pcsx2/locales/hu_HU/pcsx2_Iconized.po

1165 lines
50 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 23:01+0100\n"
"Last-Translator: dio\n"
"Language-Team: \n"
"Language: hu_HU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr ""
"Nincs elegendő szabad virtuális memória, vagy a szükséges virtuális "
"memóriakiosztás más folyamatok, szolgáltatások vagy DLL-ek számára van "
"fenntartva."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
msgid ""
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
msgstr "Az NVM/MEC fájl írása sikertelen. Ellenőrizd le a BIOS beállításaidat."
#: pcsx2/System.cpp:112
msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory."
msgstr ""
"Ez a recompiler nem tudott folyamatos memóriát lefoglalni, ami szükséges "
"lenne a belső gyorsítótár számára. Ilyen hibát okozhat a nem elegendő "
"virtuális memória erőforrás, mint például a kis méretű vagy kikapcsolt "
"lapozófájl, vagy más, nagy mennyiségű memóriát fogyasztó program."
#: pcsx2/System.cpp:358
msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"A PCSX2 nem képes a PS2 virtuális géphez szükséges memória lefoglalására. "
"Zárj be néhány memóriaigényesebb háttérfeladatot és próbáld újra."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr ""
"Figyelem: Néhány beállított PS2 recompiler inicializálása sikertelen, ezért "
"használatuk le lett tiltva:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
msgid ""
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr ""
"Megjegyzés: Bár nem szükségesek recompilerek a PCSX2 futtatásához, általában "
"lényegesen felgyorsítják az emuláció sebességét. Kézileg kell majd újra "
"bekapcsolnod a feljebb listázott recompilereket, ha megoldottad a hibákat."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
msgid ""
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
"A PCSX2 emulátor működéséhez szükséges egy PS2 BIOS. Jogi okokból a BIOS-t "
"egy valódi, általad birtokolt PS2 konzolból *kell* kimentened (kölcsönözni "
"is lehet). További információk végett ajánlatos megtekinteni az Olvass el "
"fájlt, vagy átnézni a Beállítási útmutató tartalmát."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
msgid ""
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
msgstr ""
"'Kihagyás': tovább várakozás az folyamat válaszára.\n"
"'Mégse': kísérlet a folyamat leállítására.\n"
"'Megszakítás': azonnali kilépés a PCSX2 emulátorból.\n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
msgid ""
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)."
msgstr ""
"Győződj meg róla, hogy ezek a mappák létre vannak hozva és hogy felhasználói "
"fiókod rendelkezik a szükséges írási jogosultságokkal -- vagy indítsd újra a "
"PCSX2 emulátort magasabb szintű (rendszergazdai) jogosultságokkal, amelyek "
"biztosítják a PCSX2 számára a szükséges mappák létrehozását. Ha nem "
"rendelkezel magasabb szintű jogosultsággal a számítógépen, akkor át kell "
"váltanod a Felhasználói Dokumentumok módra (kattints a lenti gombra)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card."
msgstr ""
"Fontos tudni, hogy attól függően mennyi van a memóriakártyán, a létrejövő "
"fájl nem biztos, hogy minden mentést tartalmaz."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid ""
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input."
msgstr ""
"Figyelem: A memóriakártya konvertálása sok időt vehet igénybe. Kérünk ne "
"zárd be az emulátort míg tart a folyamat, akkor se, ha az emulátor úgy "
"tűnik, nem reagál semmire."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Konvertáld át ezt a memóriakártyát egy standard 8 MB-os .ps2 memóriakártya-"
"fájllá."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Konvertáld át ezt a memóriakártyát egy 16 MB-os .ps2 memóriakártya-fájllá."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Konvertáld át ezt a memóriakártyát egy 32 MB -os .ps2 memóriakártya-fájllá."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Konvertáld át ezt a memóriakártyát egy 64 MB-os .ps2 memóriakártya-fájllá."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer."
msgstr ""
"NTFS tömörítés használata kézileg bármikor átállítható a fájl "
"tulajdonságoknál a Windows Intézőből."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr ""
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a beállításaidat, beleértve a legtöbb plugin "
"által létrehozott beállításokat (néhány régebbi plugin nem veszi figyelembe "
"ezt az értéket)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
msgid ""
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them."
msgstr ""
"Itt megadhatsz egy helyet a PCSX2 beállítások számára. Ha már vannak ott "
"korábbi PCSX2 beállítások, akkor lehetőséged lesz importálni vagy felülírni "
"őket."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"Ez a varázsló segít a pluginok, memóriakártyák és a BIOS beállításában. Ha "
"először telepíted a %s emulátort, akkor ajánlatos megtekintened az Olvass el "
"fájlt és átnézned a Beállítási útmutató tartalmát."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
msgid ""
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr ""
"A PCSX2 emulátor számára szükséges egy *legális* PS2 BIOS példány a játékok "
"futtatásához.\n"
"Nem használhatsz egy baráttól, vagy internetről beszerzett másolatot.\n"
"A BIOS-t a *saját* PlayStation 2 konzolodból kell kimentened."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
"values?\n"
"\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr ""
"%s beállítások találhatóak az általad konfigurált beállítások mappában. "
"Szeretnéd importálni ezeket a beállításokat vagy inkább felülírnád a %s "
"alapértelmezett beállításaival?\n"
"\n"
"(vagy nyomd meg a Mégse gombot egy másik beállítási mappa választásához)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr ""
"Az NTFS tömörítés gyors és teljesen megbízható; általában jól tömöríti a "
"memóriakártyákat (ez az opció erősen ajánlott)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)."
msgstr ""
"Memóriakártya sérülés elkerülése végett a játékokat a kártyatartalom "
"újraindexelésére kényszeríti, játékállapotok betöltését követően. Nem minden "
"játékkal kompatibilis (pl. Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid ""
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves."
msgstr ""
"(Csak mappa típusú esetén): A memóriakártya tartalmának újraindexelése "
"minden alkalommal amikor megváltozik a futtatott program. Ez megakadályozza, "
"hogy a memóriakártya kifogyjon a helyből a mentések számára."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr ""
"Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
"felülbírálja az egyébkénti beállításaidat. Ezek a parancssori beállítások "
"nem fognak megjelenni a Beállítások ablakban, és ki lesznek kapcsolva, ha "
"valamit átállítasz itt."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
"felülbírálja az eddigi plugin vagy/és mappa beállításaidat. Ezek a "
"parancssori beállítások nem fognak megjelenni a Beállítások ablakban, és ki "
"lesznek kapcsolva, ha valamit átállítasz itt."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
msgid ""
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
"box to apply settings manually.\n"
"\n"
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
"to no side effects.\n"
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"risks causing problems in other cases.\n"
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"is likely to cause problems in other cases.\n"
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
msgstr ""
"Előre definiáltunk néhány beállítási szintet, melyek segítségével extra "
"sebességet lehet nyerni gyengébb rendszereken, vagy extrém számításigényes "
"játékokban. Vedd ki a pipát, ha magadtól kívánod a beállításokat megadni.\n"
"\n"
"1) Legbiztonságosabb - Nincsenek speedhackek. A megbízhatóság maximális, de "
"esélyes, hogy lassú lesz.\n"
"2) Biztonságos - Ez az alapbeállítás. Olyan speedhackeket alkalmaz, amikről "
"tudjuk, hogy nem okoznak érdemi problémát.\n"
"3) Kiegyensúlyozott - Segíthet négymagos processzorokon.\n"
"4) Aggresszív - Segíthet gyenge gépeken, kevésbé megterhelő játékokban, azt "
"kockáztatva, hogy bizonyos esetekben hibákat okoznak.\n"
"5) Nagyon aggresszív - Segíthet gyenge gépeken, kevésbé megterhelő "
"játékokban, de valószínű, hogy problémák jönnek majd elő.\n"
"6) Többnyire káros - Erőteljes használata a speedhackeknek. A játékok egy "
"nagyon szűk csoportján segíthet, de káros hatással lesz a legtöbb egyéb "
"esetben. Nem javasolt gyenge PC-k számára."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
"Ez a művelet alaphelyzetbe állítja a jelenlegi PS2 virtuális gép állapotot; "
"minden eddigi változás el fog veszni. Biztosan vagy benne?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
"\n"
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
"\n"
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"Ez a parancs törli a %s beállításait és vissza enged térni az első "
"indításkori varázslóhoz. A %s kézi újraindítására lesz szükség a művelet "
"után.\n"
"\n"
"FIGYELEM! Ha az OK gombra kattintasz, *MINDEN* %s beállítás törölve lesz és "
"az alkalmazás be lesz zárva, amivel minden nem-mentett játékállást "
"elveszítesz. Biztosan ezt akarod?\n"
"\n"
"(megjegyzés: nincs hatással a plugin beállításokra)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format
msgid ""
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
"problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr ""
"A PS2 %d. memóriakártya csatlakozója automatikusan ki lett kapcsolva. "
"Javíthatod a problémát\n"
"és bármikor visszakapcsolhatod a főmenüből a Beállítások > Memóriakártyák "
"résznél."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr ""
"(Csak mappa típusú esetén): A memóriakártya betelt, nem sikerült hozzáadni a "
"következőt: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Válassz egy érvényes BIOS fájlt. Ha nem áll rendelkezésre megfelelő fájl, "
"akkor nyomj Mégse gombot a beállítás panel bezárásához."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr "Megjegyzés: A legtöbb játékhoz megfelelőek az alapbeállítások."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "A megadott hely/könyvtár nincs meg. Szeretnéd létrehozni?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr ""
"Kijelöléskor ez a mappa automatikusan megmutatja a PCSX2 jelenlegi "
"felhasználói mód beállítás társítását. "
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
msgid ""
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
"\n"
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
"\n"
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
msgstr ""
"Ki: Kikapcsolja a képarány ideiglenes átkapcsolását.\n"
"\n"
"4:3: Ideiglenes átváltás 4:3 képarányra FMV-k lejátszása közben, hogy így "
"azok torzulásmentesen jelenjenek meg.\n"
"\n"
"16:9: Ideiglenes átváltás 16:9 képarányra FMV-k lejátszása közben, hogy így "
"azok helyesen, szélesvásznúan jelenjenek meg."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
msgid ""
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
"some of the image goes out of screen).\n"
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
"'0'.\n"
"\n"
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
msgstr ""
"100: Kitölti az ablakot teljesen, anélkül hogy levágna a kép tartalmából.\n"
"100 alatt/felett: Kicsinyítés/Nagyítás\n"
"0: Automatikusan annyit nagyít, hogy a fekete sávok eltűnjenek (a képarányt "
"megtartja, tehát a kép tartalmának részei levágásra kerülhetnek).\n"
"\n"
"(Megjegyzés: néhány játék magától jelenít meg fekete sávokat, azok tehát a "
"'0' beállítással sem fognak eltűnni!)\n"
"\n"
"Billentyűzet:\n"
" CTRL + NUM+: Nagyítás,\n"
" CTRL + NUM-: Kicsinyítés,\n"
" CTRL + NUM*: 100 és 0 között váltás"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
msgid ""
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins."
msgstr ""
"A vertikális szinkronizáció (vsync) megszünteti a képtöréseket, de "
"jellemzően hatással van a teljesítményre is. Csak teljes képernyős módban "
"érvényesül és nem minden GS plugin esetén működik."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
msgid ""
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr ""
"Kapcsold ezt be, ha nem akarod hogy az egérmutató látszódjon a GS ablakban; "
"hasznos ha elsősorban egeret használsz a játékok irányításához.\n"
"\n"
"Alapértelmezésben az egérmutató két másodpercnyi tétlenség után "
"automatikusan eltűnik."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
msgid ""
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter."
msgstr ""
"Bekapcsolja az automatikus teljes nézetre váltást az emuláció indításakor "
"vagy folytatásakor. Ettől függetlenül is bármikor válthatsz teljes nézetre "
"és vissza az ALT + ENTER billentyű-kombinációval."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator."
msgstr ""
"Teljesen bezárja a gyakran nagy és terjedelmes GS ablakot az ESC billentyű "
"lenyomásakor vagy az emulátor szüneteltetésekor."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
msgstr ""
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
" * Digital Devil Saga (Javítja az FMV-ket és a fagyásokat)\n"
" * SSX (Javítja a grafikai hibákat és a fagyásokat)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Elrontja a textúrákat)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II and III\n"
" * Wizardry"
msgstr ""
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II és III\n"
" * Wizardry"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
msgstr ""
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
" * Mana Khemia 1 (a campus elhagyása esetén)\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
msgstr ""
"A következő játékokra ismert a hatása:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
msgid ""
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it."
msgstr ""
"Javasolt inkább a 'Játékjavítások automatikus használata' opció bekapcsolása "
"a főmenüben, ezt pedig inkább békén hagyni (mivel 'automatikus', szelektíven "
"kiválasztja a megfelelő javításokat az adott játékokhoz). A javítások "
"manuális bekapcsolása akár a teljesítmény felesleges csökkenését is "
"okozhatja."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
"\n"
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"A játékspecifikus javítások megoldást jelenthetnek a hibás emulációra néhány "
"játék esetében. \n"
"Egyúttal viszont kompatibilitási és teljesítmény problémákat is "
"okozhatnak. \n"
"\n"
"A legbiztonságosabb ha minden játékspecifikus javítás ki van kapcsolva."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
msgstr ""
"Éppen törölni szándékozod a(z) '%s' nevű formázott memóriakártyát. Minden a "
"kártyán lévő adat el fog veszni! Teljesen és egészen biztos vagy a dologban?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
"Hiba: Másolás csak egy üres PS2 portra vagy a fájlrendszere engedélyezett."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "Hiba: A(z) '%s' nevű memóriakártya használatban van."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"Kérlek add meg, hogy hova szeretnéd hogy a PCSX2 a felhasználói fájlokat "
"mentse (azaz a memóriakártyákat, képernyőmentéseket, beállításokat és "
"játékállapotokat)! Ezek a mappák bármikor megváltoztathatók a Plugin/BIOS "
"kiválasztó panelen."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
msgid ""
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value."
msgstr ""
"Beállíthatod, hogy hova szeretnéd hogy a PCSX2 a felhasználói fájlokat "
"mentse (azaz a memóriakártyákat, képernyőmentéseket, beállításokat és "
"játékállapotokat). Ez a beállítás csak a standard helyre vonatkozik, ami az "
"alapértelmezett telepítési értékre használatára van állítva."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
msgstr "Ebből a mappából tölti be a PCSX2 a csalásokat."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
"Ebben a mappába menti a PCSX2 az játékállapotokat; a menükből/eszköztárakból "
"vagy gyorsbillentyűk használatával készítheted el őket (F1/F3 -> mentés/"
"betöltés)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr ""
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a képernyőmentéseket. A kép formátumát és "
"stílusát a használatban lévő GS plugin befolyásolhatja."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it."
msgstr ""
"Ebbe a mappába menti a PCSX2 a naplófájlokat és a diagnosztikai "
"eredményeket. A legtöbb plugin ehhez a mappához ragaszkodik, azonban néhány "
"régebbi plugin lehet nem ismeri fel."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid ""
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
"current progress will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to apply settings now?"
msgstr ""
"Figyelem! A pluginok megváltozatásához a PS2 virtuális gép teljes "
"leállítására és újraindítására van szükség. A PCSX2 meg fogja kísérelni "
"menteni és visszaállítani a gép állapotát, de ha az új, kiválasztott "
"pluginok nem kompatibilisek, akkor a visszaállítás sikertelen lehet és a "
"jelenlegi játékállás elveszhet.\n"
"\n"
"Biztosan alkalmazni akarod a beállításokat?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Minden helyen szerepelnie kell kiválasztott pluginnak a %s működéséhez. Ha "
"valamelyik nem áll rendelkezésre, mert egy plugin hiányzik vagy mert a %s "
"telepítése nem volt teljes, akkor nyomd meg a Mégse gombot a beállítási "
"panel bezárásához."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
#, c-format
msgid ""
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"50%-os ciklusráta. Jelentősen lecsökkenti a CPU követelményeket. Növeli az "
"egyszerűbb játékok teljesítményét, lecsökkentheti másokét. Az FMV-k és a "
"hang szaggathat."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
#, c-format
msgid ""
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"60%-os ciklusráta. Meglehetősen lecsökkenti a CPU követelményeket. Növeli az "
"egyszerűbb játékok teljesítményét, lecsökkentheti másokét. Az FMV-k és a "
"hang szaggathat."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
#, c-format
msgid ""
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
"demanding games, slows down others."
msgstr ""
"75%-os ciklusráta. Enyhén lecsökkenti a CPU követelményeket. Növeli a "
"kevésbé számításigényes játékok teljesítményét, lecsökkentheti másokét."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
msgid ""
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
msgstr ""
"Alapértelmezett ciklusráta. A PS2 \"Emotion Engine\"-jét a helyes, normális "
"sebességen futtatja."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games may have higher internal framerates."
msgstr ""
"130%-os ciklusráta. Érzékelhetően megnöveli a CPU követelményeket. A változó "
"frissítési rátájú játékoknak megnövelheti a belső frissítési rátáját."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"180%-os ciklusráta. Jelentősen megnöveli a CPU követelményeket. A változó "
"frissítési rátájú játékoknak megnöveli a belső frissítési rátáját. Az FMV-k "
"lelassulhatnak. Stabilitási gondokat okozhat."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"300%-os ciklusráta. Extrém módon megnöveli a CPU követelményeket. A változó "
"frissítési rátájú játékoknak megnöveli a belső frissítési rátáját. Az FMV-k "
"lelassulhatnak. Stabilitási gondokat okozhat."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
msgstr ""
"Kikapcsolja az EE ciklusok kihagyását. A leginkább kompatibilis beállítás."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid ""
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Enyhe EE cikluskihagyás. Enyhe teljesítménycsökkenést okoz a legtöbb "
"játékban, de segíthet pár másiknak teljes sebességgel futni, ahol a VU "
"szálra egyébként nem jut elég processzoridő."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
msgid ""
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Moderált EE cikluskihagyás. A legtöbb játékot lelassítja, de segít pár "
"másikon, amelyeknél VU szál nem jut elég processzoridőhoz, hogy teljes "
"sebességgel futhassanak."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
msgid ""
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
"VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Maximális EE cikluskihagyás. Többnyire káros. Néhány kirívó esetben segíthet "
"teljes sebességet elérni, ahol a VU szál jelentősen ki van éheztetve "
"processzoridőre."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
msgid ""
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first."
msgstr ""
"A speedhackek általában növelik az emulációs sebességet, de grafikai "
"hibákat, hang problémákat és hibás FPS értékeket eredményezhetnek. Emulációs "
"problémák esetén először ezt a panelt kapcsold ki."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
msgid ""
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
msgstr ""
"Módosítja az emulált Emotion Engine CPU órajelét. Magasabb értékek "
"növelhetik a változó frissítési rátájú játékok belső FPS-ét, de ezzel együtt "
"jelentősen megnövelik a CPU követelményeket is. Alacsonyabb értékek "
"lecsökkentik a CPU terhelést, ezáltal a könnyebben futtatható játékok is "
"teljes sebességet érhetnek el gyengébb processzorokon."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid ""
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
msgstr ""
"Lehetővé teszi az emulált Emotion Engine számára, hogy kihagyjon CPU "
"ciklusokat, ezáltal felgyorsítva a VU mikroprogramok végrehajtásának "
"gyakoriságát. Segít a játékok egy kisebb halmazának, ahol a VU szál "
"processzoridőre éhezése jelentős gondot jelent, mint pl. a Shadow of the "
"Colossus-ban. Az esetek többségében viszont csak csökkenti a teljesítményt "
"és pontatlanná teszi az FPS számlálót."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
msgid ""
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default."
msgstr ""
"Az Állapotjelzőket csak azokon a blokkokon frissíti, amelyek olvassák "
"azokat. Legtöbbször ez biztonságos és a Super VU is valami hasonlót végez "
"alapból."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid ""
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr ""
"A VU1-et külön szálon futtatja (csak a microVU1-et). Általában ez segít 3 "
"vagy több magos CPU-k esetén. Biztonságos a legtöbb játék esetén, de van pár "
"ami emiatt kifagyhat. GS által limitált játékoknál valószínűleg csak ront a "
"teljesítményen (még inkább ha a CPU kétmagos)."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid ""
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr ""
"Ez a hack azoknál a játékoknál működik a legjobban, amelyek az INTC "
"állapotregisztert használják a vsync jelre várakozáshoz, azaz (főleg) a nem "
"3D-s RPG játékoknál. Más játékoknál csak csekély, vagy semmilyen gyorsulás "
"nem lesz észlelhető a hack használatával."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
msgid ""
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr ""
"Elsődlegesen az EE üresjárati ciklusát célozva (ld. a 0x81FC0 címet a "
"kernelben) ez a hack megkísérli kiszűrni azokat a ciklusokat, amelyekben a "
"ciklusmag körbe-körbe jár amíg egy hardveres esemény be nem következik. Az "
"ilyen ciklusok esetén az első iterációt után a következő esemény idejére "
"ugrunk vagy a processzor időszeletének a végére, attól függően melyik "
"történik előbb."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
msgstr ""
"Lásd a HDLoader kompatibilitási listát a közismerten problémás játékok "
"listájához (gyakran szerepel, hogy szükségük van a 'mode 1'-re, vagy hogy "
"'slow DVD')."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either."
msgstr ""
"Fontos, hogy ha a képkockaszám korlátozás ki van kapcsolva, a turbó és "
"lassított mód sem érhető el."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"Megjegyzés: A PS2 hardveres összetételének köszönhetően a pontos képkocka "
"kihagyás nem lehetséges. Használata számos grafikai hibát okoz néhány "
"játékban."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors."
msgstr ""
"Kapcsold be, ha úgy gondolod az MTGS szál szinkronizálása okozza az "
"összeomlásokat vagy a grafikai hibákat."
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
msgid ""
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources."
msgstr ""
"A rendszered túl kevés virtuális erőforrással rendelkezik a PCSX2 "
"futtatásához. Ilyen hibát okozhat a kis méretű vagy kikapcsolt lapozófájl, "
"vagy egy másik, nagy mennyiségű erőforrást fogyasztó program."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
msgid ""
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
"Kevés a memória: A SuperVU recompiler nem volt képes lefoglalni a számára "
"szükséges mennyiségű memóriát, ezért nem használható. Ez nem kritikus hiba, "
"mivel egyébként is elavult és a microVU-t kellene használod helyette amúgy "
"is. :)"
#~ msgid ""
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
#~ "such as ePSXe or PCSX."
#~ msgstr ""
#~ "A PlayStation játék lemezeket nem támogatja a PCSX2. Ha PSX játékokat "
#~ "akarsz emulálni, akkor le kell töltened egy PSX emulátort, ilyenek az "
#~ "ePSXe vagy a PCSX."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
#~ "just be running *really* slowly."
#~ msgstr ""
#~ "'%s' folyamatág nem válaszol. Holtponton van vagy egyszerűen csak "
#~ "*rendkívül* lassan fut."
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "Presets info:\n"
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
#~ msgstr ""
#~ "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és "
#~ "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n"
#~ "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n"
#~ "\n"
#~ "Beállítás infó:\n"
#~ "1 - A legpontosabb emuláció és ugyanakkor a leglassabb is.\n"
#~ "3 --> Megpróbálja a sebességet a kompatibilitással egyensúlyban tartani.\n"
#~ "4 - Néhány még agresszívebb hack.\n"
#~ "6 - Túl sok hack, melyek valószínűleg a legtöbb játékot lassítják.\n"
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
#~ msgstr ""
#~ "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és "
#~ "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n"
#~ "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Kijelölés megszűntetése a beállítások kézi módosításához (a jelenlegi "
#~ "beállítást alapul véve)"
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
#~ msgstr ""
#~ "Megjegyzés: A legtöbb játéknak megfelelőek az alapértelmezett "
#~ "beállítások. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "3 - Megközelítőleg 50 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Mérsékelt "
#~ "sebesség növekedés, de recsegő hangot *okoz* számos FMV esetén."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "3 - Megközelítőleg 50 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Mérsékelt "
#~ "sebesség növekedés, de recsegő hangot *okoz* számos FMV esetén."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
#~ "games with high compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "2 - 33 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Enyhe sebesség növekedés a "
#~ "legtöbb játéknál magas kompatibilitással."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
#~ "real PS2 EmotionEngine."
#~ msgstr ""
#~ "1 - Alapértelmezett ciklusszám. Ez megközelítőleg hasonlít a valódi PS2 "
#~ "EmotionEngine tényleges sebességéhez."
#~ msgid ""
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
#~ "most games."
#~ msgstr ""
#~ "1 - Enyhe VU ciklus csökkentés. Alacsonyabb kompatibilitás, de bizonyos "
#~ "sebességnövekedés a legtöbb játéknál."
#~ msgid ""
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
#~ "significant speedups in some games."
#~ msgstr ""
#~ "2 - Mérsékelt VU ciklus csökkentés. Még alacsonyabb kompatibilitás, de "
#~ "jelentős sebességnövekedés néhány játéknál."
#~ msgid ""
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
#~ msgstr ""
#~ "3 - Maximális VU ciklus csökkentés. Használhatósága korlátozott, mivel "
#~ "képvillogást és lassulást okoz a legtöbb játéknál."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
#~ msgstr ""
#~ "Magasabb érték állítása a csúszkán hatásosan csökkenti az EmotionEngine's "
#~ "R5900 központi processzor órajelét és tipikusan nagy sebesség növekedést "
#~ "okoz azoknál a játékoknál, amelyek nem képesek kihasználni a valódi PS2 "
#~ "hardver tényleges képességeit."
#~ msgid ""
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a csúszka szabályozza azon ciklusok mennyiségét, amelyeket a VU egység "
#~ "elvesz az EmotionEngine elől. Magasabb érték növeli az EE elől elvett és "
#~ "a játék által futtatott összes mikroprogram számára átadott ciklusok "
#~ "számát."
#~ msgid ""
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
#~ msgstr ""
#~ "Eltávolít bármely teszt zajt, amit az MTGS folyamatág vagy az általános "
#~ "GPU okoz. Ez az opció legjobban az állásmentésekkel együtt használható: "
#~ "ments állást egy ideális résznél, kapcsold be ezt az opciót és töltsd be "
#~ "újra a mentett állást.\n"
#~ "\n"
#~ "Figyelem: Ez az opció bekapcsolható, de többnyire nem kapcsolható ki "
#~ "játék közben (a videó tipikusan szétesik)"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
#~ "will be *very* slow."
#~ msgstr ""
#~ "Figyelem: A számítógép nem támogatja az SSE2 utasításkészletet, ami "
#~ "szükséges a legtöbb PCSX2 recomplier és plugin számára. A lehetőségek "
#~ "korlátozottak, az emuláció pedig *nagyon* lassú lesz."
#~ msgid ""
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "A függőleges szinkron (Vsync) csak akkor van használatban, amikor a "
#~ "képfrissítés teljes sebességen van. Ha az alá esik, akkor a Vsync "
#~ "kikapcsol a további teljesítmény csökkenés elkerülése végett.Megjegyzés: "
#~ "Ez jelenleg csak a GSdx és GS plugin használatakor működik megfelelően és "
#~ "csak akkor, ha a DX10/11 hardveres renderelés van beállítva. Minden más "
#~ "plugin vagy renderelési mód esetén az alkalmazása elmarad vagy villogó "
#~ "fekete képkockát hoz létre minden módváltásnál. Szükséges még, hogy a "
#~ "Vsync be legyen kapcsolva."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr ""
#~ "Elfogadva, hogy a távoli jövőbeni blokkoknak nem lesz szükségük a régi "
#~ "jelzőre utaló adatokra. Ez meglehetősen biztonságos lehet. Nem ismeretes, "
#~ "hogy valamelyik játék kifagyását okozná..."
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nincs meghatározott ok."
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
#~ msgstr "Folyamatág aktivitás: indítás, elkülönítés, szinkron, törlés, stb."
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
#~ msgstr ""
#~ "Beleértve az üresjárati esemény feldolgozást és néhány más rendkívüli "
#~ "esemény felhasználást."
#~ msgid ""
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
#~ "to open."
#~ msgstr ""
#~ "Az MTGS folyamatág nem válaszol, miközben a GS plugin megnyitására "
#~ "várakozik."
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
#~ msgstr "Belső memória kártya plugin iniciálása sikertelen."
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "Legbiztonságosabb"
#~ msgid "Safe (faster)"
#~ msgstr "Biztonságos (gyorsabb)"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Kiegyensúlyozott"
#~ msgid "Aggressive"
#~ msgstr "Agresszív"
#~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "Agresszív plusz"
#~ msgid "Mostly Harmful"
#~ msgstr "Legártalmasabb"
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
#~ msgstr ""
#~ "Legtöbb bejelentkezésre alkalmas egy mikrokozmikusan piciny területre."
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
#~ msgstr "Ezt használom én (a programozó fickó)."
#~ msgid "Its nice and readable."
#~ msgstr "Szép és olvasható."
#~ msgid "In case you have a really high res display."
#~ msgstr "Ha tényleg nagyfelbontású kijelzőt használsz."
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
#~ msgstr "Finom tónusú alapértelmezett szín sémák."
#~ msgid ""
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
#~ "their optic nerves."
#~ msgstr ""
#~ "Hagyományos fekete szín sémák azoknak, akik szeretik a beégett szöveget "
#~ "az optikai érzékelőikbe."
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr "Bekapcsoláskor a naplóablak megjelenik a háttérablakok előtt."
#~ msgid ""
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Mindig ezt a beállítást használd, ha a legbiztonságosabb és legbiztosabb "
#~ "memória kártya működést szeretnéd."
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
#~ msgstr ""
#~ "16 és 32 MB-os kártyák nagyjából azonos kompatibilitási faktorral "
#~ "rendelkeznek."
#~ msgid ""
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
#~ "unlikely)."
#~ msgstr ""
#~ "Csak saját felelősségre használd. Szabálytalan memória kártya működés "
#~ "előfordulhat (noha valószínűtlen)."
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
#~ msgstr "A PS2 virtuális gépben zajló eseményeket naplózza."
#~ msgid ""
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
#~ "be valid floating point numerics."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba vagy az NTSC vagy PAL képfrissítési beállítások elemzésekor. A "
#~ "beállításoknak érvényes lebegőpontos számoknak kell lenniük."
#~ msgid ""
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
#~ "very slow."
#~ msgstr ""
#~ "Lehetséges hibák keresése csupán az MTGS-ben, mivel potenciálisan nagyon "
#~ "lassú."
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Teljesen leállít minden GS plugin tevékenységet; ideális az EEcore "
#~ "összetevők tesztelése esetén."
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
#~ msgstr ""
#~ "Fullscreen Exclusive Mode may look better on older CRTs and might be a "
#~ "little faster on older video cards, but typically can lead to memory "
#~ "leaks or random crashes when entering/leaving fullscreen mode."