mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
748 lines
36 KiB
Plaintext
748 lines
36 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-04-14 17:16+0300\n"
|
||
"Language: ar_SA\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
|
||
"Last-Translator: roxas0zero <roxas0zero@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"لا تتوفر ذاكرة افتراضية كافية، أو تم حجز ذاكرة افتراضية ضرورية من قبل عمليات "
|
||
"أو خدمات أو مكتبات DLL أخرى."
|
||
|
||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||
msgstr "فشل في قراءة أو كتابة ملف NVM/MEC. تحقق من إعدادات الـBIOS."
|
||
|
||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||
"a lot of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا المحول البرمجي لم يستطيع حجز ذاكرة متجاورة مطلوبة للتخزين المؤقت "
|
||
"الداخلي. يمكن أن يحدث هذا الخطأ بسبب انخفاض الذاكرة الافتراضية، مثل ملف "
|
||
"مبادلة صغير أو معطل، أو بسبب برنامج آخر يستخدم الكثير من الذاكرة."
|
||
|
||
#: pcsx2/System.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2 غير قادر على تخصيص الذاكرة اللازمة للجهاز الافتراضي PS2. أغلق بعض مهام "
|
||
"الخلفية التي تعوق الذاكرة وحاول مرة أخرى."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||
"have been disabled:"
|
||
msgstr "تحذير: فشلت بعض المحولات البرمجية للـ PS2 في التهيئة وتم تعطيلها:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"ملحوظة: Recompilers (معيدين الترجمة) ليسو ضروريين ليعمل PCSX2، إلا أنها عادة "
|
||
"ما تحسن من سرعة المحاكاة بشكل كبير. قد تضطر إلى إعادة تمكين الـ Recompilers "
|
||
"(معيدين الترجمة) المذكورة أعلاه يدويًا إذا قمت بحل الأخطاء."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"الـ PCSX2 يتطلب وجود ملفات PS2 BIOS ليعمل. لأسباب قانونية * يجب * الحصول على "
|
||
"BIOS من وحدة PS2 فعلية تمتلكها (غير مستعارة). يرجى الرجوع إلى الأسئلة "
|
||
"الشائعة والأدلة لمزيد من التعليمات."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
||
msgid ""
|
||
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"تجاهل\" للاستمرار في انتظار استجابة العملية.\n"
|
||
"\"إلغاء\" لمحاولة إلغاء العملية.\n"
|
||
"\"إنهاء\" لإنهاء PCSX2 على الفور.\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||
"below)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||
msgstr ""
|
||
"يرجى ملاحظة أن الملف الناتج قد لا يحتوي على جميع التخزينات، اعتمادًا على "
|
||
"العدد الموجود في كرت الذاكرة المصدر الأصل."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||
"responding to input."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير: قد يستغرق تحويل كرت ذاكرة بعض الوقت ... يرجى عدم إغلاق المحاكي أثناء "
|
||
"عملية التحويل، حتى إذا لم يعد المحاكي يستجيب لأي إدخال."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "قم بتحويل كرت الذاكرة هذا إلى كرت ذاكرة بسعة 8 ميجابايت بصيغة ps2."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "قم بتحويل كرت الذاكرة هذا إلى كرت ذاكرة بسعة 16 ميجابايت بصيغة ps2."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "قم بتحويل كرت الذاكرة هذا إلى كرت ذاكرة بسعة 32 ميجابايت بصيغة ps2."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "قم بتحويل كرت الذاكرة هذا إلى كرت ذاكرة بسعة 64 ميجابايت بصيغة ps2."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||
"properties from Windows Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكن تغيير ضغط الـ NTFS يدويًا في أي وقت باستخدام خصائص الملف من الـ Windows "
|
||
"Explorer."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا هو المجلد الذي يحفظ فيه PCSX2 الإعدادات الخاصة بك ، بما في ذلك الإعدادات "
|
||
"التي تم إنشاؤها بواسطة معظم الملحقات (قد لا تعمل بعض الملحقات القديمة بهذه "
|
||
"الطريقة)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||
"import or overwrite them."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك تحديد موقعًا اختياريًا لحفظ اعدادات PCSX2 هنا. إذا كان الموقع يحتوي على "
|
||
"إعدادات PCSX2 موجودة مسبقا، فسيتم منحك خيار استيرادها أو استبدالها."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||
"you view the readme and configuration guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيساعدك هذا المعالج في تهيئة الملحقات وكروت الذاكرة و الـ BIOS. إذا كانت هذه "
|
||
"هي المرة الأولى التي تقوم فيها بتثبيت %s فمن المستحسن أن تقرأ الدليل "
|
||
"التمهيدي ودليل التهيئة."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتطلب PCSX2 نسخة * قانونية * من الـ PS2 BIOS لتشغيل الألعاب.\n"
|
||
"لا يمكنك استخدام نسخة تم الحصول عليها من صديق أو عن طريق الإنترنت.\n"
|
||
"يجب عليك استخراج BIOS من الـ Playstation 2 الخاصة بك."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||
"values?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم العثور على إعدادات %s الموجودة في مجلد الإعدادات. هل ترغب في استيراد هذه "
|
||
"الإعدادات أم استبدالها بالقيم الافتراضية لـ %s ؟\n"
|
||
"\n"
|
||
"(أو اضغط إلغاء لتحديد مجلد إعدادات مختلف)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ضغط NTFS مدمج وسريع وموثوق تمامًا ؛ وعادة ما يضغط بطاقات الذاكرة بشكل جيد "
|
||
"للغاية (يوصى بهذا الخيار بشدة)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||
"Hero)."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتجنب تلف كرت الذاكرة عن طريق إجبار الألعاب على إعادة فهرسة محتويات الكرت "
|
||
"بعد تحميل حفظ الحالة. قد لا يكون متوافقًا مع جميع الألعاب (Guitar Hero)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||
"for saves."
|
||
msgstr ""
|
||
"(نوع المجلد فقط) إعادة فهرسة محتوى كرت الذاكرة في كل مرة يتغير فيها البرنامج "
|
||
"الجاري تشغيله. هذا يمنع كرت الذاكرة من نفاد المساحة للحفظ."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير ! أنت تقوم بتشغيل PCSX2 بخيارات الأوامر التي تتجاوز الإعدادات التي تم "
|
||
"تكوينها. لن تنعكس خيارات الأوامر في قائمة الإعدادات، وسيتم تعطيلها عند تعديل "
|
||
"الإعدادات هنا."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||
"settings changes here."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير ! أنت تقوم بتشغيل PCSX2 بخيارات الأوامر التي تتجاوز إعدادات الملحقات "
|
||
"و / أو المجلد التي قمت بتكوينها. لن تنعكس خيارات الأوامر في قائمة الإعدادات، "
|
||
"وسيتم تعطيلها عند تعديل الإعدادات هنا."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
||
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
||
"box to apply settings manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
||
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
||
"to no side effects.\n"
|
||
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
||
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||
"risks causing problems in other cases.\n"
|
||
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
||
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
||
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
||
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||
msgid ""
|
||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"سيؤدي هذا الإجراء إلى إعادة تعيين حالة الجهاز الافتراضية الموجودة للـ PS2؛ "
|
||
"ستفقد كل التقدم الحالي. هل أنت واثق؟"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||
"problem\n"
|
||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تعطيل فتحة %d تلقائيًا. يمكنك تصحيح المشكلة\n"
|
||
"وإعادة تمكينه في أي وقت باستخدام تهيئة : كروت الذاكرة من القائمة الرئيسية."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||
msgstr "(FolderMcd) كرت الذاكرة ممتلئة، ولا يمكن إضافتها: %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"يرجى اختيار ملف BIOS صالح. إذا كنت غير قادر على اختيار ملف صالح، فاضغط على "
|
||
"إلغاء لإغلاق لوحة التكوين."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||
msgstr "ملاحظة: معظم الألعاب تعمل بشكل جيد مع الخيارات الافتراضية."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "المسار المحدد غير موجود. هل ترغب في إنشائه؟"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||
msgstr ""
|
||
"عند تحديد هذا الاختيار، هذا المجلد سيعكس تلقائيًا الإعدادات الافتراضية "
|
||
"المرتبطة بإعدادات المستخدم الحالي لـ PCSX2."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
||
"\n"
|
||
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
||
"\n"
|
||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||
msgstr ""
|
||
"مطفأ: يعطل تحول نسبة العرض إلى الارتفاع المؤقتة.\n"
|
||
"\n"
|
||
"4:3: يقوم بالتبديل مؤقتًا إلى نسبة العرض إلى الارتفاع 4:3 حين يتم تشغيل FMV "
|
||
"لعرض 4:3 FMV بشكل صحيح.\n"
|
||
"\n"
|
||
"16:9: يقوم بالتبديل مؤقتًا إلى نسبة العرض إلى الارتفاع 16:9 حين يتم تشغيل FMV "
|
||
"لعرض 16:9 FMV بشاشة عريضة بشكل صحيح."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||
"'0'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||
"plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"يزيل Vsync تمزق الشاشة ولكن عادةً ما يكون له تأثير كبير على الأداء. عادةً ما "
|
||
"تنطبق فقط على وضع الشاشة الكاملة، وقد لا تعمل مع جميع ملحقات GS."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدد هذا الاختيار لإجبار مؤشر الماوس على عدم الظهور في نافذة GS؛ مفيد إذا كنت "
|
||
"تستخدم الماوس كجهاز تحكم أساسي للألعاب. يتم إخفاء الماوس تلقائيًا بعد ثانيتين "
|
||
"من عدم النشاط."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||
"enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"لتمكين تبديل الوضع التلقائي إلى وضع الشاشة الكاملة عند بدء أو استئناف "
|
||
"المحاكاة. بإمكانك تبديل العرض الى الشاشة الكاملة في أي وقت باستخدام alt-"
|
||
"enter."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||
"pausing the emulator."
|
||
msgstr ""
|
||
"يغلق نافذة GS الكبيرة والضخمة عند الضغط على ESC أو إيقاف تشغيل المحاكي مؤقتًا."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||
msgstr ""
|
||
"معروف بأنه يؤثر على الألعاب التالية:\n"
|
||
" * Digital Devil Saga (إصلاح الـ FMV وإصلاح التعطلات)\n"
|
||
" * SSX (إصلاح الرسومات وإصلاح التعطلات)\n"
|
||
" * Resident Evil: Dead Aim (يسبب تشوه الـ textures)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||
" * Growlanser II and III\n"
|
||
" * Wizardry"
|
||
msgstr ""
|
||
"معروف بأنه يؤثر على الألعاب التالية:\n"
|
||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||
" * Growlanser II and III\n"
|
||
" * Wizardry"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"معروف بأنه يؤثر على الألعاب التالية:\n"
|
||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||
" * Transformers"
|
||
msgstr ""
|
||
"معروف بأنه يؤثر على الألعاب التالية:\n"
|
||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||
" * Transformers"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||
msgstr ""
|
||
"من الأفضل تمكين \"إصلاحات اللعبة التلقائية\" في القائمة الرئيسية بدلاً من "
|
||
"ذلك، وترك هذه الصفحة فارغة (\"تلقائي\" يعني: استخدام إصلاحات محددة بشكل "
|
||
"انتقائي لألعاب محددة تلقائيا). لن تؤدي إصلاحات الألعاب اليدوية إلى زيادة "
|
||
"الأداء. في الواقع قد تقلل من ذلك."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"أنت على وشك حذف كرت الذاكرة المهيئ '%s'. ستفقد جميع البيانات الموجودة على "
|
||
"هذا الكرت ! هل أنت متأكد تمامًا ؟"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
||
msgid ""
|
||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||
msgstr "فشل: لا يسمح بالنسخ المكرر إلا لمنفذ PS2 فارغ أو لنظام الملفات."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||
msgstr "فشل: كرت ذاكرة المحدد '%s' قيد الاستخدام."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||
"Selector panel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||
msgstr "هذا المجلد هو المكان الذي يقوم PCSX2 بتحميل اكواد الغش منه."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا المجلد هو المكان الذي يحفظ فيه PCSX2 حالات الحفظ؛ التي يتم تسجيلها إما "
|
||
"باستخدام القوائم / أشرطة الأدوات ، أو بالضغط على F3 / F1 (حفظ / تحميل)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا المجلد هو المكان الذي يحفظ فيه PCSX2 لقطات الشاشة. قد يختلف شكل وصيغة "
|
||
"ملف صورة لقطة الشاشة اعتمادًا على ملحق الـ GS المستخدم."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||
"ignore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"هذا المجلد هو المكان الذي يحفظ فيه PCSX2 ملفات السجلات وملفات التشخيص "
|
||
"المستخرجة. ستلتزم معظم الملحقات بهذا المجلد، ولكن بعض الملحقات القديمة قد "
|
||
"تتجاهله."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||
"current progress will be lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"تحذير! يتطلب تغيير الملحقات إيقاف تشغيل جهاز الـ PS2 وإعادة تشغيله بالكامل. "
|
||
"سيحاول PCSX2 حفظ الحالة واستعادتها، ولكن إذا كانت الملحقات المحددة حديثًا غير "
|
||
"متوافقة، فقد يفشل الاسترداد، وسيفقد التقدم الحالي.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل أنت متأكد أنك تريد تطبيق الإعدادات الآن؟"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أن تحتوي جميع الملحقات على تحديدات صالحة لتشغيل%s. إذا كنت غير قادر على "
|
||
"إجراء تحديد صالح بسبب فقدان المكونات الإضافية أو عدم اكتمال تثبيت %s، فاضغط "
|
||
"على إلغاء لإغلاق لوحة التكوين."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||
msgstr ""
|
||
"معدل دورة بنسبة 50%. يخفض بشكل عالي من متطلبات قوة المعالج (CPU). قد يسرع "
|
||
"الألعاب الخفيفة جدًا، يبطئ الألعاب الاخرى. الـ FMV والصوت قد تتلعثم أو لا "
|
||
"تعمل."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||
msgstr ""
|
||
"معدل دورة بنسبة 60%. يخفض بشكل متوسط من متطلبات قوة المعالج (CPU). قد يسرع "
|
||
"الألعاب الخفيفة، يبطئ الألعاب الاخرى. الـ FMV والصوت قد تتلعثم أو لا تعمل."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||
"demanding games, slows down others."
|
||
msgstr ""
|
||
"معدل دورة بنسبة 75%. يخفض بشكل صغير من متطلبات قوة المعالج (CPU). قد يسرع "
|
||
"الألعاب المتوسطة، يبطئ الألعاب الاخرى."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||
msgstr "معدل الدورة الافتراضي. يحاكي الـ PS2 EE بسرعة عادية."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||
"games may have higher internal framerates."
|
||
msgstr ""
|
||
"معدل دورة بنسبة 130%. يتطلب زيادة متوسطة في قوة المعالج (CPU). الألعاب ذات "
|
||
"الأطارات المتغيرة قد تحصل على إطارات داخلية أعلى."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||
"stability problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"معدل دورة بنسبة 180%. يتطلب زيادة عالية في قوة المعالج (CPU). الألعاب ذات "
|
||
"الأطارات المتغيرة قد تحصل على إطارات داخلية أعلى. قد تكون FMVs بطيئة. قد "
|
||
"يسبب مشاكل الاستقرار."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||
"stability problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"معدل دورة بنسبة 300%. يتطلب زيادة عالية جدا في قوة المعالج (CPU). الألعاب "
|
||
"ذات الأطارات المتغيرة قد تحصل على إطارات داخلية أعلى. قد تكون FMVs بطيئة. قد "
|
||
"يسبب مشاكل الاستقرار."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||
msgstr "يعطل تخطي دورة الـ EE. هذا الإعداد هو الأكثر توافقًا."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"تخطي دورة EE بشكل قليل. قد يسبب تباطؤ خفيف في معظم الألعاب، ولكن قد يساعد في "
|
||
"تشغيل بعض الألعاب التي تعاني من مشاكل قليلة في قلة الـ VU أن تعمل بأقصى سرعة."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"تخطي دورة EE بشكل متوسط. قد يسبب تباطؤ في معظم الألعاب، ولكن قد يساعد في "
|
||
"تشغيل بعض الألعاب التي تعاني من مشاكل متوسطة في قلة الـ VU أن تعمل بأقصى "
|
||
"سرعة."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"تخطي دورة EE بشكل أقصى. ضارة في الغالب، ولكن قد يساعد في تشغيل بعض الألعاب "
|
||
"التي تعاني من مشاكل عالية في قلة الـ VU أن تعمل بأقصى سرعة."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||
"panel first."
|
||
msgstr ""
|
||
"عادة ما تقوم Speedhacks (هاكات السرعة) بتحسين سرعة المحاكاة، ولكنها يمكن أن "
|
||
"تتسبب في حدوث خلل في الجرفكس والصوت وقراءات اطارات خاطئة. عند مواجهة مشكلات "
|
||
"في المحاكاة، قم بتعطيل هذه اللوحة أولاً."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
||
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
||
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"يحدّث علامات الحالة فقط على الكتل التي ستقرأها، بدلاً من كل الوقت. هذا آمن في "
|
||
"معظم الأوقات، ويقوم Super VU بشيء مماثل بشكل افتراضي."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||
"timeslice, whichever comes first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||
msgstr ""
|
||
"تحقق من قوائم توافق HDLoader للألعاب المعروفة التي بها مشاكل معها (غالبًا ما "
|
||
"يتم وضع علامة على أنها بحاجة إلى \"mode 1\" أو \"slow DVD\")."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||
"not be available either."
|
||
msgstr ""
|
||
"لاحظ أنه عند تعطيل اختيار الـ(حد الاطارات)، لن يكون وضعا (التربو) و (الحركة "
|
||
"البطيئة) متاحين أيضًا."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||
msgstr ""
|
||
"ملاحظة: بسبب تصميم أجهزة الـ PS2، من المستحيل تخطي الإطار بشكل دقيق. سيؤدي "
|
||
"تمكينه إلى حدوث أخطاء رسومية شديدة في بعض الألعاب."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||
"errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"حدد هذا الاختيار إذا كنت تعتقد أن مزامنة مسار MTGS تتسبب في أعطال أو أخطاء "
|
||
"رسومية."
|
||
|
||
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
||
msgid ""
|
||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||
"hogging resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"الموارد الافتراضية الخاصة بنظامك منخفضة جدا لتشغيل PCSX2. يمكن أن يحدث هذا "
|
||
"بسبب وجود ملف مبادلة صغير أو معطل، أو بسبب البرامج الأخرى التي تعوق الموارد."
|
||
|
||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||
"microVU instead anyway. :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم نفاد الذاكرة (نوعا ما): الـ recompiler SuperVU لم يستطيع حجز نطاقات "
|
||
"الذاكرة المحددة المطلوبة، ولن تكون متاحة للاستخدام. هذا ليس خطأ فادحًا، نظرًا "
|
||
"لأن تسجيل الـ recompiler SuperVU أصبح قديمًا، ويجب عليك استخدام microVU بدلاً "
|
||
"من ذلك على أي حال. :)"
|