pcsx2/locales/pl_PL/pcsx2_Main.po

3188 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-19 00:23+0100\n"
"Last-Translator: mavethee (Discord) / manz4rk (Discord)\n"
"Language-Team: mavethee <mitura07@wp.pl>, Manz4rk <stouf@outlook.com>\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: G:/pcsx2-3/pcsx2\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
msgid "No reason given."
msgstr "Brak podanych powodów."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
msgid "Parse error"
msgstr "Błąd składni"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "Twój sprzęt nie jest w stanie uruchomić PCSX2. Życie, stary, wybacz…"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "Ojć, zabrakło pamięci!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"Niepowodzenie podczas mapowania wirtualnej pamięci! Twój system może mieć "
"konfliktujące sterowniki urządzeń, usług lub po prostu nie mieć "
"wystarczającej ilości pamięci, aby zaspokoić apetyt PCSX2."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290
msgid "Path: "
msgstr "Ścieżka: "
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[Nienazwany lub nieznany]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314
msgid "A file could not be created."
msgstr "Plik nie mógł być utworzony."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334
msgid "File not found."
msgstr "Plik nie znaleziony."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"Brak zgody na otwarcie pliku, zapewne niewystarczające prawa konta "
"użytkownika."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"Nieoczekiwany koniec pliku lub strumienia danych. Plik prawdopodobnie "
"uszkodzony lub niepełny."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "Aktywność wątków: start, odłączenie, synchronizacja, kasowanie, itd."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Oczekuje na zadania…"
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Oczekuje na zadanie…"
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Zawiera przetwarzanie zdarzeń oraz kilka innych rzadziej spotykanych "
"rozwiązań."
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Nierozpoznany format obrazu płyty"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr "Nie można załadować pliku ELF. Może być uszkodzony bądź niepełny."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"Podczas uruchamiania z obrazu płyty, ten błąd może być spowodowany "
"nieobsługiwanym typem lub błędem w obsłudze obrazów płyty przez PCSX2."
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr ""
"Wątek MTGS przestał odpowiadać podczas oczekiwania na otwarcie wtyczki "
"graficznej."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"Ten zapis gry nie może być wczytany, wygląda na uszkodzony lub niekompletny."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"Wtyczka %s nie mogła być otwarta. Twój komputer może mieć niewystarczające "
"zasoby, lub niekompatybilne podzespoły/sterowniki."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"Wtyczka %s nie została uruchomiona. Twój system może mieć niewystarczającą "
"ilość pamięci bądź wymaganych zasobów."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:955
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "Plik skonfigurowanej wtyczki %s nie został znaleziony"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:959
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr ""
"Plik skonfigurowanej wtyczki %s nie jest prawidłową biblioteką o "
"rozszerzeniu DLL"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Skonfigurowana wtyczka %s nie jest prawidłowym rozszerzeniem PCSX2 lub jest "
"przeznaczona do starszej wersji."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1010
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"Wtyczka uprzejmie donosi, że Twój sprzęt lub oprogramowanie nie jest "
"obsługiwane."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"Skonfigurowana wtyczka nie jest wtyczką PCSX2 lub jest przeznaczona do "
"starszej wersji."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Skonfigurowana wtyczka %s nie jest prawidłową wtyczką PCSX2 lub przeznaczona "
"jest do starszej wersji programu."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1490
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Nie udało się uruchomić wbudowanej wtyczki Kart Pamięci."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1883
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Wtyczka wyłączona"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
msgid "panel"
msgstr "panel"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29
msgid "File Path"
msgstr "Ścieżka pliku"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31
msgid "Record From"
msgstr "Rozpocznij nagrywanie od"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: pcsx2/SaveState.cpp:340
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"Nie można wczytać zapisu gry. Pochodzi z nieznanej lub nieobsługiwanej "
"wersji."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "Zrzuca pełną informację o plikach wykonywalnych PS2 (ELF)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Zapisuje ręczną ochronę, podział bloków oraz inne rzeczy mogące mieć wpływ "
"na wydajność."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "Pokazuje zapis tekstowy dewelopera gry (procesor EE)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "Pokazuje zapis tekstowy dewelopera gry (procesor IOP)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "Pokazuje zapisy debugujące DECI2 (procesor EE)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
msgstr "Pokazuje łańcuchy przypisane do systemowego strumienia wyjściowego."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:127
msgid "Shows recording related logs and information"
msgstr "Pokazuje logi i informacje związane z nagraniem"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:132
msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame"
msgstr ""
"Pokazuje szczegółowe wartości przypisanego sterowania kontrolerem dla portu "
"1, każda klatka"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:168
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "Aktywność SYSCALL oraz DECI2."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:174
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr "Bezpośredni dostęp do nieznanej lub niemapowanej części pamięci EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr ""
"Disassembler wykonywanych instrukcji jądra (wykluczając COPs oraz CACHE)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:186
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "Disassembler instrukcji COP0 (MMU, cpu, status dma, etc)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:192
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "Disassembler EE samego FPU."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:198
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "Disassembler instrukcji ko-procesora EE VU0macro."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:204
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "Wykonywanie instrukcji EE cache."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:210
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"Wszystkie poznane zapisy dostępu sprzętu(bardzo powolne!); nie uwzględnia "
"poniższych pod-filtrów."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"Zapisuje tylko nieznane, niemapowane lub nieuwzględnione dostępy do rejestru."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "Zapisuje tylko wpisy spokrewnione z DMA."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:228
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr "Aktywność IPU: zapisy sprzętu, dekodowanie operacji, status DMA, etc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:234
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "Cała aktywność składni GIFtag; indeks ścieżki, rodzaj nagłówka, etc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:240
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "Całość przetwarzania VIFcode; polecenia, rodzaj nagłówka, przerwania."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:246
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Całość przetwarzania uwzględnionego w Path3 Masking"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:252
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "Aktywność MFIFO Scratchpada."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:258
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr "Aktualny zapis transferu danych, prawa arbitracja szyn, zastoje, etc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Śledzi wszystkie zaliczone zdarzenia EE oraz niektóre zaliczone aktywności "
"zapisu."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "Zrzuca różne dane przetwarzania VIF oraz VIFcode."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "Zrzuca różne dane składni GIF oraz GIFtag."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:287
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "Aktywność SYSCALL oraz IRX."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:293
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr ""
"Bezpośredni dostęp pamięci do nieznanej lub niemapowanej przestrzeni pamięci "
"IOP."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:305
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "Disassembler instrukcji ko-procesora IOP GPU."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:311
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"Wszystkie znane sprzętowe zapisy dostępu, nie uwzględnia pod-filtrów poniżej."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:329
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr "Zapisy, odczyty, likwidacje i inne przetwarzanie na kartach pamięci."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:335
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "Aktywność gamepada na SIO."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:341
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "Aktualne przetwarzanie zdarzeń DMA oraz zapis transferu danych."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:347
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Śledzi wszystkie zliczone zdarzenia IOP oraz niektóre zliczone aktywności "
"zapisów."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:353
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "Wyszczególniony zapis sprzętu CDVD."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:359
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
msgstr "Wyszczególniony zapis jednostki sprzętowej dekodera ruchu (FMV)."
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "Wiadomość PCSX2"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"Ten zapis gry nie został poprawnie zachowany. Tymczasowa kopia została "
"stworzona pomyślnie, lecz nie mogła być przeniesiona we właściwe miejsce."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
msgid "Safest (No hacks)"
msgstr "Bezpieczny (Bez „sztuczek” usprawniających emulację)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
msgid "Safe (Default)"
msgstr "Bezpieczny (standardowy)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
msgid "Balanced"
msgstr "Zbalansowany"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresywny"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980
msgid "Very Aggressive"
msgstr "Bardzo agresywny"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Głównie szkodliwy"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr "Nie udało się nadpisać istniejącego pliku ustawień; odmowa dostępu."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "Wgrywanie wtyczek systemu PS2…"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55
msgid ""
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr ""
"Rozszerzenia SSE są niedostępne. PCSX2 wymaga procesora wyposażonego w "
"zestaw instrukcji SSE2."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "Błąd/błędy rekompilatora PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr ""
"Wszystkie opcje są wyłącznie dla obecnej sesji i nie zostaną zachowane. \n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368
msgid "IsoFile"
msgstr "PlikISO"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "wyświetla tę listę parametrów wiersza poleceń"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "wymusza widoczność okna statusu/konsoli"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "użyj pełnoekranowego trybu"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "wyświetlaj obraz w oknie"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "wyłącza wyświetlanie GUI podczas działania gry"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
msgstr "w trybie bez interfejsu użytkownika - potwierdź zamknięcie programu"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
msgid "executes an ELF image"
msgstr "uruchamia obraz ELF"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
msgid "executes an IRX image"
msgstr "uruchamia obraz IRX"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr "załadowuje pustą płytę DVD; użyj, aby wejść do menu systemowego PS2"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "odtwarza z wtyczki CDVD (nadpisuje parametr PlikISO)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "wyłącza wszystkie przyspieszające emulację „sztuczki”"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr ""
"użyj wyszczególnionej przecinkami lub pionowymi kreskami listy poprawek do "
"gier."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260
msgid "disables fast booting"
msgstr "wyłącza szybki rozruch"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
msgid ""
"passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game"
msgstr ""
"omija specyficzny i ograniczony miejscem na dysku - łańcuch argumentów dla "
"tej gry"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "zmienia ścieżkę pliku konfiguracji"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "ustala plik konfiguracji PCSX2 do użycia"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "wymusza %s do uruchomienia Pomocnika Konfiguracji"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr ""
"pozwala na operowanie w trybie przenośnym (wymaga uprawnień administratora)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
msgid "update options to ease profiling (debug)"
msgstr "aktualizuje opcje dla łatwiejszego profilowania (tryb debuggera)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "określ plik do użycia jako wtyczka %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Błąd nadpisania wtyczki - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"Błąd nadpisania wtyczki %s! Poniższy plik nie istnieje, lub nie jest "
"prawidłową wtyczką %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Naciśnij OK aby użyć standardowo skonfigurowanej wtyczki lub Anuluj aby "
"zamknąć %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "Błąd PCSX2: Niewystarczająca moc sprzętowa!"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "Naciśnij OK aby zamknąć %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s Błąd krytyczny!"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744
msgid "&Apply"
msgstr "&Zastosuj"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745
msgid "&Next >"
msgstr "&Dalej >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746
msgid "< &Back"
msgstr "< &Wstecz"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747
msgid "&Back"
msgstr "&Cofnij"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748
msgid "&Finish"
msgstr "&Zakończ"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz &jako…"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755
msgid "&Home"
msgstr "&Strona główna"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757
msgid "Show about dialog"
msgstr "Pokaż okno dialogowe „O programie”"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Naciśnij OK aby przejść do Panelu Konfiguracji Wtyczek."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"UWAGA! Wtyczki systemowe nie zostały załadowane. PCSX2 może nie reagować na "
"polecenia."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "Błąd BIOSu PS2"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Naciśnij OK aby przejść do Panelu Konfiguracji BIOSu."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"UWAGA! Prawidłowy plik BIOSu nie zostały załadowany. PCSX2 może być "
"bezużyteczne."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s Opcje wiersza poleceń"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "Niereagujący wątek PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722
msgid "Terminate"
msgstr "Zakończ"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "Uruchamianie wirtualnej maszyny PS2…"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid "Always ask when booting"
msgstr "Zawsze pytaj podczas rozruchu"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid ""
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
msgstr ""
"Manualnie wybierz plik obrazu płyty ISO podczas rozruchu, ignorując plik ISO "
"wybrane z listy ostatnio uruchamianych."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
msgstr ""
"Przeglądaj w poszukiwaniu obrazu płyty ISO z listy ostatnio uruchamianych."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj…"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "Następujące foldery istnieją lecz nie podlegają zapisowi:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "Następujące foldery nie istnieją i nie mogą zostać stworzone:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Błąd trybu przenośnego - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 został zainstalowany jako przenośna aplikacja, jednak nie może zostać "
"uruchomiony ze względu na następujące błędy:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Przełącz na tryb dokumentów użytkownika"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s przełącza się na tryb lokalnej instalacji."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"Spróbuj ręcznie usunąć plik o nazwie „portable.ini” z katalogu "
"instalacyjnego."
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr ""
"Nie można zachować nowych ustawień, co najmniej jedna opcja jest "
"nieprawidłowa."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
msgid "Save log question"
msgstr "Pytanie o zachowanie statusu"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "&Small"
msgstr "&Mała"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "Mieści sporo zapisu w bardzo małej powierzchni."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "&Normal font"
msgstr "&Normalna czcionka"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "Tego używam ja (programista)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "&Large"
msgstr "&Duża"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Its nice and readable."
msgstr "Jest to przejrzyste i czytelne."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "&Huge"
msgstr "&Olbrzymia"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "W razie posiadania wyświetlacza o bardzo dużej rozdzielczości."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "&Light theme"
msgstr "&Jasny motyw"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Standardowy, łagodny schemat kolorów."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid "&Dark theme"
msgstr "&Ciemny motyw"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"Klasyczny czarny motyw kolorów dla ludzi lubiących, gdy tekst wbija im się "
"w nerwy wzrokowe."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "&Save..."
msgstr "&Zapis…"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Zapisz opis statusu do pliku"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "C&lear"
msgstr "&Wyczyść"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Wyczyść zawartość okna statusu"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Auto&dock"
msgstr "Automatyczne&dokowanie"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
msgstr "Zadokuj okno dziennika (log) do głównego okna PCSX2"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "&Appearance"
msgstr "&Wygląd"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Zamknij to okno statusu; zawartość pozostaje zachowana"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Dev/&Verbose"
msgstr "Dev/Verbose"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "Pokazuje zapisy przydatne dla programistów PCSX2"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
msgid "&CDVD reads"
msgstr "&CDVD odczytuje"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Pokazuje aktywność odczytywania dysku"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
msgid "&Enable all"
msgstr "&Aktywuj wszystko"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Aktywuje pokazywanie wszystkich źródłowych opisów w oknie statusu."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "&Disable all"
msgstr "&Dezaktywuj wszystko"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Dezaktywuje pokazywanie źródłowych opisów w oknie statusu."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Przywróć domyślne ustawienia"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "Restore default source filters."
msgstr "Przywraca domyślne filtry źródła."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468
msgid "&Sources"
msgstr "&Źródła"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Website"
msgstr "Strona internetowa"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56
msgid "Support Forums"
msgstr "Forum"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58
msgid "GitHub Repository"
msgstr "Repozytorium GitHub"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60
msgid "License"
msgstr "Licencja"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62
msgid "PlayStation 2 Emulator:"
msgstr "Emulator PlayStation 2:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64
msgid ""
"Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years."
msgstr ""
"Ogromne podziękowania dla wszystkich, którzy pomagali przy tym projekcie "
"przez lata."
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Nieprawidłowe Stwierdzenie - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "Zapisuje migawkę twoich ustawień do pliku PNG."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Zapisz zrzut ekranu z ustawieniami do…"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"Wyłącza ten komunikat ustawiając obecną odpowiedź do przyszłych zapytań."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"Okienko nie będzie więcej pokazywane. Możesz to zmienić w panelu ustawień."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
msgid "Retry"
msgstr "Spróbuj ponownie"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
msgid "Abort"
msgstr "Przerwij"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
msgid "Convert a memory card to a different format"
msgstr "Konwertuj kartę pamięci do innego formatu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
msgid "Convert"
msgstr "Konwertuj"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
msgid "Convert: "
msgstr "Konwertuj: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
msgid "To: "
msgstr "Do: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "8MB File"
msgstr "Plik 8MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "16MB File"
msgstr "Plik 16MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "32MB File"
msgstr "Plik 32MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "64MB File"
msgstr "Plik 64MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr "Konwertuj kartę pamięci do folderu z indywidualnymi zapisami gier."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Błąd (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Convert memory card"
msgstr "Konwertuj kartę pamięci"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
msgid "This target type is not supported!"
msgstr "Ten element docelowy nie jest wspierany!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
msgstr ""
"Konwersja karty pamięci zakończyła się niepowodzeniem z niewiadomego powodu."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Stwórz nową kartę pamięci"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "New memory card:"
msgstr "Nowa karta pamięci:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
msgid "At folder: "
msgstr "W katalogu: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
msgid "Select file name: "
msgstr "Wybierz nazwę pliku: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid "Create memory card"
msgstr "Stwórz kartę pamięci"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
msgstr "Błąd: Folder dla karty pamięci nie mógł zostać utworzony."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Błąd: Karta pamięci nie mogła być utworzona."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "Użyj kompresji NTFS tworząc tę kartę."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [najbardziej kompatybilna]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"Standardowa karta pamięci, najstabilniejsza, działająca ze wszystkimi grami "
"i wersjami BIOSu."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"Zawsze używaj tej opcji jeśli pragniesz najbezpieczniejszego i "
"najpewniejszego działania kart pamięci."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"Standardowej wielkości karta pamięci (od firmy zewnętrznej), jaką można "
"dokupić do zestawu."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16 i 32 MB karty pamięci mają mniej więcej podobną kompatybilność."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"OSTRZEŻENIE!: Tak ta karta jest duża, lecz może nie działać z wieloma "
"grami."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"UŻYWAJ NA WŁASNĄ ODPOWIEDZIALNOŚĆ! Błędne działanie karty pamięci "
"PRAWDOPODOBNE (choć rzadkie)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Folder [experimental]"
msgstr "Folder [eksperymentalne]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
msgstr ""
"Przechowuj zawartość karty pamięci w postaci indywidualnych plików zamiast "
"pliku o rozszerzeniu .ps2."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
msgid ""
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
"is still experimental, so use at your own risk!"
msgstr ""
"Automatycznie zarządza zawartością kart pamięci, tak, że konsola widzi tylko "
"pliki związane z obecnie uruchomionym oprogramowaniem. Pozwala na operacje "
"„przeciągnij-i-upuść” na plikach do i z twojej karty pamięci przy pomocy "
"standardowego systemowego eksploratora plików. Jest to wciąż EKSPERYMENTALNE "
"i używasz tej funkcji na WŁASNE ryzyko!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid "128 KiB (PSX)"
msgstr "128 KiB (PSX)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
"with PSX games."
msgstr ""
"Standardowa karta pamięci przewidziana przez Sony dla PSXa, kompatybilna "
"tylko z grami PSX."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
msgid ""
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
"games."
msgstr ""
"Ta karta pamięci jest wymagana przez gry na PSXa. Nie jest kompatybilna z "
"grami na PS2."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "Wybierz folder dla ustawień %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
msgid "Language selector"
msgstr "Wybór języka"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Zmień język tylko, jeśli odczuwasz personalną potrzebę. \n"
"Standardowe ustawienie powinno działać w większości systemów operacyjnych."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "Witaj w PCSX2!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106
msgid "Configuration Guide"
msgstr "Poradniki Konfiguracji"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110
msgid "Readme / FAQ"
msgstr "Przeczytaj Mnie / Najczęściej Zadawane Pytania"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "Ustawienia pierwszego uruchomienia %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "Importować istniejące ustawienia?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Śledź zapis"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "Automatycznie odłącz karty pamięci podczas wgrywania zapisu gry"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
msgid "Automatically manage saves based on running game"
msgstr "Automatycznie zarządza zapisami gier bazując na uruchomionej grze"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Menedżer kart pamięci"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "Przemieść karty pamięci do lub z portów PS2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Uwaga: Duplikowanie/zmiana nazwy/stworzenie/skasowanie karty pamięci NIE "
"będzie cofnięte poprzez wciśnięcie „Anuluj”."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "Konfiguracja Pierwszego Uruchomienia PCSX2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr ""
"%s uruchamia się z nowego lub nieznanego folderu i wymaga konfiguracji."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Ostrzeżenie Nadpisu Konfiguracji"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Ostrzeżenie Nadpisu Komponentów"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
msgid "Preset:"
msgstr "Zapisane ustawienie:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Ustawienia Emulacji - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VUs"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "Okno GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "Usprawnienia prędkości"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "Poprawki do gier"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Ustawienia Komponentów - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
msgid "Language Selector"
msgstr "Wybór języka"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr ""
"Zapisuje zdarzenia, w kolejności jak są przekazywane do wirtualnej maszyny "
"PS2."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316
msgid "Exit PCSX2?"
msgstr "Wyjść z PCSX2?"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622
msgid "Save state"
msgstr "Zapisz stan gry"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "Zapisuje stan gry do wybranego slotu."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629
msgid "Load state"
msgstr "Załaduj stan gry"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "Wczytuje zapisany stan gry z wybranego slotu."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636
msgid "Load State Backup"
msgstr "Wczytaj kopię zapasową zapisu"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "Wczytuje kopię zapasową wybranego zapisu gry."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Zmień na kolejny slot"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "Wybiera kolejny slot zapisu gry!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Zmień na poprzedni slot"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "Wybiera poprzedni slot zapisu gry!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Wystąpił błąd podczas operacji - zbyt wiele plików!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"Błąd powstały w wyniku przeniesienia wielu plików na okno %s. Możesz "
"przenieść tylko jeden na raz."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "Potwierdź reset PS2"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Upuściłeś następujący plik ELF na %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "Upuściłeś następujące obrazy ISO na %s:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "Slot %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139
msgid "Backup"
msgstr "Kopia zapasowa"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52
msgid "File..."
msgstr "Plik…"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
msgid "&Show Console"
msgstr "&Pokazuj Konsolę"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351
msgid "&Console to Stdio"
msgstr "&Konsola do Stdio"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364
msgid "&System"
msgstr "&System"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366
msgid "&Config"
msgstr "&Konfiguracja"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367
msgid "&Misc"
msgstr "&Różne"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368
msgid "&Debug"
msgstr "&Debugowanie"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369
msgid "&Capture"
msgstr "&Przechwytywanie"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516
msgid "&Recording"
msgstr "&Nagrywanie"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicjalizacja…"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445
msgid "&Run ELF..."
msgstr "&Uruchom ELF…"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "Dla uruchamiania surowych plików binarnych PS2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
msgid "&Load state"
msgstr "&Wczytaj stan gry"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456
msgid "&Save state"
msgstr "&Zapisz stan gry"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
msgid "&Backup before save"
msgstr "&Zrób kopię przed zapisem"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "Automatic &Gamefixes"
msgstr "Automatyczne &poprawki do gier"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr ""
"Automatycznie uruchamia istniejące poprawki do gier sprawiających problemy"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "Enable &Cheats"
msgstr "Aktywuj kody"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
msgid "Enable &Widescreen Patches"
msgstr "Aktywuj łatkę dla panoramicznych rozdzielczości"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues."
msgstr "Aktywowanie łatek panoramicznych może okazjonalnie sprawiać problemy."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
msgid "Enable &Recording Tools"
msgstr "Aktywuj &narzędzia do nagrywania"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "Enable &Host Filesystem"
msgstr "Aktywuj &Host Filesystem"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "Shut&down"
msgstr "Zakończ &emulację"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "Zamyka wszystkie wirtualne maszyny i wtyczki."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
msgid "E&xit"
msgstr "W&yjście"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "Zamyka %s - może poważnie zaszkodzić twojemu zdrowiu!"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
msgid "ISO &Selector"
msgstr "Wybierz &ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
msgid "Plugin &Menu"
msgstr "&Menu wtyczek"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
msgid "&ISO"
msgstr "&ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "Wybiera zaznaczony obraz ISO jako źródło z grą."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "&Plugin"
msgstr "&Wtyczka"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "Używa zewnętrznej wtyczki jako źródło CDVD."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
msgid "&No disc"
msgstr "&Brak płyty"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "Użyj, aby wejść do ustawień BIOSu swojej wirtualnej PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "&Ustawienia emulacji"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
msgid "&Memory cards"
msgstr "&Karty pamięci"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "&Wybór Wtyczek/BIOSu"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Obraz (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Dźwięk (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Kontrolery (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518
msgid "&Dev9"
msgstr "&Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
msgid "&USB"
msgstr "&USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
msgid "&Firewire"
msgstr "&Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
msgid "Multitap &1"
msgstr "Multitap &1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527
msgid "Multitap &2"
msgstr "Multitap &2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530
msgid "C&lear all settings..."
msgstr "W&yczyść wszystkie ustawienia…"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr ""
"Usuwa wszelkie ustawienia %s i uruchamia od nowa pomocnika konfiguracji."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546
msgid "&About..."
msgstr "&O programie…"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551
msgid "&Open Debug Window..."
msgstr "&Otwórz okno debuggowania…"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554
msgid "&Logging..."
msgstr "&Zapisywanie…"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Create &Blockdump"
msgstr "Utwórz &zrzut bloku"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
msgstr "Tworzy zrzut bloku do celów debugowania."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560
msgid "Video"
msgstr "Obraz (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561
msgid "Start Recording"
msgstr "Rozpocznij nagrywanie"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562
msgid "Stop Recording"
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzuty ekranu"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569
msgid "New"
msgstr "Nowe nagranie"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573
msgid "Virtual Pad (Port 1)"
msgstr "Wirtualny Pad (Port 1)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574
msgid "Virtual Pad (Port 2)"
msgstr "Wirtualny Pad (Port 2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649
msgid "Paus&e"
msgstr "Pauz&a"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "Bezpiecznie zatrzymuje emulację, przechowując obecny stan gry."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
msgid "R&esume"
msgstr "W&znów"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Wznawia zatrzymaną grę."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pauza/Wznów"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr ""
"Nie można zatrzymać ani wznowić; żaden proces emulacji nie jest uruchomiony."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "Używa szybkiego uruchomienia pomijając ekrany startowe PS2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
msgid "Boot ISO (&fast)"
msgstr "Uruchom ISO (&Szybki rozruch)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690
msgid "Boot CDVD (&fast)"
msgstr "Uruchom CDVD (&Szybki rozruch)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713
msgid "Boo&t ISO (full)"
msgstr "Urucho&m ISO (Pełny rozruch)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
msgstr ""
"Uruchamia wirtualną maszynę używając obecnie wybranego obrazu płyty ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
msgid "Boo&t CDVD (full)"
msgstr "Urucho&m CDVD (Pełny rozruch)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
msgstr "Uruchamia wirtualną maszynę używając obecnie wybranego źródła CD/DVD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721
msgid "Boo&t BIOS"
msgstr "Urucho&m BIOS"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722
msgid "Boot the VM without any source media"
msgstr ""
"Uruchamia wirtualną maszynę nie używając żadnego źródła CD/DVD lub obrazu "
"płyty ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838
msgid "No plugin loaded"
msgstr "Żadne wtyczki nie zostały wczytane"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808
msgid "&Core GS Settings..."
msgstr "Ustawienia silnika graficznego GS…"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"Zmienia emulację sprzętu określaną przez silnik wirtualnej maszyny PCSX2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811
msgid "&Window Settings..."
msgstr "&Ustawienia okna…"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "Zmienia ustawienia wyświetlania okna, w tym proporcji ekranu."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819
msgid "&Plugin Settings..."
msgstr "&Ustawienia wtyczki…"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "Otwiera okno ustawień zaawansowanych wtyczek %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116
msgid "Reset all settings?"
msgstr "Resetować wszystkie ustawienia?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "Potwierdź zmianę obrazu ISO"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"Czy chcesz podmienić dyski czy uruchomić nowy obraz (poprzez reset systemu)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198
msgid "Swap Disc"
msgstr "Podmień dysk"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "Potwierdź zmianę źródła CDVD"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "Wybrałeś zmianę źródła CDVD z %s na %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr "Czy chcesz podmienić dyski czy uruchomić nowy obraz (reset systemu)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Wszystkie obsługiwane (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Obrazy płyt (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Zrzuty bloków (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276
#, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "Skompresowane (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
msgstr "Wybierz obraz płyty, skompresowany obraz płyty lub zrzut bloku…"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
msgid "Select ELF file..."
msgstr "Wybierz plik ELF…"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325
msgid "ISO file not found!"
msgstr "Plik ISO nie znaleziony!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia pliku:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Błąd: Skonfigurowany plik ISO nie istnieje. Naciśnij „OK”, aby wybrać nowy "
"obraz ISO dla CDVD."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wybrałeś następujący obraz ISO w PCSX2:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419
msgid "Confirm clearing ISO list"
msgstr "Potwierdź wyczyszczenie listy obrazów płyty ISO"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420
msgid ""
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
"list. Continue?"
msgstr ""
"To działanie wyczyści listę obrazów płyty ISO. Jeśli plik ISO jest "
"uruchomiony, zostanie on na liście. Kontynuować?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504
msgid ""
"Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a "
"work-in-progress.\n"
"As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and "
"instability with certain games.\n"
"\n"
"These tools are provided as-is and should be enabled under your own "
"discretion."
msgstr ""
"Proszę, weź pod uwagę, że funkcja nagrywania PCSX2 jest wciąż rozwijana.\n"
"W wyniku tego, mogą wystąpić nieprzewidziane błędy, wpływające na wydajność "
"i niestabilność w niektórych grach.\n"
"\n"
"Narzędzia te są dostarczane w stanie, w jakim się znajdują, i powinny być "
"włączone według własnego uznania."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589
msgid "Load State"
msgstr "Wczytaj stan gry"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603
msgid "Save State"
msgstr "Zapisz stan gry"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844
msgid "Select P2M2 record file."
msgstr "Wybierz plik nagrań P2M2…"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można było utworzyć karty pamięci: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Dostęp do karty pamięci zabroniony: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697
msgid "File name empty or too short"
msgstr "Nazwa pliku pusta lub zbyt krótka"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "Nazwa pliku poza wymaganym katalogiem"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713
msgid "File name already exists"
msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "System Operacyjny nie zezwala na stworzenie tego pliku"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "Nie można zastosować ustawień…"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "Ścieżka szukania BIOSu:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "Wybierz katalog z zapisem BIOSu PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"Naciśnij przycisk „Przeglądaj” aby wybrać inny folder gdzie PCSX2 będzie "
"szukać zapisu BIOSu PS2."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
msgid "Refresh list"
msgstr "Odśwież listę"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "Wybierz plik BIOSu:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Tryb Zaokrąglania"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Tryb mocowania"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliższy"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Negatywny"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Pozytywny"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Utnij / Zero"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/FPU Zaawansowane Opcje Rekompilera"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Dodatkowy z Zachowaniem Znaku"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
msgid "Full"
msgstr "Pełny"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VU0/VU1 Zaawansowane Opcje Rekompilera"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra"
msgstr "Dodatkowy"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "Interpreter"
msgstr "Interpreter"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "Całkiem możliwie najwolniejsza rzecz we wszechświecie."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "Rekompilator"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Przetwarza język maszynowy z 64-bit MIPS-IV na x86 dokładnie-kiedy-trzeba."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "Dość powolne; tylko do celów diagnostycznych."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Przetwarza język maszynowy z 32-bit MIPS-I na x86 dokładnie-kiedy-trzeba."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "Włącz cache EE - Tylko Interpreter! (Powolne)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "Tylko interpreter; udostępnione dla celów diagnostycznych"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"Interpreter Jednostki Wektorowej. Powolne i niezbyt kompatybilne. Tylko do "
"diagnozowania."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "Rekompilator microVU"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr ""
"Nowy rekompilator Jednostki Wektorowej z dużo polepszoną kompatybilnością. "
"Zalecany."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "Rekompilator superVU [legacy - starszy rekompilator]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"Przydatny dla diagnozowania błędów i problemów z wydajnością w nowym "
"rekompilatorze mVU."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "Ścieżka nie istnieje"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "Użyj domyślnych ustawień"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Otwórz w eksploratorze plików"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Otwórz okno eksploratora dla tego folderu."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "Utworzyć folder?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "Skonfigurowany folder nie istnieje. Czy %s ma spróbować go utworzyć?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Dopasuj do okna/ekranu"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Standardowy (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Panoramiczny (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37
msgid "Off (Default)"
msgstr "Wyłączony (ustawienie domyślne)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standardowe"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptacyjne"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Wyłącz obramowanie okna"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Zawsze ukrywaj kursor myszy"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Ukryj okno podczas pauzy"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Uruchamiaj na pełnym ekranie"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "Podwójne kliknięcie przełącza tryb pełnoekranowy"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporcje ekranu:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104
msgid "FMV Aspect Ratio Override:"
msgstr "Zastąpienie proporcji ekranu dla FMV:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Własny rozmiar okna:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109
msgid "Zoom:"
msgstr "Zbliżenie:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
msgstr "Czekaj na synchronizację pionową przy odświeżaniu:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"Określono nieprawidłowe rozmiary okna: Wielkość musi składać się z samych "
"liczb! >.<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Poprawki do gier"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "VU Add Hack - Naprawia zawieszanie się gier Tri-Ace."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"Gry wymagające tej poprawki do uruchomienia:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"VU Clip Flag Hack - dla gier z serii Persona (tylko rekompilator SuperVU!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU Compare Hack - Dla Digimon Rumble Arena 2."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU Multiply Hack - Dla Tales of Destiny."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "FPU Negative Div Hack - Dla gier z serii Gundam."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "VU XGkick Hack - Dla Erementar Gerad."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr "FFX videos fix - Naprawia błędy grafiki w filmach FFX."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr ""
"EE timing hack - Poprawka z wieloma zastosowaniami. Spróbuj jeśli wszystko "
"inne zawiedzie."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"Skip MPEG hack - Pomija filmy/animacje, aby zapobiec zawieszaniu/blokowaniu "
"się gier."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"OPH Flag hack - Wypróbuj jeśli Twoja gra się zacina pokazując ciągle tą samą "
"klatkę animacji."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Ignoruj zapisy DMAC kiedy jest zajęte."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr ""
"Symulacja wczesnego odczytu VIF1 FIFO. Naprawia wolno ładujące się gry."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
msgstr ""
"Opóźniaj przestoje VIF1(VIF1 FIFO) - dla interfejsu w grze SOCOM 2 i "
"zatrzymania się Spy Huntera podczas ekranu ładowania."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid ""
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
"Hero)"
msgstr ""
"Uruchamia GIF FIFO (wolniejsze, ale potrzebne dla gier takich jak: "
"Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ Hero)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
msgstr ""
"Przełącza GSdx na tryb renderowania softwarowego, gdy FMV jest odtwarzane."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr "Wstępne ładowanie TLB, aby uniknąć braków TLB w grze Goemon"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
msgid ""
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
msgstr ""
"VU I bit, aby uniknąć ciągłej rekompilacji (Scarface The World Is Yours)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112
msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)"
msgstr "VU I bit, aby uniknąć ciągłej rekompilacji (Crash Tag Team Racing)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Zezwalaj na ręczne poprawki do gier [Niezalecane]"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Zezwalaj na śledzenie zapisu"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"Zapisy przebiegu są zapisywane do emulog.txt. Przełącz między włączonym/"
"wyłączonym zapisem naciskając F10."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
msgid ""
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Uwaga: Śledzenie dziennika to zwykle bardzo spowalniający emulację proces i "
"prowadzi do głupich pytań w stylu \"Gdzie się podziały moje FPSy?\" :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "Zaznacz katalog z kartami pamięci PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Eject"
msgstr "Wysuń"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Duplikuj…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
msgid "Rename ..."
msgstr "Zmień nazwę…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Create ..."
msgstr "Utwórz…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
msgid "Convert ..."
msgstr "Konwertuj…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
msgid "Card: "
msgstr "Karta: "
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Stwórz nową kartę pamięci."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "Zmień nazwę tej karty pamięci…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Insert ..."
msgstr "Podłącz…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Odłącz kartę z tego portu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Podłącz tę kartę do portu…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Utwórz kopię tej karty pamięci…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
msgid ""
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
"\n"
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
"memory cards."
msgstr ""
"Konwertuj tę kartę pamięci do lub z folderu karty pamięci. Tworzy duplikat "
"obecnie wybranej karty pamięci w nowym rodzaju pliku.\n"
"\n"
"UWAGA!: Dostępne tylko wtedy, gdy karta pamięci jest sformatowana. "
"Niedostępne dla kart pamięci dla PSXa."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr "Nieodwracalnie kasuje kartę pamięci z dysku (zawartość jest utracona)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Tworzy nową kartę pamięci i przypisuje ją do tego Portu."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
msgid "Delete memory file?"
msgstr "Usunąć kartę pamięci?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Sklonuj kartę pamięci"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Niepowodzenie: Można sklonować tylko istniejącą kartę."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Utwórz nazwę dla kopii\n"
"(Rozszerzenie .ps2 zostanie dodane automatycznie)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Niepowodzenie: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopiowanie nie powiodło się!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "Karta pamięci „%s” zduplikowana jako „%s”."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
msgid "Success"
msgstr "Sukces!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Wyznacz nową nazwę dla karty pamięci „%s”\n"
"(Rozszerzenie .ps2 zostanie dodane automatycznie)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Rename memory card"
msgstr "Zmień nazwę karty"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Błąd: Zmiana nazwy niemożliwa.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " Multitap-%u--Port-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
msgid "Empty"
msgstr "Brak"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "Wybierz port docelowy dla „%s”"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
msgid "Insert card"
msgstr "Podłącz kartę"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
msgid "&Eject card"
msgstr "&Odłącz kartę"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
msgid "&Insert card ..."
msgstr "&Podłącz kartę…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
msgid "D&uplicate card ..."
msgstr "S&klonuj kartę…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
msgid "&Rename card ..."
msgstr "&Zmień nazwę…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
msgid "&Delete card"
msgstr "&Wykasuj kartę"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
msgid "&Convert card"
msgstr "&Konwertuj kartę"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
msgid "&Create a new card ..."
msgstr "&Utwórz nową kartę…"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
msgid "Re&fresh List"
msgstr "Od&śwież listę"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
msgid "PS2 Port"
msgstr "Port PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
msgid "Card (file) name"
msgstr "Nazwa (pliku) Karty"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
msgid "Card size"
msgstr "Rozmiar Karty"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
msgid "Formatted"
msgstr "Sformatowana?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "Last Modified"
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "Created on"
msgstr "Stworzona"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PSX"
msgstr "PSX"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- Niepodłączone Karty --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- Brak Niepodłączonych Kart --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Wybór trybu użytkownika"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Dokumenty użytkownika (zalecane)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
msgid "Location: "
msgstr "Lokalizacja: "
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "Custom folder:"
msgstr "Własny folder:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"To ustawienie może wymagać uprawnień administratora Twojego systemu "
"operacyjnego, zależnie od tego jak został on skonfigurowany."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "Wyznacz ścieżkę dokumentów dla %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "Ustaw mnie ten język jako podstawowy, no już!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Cheats:"
msgstr "Kody:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Cheats"
msgstr "Wybierz katalog dla kodów"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Savestates:"
msgstr "Zapisy stanów gier:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Wybierz folder dla zapisów stanu gier"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Snapshots:"
msgstr "Zrzuty ekranu:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Wybierz folder dla robionych obrazków(F8)"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Zrzuty pamięci/statusu:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Wybierz katalog dla zrzutów pamięci i statusu"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
msgid "Applying settings..."
msgstr "Zatwierdź ustawienia…"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "Wyłączyć wirtualną maszynę PS2?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "Kapitanie, szybciej nie da rady!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Wyliczanie dostępnych wtyczek…"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Ścieżka szukania wtyczek:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "Wybierz katalog wtyczek PCSX2"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguruj…"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr "Kliknij przycisk „Przeglądaj” aby wybrać inny katalog wtyczek PCSX2."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Proszę wybrać prawidłową wtyczkę dla %s."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Wybrana wtyczka %s nie mogła zostać załadowana.\n"
"\n"
"Powód: %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Kończenie zadań…"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Aktywuj łatki przyspieszające"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"Bezpieczny i łatwy sposób upewnienia się, że wszystkie łatki przyspieszające "
"są wyłączone."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "Skala Cykli EE [Niezalecane]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
msgstr "Pomijanie Cykli EE [Niezalecane]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
msgid "microVU Hacks"
msgstr "„Sztuczki” microVU"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "mVU Flag Hack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr ""
"Dobre przyspieszenie i duża kompatybilność; może powodować błędy grafiki… "
"[Zalecane]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU(Wielo-Wątkowe microVU1)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"W niektórych grach ogromne przyspieszenie, całkiem kompatybilne; może "
"powodować niestabilność…\n"
"[Zalecane dla 3+ rdzeniowych procesorów]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
msgid "Other Hacks"
msgstr "Inne „sztuczki”"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "Aktywuj Detekcję Rozruchu INTC"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Ogromne przyspieszenie w pewnych grach, zwykle nie ma efektów ubocznych. "
"[Zalecane]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Aktywuj Wykrywanie Poczekania na Pętlę"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"Średnie przyspieszenie dla niektórych gier, bez znanych efektów ubocznych. "
"[Zalecane]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Aktywuj szybkie CDVD"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr ""
"Szybki dostęp do dysku, mniejsze czasy wgrywania.\n"
"[Nie zalecane]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Wyłącz limit klatek"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr "Użyteczne przy sprawdzaniu wydajności. Przełączaj naciskając F4."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Regulacja Klatek Animacji:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Tryb Spowolniony:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Tryb Przyspieszony:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "Ilość klatek systemu NTSC:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "Ilość klatek systemu PAL:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"Błąd podczas składania ustawień klatek animacji NTSC lub PAL. Ustawienia "
"muszą zawierać prawidłowe liczby rzeczywiste."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Wyłączone [standardowo]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Pomijaj tylko w trybie przyspieszonym (TAB przełącza)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
msgid "Constant skipping"
msgstr "Stale pomijaj"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"Normalny i Przyspieszony limit pomija klatki animacji. Spowolniony nadal "
"wyłącza pomijanie."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
msgid "Frames to Draw"
msgstr "Klatek do Pokazania"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
msgid "Frames to Skip"
msgstr "Klatek do Pominięcia"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Użyj Synchronizowanego MTGS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"Tylko w celach testowych i wyłapywania potencjalnych błędów w MTGS gdyż jest "
"potencjalnie bardzo wolne."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Pomijanie Klatek Animacji"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "Framelimiter"
msgstr "Limiter Klatek Animacji"
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
msgid "Clear ISO list"
msgstr "Wyczyść listę plików obrazu płyty ISO"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:96
#, c-format
msgid "Slot %d - Empty"
msgstr "Slot %d - Pusty"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:98
#, c-format
msgid "Slot %d - %s %s"
msgstr "Slot %d - %s %s"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:100
#, c-format
msgid "Slot %d - Unknown Time"
msgstr "Slot %d - Nieznany Czas"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:113
#, c-format
msgid "Write time is %s %s."
msgstr "Czas zapisu %s %s."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"Nie można wczytać zapisanej gry. Pochodzi z nieznanej lub nieobsługiwanej "
"wersji."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "Nie ma aktywnej wirtualnej maszyny do pobrania lub zapisu stanu gry."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:529
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Ten zapis gry nie może być wczytany, ponieważ nie jest prawidłowym archiwum "
"gzip. Może był stworzony przez starszą, nie wspieraną wersję PCSX2, lub może "
"być uszkodzony."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:588
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"Ten plik nie jest prawidłowym zapisem stanu PCSX2. Przeczytaj zapis statusu "
"dla pełnych informacji."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:607
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"Ten zapis stanu nie może być wczytany przez brak elementów składowych. "
"Przeczytaj zapis statusu dla pełnych informacji."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr " (standardowy)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr ""
"Wybrany plik BIOSu nie jest prawidłowym zrzutem BIOSu PS2. Proszę "
"skonfigurować ponownie PCSX2."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"Plik BIOSu PS2 nie mógł zostać wczytany. BIOS nie został skonfigurowany lub "
"jego konfiguracja została uszkodzona. Proszę ponownie skonfigurować."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "Ustawiony plik BIOSu nie istnieje. Proszę ponownie skonfigurować."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"Rozszerzenia %s nie znalezione. Rekompilator R5900-32 wymaga procesora "
"obsługującego rozszerzenia SSE2."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
msgstr ""
"Rozszerzenia %s nie znalezione. Rekompilator microVU wymaga procesora "
"obsługującego rozszerzenia SSE2."
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "Najbezpieczniejszy"
#~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "Agresywny Plus"
#~ msgid "Previous versions"
#~ msgstr "Poprzednie wersje"
#~ msgid "Webmasters"
#~ msgstr "Webmasterzy"
#~ msgid "Plugin Specialists"
#~ msgstr "Twórcy Wtyczek"
#~ msgid "Special thanks to"
#~ msgstr "Specjalne podziękowania dla"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Deweloperzy"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Zasłużeni"
#~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
#~ msgstr "PCSX2 Oficjalna Strona oraz Forum"
#, fuzzy
#~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
#~ msgstr "PCSX2 Oficjalna Repozytornia SVN na GitHub"
#~ msgid "I've seen enough"
#~ msgstr "Już się napatrzyłem"
#, c-format
#~ msgid "Game database - %s"
#~ msgstr "Baza gier - %s"
#~ msgid "PCSX2 Thread is not responding"
#~ msgstr "Wątek PCSX2 nie odpowiada"
#, c-format
#~ msgid "Appearance/Themes - %s"
#~ msgstr "Wygląd/Motywy - %s"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
#~ msgstr "Naciśnij Anuluj by spróbować anulować akcję."
#, c-format
#~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
#~ msgstr "Naciśnij Likwiduj by wyłączyć %s natychmiast."
#~ msgid "Terminate App"
#~ msgstr "Likwiduj Aplikację"
#~ msgid "GS Output is Disabled!"
#~ msgstr "Wyjście obrazu(GS) wyłączone!"
#~ msgid "&Game Database Editor"
#~ msgstr "Edytor Bazy Gier"
#~ msgid "Res&tart"
#~ msgstr "Restart"
#~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
#~ msgstr "Symuluje sprzętowy reset konsoli PS2."
#~ msgid "No emulation state is active; boot something first."
#~ msgstr "Nic nie emulujesz; uruchom coś najpierw."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Szukaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Game Database Editor"
#~ msgstr "Edytor Bazy Gier"
#~ msgid "Themes Search Path:"
#~ msgstr "Ścieżka szukania motywów:"
#~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
#~ msgstr "Wybierz katalog z motywami graficznymi PCSX2"
#~ msgid ""
#~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 "
#~ "visual themes."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij na 'Przeglądaj' by wybrać inny katalog zawierający motywy "
#~ "graficzne PCSX2."
#~ msgid "Select a visual theme:"
#~ msgstr "Wybierz motyw graficzny:"
#~ msgid "Disable all GS output"
#~ msgstr "Wyłącz całkowicie wyświetlanie obrazu"
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Całkowicie wyłącza całą aktywność silnika graficznego; idealne do "
#~ "testowania componentów EEcore."
#~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wgrać zapisanej gry. Pochodzi z nieznanej lub nieobsługiwanej "
#~ "wersji."
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr "Gdy zaznaczone, okno statusu będzie widoczne zawsze na wierzchu."
#~ msgid "&Iso"
#~ msgstr "ISO"
#~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)"
#~ msgstr "Ponownie Uruchom CDVD (pełne)"
#~ msgid "Hard reset of the active VM."
#~ msgstr "Twardy reset aktywnej maszyny wirtualnej."
#~ msgid "Reboot CDVD (&fast)"
#~ msgstr "Ponownie Uruchamia CDVD (szybko)"
#~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
#~ msgstr ""
#~ "Ponownie uruchamia stosując szybkie uruchomienie (pomija ekrany startowe "
#~ "ps2)"
#~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
#~ msgstr "Ignoruj kierunek transferu w Path3 - dla Hotwheels."
#~ msgid ""
#~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
#~ "them all OFF."
#~ msgstr ""
#~ "Resetuje łatki przyspieszające do ich standardowych wartości - wyłączając "
#~ "je kompletnie."
#~ msgid "Betatesting"
#~ msgstr "Ekipa Testująca"
#~ msgid "BIOS Selector"
#~ msgstr "Wybór BIOS'u"
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
#~ msgstr "Wybierz źródłowe ISO dla CDVD..."
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
#~ msgstr "PCSX2 - Zalecane SSE2"
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
#~ msgstr ""
#~ "Dynamicznie przełącz synchronizację zależnie od ilości FPS(czytaj opis!)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
#~ msgid ""
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Najszybsza droga by się upewnić, że wszystkie poprawki są wyłączone."
#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(zmodyfikowany)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wczytać tego zapisu. Pochodzi on z niekompatybilnej wersji "
#~ "PCSX2. Nowszej, Starszej lub Nieobsługiwanej."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wczytać tego zapisu. Pochodzi on z niekompatybilnej zapewne "
#~ "Nowszej wersji PCSX2."
#~ msgid "mVU Block Hack"
#~ msgstr "mVU Block Hack"
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Dobre przyspieszenie i duża kompatybilność; może powodować błędy grafiki, "
#~ "SPS, itd..."