pcsx2/locales/nl_NL/pcsx2_Main.po

3028 lines
85 KiB
Plaintext

# Translations for PCSX2 (Main).
# Copyright (C) 2018 PCSX2 Dev Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# First author: mourix, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-10 21:42+0100\n"
"Last-Translator: RedDevilus\n"
"Language-Team: RedDevilus\n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
msgid "No reason given."
msgstr "Geen reden gegeven."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
msgid "Parse error"
msgstr "Ontleedfout"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
#, fuzzy
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr ""
"Jouw computer is te zwak of niet geschikt om PCSX2 te draaien. Sorry hoor."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "Oh nee! Het RAM-geheugen is vol!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"Virtuele geheugentoewijzing mislukt! Uw systeem kan conflicterende "
"stuurprogramma's of systeemtoepassingen hebben, of simpelweg onvoldoende "
"geheugen of bronnen voor de hoge eisen van PCSX2."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290
msgid "Path: "
msgstr "Map: "
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[Onbenoemd of onbekend]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314
msgid "A file could not be created."
msgstr "Een bestand kon niet worden aangemaakt."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334
msgid "File not found."
msgstr "Bestand is niet gevonden."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"Toegang geweigerd bij poging om bestand te openen, waarschijnlijk wegens "
"onvoldoende gebruikersrechten."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"Onverwacht einde van bestand of plaats aangetroffen. Bestand is "
"waarschijnlijk afgekapt of beschadigd."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr ""
"Activiteit threaden: starten, losmaken, synchroniseren, verwijderen, etc."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Wachten op taken..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Wachten op taak..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Omvat de verwerking van inactieve gebeurtenissen en enkele andere "
"ongebruikelijke eventgebruiken."
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Onherkendbare ISO bestandsformaat"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"Kan ELF binary image niet laden. Het bestand is mogelijk beschadigd of "
"onvolledig."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"Bij het laden van een ISO-image, kan deze fout worden veroorzaakt door een "
"niet-ondersteund ISO-imagetype of een fout in de PCSX2 ISO-"
"imageondersteuning."
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr ""
"De MTGS-thread reageert niet meer wegens wachten op het openen van de GS-"
"plug-in."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"De savestaat kan niet worden geladen, omdat deze beschadigd of incompleet "
"lijkt."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"%s plugin kan niet worden geopend. Uw computer heeft mogelijk onvoldoende "
"bronnen of incompatibele hardware/stuurprogramma's."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"%s plugin kan niet worden geïnitialiseerd. Uw systeem heeft mogelijk "
"onvoldoende geheugen of bronnen."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:955
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "Het geconfigureerde %s plugin-bestand is niet gevonden"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:959
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr ""
"Het geconfigureerde %s plugin-bestand is geen geldige dynamische bibliotheek"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"De geconfigureerde %s plugin is geen PCSX2-plugin, of is bedoeld voor een "
"oudere niet-ondersteunde versie van PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1010
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"De plugin meldt dat uw hardware of software/stuurprogramma's niet worden "
"ondersteund."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"Geconfigureerde plugin is geen PCSX2-plugin, of is bedoeld voor een oudere "
"niet-ondersteunde versie van PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"De geconfigureerde %s plugin is geen geldige PCSX2-plugin, of is bedoeld "
"voor een oudere niet-ondersteunde versie van PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1490
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Interne geheugenkaart-plugin kan niet worden geïnitialiseerd."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1883
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Ongeladen Plugin"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
msgid "panel"
msgstr "paneel"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29
msgid "File Path"
msgstr "Plaats bestand"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31
msgid "Record From"
msgstr ""
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41
msgid "Ok"
msgstr ""
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: pcsx2/SaveState.cpp:340
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"Kan savemoment niet laden. Het is van een onbekende of niet-ondersteunde "
"versie."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "Dumpt gedetailleerde informatie voor uitvoerbare PS2-bestanden (ELFs)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Hiermee logt u handmatige beveiliging, gesplitste blokken en andere dingen "
"die de prestaties kunnen beïnvloeden."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "Toont de logtekst van de spelontwikkelaar (EE-processor)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "Toont de logtekst van de spelontwikkelaar (IOP-processor)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "Toont DECI2 debugging logs (EE-processor)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
msgstr "Toont regels die zijn afgedrukt naar de systeemuitvoerstroom."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:127
msgid "Shows recording related logs and information"
msgstr "Toont relevante opgenomen logs en informatie"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:132
msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame"
msgstr "Toont in detail de input waarden voor poort 1 bij elk beeld"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:168
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "SYSCALL en DECI2 activiteit."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:174
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr ""
"Directe geheugentoegang tot onbekende of niet-toegewezen EE-geheugenruimte."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr ""
"Disasm van het uitvoeren van kerninstructies (exclusief COP's en CACHE)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:186
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "Disasm van COP0-instructies (MMU-, cpu- en dma-status, enz.)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:192
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "Disasm van de floating-point unit (FPU) van de EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:198
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "Disasm van de VU0macro co-processorinstructies van de EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:204
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "Uitvoering van EE cache-instructies."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:210
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"Alle bekende hardware register-toegangen (erg traag!); exclusief "
"subfilteropties hieronder."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"Hiermee logt u alleen onbekende, niet-toegewezen of niet-geïmplementeerde "
"registertoegangen."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "Hiermee logt u alleen DMA-gerelateerde registers."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:228
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
"IPU-activiteit: hardwareregisters, decodeerbewerkingen, DMA-status, enz."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:234
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "Alle GIFtag parseactiviteit; padindex, tagtype, etc."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:240
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "Alle VIFcodeverwerking; commando, tagstijl, interrupts."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:246
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Alle verwerking die betrokken is bij Path3 Maskering"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:252
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "MFIFO-activiteit van Kladblok."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:258
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr ""
"Actuele logboeken van gegevensoverdracht, bus right arbitrage, vastlopers, "
"enz."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Volgt alle EE-teller gebeurtenissen en enkele teller registeractiviteit."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "Dumpt verschillende VIF- en VIFcode verwerkingsgegevens."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "Dumpt verschillende GIF- en GIF-tag parsegegevens."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:287
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "SYSCALL en IRX-activiteit."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:293
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr ""
"Directe geheugentoegang tot onbekende of niet-toegewezen IOP-geheugenruimte."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:305
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "Disasm van de GPU co-processorinstructies van het IOP."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:311
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"Alle bekende hardware-registertoegangen, exclusief de onderstaande "
"subfilters."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:329
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr ""
"Geheugenkaart lezen, schrijven, wissen, terminators en andere verwerking."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:335
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "Gamepad-activiteit op de SIO."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:341
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "Werkelijke DMA-eventverwerking en gegevensoverdracht logboeken."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:347
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Volgt alle IOP-teller gebeurtenissen en enkele teller registeractiviteit."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:353
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "Gedetailleerde logging van CDVD-hardware."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:359
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
msgstr "Gedetailleerde logging van de Motion (FMV) Decoder-hardwareeenheid."
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "PCSX2 Bericht"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"Het savemoment is niet goed opgeslagen. Het tijdelijke bestand is met succes "
"gemaakt, maar kon niet worden verplaatst naar zijn uiteindelijke rustplaats."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
msgid "Safest (No hacks)"
msgstr "Veiligste keuze (Geen hacks)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
msgid "Safe (Default)"
msgstr "Veilige keuze (standaard)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
msgid "Balanced"
msgstr "Gebalanceerd"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressief"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980
msgid "Very Aggressive"
msgstr "Zeer Agressief"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Meestal Schadelijk"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr ""
"Kan bestaand instellingenbestand niet overschrijven; toestemming werd "
"geweigerd."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "PS2-systeemplugins laden..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55
msgid ""
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr ""
"SSE2-extensies zijn niet beschikbaar. PCSX2 vereist een cpu die de SSE2-"
"instructieset ondersteunt."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "PCSX2 Recompiler Fout(en)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr ""
"Alle opties zijn alleen voor de huidige sessie, en worden niet opgeslagen.\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368
msgid "IsoFile"
msgstr "IsoBestand"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "geeft deze lijst met commandline-opties weer"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "dwingt het programmalog/console om zichtbaar te zijn"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "gebruik GS-modus op volledig scherm"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "gebruik GS-modus in venster"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "schakelt weergave van de gui uit tijdens het uitvoeren van spellen"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
msgstr "bij nogui - geef melding voor sluiten bij onderbreking"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
msgid "executes an ELF image"
msgstr "voert een ELF-image uit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
msgid "executes an IRX image"
msgstr "voert een IRX-image uit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr "start op met lege dvd-lade; gebruik om PS2-systeemmenu te openen"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "start op van de CDVD-plugin (omzeilt IsoFile-parameter)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "schakelt alle snelheidshacks uit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr "gebruik de opgegeven door komma of sluizen gescheiden spelfixeslijst."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260
msgid "disables fast booting"
msgstr "schakelt snel opstarten uit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
msgid ""
"passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game"
msgstr ""
"geeft bepaalde startargumenten door spaties gescheiden reeks door aan het "
"spel"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "wijzigt het pad(locatie) van het configuratiebestand"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "specificeert het te gebruiken PCSX2-configuratiebestand"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "dwingt %s om het Begin Wizard te starten"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr "schakelt mobiele moduswerking in (vereist admin/roottoegang)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
msgid "update options to ease profiling (debug)"
msgstr "update opties om profilering te vergemakkelijken (debug)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "specificeer het bestand dat moet worden gebruikt als de %s-plugin"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Plugin-omzeilfout - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s Plugin-omzeilfout! Het volgende bestand bestaat niet, of is geen geldige "
"%s-plugin:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Druk op OK om de standaard geconfigureerde plugin te gebruiken, of op "
"Annuleren om %s te sluiten."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2 Error: Hardware Ontoereikend"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "Druk op OK om %s te sluiten."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s Kritieke Fout"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744
msgid "&Apply"
msgstr "&Toepassen"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745
msgid "&Next >"
msgstr "&Volgende >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746
msgid "< &Back"
msgstr "< &Terug"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748
msgid "&Finish"
msgstr "&Voltooien"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752
msgid "&Save"
msgstr "&Opslaan"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753
msgid "Save &As..."
msgstr "Opslaan &Als..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754
msgid "&Help"
msgstr "&Hulp"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755
msgid "&Home"
msgstr "&Thuis"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757
msgid "Show about dialog"
msgstr "Toon over dialoog"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Druk op OK om naar het Plugin-configuratiepaneel te gaan."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Waarschuwing! Systeem-plugins zijn niet geladen. PCSX2 werkt mogelijk niet."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "PS2 BIOS Fout"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Druk op OK om naar het BIOS-configuratiescherm te gaan."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Waarschuwing! Geen geldige BIOS geselecteerd. PCSX2 werkt mogelijk niet."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s Commandline Opties"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "PCSX2-Thread reageert niet"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722
msgid "Terminate"
msgstr "Beëindigen"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "Voert PS2 Virtuele Machine Uit..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid "Always ask when booting"
msgstr "Altijd vragen bij opstarten"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid ""
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
msgstr ""
"Selecteer handmatig een ISO bij starten en negeer de recente selectie ISO "
"lijst."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
msgstr "Bladeren naar een ISO die niet in uw recente geschiedenis staat."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "De volgende mappen bestaan, maar zijn niet schrijfbaar:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "De volgende mappen ontbreken en kunnen niet worden gemaakt:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Mobiele modus fout - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 is geïnstalleerd als een mobiele toepassing, maar kan niet worden "
"uitgevoerd vanwege de volgende fouten:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Schakel over naar Gebruikersdocumentenmodus"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s schakelt over naar de lokale installatiemodus."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"Probeer het bestand met de naam \"portable.ini\" handmatig uit uw "
"installatiemap te verwijderen."
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr ""
"Kan geen nieuwe instellingen toepassen, één van de instellingen is ongeldig."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
msgid "Save log question"
msgstr "Logvraag opslaan"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "&Small"
msgstr "&Klein"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "Past veel logs in een microkosmisch klein gebied."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "&Normal font"
msgstr "&Normaal lettertype"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "Het is wat ik gebruik (de programmeurman)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "&Large"
msgstr "&Groot"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Its nice and readable."
msgstr "Het is mooi en leesbaar."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "&Huge"
msgstr "&Reusachtig"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "In het geval dat u een zeer hoge resolutie beeldscherm heeft."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "&Light theme"
msgstr "&Licht thema"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Standaard softtone-kleurenschema."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid "&Dark theme"
msgstr "&Donker thema"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"Klassiek zwart kleurenschema voor mensen die ervan houden om tekst in hun "
"ogen te laten schroeien."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "&Save..."
msgstr "&Opslaan..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Sla de loginhoud op in bestand"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "C&lear"
msgstr "W&issen"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Wis de inhoud van het logvenster"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Auto&dock"
msgstr "Auto&dock"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
msgstr "Dock logvenster naar hoofd PCSX2-venster"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "&Appearance"
msgstr "&Uiterlijk"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Sluit dit logvenster; inhoud wordt bewaard"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Dev/&Verbose"
msgstr "Dev/&Verbose"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "Toon PCSX2-ontwikkelaarlogboeken"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
msgid "&CDVD reads"
msgstr "&CDVD lezen"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Toont schijf-leesactiviteit"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
msgid "&Enable all"
msgstr "&Alles inschakelen"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Schakelt alle logbronfilters in."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "&Disable all"
msgstr "&Alles uitschakelen"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Schakelt alle logbronfilters uit."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Standaardwaarden Herstellen"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "Restore default source filters."
msgstr "Standaard bronfilters herstellen."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468
msgid "&Sources"
msgstr "&Bronnen"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Website"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56
msgid "Support Forums"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58
msgid "GitHub Repository"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60
msgid "License"
msgstr "Licensie"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62
msgid "PlayStation 2 Emulator:"
msgstr "PlayStation 2 Emulator:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64
msgid ""
"Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years."
msgstr ""
"Hartelijk dank aan iedereen die door de jaren heen aan het project heeft "
"bijgedragen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Beweringsfout - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "Slaat een snapshot van dit instellingenpaneel op in een PNG-bestand."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Bewaar dialoogscreenshots op..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Laat dit scherm niet nog een keer zien."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"Schakelt deze pop-up uit, en het geselecteerde antwoord wordt vanaf nu "
"automatisch gebruikt."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"De pop-up wordt niet meer getoond. Deze instelling kan ongedaan worden "
"gemaakt vanuit de instellingenpanelen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
msgid "Ignore"
msgstr "Negeren"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw Proberen"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
msgid "Convert a memory card to a different format"
msgstr "Converteer een geheugenkaart naar een ander formaat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
msgid "Convert"
msgstr "Omzetten"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
msgid "Convert: "
msgstr "Omzetten: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
msgid "To: "
msgstr "Naar: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "8MB File"
msgstr "8MB Bestand"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "16MB File"
msgstr "16MB Bestand"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "32MB File"
msgstr "32MB Bestand"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "64MB File"
msgstr "64MB Bestand"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr "Zet deze geheugenkaart om naar een map met individuele saves."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Fout (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Convert memory card"
msgstr "Omzetten van geheugenkaart"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
msgid "This target type is not supported!"
msgstr "Dit doeltype wordt niet ondersteund!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
msgstr "Geheugenkaartomzetting is mislukt om onbekende redenen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Maak een nieuwe geheugenkaart aan"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "New memory card:"
msgstr "Nieuwe geheugenkaart:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
msgid "At folder: "
msgstr "Op map: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
msgid "Select file name: "
msgstr "Selecteer bestandsnaam: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid "Create memory card"
msgstr "Maak geheugenkaart aan"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
msgstr "Fout: de map voor de geheugenkaart kon niet worden aangemaakt."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Fout: de geheugenkaart kon niet worden aangemaakt."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "Gebruik NTFS-compressie bij het aanmaken van deze kaart."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [meest compatibel]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"Dit is de standaard door Sony geleverde maat en wordt ondersteund door alle "
"spellen en BIOS-versies."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"Gebruik altijd deze optie als u het veiligste en zekerste gedrag van de "
"geheugenkaart wilt."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"Een standaardformaat voor geheugenkaarten van derden die bij de meeste "
"spellen zouden moeten werken."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16 en 32 MB kaarten hebben ongeveer dezelfde compatibiliteitsfactor."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"Waarschuwing voor lage compatibiliteit: Ja, het is zeer groot, maar het "
"werkt mogelijk niet met veel spellen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"Gebruik op eigen risico. Onjuist gedrag van de geheugenkaart is mogelijk "
"(hoewel onwaarschijnlijk)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Folder [experimental]"
msgstr "Map [experimenteel]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
msgstr ""
"Bewaar de inhoud van de geheugenkaart in het hostbestandssysteem, in plaats "
"van een bestand."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
msgid ""
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
"is still experimental, so use at your own risk!"
msgstr ""
"Beheer de geheugenkaartinhoud automatisch, zodat de console alleen bestanden "
"ziet die gerelateerd zijn aan de lopende software. Hiermee kunt u bestanden "
"in en uit de geheugenkaart slepen en neerzetten met uw standaard "
"bestandsverkenner. Dit is nog steeds experimenteel, dus gebruik het op eigen "
"risico!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid "128 KiB (PSX)"
msgstr "128 KiB (PSX)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
"with PSX games."
msgstr ""
"Dit is de standaard door Sony geleverde PSX-geheugenkaart, alleen compatibel "
"met PSX-spellen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
msgid ""
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
"games."
msgstr ""
"Deze geheugenkaart is vereist voor PSX-spellen. Het is niet compatibel met "
"PS2-spellen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "Selecteer een map voor %s instellingen"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
msgid "Language selector"
msgstr "Taalkiezer"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Wijzig de taal alleen als dat nodig is.\n"
"De standaardinstelling van het systeem zou goed moeten zijn voor de meeste "
"besturingssystemen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "Welkom bij PCSX2!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106
msgid "Configuration Guide"
msgstr "Configuratie-handleiding"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110
msgid "Readme / FAQ"
msgstr "Leesmij / Veelgestelde Vragen"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "%s Beginsconfiguratie"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "Bestaande instellingen importeren?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Trace Loggen"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "Geheugenkaarten automatisch uitwerpen bij het laden van savemomenten"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
msgid "Automatically manage saves based on running game"
msgstr "Saves automatisch beheren op basis van het lopende spel"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Geheugenkaartbeheer"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "Sleep kaarten van of naar PS2-poorten"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Opmerking: Dupliceren/Hernoemen/Maken/Wissen wordt NIET teruggezet met "
"'Annuleren'."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "PCSX2 Beginsconfiguratie"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr ""
"%s begint met een nieuwe of onbekende map en moet worden geconfigureerd."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Stel omzeilwaarschuwing in"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Componenten-omzeilwaarschuwing"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
msgid "Preset:"
msgstr "Voorinstelling:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Emulatie-instellingen - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VU's"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "GS-venster"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "Snelheidshacks"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "Spelfixes"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Componentenkiezers - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
msgid "Language Selector"
msgstr "Taalkiezer"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr ""
"Logt gebeurtenissen zoals deze worden doorgegeven aan de PS2 virtuele "
"machine."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316
msgid "Exit PCSX2?"
msgstr "PCSX2 afsluiten?"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622
#, fuzzy
msgid "Save state"
msgstr "Spel opslaan (huidig moment)"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623
#, fuzzy
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "Slaat de staat van de virtuele machine op naar het huidige slot."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Load state"
msgstr "Spel laden (vorige momenten)"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "Laadt een staat van de virtuele machine in van het huidige slot."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636
#, fuzzy
msgid "Load State Backup"
msgstr "Opgeslagen spel herstellen (voorlaatste moment)"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr ""
"Laadt backup voor staat/moment van de virtuele machine in van het huidige "
"slot."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Doorgaan naar het volgende slot"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "Doorloopt de huidige save-slot op +1 manier!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Teruggaan naar het vorige slot"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "Doorloopt de huidige save-slot op -1 manier!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Sleep en Plaats fout"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"Het is een fout om meerdere bestanden in een %s-venster te plaatsen. Eén "
"voor één alstublieft, dank u."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "Bevestig PS2 Reset"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"U heeft de volgende ELF-binary laten vallen in %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "U heeft de volgende ISO-image laten vallen in %s:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "Slot %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52
msgid "File..."
msgstr "Bestand..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
msgid "&Show Console"
msgstr "&Toon Console"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351
msgid "&Console to Stdio"
msgstr "&Console naar Stdio"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364
msgid "&System"
msgstr "&Systeem"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366
msgid "&Config"
msgstr "&Instellingen"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367
msgid "&Misc"
msgstr "&Divers"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369
msgid "&Capture"
msgstr "&Screenshot"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516
msgid "&Recording"
msgstr "&Opnemen"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialiseren..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445
msgid "&Run ELF..."
msgstr "&Voer ELF uit..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "Om ruwe PS2-binaries direct uit te voeren"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
msgid "&Load state"
msgstr "&Spelstaat laden"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456
msgid "&Save state"
msgstr "&Spelstaat opslaan"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
msgid "&Backup before save"
msgstr "&Backup vóór het opslaan"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "Automatic &Gamefixes"
msgstr "Automatische &Spelfixes"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr ""
"Past automatisch de benodigde Spelfixes toe op bekende problematische spellen"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "Enable &Cheats"
msgstr "Inschakelen &Cheats"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
msgid "Enable &Widescreen Patches"
msgstr "Inschakelen &Breedbeeld Patches"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues."
msgstr ""
"Het inschakelen van breedbeeldpatches kan af en toe problemen veroorzaken."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
msgid "Enable &Recording Tools"
msgstr "Inschakelen &Opnametools"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "Enable &Host Filesystem"
msgstr "Inschakelen &Host Bestandssysteem"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "Shut&down"
msgstr "Uit&schakelen"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "Wist alle interne VM-statussen en sluit plugins af."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
msgid "E&xit"
msgstr "S&luiten"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "Het sluiten van %s kan gevaarlijk zijn voor uw gezondheid"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
msgid "ISO &Selector"
msgstr "ISO-&Kiezer"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
msgid "Plugin &Menu"
msgstr "Plugin &Menu"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
msgid "&ISO"
msgstr "&ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "Maakt de opgegeven ISO-image de CDVD-bron."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "&Plugin"
msgstr "&Plugin"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "Gebruikt een externe plugin als CDVD-bron."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
msgid "&No disc"
msgstr "&Geen schijf"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr ""
"Gebruik dit om op te starten naar de BIOS-configuratie van uw virtuele PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "Emulatie&instellingen"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
msgid "&Memory cards"
msgstr "&Geheugenkaarten"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "&Plugin/BIOS-kiezer"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Video (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Audio (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Controllers (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518
msgid "&Dev9"
msgstr "&Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
msgid "&USB"
msgstr "&USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
msgid "&Firewire"
msgstr "&Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
msgid "Multitap &1"
msgstr "Multitap &1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527
msgid "Multitap &2"
msgstr "Multitap &2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530
msgid "C&lear all settings..."
msgstr "A&lle instellingen wissen..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr "Wist alle %s-instellingen en start de opstartwizard opnieuw."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546
msgid "&About..."
msgstr "&Over..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551
msgid "&Open Debug Window..."
msgstr "&Open Debugscherm..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554
msgid "&Logging..."
msgstr "&Loggen..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Create &Blockdump"
msgstr "Blokdump &Aanmaken"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
msgstr "Maakt een blockdump aan voor foutopsporingsdoeleinden."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561
msgid "Start Recording"
msgstr "Begin Opname"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562
msgid "Stop Recording"
msgstr "Stop opname"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564
msgid "Screenshot"
msgstr "Printscreen sherm"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571
msgid "Play"
msgstr "Speel"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573
msgid "Virtual Pad (Port 1)"
msgstr "Virtuele Pad (Poort 1)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574
msgid "Virtual Pad (Port 2)"
msgstr "Virtuele Pad (Poort 2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649
msgid "Paus&e"
msgstr "Pauz&eren"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "Schakelt emulatie veilig uit en bewaart de PS2-staat."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
msgid "R&esume"
msgstr "H&ervatten"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Hervat de geschorste emulatiestaat."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pauzeren/Hervatten"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr "Geen emulatiestaat actief; kan niet opschorten of hervatten."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "Gebruik snelstart om PS2 opstart en splash-schermen over te slaan"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
msgid "Boot ISO (&fast)"
msgstr "Start ISO (&snel)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690
msgid "Boot CDVD (&fast)"
msgstr "Start CDVD (&snel)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713
msgid "Boo&t ISO (full)"
msgstr "Sta&rt ISO (&volledig)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
msgstr "Start de VM op met behulp van de huidige ISO-bronmedia"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
msgid "Boo&t CDVD (full)"
msgstr "Sta&rt CDVD (&volledig)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
msgstr "Start de VM op met behulp van de huidige CD/DVD-bronmedia"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721
msgid "Boo&t BIOS"
msgstr "Sta&rt BIOS"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722
msgid "Boot the VM without any source media"
msgstr "Start de VM op zonder bronmedia"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838
msgid "No plugin loaded"
msgstr "Geen plugin geladen"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808
msgid "&Core GS Settings..."
msgstr "&Core GS-Instellingen..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"Wijzig hardware-emulatie-instellingen geregeld door de PCSX2 kern virtuele "
"machine."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811
msgid "&Window Settings..."
msgstr "&Vensterinstellingen..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "Wijzig de venster- en uiterlijkopties, inclusief de beeldverhouding."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819
msgid "&Plugin Settings..."
msgstr "&Plugininstellingen..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "Opent het dialoogvenster voor geavanceerde instellingen van %s-plugin."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116
msgid "Reset all settings?"
msgstr "Opnieuw instellingen van alle instellingen?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "Bevestig verandering van ISO-image"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"Wilt u schijven verwisselen of nieuwe image starten (via systeemreset)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198
msgid "Swap Disc"
msgstr "Schijf Verwisselen"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "Bevestig CDVD-bronverandering"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "U hebt gekozen om de CDVD-bron van %s naar %s te veranderen."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr "Wilt u schijven verwisselen of nieuwe image starten (systeemreset)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Alle Ondersteunde (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Schijfimages (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Blokdumps (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276
#, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "Gecomprimeerd (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Alle Bestanden (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
msgstr ""
"Selecteer een schijfimage, een gecomprimeerde schijfimage of een blok-"
"dump ..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
msgid "Select ELF file..."
msgstr "Selecteer ELF-bestand..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325
msgid "ISO file not found!"
msgstr "ISO-bestand niet gevonden!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij openen van bestand:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Fout: Het geconfigureerde ISO-bestand bestaat niet. Klik op OK om een "
"nieuwe ISO-bron voor CDVD te selecteren."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"U hebt de volgende ISO-image geselecteerd in PCSX2:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419
msgid "Confirm clearing ISO list"
msgstr "Bevestig wissen van de ISO-lijst"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420
msgid ""
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
"list. Continue?"
msgstr ""
"Hiermee wordt de ISO-lijst gewist. Als een ISO actief is blijft deze in de "
"lijst staan. Doorgaan?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504
msgid ""
"Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a "
"work-in-progress.\n"
"As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and "
"instability with certain games.\n"
"\n"
"These tools are provided as-is and should be enabled under your own "
"discretion."
msgstr ""
"Opgelet dat PCSX2 invoerfuncties nog steeds niet af zijn. Dus er kunnen "
"onvoorziene bugs, en andere effecten op de prestaties op spellen.\n"
"\n"
"Deze tools zijn je eigen verantwoordelijkheid als je ze ingeschakeld."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589
msgid "Load State"
msgstr "Moment laden"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603
msgid "Save State"
msgstr "Moment opslaan"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Select P2M2 record file."
msgstr "Selecteer ELF-bestand..."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kon een geheugenkaart niet maken: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Toegang geweigerd tot geheugenkaart: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697
msgid "File name empty or too short"
msgstr "Bestandsnaam leeg of te kort"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "Bestandsnaam buiten de vereiste map"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713
msgid "File name already exists"
msgstr "Bestandsnaam bestaat al"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "Het besturingssysteem houdt het maken van dit bestand tegen"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "Kan instellingen niet toepassen..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "BIOS Zoekpad:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "Selecteer map met PS2-BIOS roms"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"Klik op de Bladeren-knop om een andere map te selecteren waar PCSX2 naar PS2-"
"BIOS roms zoekt."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
msgid "Refresh list"
msgstr "Lijst Verversen"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "Selecteer een BIOS-rom:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Afrondmodus"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Afklemmodus"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Dichtstbijzijnde"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Negatief"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Positief"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Hakken / Nul"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/FPU Geavanceerde Recompileropties"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Extra + Behoud Teken"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VU0 / VU1 Geavanceerde Recompileropties"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "Interpreter"
msgstr "Interpreter"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "Misschien wel het langzaamste ding in het universum."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "Recompiler"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Voert een just-in-time binaire vertaling uit van 64-bit MIPS-IV machinecode "
"naar x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "Vrij langzaam; alleen voor diagnostische doeleinden."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Voert een just-in-time binaire vertaling uit van 32-bit MIPS-I machinecode "
"naar x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "Schakel EE Cache in (Langzamer)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "Alleen Interpreter; voorzien voor diagnostiek"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standaardwaarden Herstellen"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"Vectoreenheid-interpreter. Traag en niet erg compatibel. Alleen gebruiken "
"voor diagnostiek."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "microVU Recompiler"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr ""
"Nieuwe Vectoreenheid-recompiler met veel verbeterde compatibiliteit. "
"Aanbevolen."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "superVU Recompiler [legacy]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"Handig voor het opsporen van fouten of afklemproblemen in de nieuwe mVU-"
"recompiler."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "Pad bestaat niet"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "Gebruik standaardinstelling"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Openen in Verkenner"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Open een Verkenner-venster met deze map."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "Map aanmaken?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "Een geconfigureerde map bestaat niet. Moet %s proberen hem te maken?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Aanpassen aan Venster/Scherm"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Standaard (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Breedbeeld (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37
msgid "Off (Default)"
msgstr "Uit"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptief"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Uitschakelen van rand voor venstergrootte"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Muiscursor altijd verbergen"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Venster verbergen bij pauzeren"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Standaard openen in volledig scherm modus"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "Dubbelklik activeert volledig scherm modus"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Beeldverhouding:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104
msgid "FMV Aspect Ratio Override:"
msgstr "Cutscene (FMV) Beeldverhouding:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Aangepaste venstergrootte:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
msgstr "Wacht op Vsync bij verversen:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"Ongeldige vensterafmeting opgegeven: Grootte mag geen niet-numerieke cijfers "
"bevatten! >_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Spelfixes"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "Toevoegen VU Hack - Lost opstartcrashes van Tri-Ace-spellen op."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"Spellen die deze hack nodig hebben om te starten:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr "VU Clip Flag Hack - Voor Persona-spellen (alleen SuperVU-recompiler!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU Vergelijk Hack - Voor Digimon Rumble Arena 2."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU Vermenigvuldiging Hack - Voor Tales of Destiny."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "FPU Negatief Deel Hack - Voor Gundam-spellen."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "VU XGkick Hack - Voor Erementar Gerad."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr ""
"FFX-video's fix - Corrigeert slechte grafische overlay in FFX-cutscenes."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr "EE timing hack - Multi-purpose hack. Probeer als al het andere faalt."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"MPEG Overslaan Hack - Slaat video's/FMV's in spellen over, zodat spellen "
"niet vastlopen/bevriezen."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"OPH Flag hack - Probeer als uw spel bevriest en hetzelfde frame laat zien."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Negeer DMAC-schrijven als het bezet is."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr "Simuleer VIF1 FIFO voorlezen. Lost traag ladende spellen op."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
msgstr ""
"Vertraag VIF1-stalls (VIF1 FIFO) - Voor SOCOM 2 HUD en Spy Hunter vastloper "
"bij laden."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid ""
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
"Hero)"
msgstr ""
"Inschakelen van GIF FIFO (langzamer maar benodigd voor Hotwheels, Wallace en "
"Gromit, DJ Hero)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
msgstr "Schakel naar GSdx-softwarerendering wanneer een FMV wordt afgespeeld"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr "Voorlaad TLB-hack om Goemon tlb missers te voorkomen"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
msgid ""
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
msgstr ""
"VU I bit Hack vermijdt constante hercompilatie (Scarface The World Is Yours)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112
msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)"
msgstr "VU I bit Hack vermijdt constante hercompilatie (Crash Tag Team Racing)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Inschakelen van handmatige spelfixes [Niet aanbevolen]"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Inschakelen van Trace Loggen"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"Trace logs worden allemaal geschreven naar emulog.txt. Schakel Trace Loggen "
"op elk gewenst moment in met F10."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
msgid ""
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Waarschuwing: Inschakelen van trace loggen is meestal erg traag, en de meest "
"voorkomende oorzaak van 'Wat is er met mijn FPS gebeurd?'-problemen. :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "Selecteer map met PS2-geheugenkaarten"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Dupliceren ...."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
msgid "Rename ..."
msgstr "Hernoemen ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Create ..."
msgstr "Maken ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
msgid "Convert ..."
msgstr "Converteren ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
msgid "Card: "
msgstr "Kaart: "
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Maak een nieuwe geheugenkaart."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "Hernoem deze geheugenkaart ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Insert ..."
msgstr "Inwerpen ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Werp de kaart uit deze poort"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Plaats deze kaart in een poort ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Maak een duplicaat van deze geheugenkaart ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
msgid ""
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
"\n"
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
"memory cards."
msgstr ""
"Converteer deze geheugenkaart naar of van een geheugenkaartmap. Creëert een "
"duplicaat van de huidige geheugenkaart in het nieuwe type.\n"
"\n"
"Opmerking: Alleen beschikbaar als een geheugenkaart is geformatteerd. Niet "
"beschikbaar voor PSX-geheugenkaarten."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr ""
"Verwijder deze geheugenkaart definitief van de schijf (alle inhoud is "
"verloren)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Maak een nieuwe geheugenkaart en wijs deze toe aan deze Poort."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
msgid "Delete memory file?"
msgstr "Geheugenbestand verwijderen?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Geheugenkaart dupliceren"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Mislukt: kan alleen een bestaande kaart dupliceren."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Selecteer een naam voor het duplicaat\n"
"('.ps2' wordt automatisch toegevoegd)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Mislukt: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopiëren mislukt!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "Geheugenkaart '%s' gedupliceerd naar '%s'."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Selecteer een nieuwe naam voor de geheugenkaart '%s'\n"
"('.ps2' wordt automatisch toegevoegd)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Rename memory card"
msgstr "Wijzig naam van geheugenkaart"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Fout: hernoemen kon niet worden voltooid.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Poort-%u / Multitap-%u--Poort-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " Multitap-%u--Poort-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "Selecteer een doelpoort voor '%s'"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
msgid "Insert card"
msgstr "Kaart insteken"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
msgid "&Eject card"
msgstr "&Kaart loskoppelen"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
msgid "&Insert card ..."
msgstr "&Kaart insteken ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
msgid "D&uplicate card ..."
msgstr "Kaart &dupliceren ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
msgid "&Rename card ..."
msgstr "&Kaart hernoemen ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
msgid "&Delete card"
msgstr "&Kaart verwijderen"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
msgid "&Convert card"
msgstr "&Kaart omzetten"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
msgid "&Create a new card ..."
msgstr "&Nieuwe kaart aanmaken ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
msgid "Re&fresh List"
msgstr "Lijst &Vernieuwen"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
msgid "PS2 Port"
msgstr "PS2-Poort"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
msgid "Card (file) name"
msgstr "Kaart (bestands) naam"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
msgid "Card size"
msgstr "Kaartgrootte"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
msgid "Formatted"
msgstr "Geformatteerd"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "Last Modified"
msgstr "Laatst Gewijzigd"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "Created on"
msgstr "Gemaakt op"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PSX"
msgstr "PSX"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- Ongebruikte kaarten --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- In gebruik kaarten --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Gebruikersmodeselectie"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Gebruikersdocumenten (aanbevolen)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
msgid "Location: "
msgstr "Locatie: "
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "Custom folder:"
msgstr "Aangepaste map:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"Deze instelling vereist mogelijk beheerdersbevoegdheden van uw "
"besturingssysteem, afhankelijk van hoe uw systeem is geconfigureerd."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "Selecteer een documentbron voor %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "Maak deze taal mijn standaard!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Cheats:"
msgstr "Cheats:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Cheats"
msgstr "Kies map voor Cheats"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Savestates:"
msgstr "Savemomenten:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Kies map voor Savemomenten"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Snapshots:"
msgstr "Snapshots:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Kies een map voor Snapshots"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Logs/Dumps:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Kies een map voor logs/dumps"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
msgid "Applying settings..."
msgstr "Instellingen toepassen..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "PS2 virtuele machine afsluiten?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "Ik geef alles wat ze heeft, kapitein!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Beschikbare plugins opsommen..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Plugins Zoekpad:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "Selecteer een map met PCSX2-plugins"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
msgid "Configure..."
msgstr "Configureren..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr ""
"Klik op de Bladeren-knop om een andere map voor PCSX2-plug-ins te selecteren."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Selecteer een geldige plugin voor de %s."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"De geselecteerde %s plugin kan niet worden geladen.\n"
"\n"
"Reden: %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Taken voltooien..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Snelheidshacks inschakelen"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"Een veilige en eenvoudige manier om ervoor te zorgen dat alle snelheidshacks "
"volledig zijn uitgeschakeld."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EE Kloksnelheid [Niet aanbevolen]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
msgstr "EE Cyclus Overslaan [Niet aanbevolen]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
msgid "microVU Hacks"
msgstr "microVU Hacks"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "mVU Flag Hack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr ""
"Goede Versnelling en Hoge Compatibiliteit; kan slechte graphics "
"veroorzaken... [Aanbevolen]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"Goede Versnelling en Hoge Compatibiliteit; kan vastlopers veroorzaken "
"[Aanbevolen bij 3+ cores]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
msgid "Other Hacks"
msgstr "Andere Hacks"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "INTC Spin-detectie inschakelen"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Enorme versnelling voor sommige spellen, met bijna geen "
"compatibiliteitseffecten. [Aanbevolen]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Wachtlusdetectie inschakelen"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"Matige snelheidsverhoging voor sommige spellen, zonder bekende bijwerkingen. "
"[Aanbevolen]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Snelle CDVD inschakelen"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "Snelle schijftoegang, minder laadtijden. [Niet Aanbevolen]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Framebegrenzing Uitschakelen"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"Handig voor het uitvoeren van benchmarks. Schakel deze optie ingame in door "
"op F4 te drukken."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Basis Verversingssnelheid Aanpas:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Slow Motion Aanpassing:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Turbo Aanpassing:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "NTSC Verversingssnelheid:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "PAL Verversingssnelheid:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"Fout tijdens het verwerken van NTSC- of PAL-framerateinstellingen. "
"Instellingen moeten geldige kommagetallen zijn."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Uitgeschakeld [standaard]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Alleen overslaan tijdens Turbo (TAB om in te schakelen)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
msgid "Constant skipping"
msgstr "Constant overslaan"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"Normale en Turbo-limietwaarden voor frameskipping. In Slow motion-modus "
"wordt frameskipping nog steeds uitgeschakeld."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
msgid "Frames to Draw"
msgstr "Frames te tekenen"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
msgid "Frames to Skip"
msgstr "Frames over te slaan"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Gebruik gesynchroniseerde MTGS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"Alleen voor oplossen van mogelijke bugs in de MTGS, omdat dit mogelijk erg "
"langzaam is."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Frameskipping"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "Framelimiter"
msgstr "Framebegrenzer"
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
msgid "Clear ISO list"
msgstr "ISO-lijst wissen"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:96
#, c-format
msgid "Slot %d - Empty"
msgstr "Slot %d - Leeg"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:98
#, c-format
msgid "Slot %d - %s %s"
msgstr "Slot %d - %s %s"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:100
#, c-format
msgid "Slot %d - Unknown Time"
msgstr "Slot %d - Onbekende Tijd"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:113
#, c-format
msgid "Write time is %s %s."
msgstr "Schrijftijd is %s %s."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"Kan deze savemoment niet laden. De huidige staat is een niet-ondersteunde "
"versie."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr ""
"Er is geen actieve virtuele machinestaat om te downloaden of op te slaan."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:529
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Deze savemoment kan niet worden geladen omdat het geen geldig gzip-archief "
"is. Mogelijk is deze gemaakt door een oudere niet-ondersteunde versie van "
"PCSX2, of beschadigd."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:588
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"Dit bestand is geen geldige PCSX2-savemoment(savestate). Zie het logbestand "
"voor details."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:607
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"Deze savemoment (savestate) kan niet worden geladen wegens ontbrekende "
"kritieke componenten. Zie het logbestand voor details."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr " (standaard)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr ""
"Het geselecteerde BIOS-bestand is geen geldig PS2-BIOS. Stel opnieuw in."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"De PS2-BIOS kan niet worden geladen. De BIOS is niet geconfigureerd, of de "
"configuratie is beschadigd. Stel opnieuw in."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "Het geconfigureerde BIOS-bestand bestaat niet. Stel opnieuw in."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s Extensies niet gevonden. De R5000-32-recompiler vereist een host-CPU met "
"SSE2-extensies."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s Extensies niet gevonden. microVU vereist een host-CPU met SSE2-extensies."
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "Veiligst"
#~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "Agressief plus"
#~ msgid "Previous versions"
#~ msgstr "Vorige sessies"
#~ msgid "Webmasters"
#~ msgstr "Webmasters"
#~ msgid "Developers"
#~ msgstr "Ontwikkelaars"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Bijdragers"
#~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
#~ msgstr "PCSX2 Officiële website en forums"
#~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
#~ msgstr "PCSX2 Officiële Git Repository op GitHub"
#~ msgid "I've seen enough"
#~ msgstr "Ik heb genoeg gezien"
#~ msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays"
#~ msgstr "Overschakelen naar 4:3 beeldverhouding als een FMV speelt"