mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
964 lines
42 KiB
Plaintext
964 lines
42 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-01-17 18:22+0800\n"
|
||
"Last-Translator: hhhhojeihsu\n"
|
||
"Language-Team: pcsx2fan\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: F:/PCSX2_0.9.9_GUI_翻譯/SRC_0.9.9_trunk_4915\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"可用的虛擬記憶體不足,或必備的虛擬記憶體映射已經被其他處理程序、服務,或 DLL "
|
||
"保留。"
|
||
|
||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||
msgstr "無法讀取或寫入 NVM/MEC 檔。請檢查 BIOS 設置與權限設置。"
|
||
|
||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||
"a lot of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"重編譯器無法保留內部快取所需的連續記憶體空間。此錯誤可能由虛擬記憶體資源不足"
|
||
"引起,譬如分頁檔案過小、沒有分頁檔案,或是有程式霸佔大量記憶體所引起。"
|
||
|
||
#: pcsx2/System.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2 無法分配 PS2 虛擬機所需要的記憶體空間。請關閉一些使用大量記憶體的背景程"
|
||
"式並再次嘗試。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||
"have been disabled:"
|
||
msgstr "警告:某些配置的 PS2 重編譯器初始化失敗,並且被停用:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意:執行 PCSX2 不一定需要重編譯器,但重編譯器通常能實質的提升模擬速度。若錯"
|
||
"誤已經解決,您可能需要手動重新啟用上面列出的重編譯器。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2 需要 PS2 BIOS 才能運行。基於法律上的原因,您「必須」從自己的 PS2 主機"
|
||
"(借的不算)取得 BIOS。請洽 FAQ 和指南來取得更進一步的說明。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
||
msgid ""
|
||
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"「忽略」以繼續等待執行緒回應。\n"
|
||
"「取消」以嘗試取消執行緒。\n"
|
||
"「終止」以立即結束 PCSX2。\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||
"below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"請確保這些資料夾已經建立,並且您的帳戶具有寫入這些資料夾的權限;或以更高的"
|
||
"(管理員)權限重新執行 PCSX2,應該就能授予程式建立所需的資料夾。若您在這台電"
|
||
"腦上沒有足夠的權限,則需要切換至使用者文件(User Documents)模式(按下方的按"
|
||
"鈕)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||
msgstr "請注意所生成的檔案可能不包含所有的存檔,取決於來源記憶卡中有多少。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||
"responding to input."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:轉換儲存卡可能需要一段時間!請不要在轉換過程中關閉模擬器,即使模擬器看"
|
||
"起來對於任何操作沒有反應。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "將此記憶卡轉換為 8 MB 記憶卡的 .ps2 檔案格式。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "將此記憶卡轉換為 16 MB 記憶卡的 .ps2 檔案格式。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "將此記憶卡轉換為 32 MB 記憶卡的 .ps2 檔案格式。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "將此記憶卡轉換為 64 MB 記憶卡的 .ps2 檔案格式。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||
"properties from Windows Explorer."
|
||
msgstr "NTFS 壓縮可以被隨時變更,透過檔案總管中右鍵選單的「內容」選項。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2 使用這個資料夾儲存您的設定,包括大多數外掛的設定(一些較舊的外掛可能不"
|
||
"將設定儲存在這個資料夾裡面)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||
"import or overwrite them."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以選擇在這裡指定一個位置用來儲存 PCSX2 的設定檔。如果指定的位置已經存在 "
|
||
"PCSX2 設定檔,您可以選擇匯入或覆寫現存的設定。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||
"you view the readme and configuration guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"本精靈將指導您配置外掛、記憶卡、BIOS。若這是您首次安裝 %s,建議您閱讀讀我檔案"
|
||
"和「配置指南」。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||
msgstr ""
|
||
"為了運行遊戲,PCSX2 需要一份「合法」的 PS2 BIOS 拷貝。\n"
|
||
"您不能使用從朋友或網路借來的 PS2 BIOS 拷貝。\n"
|
||
"您必須從您「自己」的 Playstation 2 主機擷取 BIOS。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||
"values?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||
msgstr ""
|
||
"在指定的設定檔資料夾發現已經存在的 %s 設定檔。您想要匯入其中的設定,或以 %s "
|
||
"的預設設定覆寫設定檔?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(或按「取消」選擇一個不同的設定檔資料夾)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||
msgstr ""
|
||
"NTFS 壓縮是內建、快速且完全可靠的;通常在記憶卡壓縮上表現非常好。(強烈推薦此"
|
||
"選項)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||
"Hero)."
|
||
msgstr ""
|
||
"讀取即時存檔後,透過強制讓遊戲重新索引記憶卡的內容以避免記憶卡損壞。可能無法"
|
||
"和所有遊戲都相容(已知「吉他英雄」不相容)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||
"for saves."
|
||
msgstr ""
|
||
"(僅適用於資料夾類型)每次更換遊戲時重新索引記憶卡的內容,防止存檔用記憶卡容"
|
||
"量不足。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告!您執行的 PCSX2 命令列選項覆寫現有設定。這些命令列選項不會反映到設定視窗"
|
||
"中,並且您在這裡套用任何變更會停用這些選項。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||
"settings changes here."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告!您執行的 PCSX2 命令列選項覆寫現有外掛或資料夾設定。這些命令列選項不會反"
|
||
"映到設定視窗中,並且您在這裡套用任何變更會停用這些選項。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
||
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
||
"box to apply settings manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
||
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
||
"to no side effects.\n"
|
||
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
||
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||
"risks causing problems in other cases.\n"
|
||
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
||
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
||
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
||
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
||
msgstr ""
|
||
"這些預設的配置會套用一些遊戲加速器 (speed hack),或許能加速效能不足的系統或"
|
||
"對效能需求非比尋常的遊戲。取消勾選來手動套用設定。\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) 最安全的:不使用遊戲加速器。最穩定,但有可能會是最慢的設定。\n"
|
||
"2) 安全的:預設的設定。套用一些已知可以提升效能的遊戲加速器,基本上沒有或者有"
|
||
"很少的副作用。\n"
|
||
"3) 平衡的:對於四核心的 CPU 或許有所幫助。\n"
|
||
"4) 積極的:對在效能不足的 CPU 上執行需求不高的遊戲或許有幫助,但是對於這個情"
|
||
"境外的狀況會有造成問題的風險。\n"
|
||
"5) 非常積極的:對在效能不足的 CPU 上執行需求不高的遊戲或許有幫助,但是對於這"
|
||
"個情境外的狀況基本上會造成問題。\n"
|
||
"6) 基本上有害的:嚴峻的使用遊戲加速器。對於極少部分效能要求高的遊戲有幫助,但"
|
||
"是對於其他情境有負面效果。不建議效能不足的電腦使用。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||
msgid ""
|
||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||
msgstr "重置當前的 PS2 虛擬機狀態;所有的遊戲進度將會遺失。您確定嗎?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"此指令將會清除 %s 的設定,並且允許您重新執行首次執行精靈。本操作完成之後,您"
|
||
"需要手動重新啟動 %s。\n"
|
||
"\n"
|
||
"警告!!按「確定」刪除 %s 的「所有」設定,並會強行關閉 PCSX2,遺失所有當前的"
|
||
"遊戲進度。您真的確定嗎?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(注意:各個外掛自身的設定不受影響)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||
"problem\n"
|
||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"PS2 插槽 %d 的記憶卡已經被自動停用。您可以隨時透過「PCSX2 主選單 => 設定 => "
|
||
"記憶卡」來修正此問題並重新啟用記憶卡。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||
msgstr "(FolderMcd) 記憶體空間已滿,無法新增: %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"請選擇一個有效的 BIOS。若您無法作出有效的選擇,請按「取消」關閉設定視窗。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||
msgstr "注意:大多數遊戲只需使用預設設定即可。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "指定的路徑或資料夾不存在。您想要新增嗎?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||
msgstr ""
|
||
"當勾選時,此資料夾將會自動反映與 PCSX2 當前的使用者設定所關聯的預設值。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
||
"\n"
|
||
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
||
"\n"
|
||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||
msgstr ""
|
||
"關閉: 停用暫時長寬比切換。\n"
|
||
"\n"
|
||
"4:3: 在 4:3 遊戲動畫播放時暫時將長寬比切換至 4:3 。\n"
|
||
"\n"
|
||
"16:9: 在 16:9 遊戲動畫播放時暫時將長寬比切換至 16:9 。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||
"'0'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||
msgstr ""
|
||
"100:畫面不縮放\n"
|
||
"大於 100:畫面放大;小於 100:畫面縮小\n"
|
||
"0:自動放大畫面直到黑邊消失(保持畫面比例,部分畫面放大至顯示範圍外無法顯"
|
||
"示)\n"
|
||
" 注意:一些遊戲畫面本身自帶黑邊,這樣的黑邊無法透過數值設定為 0 來移除\n"
|
||
"\n"
|
||
"鍵盤熱鍵:Ctrl + Num+ 畫面放大;Ctrl + Num- 畫面縮小;Ctrl + Num * 切換 "
|
||
"100 / 0"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||
"plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"垂直同步消除遊戲畫面出現斷層(Screen tearing),但是通常會大幅損失效能。通常"
|
||
"僅適用於全螢幕模式,且不一定適用於所有的 GS 外掛。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"當勾選時,強制將滑鼠指標在 GS 視窗中隱藏;對於使用滑鼠作為遊戲中主要的控制裝"
|
||
"置實用。滑鼠指標預設在閒置 2 秒後會自動隱藏。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||
"enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"當開始或恢復模擬時,自動切換至全螢幕模式。您仍能使用 Alt + Enter,在視窗模式"
|
||
"和全螢幕模式之間隨時切換。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||
"pausing the emulator."
|
||
msgstr ""
|
||
"當按 ESC 或透過選單「檔案 -> 暫停遊戲」暫停模擬器的模擬時,暫時徹底關閉又大又"
|
||
"笨重的 GS 視窗。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||
msgstr ""
|
||
"已知影響下列遊戲:\n"
|
||
" * 數位惡魔傳說(Digital Devil Saga)(修正遊戲動畫和遊戲當掉)\n"
|
||
" * SSX(修正糟糕的圖形和遊戲當掉)\n"
|
||
" * 惡靈古堡:英雄不死(Resident Evil: Dead Aim)(導致混亂的紋理)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||
" * Growlanser II and III\n"
|
||
" * Wizardry"
|
||
msgstr ""
|
||
"已知影響下列遊戲:\n"
|
||
" * 死神刀刃戰士(Bleach Blade Battler)\n"
|
||
" * 夢幻騎士(Growlancer)II 和 III\n"
|
||
" * 巫術(Wizardry)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"已知影響下列遊戲:\n"
|
||
" * Mana Khemia 1 離開校園(Off Campus)\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||
" * Transformers"
|
||
msgstr ""
|
||
"已知影響下列遊戲:\n"
|
||
" * 車魂:無限賽(Test Drive Unlimited)\n"
|
||
" * 變形金剛(Transformers)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||
msgstr ""
|
||
"建議勾選『 主選單 -> 檔案 -> 自動使用遊戲修正 』,並且將本頁面留空(「自動」"
|
||
"代表運行相應的遊戲時套用相應的遊戲修正)。手動設定遊戲修正不會提高遊戲速度,"
|
||
"實際上可能會降低遊戲速度。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"遊戲修正能夠修復在一些遊戲裡不正確的模擬。\n"
|
||
"但會引起其他遊戲出現相容性或效能問題。\n"
|
||
"\n"
|
||
"最安全的狀態就是確保所有遊戲修正被完全停用。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"您即將刪除已格式化的記憶卡 %s。該記憶卡的全部資料將會遺失!您真的確定嗎?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
||
msgid ""
|
||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||
msgstr "失敗:僅允許建立副本至空的記憶卡插口或檔案系統。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||
msgstr "失敗:目標記憶卡 %s 正在被使用中。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||
"Selector panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"請選擇您偏好的預設位置,用於儲存下列 PCSX2 使用者層級的檔案(包括:記憶卡、遊"
|
||
"戲擷圖、設定檔、即時存檔)。這些資料夾位置能夠在任何時候透過【外掛 / BIOS】設"
|
||
"定視窗覆寫。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"您能夠在這裡變更偏好的預設位置,用於儲存 PCSX2 使用者層級的檔案(包括:記憶"
|
||
"卡、遊戲擷圖、設定檔、即時存檔)。本選項僅影響被設定為使用安裝時預設值的標準"
|
||
"路徑。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||
msgstr "PCSX2 會從此資料夾讀取作弊碼。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2 用這個資料夾儲存即時存檔;即時存檔透過「選單 / 工具列」寫入,或熱鍵 "
|
||
"F1 / F3(寫檔 / 讀檔)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2 用這個資料夾儲存遊戲擷圖。取決於所使用的 GS 外掛,儲存的圖片格式可能不"
|
||
"同。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||
"ignore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2 用這個資料夾儲存日誌和用於診斷的轉存。大多數外掛也使用這個資料夾儲存各"
|
||
"自的日誌,但是一些較老的外掛可能忽略這個資料夾。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||
"current progress will be lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告!更換外掛需要將 PS2 虛擬機徹底關閉並重新啟動。PCSX2 會嘗試儲存並還原目前"
|
||
"的遊戲狀態,如果新選的外掛不相容,遊戲狀態還原可能會失敗,並丟失目前的遊戲進"
|
||
"度。\n"
|
||
"\n"
|
||
"您確定您想要現在套用變更嗎?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"為了運行 %s,全部外掛都必須具備有效的選擇。若外掛遺失或 %s 未能完整安裝,令您"
|
||
"無法作出有效的選擇,請按【取消】關閉設定視窗。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||
msgstr ""
|
||
"50% 循環率(cyclerate)。能顯著的降低 CPU 需求。能提升輕量級遊戲的速度,但是"
|
||
"會降低其他遊戲速度。並可能造成遊戲動畫以及音訊卡頓或跳播。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||
msgstr ""
|
||
"60% 循環率(cyclerate)。能適度的降低 CPU 需求。能提升輕量級遊戲的速度,但是"
|
||
"會降低其他遊戲速度。並可能造成遊戲動畫以及音訊卡頓或跳播。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||
"demanding games, slows down others."
|
||
msgstr ""
|
||
"75% 循環率(cyclerate)。能稍微的降低 CPU 需求。能提升輕量級遊戲的速度,但是"
|
||
"會降低其他遊戲速度。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||
msgstr "預設的循環率(cyclerate)。以正常的速度執行模擬的 PS2 EE。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||
"games may have higher internal framerates."
|
||
msgstr ""
|
||
"130% 循環率(cyclerate)。適度的增加 CPU 需求。可能提高幀數變動遊戲的內部幀"
|
||
"率。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||
"stability problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"180% 循環率(cyclerate)。顯著的增加 CPU 需求。可能提高幀數變動遊戲的內部幀"
|
||
"率。遊戲動畫播放速度可能降低,並且可能造成不穩定問題。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||
"stability problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"300% 循環率(cyclerate)。極度的增加 CPU 需求。可能提高幀數變動遊戲的內部幀"
|
||
"率。遊戲動畫播放速度可能降低,並且可能造成不穩定問題。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||
msgstr "停用 EE 循環跳過(Cycle Skipping)。為相容性最佳的設定。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"微量的 EE 循環跳過(Cycle Skipping)。稍稍使大多數遊戲降速,但是可以讓某些有"
|
||
"輕微 VU 飢餓(starvation)問題的遊戲全速執行。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"中度的 EE 循環跳過(Cycle Skipping)。使大多數遊戲降速,但是可以讓某些有中度 "
|
||
"VU 飢餓(starvation)問題的遊戲全速執行。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"最大的 EE Cycle Skipping。大多狀況是利大於弊的。但是可以讓某些有極度 VU 飢餓"
|
||
"(starvation)問題的遊戲全速執行。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||
"panel first."
|
||
msgstr ""
|
||
"遊戲加速器(Speedhack)通常能提升遊戲速度,但可能導致遊戲出現小毛病"
|
||
"(glitch)、聲音破損、錯誤的 FPS 顯示。當模擬出現問題時,應該優先停用遊戲加速"
|
||
"器。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
||
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"修改模擬的 EE CPU 時脈。較高的數值可能可以增加變動影格率遊戲中的內部影格率,"
|
||
"但是會提升 CPU 需求。較低的數值能夠減低 CPU 的負擔,讓輕量級的遊戲可以在較弱"
|
||
"的 CPU 上面全速運行。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
||
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"使 EE 模擬跳過週期 (skip cycles),允許 VU 微程式能夠在較快的間隔執行。對於"
|
||
"一小部分有 VU 飢餓(starvation) 問題的遊戲有幫助,例如汪達與巨像 (Shadow of "
|
||
"the Colossus)。但是在大多數的情境下會對效能造成衝擊,並且使得影格率讀數不準"
|
||
"確。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"僅對讀取狀態旗標的塊,更新狀態旗標,取代一直更新狀態旗標。大部分時間是安全"
|
||
"的,且預設狀況中與 Super VU 做的事情類似。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"以 microVU1 獨佔一個執行緒。對於 3 核或更多核的 CPU,通常會提升遊戲速度。對於"
|
||
"大多數遊戲是安全的。但是可能會使少數不相容遊戲停止回應。對於 GS 要求高的遊"
|
||
"戲,可能會降低遊戲速度(尤其在雙核心 CPU 上)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||
msgstr ""
|
||
"對於使用 INTC 狀態暫存器等待垂直同步的遊戲,表現最好。主要包括非 3D 的 RPG 遊"
|
||
"戲。不使用此垂直同步方式的遊戲,將會有少量或沒有速度提升。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||
"timeslice, whichever comes first."
|
||
msgstr ""
|
||
"主要把核心內位址 0x81FC0 的 EE 空閒循環作為目標。嘗試偵測每次重複都確保導致相"
|
||
"同機器狀態的循環,直到一個排定的事件觸發另一個單元的模擬。這樣的循環重複一次"
|
||
"之後,取決於哪個先到:前進到下次事件或處理器時間片段的結束。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||
msgstr ""
|
||
"查閱 HDLoader 相容性列表,以確定已知使用這個選項會出現問題的遊戲。通常是有注"
|
||
"明需要 mode 1(模式 1)或 slow DVD(慢速 DVD)的遊戲。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||
"not be available either."
|
||
msgstr "注意:當影格限制(Framelimiting)停用時,加速和慢動作模式將無法使用。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意:由於 PS2 的硬體設計,精確的跳影格是不可能的。啟用跳影格將導致一些遊戲出"
|
||
"現嚴重的圖形錯誤。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||
"errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"若您認為多執行緒圖形模式執行緒(MTGS)的同步導致模擬器當掉或圖形錯誤時啟用這"
|
||
"個選項。"
|
||
|
||
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
||
msgid ""
|
||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||
"hogging resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的系統虛擬資源過低,以致 PCSX2 無法運行。可能由分頁檔案過小或沒有分頁檔案引"
|
||
"起,或由其他獨占資源的程式引起。"
|
||
|
||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||
"microVU instead anyway. :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"基本上問題為記憶體不足:SuperVU 重編譯器無法保留所需要的指定的記憶體範圍。這"
|
||
"不是嚴重的錯誤,因為 SuperVU 是過時的。無論如何,您應該使用 microVU 代"
|
||
"替。:)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
|
||
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
|
||
#~ "such as ePSXe or PCSX."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PCSX2 不支援 Playstation 遊戲光碟。\n"
|
||
#~ "若您想要模擬 PS 遊戲,您必須下載 PS 模擬器,譬如 ePSXe 或 PCSX。"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
|
||
#~ "just be running *really* slowly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "執行緒【%s】停止回應。\n"
|
||
#~ "可能是死當,或可能僅僅是執行速度「極」慢。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
||
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
||
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Presets info:\n"
|
||
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
||
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
||
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
||
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1 - 最準確的模擬、速度最慢。\n"
|
||
#~ "3 --> 嘗試在遊戲速度和相容性之間取得平衡。\n"
|
||
#~ "4 - 一些更加激進的速度駭客、模擬器選項。\n"
|
||
#~ "6 - 非常多的速度駭客,可能會降低大多數遊戲的遊戲速度。\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
||
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
||
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "套用速度駭客、一些反編譯選項、一些已知加快遊戲速度的遊戲修正。\n"
|
||
#~ "已知重要的遊戲修正(補丁)會自動套用。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--> 當取消勾選時,可以手動變更模擬器設定(基於當前滑桿所選用的模擬器設定)"
|
||
|
||
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
||
#~ msgstr "注意:大多數遊戲只需使用預設設定即可。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
|
||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "3 - 將 EE cyclerate 減少大約 50%。\n"
|
||
#~ "適度的速度提升;\n"
|
||
#~ "許多遊戲動畫的聲音結結巴巴。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
|
||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "3 - 將 EE cyclerate 減少大約 50%。\n"
|
||
#~ "適度的速度提升;\n"
|
||
#~ "許多遊戲動畫的聲音結結巴巴。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
|
||
#~ "games with high compatibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "2 - 將 EE cyclerate 減少大約 33%。\n"
|
||
#~ "對於大多數遊戲有溫和的速度提升;\n"
|
||
#~ "相容性高。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
|
||
#~ "real PS2 EmotionEngine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1 - 預設值。\n"
|
||
#~ "緊密地匹配正港 PS2 CPU 的實際速度。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
|
||
#~ "most games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1 - 溫和的 VU Cycle Stealing。\n"
|
||
#~ "相容性降低;\n"
|
||
#~ "對於大多數遊戲能夠提升一些速度。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
|
||
#~ "significant speedups in some games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "2 - 適度的 VU Cycle Stealing。\n"
|
||
#~ "相容性更低;\n"
|
||
#~ "對於一些遊戲有巨大的速度提升。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
||
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "3 - 最大的 VU Cycle Stealing。\n"
|
||
#~ "實用性有限,因為會導致大多數遊戲\n"
|
||
#~ "畫面閃爍或速度變慢。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
|
||
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
|
||
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
|
||
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
|
||
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
|
||
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "數值愈高,就愈能有效降低 EE 的 CPU 核心 R5900 的時脈。\n"
|
||
#~ "對於那些無法利用真實 PS2 硬體全部潛能的遊戲,能夠大幅提升遊戲速度。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
||
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
|
||
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "滑桿控制著 VU 從 EE 偷竊的週期的數目。\n"
|
||
#~ "數值愈高,遊戲執行的每一個 VU 微程式從 EE 偷的就愈多。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
|
||
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
|
||
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
||
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "移除任何由多執行緒圖形模式的執行緒或 GPU 過載引起的效能測試產生的干擾。\n"
|
||
#~ "這個選項最好是和即時存檔配合使用:\n"
|
||
#~ "在一個理想的畫面儲存即時存檔,啟用這個選項,再讀取即時存檔。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "警告:這個選項在遊戲運行時啟用即可生效,但無法在遊戲運行時停用(圖像變得垃"
|
||
#~ "圾)。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
||
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
||
#~ "will be *very* slow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "警告:您的電腦不支援 SSE2,許多 PCSX2 的反編譯裝置和插件需要 SSE2。\n"
|
||
#~ "您可供調整的模擬器選項將會受到限制,並且遊戲速度會「非常」慢。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
||
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
||
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
||
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
|
||
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
|
||
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "當擁有正常的遊戲速度時,開啟垂直同步。\n"
|
||
#~ "若達不到正常的遊戲速度,就關閉垂直同步以避免遊戲速度進一步下降。\n"
|
||
#~ "注意:僅用於 GSdx 的 Renderer 設定為 Direct3D10/11 (Hardware)。\n"
|
||
#~ "任何其他的圖形插件或 GSdx 的 Renderer 設定將會忽略本選項,\n"
|
||
#~ "或在切換垂直同步時,出現閃爍的黑色框架。\n"
|
||
#~ "本選項也要求開啟顯示卡的垂直同步。"
|
||
|
||
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "假定遙遠未來的塊不需要舊的旗標實例資料。\n"
|
||
#~ "非常安全。不曉得會不會令遊戲不正常..."
|
||
|
||
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "可能在 CRT 螢幕上,畫面看起來更好;可能在老舊的顯示卡中,速度稍微快一"
|
||
#~ "些。\n"
|
||
#~ "但會導致當視窗模式和全螢幕模式之間切換時,記憶體洩漏或模擬器隨機當掉。"
|
||
|
||
#~ msgid "!Panel:Framelimiter:Heading"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "內部的畫框限制裝置控制 PS2 虛擬機的速度。\n"
|
||
#~ "以百分數表示的可供調整的數值,\n"
|
||
#~ "基於同樣也可以調整的\n"
|
||
#~ "NTSC 和 PAL 區域的預設 FPS。"
|
||
|
||
#~ msgid "!Notice:DocsFolderFileConflict"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PCSX2 無法在所要求的位置,建立檔案資料夾。\n"
|
||
#~ "路徑名稱和現有的檔案相匹配。\n"
|
||
#~ "刪除現有的檔案,或變更儲存位置,然後再重試。"
|
||
|
||
#~ msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "複製插槽 %u 的記憶卡內容,覆寫插槽 %u 的記憶卡。\n"
|
||
#~ "目標插槽記憶卡的全部資料將會丟失。您確定嗎?"
|