
#~ msgstr ""
#~ "Malé Zrychlení; může způsobit černé obrazovky, grafické chyby, SŠP, "
#~ "atd... [Nedoporučeno]"
#~ msgid "Copy canceled"
#~ msgstr "Kopírování zrušeno"
#~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
#~ msgstr ""
#~ "Komprese NTFS může být kdykoliv ručně změněna použitím vlastností souboru "
#~ "z Průzkumníku Windows."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá Vaše nastavení, zahrnující i nastavení "
#~ "vytvořená většinou zásuvných modulů (některé starší moduly nemusí tuto "
#~ "hodnotu respektovat)."
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují "
#~ "Vaše uložená nastavení. Tyto volby příkazového řádku se nebudou odrážet v "
#~ "dialogovém okně Nastavení a budou zrušeny, pokud zde použijete jakékoli "
#~ "změny."
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují "
#~ "Vaše uložená nastavení zásuvných modulů a/nebo adresářů. Tyto volby "
#~ "příkazového řádku se nebudou odrážet v dialogovém okně Nastavení a budou "
#~ "zrušeny, když zde použijete jakékoli změny nastavení."
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a "
#~ "některé opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
#~ "Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n"
#~ "\n"
#~ "Informace o předvolbách:\n"
#~ "1 --> Nejpřesnější emulace, ale také nejpomalejší.\n"
#~ "3 --> Pokouší se vyvážit rychlost a kompatibilitu.\n"
#~ "4 --> Některé agresivní hacky.\n"
#~ "6 --> Příliš mnoho hacků, což pravděpodobně zpomalí většinu her."
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
#~ msgstr ""
#~ "Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a "
#~ "některé opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
#~ "Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n"
#~ "\n"
#~ " --> Odškrtněte pro ruční změnu nastavení (se současnými předvolbami jako "
#~ "základ)"
#~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
#~ msgstr ""
#~ "Je-li zaškrtnuto, tento adresář bude automaticky odrážet výchozí asociaci "
#~ "se současným nastavením uživatelského režimu PCSX2."
#~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
#~ msgstr ""
#~ "Vsynch odstraňuje trhání obrazovky, ale má velký vliv na výkon. Většinou "
#~ "se toto týká režimu celé obrazovky a nemusí fungovat se všemi zásuvnými "
#~ "moduly GS."
#~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
#~ msgstr ""
#~ "Povolí Vsynch když snímkovací frekvence je přesně na plné rychlosti. "
#~ "Pokud spadne pod tuto hodnotu, Vsynch je zakázána k zabránění dalších "
#~ "penalizací výkonu. Poznámka: Toto nyní správně funguje pouze s GSdx jako "
#~ "zásuvný modul GS a nastaveným na použití hardwarového vykreslování "
#~ "DX10/11. Jakýkoli jiný modul nebo režim vykreslování toto bude ignorovat, "
#~ "nebo vytvoří černý snímek, který blikne, kdykoliv je režim přepnut. Také "
#~ "vyžaduje povolenou Vsynch."
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
#~ msgstr ""
#~ "Zašrktněte toto pro vynucení zneviditelnění kurzoru myši uvnitř okna GS; "
#~ "užitečné, jestli myš používáte jako hlavní kontrolní zařízení pro hraní. "
#~ "Standardně je myš schována po 2 vteřinách nečinnosti."
#~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
#~ msgstr ""
#~ "Povolí automatické přepnutí režimu na celou obrazovku, při spuštění nebo "
#~ "obnově emulace. Stále můžete přepnout na celou obrazovku pomocí alt-enter."
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
#~ msgstr ""
#~ "Úplně zavře často velké a rozměrné okno GS při stisku ESC nebo "
#~ "pozastavení emulátoru."
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
#~ msgstr ""
#~ "Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
#~ "* Digital Devil Saga (Opravuje FMV a pády)\n"
#~ "* SSX (Opravuje špatnou grafiku a pády)\n"
#~ "* Resident Evil: Dead Aim (Způsobuje zkomolené textury)"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
#~ msgstr ""
#~ "Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
#~ "* Bleach Blade Battler\n"
#~ "* Growlanser II and III\n"
#~ "* Wizardry"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
#~ msgstr ""
#~ "Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
#~ "* Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")"
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
#~ msgstr ""
#~ "Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá uložené stavy, které jsou zaznamenány buď "
#~ "použitím menu/panelů nástrojů, nebo stisknutím F1/F3 (uložit/nahrát)."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
#~ msgstr ""
#~ "Toto je adresář, kde PCSX2 ukládá snímky obrazovky. Vlastní formát a styl "
#~ "snímku se může měnit v závislosti na používaném zásuvném modulu GS."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
#~ msgstr ""
#~ "Toto je adresář, kde PCSX2 ukládá své soubory se záznamem a diagnostické "
#~ "výpisy. Většina zásuvných modulů bude také používat tento adresář, ale "
#~ "některé starší ho můžou ignorovat."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
#~ msgstr ""
#~ "Výchozí množství cyklů. Toto se blíže shoduje se skutečnou rychlostí "
#~ "opravdového EmotionEngine PS2."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
#~ msgstr ""
#~ "Sníží množství cyklů EE asi o 33%. Mírné zrychlení ve většině her s "
#~ "vysokou kompatibilitou."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
#~ msgstr ""
#~ "Sníží množství cyklů EE asi o 50%. Průměrné zrychlení, ale *způsobí* "
#~ "zadrhování zvuku ve spoustě FMV."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
#~ msgstr "Zakáže krádež cyklů VJ. Nejkompatibilnější nastavení"
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
#~ msgstr ""
#~ "Mírná krádež cyklů VJ. Nižší kompatibilita, ale jisté zrychlení ve "
#~ "většině her."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
#~ msgstr ""
#~ "Průměrná krádež cyklů VJ. Ještě nižší kompatibilita, ale výrazné "
#~ "zrychlení v některých hrách."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
#~ msgstr ""
#~ "Maximální krádež cyklů VJ. Užitečnost je omezená protože toto způsobuje "
#~ "blikání grafiky nebo zpomalení ve většině her. "
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavením vyšších hodnot na tomto šoupátku účinně sníží rychlost hodin "
#~ "jádra R5900 procesoru EmotionEngine a typicky přináší velké zrychlení "
#~ "hrám, které nemohou využívat plný potenciál skutečného hardwaru PS2. "
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Toto šoupátko kontroluje množství cyklů, které VJ ukradne od "
#~ "EmotionEngine. Vyšší hodnoty zvyšují počet ukradených cyklů od EE pro "
#~ "každý mikroprogram, který VJ spustí."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizuje Příznaky Stavu pouze v blocích, které je budou číst, místo "
#~ "neustále. Toto je většinou bezpečné a Super VJ dělá standardně něco "
#~ "podobného."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr ""
#~ "Předpokládá, že daleko v budoucnosti bloky nebudou potřebovat staré "
#~ "příznaky dat instancí. Toto by mělo být celkem bezpečné. Není známo, "
#~ "jestli toto nějakou hru poškozuje..."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
#~ msgstr ""
#~ "Tento hack funguje nejlépe v hrách, které používají stavy KPŘE registru "
#~ "pro čekání na vsynch, což hlavně zahrnuje ne-3D rpg hry. Ty, co tuto "
#~ "metodu v synch nepoužívají z tohoto hacku nedostanou žádné nebo malé "
#~ "zrychlení."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
#~ msgstr ""
#~ "Má za cíl hlavně čekací smyčku EE na adrese 0x81FC0 v kernelu, tento hack "
#~ "se pokusí zjistit smyčky, jejichž těla mají zaručeně za následek stejný "
#~ "stav stroje pro každé opakování doku naplánovaná událost nespustí emulaci "
#~ "další jednotky. Po prvním opakováním takovýchto smyček, pokročíme do doby "
#~ "další události nebo konce pracovního intervalu procesoru, co nastane "
#~ "dříve."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
#~ msgstr ""
#~ "Zkontrolujte seznam kompatibility HDLoadera pro hry, známé, že s tímto "
#~ "mají problémy. (často označené jako vyžadující 'mode 1' nebo 'slow DVD'"
#~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
#~ msgstr ""
#~ "Nezapomeňte, že když je omezení snímků vypnuté, nebudou ani také dostupné "
#~ "režimy Turbo a ZpomalenýPohyb."
#~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
#~ msgstr ""
#~ "Zapněte toto, pokud si myslíte, že synch vlákna VVGS způsobuje pády a "
#~ "grafické problémy."
#~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
#~ msgstr ""
#~ "Odstraní jakýkoli šum výkonnostního testu způsobený vláknem VVGS nebo "
#~ "časem zpracování grafického procesoru. Tato volba se nejlépe používá "
#~ "spolu s uloženými stavy: uložte stav v ideální scéně, zapněte tuto volbu, "
#~ "a znovu načtěte uložený stav.\n"
#~ "\n"
#~ "Varování: Tato volba může být zapnuta za běhu ale typicky nemůže být "
#~ "takto vypnuta (obraz bude většinou poškozený)"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
#~ msgstr ""
#~ "Používá Min/Max SSE operace s plovoucí čárkou místo vlastních logických "
#~ "rutin Min/Max. Známo, že nefunguje v Gran Turismo 4, Tekken 5."