mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
2997 lines
93 KiB
Plaintext
2997 lines
93 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2018 PCSX2 Dev Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
||
# Original Translation done by DeltaHF.
|
||
# Chromaryu <knight.ryu12@gmail.com>, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.5.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-11-22 22:13+0900\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-11-30 15:28+0900\n"
|
||
"Last-Translator: nrusef <nrusef@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: DeltaHF Chromaryu\n"
|
||
"Language: ja_JP\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: ;_;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||
|
||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
|
||
msgid "No reason given."
|
||
msgstr "原因不明のエラー。"
|
||
|
||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
|
||
msgid "Parse error"
|
||
msgstr "構文エラー"
|
||
|
||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
|
||
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
||
msgstr ""
|
||
"申し訳ありませんが、このマシンのハードウェア構成ではPCSX2は実行できまん。"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
||
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
||
msgstr "おっと、メモリ不足です!"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
||
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
||
"meet PCSX2's lofty needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"仮想メモリマッピングエラー。システムに競合しているドライバやサービス、もしく"
|
||
"はPCSX2の高レベルな要求に応えられるメモリやリソースが不足しています。"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:305
|
||
msgid "Path: "
|
||
msgstr "パス: "
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309
|
||
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
||
msgstr "[不明または未知]"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:329
|
||
msgid "A file could not be created."
|
||
msgstr "ファイルを作成できません。"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:349
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "ファイルが見つかりません。"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:369
|
||
msgid ""
|
||
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
||
"account rights."
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルのアクセス権がありません。ユーザーアカウント権限が不足していると思わ"
|
||
"れます。"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:389
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"予期しないEOFもしくはストリームを検出しました。切り詰められているか、破損した"
|
||
"ファイルです。"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
||
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||
msgstr "スレッドアクティビティ:start、detach、sync、deletion、等。"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
||
msgid "Waiting for tasks..."
|
||
msgstr "タスク待機状態..."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
|
||
msgid "Waiting for task..."
|
||
msgstr "タスク待機状態..."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
|
||
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||
msgstr "アイドルイベント処理およびその他例外イベントを用途に含みます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:252
|
||
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
||
msgstr "認識できないISOイメージファイル形式です"
|
||
|
||
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
|
||
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"ELFバイナリイメージを読み込めません。破損しているか、不完全なファイルです。"
|
||
|
||
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
||
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
||
msgstr ""
|
||
"ISOイメージから読み込んでいる場合、このエラーはサポートしないISOイメージ形"
|
||
"式、或いはPCSX2側のISOイメージサポートのバグが原因と考えられます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
|
||
msgid ""
|
||
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
||
"open."
|
||
msgstr "GSプラグインのロード待機中にMTGSスレッドの応答が停止しました。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:730
|
||
msgid ""
|
||
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
||
msgstr "セーブステートをロードできません。破損しているか不完全です。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
||
"incompatible hardware/drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"[%s]プラグインがロードに失敗しました。システムのリソースが不足しているか、互"
|
||
"換性の無いハードウェアやドライバーがあります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
||
"resources needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"[%s]プラグインが初期化に失敗しました。システムのメモリまたはリソースが不足し"
|
||
"ています。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
||
msgstr "設定された[%s]プラグインファイルが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
||
msgstr "設定された[%s]プラグインファイルは無効なDLLです。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
||
"unsupported version of PCSX2."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定された[%s]プラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古"
|
||
"いバージョンのプラグインです。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"このプラグインではあなたのハードウェアもしくはソフトウェア、ドライバーはサ"
|
||
"ポートされていません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1052
|
||
msgid ""
|
||
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
||
"version of PCSX2."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定されたプラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古い"
|
||
"バージョンのプラグインです。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
||
"unsupported version of PCSX2."
|
||
msgstr ""
|
||
"設定された[%s]プラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古"
|
||
"いバージョンのプラグインです。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1515
|
||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||
msgstr "内部メモリーカードプラグインの初期化に失敗しました。"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1908
|
||
msgid "Unloaded Plugin"
|
||
msgstr "プラグインがロードされていません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SaveState.cpp:341
|
||
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブステートをロードできません。不明またはサポートされないバージョンです。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
||
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
||
msgstr "PS2実行ファイル(ELF)の詳細情報をダンプします。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
||
"performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"マニュアルプロテクト、ブロック暗号などパフォーマンスに影響する事物のログを取"
|
||
"ります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
||
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
||
msgstr "開発者用ログを表示(EE)"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
||
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
||
msgstr "開発者用ログを表示(IOP)"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
||
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
||
msgstr "DECI2デバッグログを表示(EE)"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
|
||
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
|
||
msgstr "SystemOutputStreamに書かれた物を出力"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
|
||
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
||
msgstr "SYSCALLとDECI2のアクティビティ。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157
|
||
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
||
msgstr "未知またはマップされていないEEメモリに対するDMA。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163 pcsx2/SourceLog.cpp:282
|
||
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
||
msgstr "実行コア命令ディスアセンブラ(COPやキャッシュ以外)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
|
||
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
||
msgstr "COP0命令のディスアセンブラ(MMU、CPU、DMAステータス等)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
|
||
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
||
msgstr "EEの浮動小数点演算装置(FPU)のディスアセンブラ。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
|
||
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
||
msgstr "EEのVU0macro コプロセッサ命令のディスアセンブラ。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
|
||
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
||
msgstr "EEキャッシュの命令実行。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
||
"options below."
|
||
msgstr ""
|
||
"既知の全てのハードウェアレジスタアクセス(鈍速!)下のサブフィルタオプション"
|
||
"は含まない。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
|
||
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"マップされていない、導入されていない、不明なレジスタアクセスのみログをとる。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205 pcsx2/SourceLog.cpp:306
|
||
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
||
msgstr "DMA関係のレジスタのみログをとる。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
|
||
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"IPUアクティビティ:ハードウェアレジスタ、デコードオペレーション、DMAステータ"
|
||
"ス等。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
|
||
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
||
msgstr "全てのGIFtag parseアクティビティ(path index、tag type、等)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
|
||
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
||
msgstr "全てのVIFcode プロセシング(command, tag style, interrupts)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
|
||
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
||
msgstr "Path3 Maskingに携わる全てのプロセシング"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
|
||
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
||
msgstr "Scratchpad's MFIFO アクティビティ。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
|
||
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
||
msgstr "実データ転送ログ、バス使用権アービトレーション、ストール、等。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
|
||
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"EE countersイベント、Counter registerアクティビティをトラッキングする。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
|
||
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
||
msgstr "VIFとVIFcode プロセシングデータをダンプする。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:259
|
||
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
||
msgstr "GIFとGIFtag パーシングのデータをダンプする。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
||
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
||
msgstr "SYSCALLとIRXのアクティビティ。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
||
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
||
msgstr "未知またはマップされていないIOPメモリに対するDMA。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
|
||
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
||
msgstr "IOPのGPUコプロセッサ命令のディスアセンブラ。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
||
msgid ""
|
||
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
||
msgstr ""
|
||
"既知の全てのハードウェアレジスタアクセス(下のサブフィルタオプションは含まな"
|
||
"い)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
|
||
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
||
msgstr ""
|
||
"メモリーカードの読み込み、書き込み、消去、終止、およびその他プロセッシング。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
|
||
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
||
msgstr "SIOにおけるゲームパッドアクティビティ。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
|
||
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
||
msgstr "実DMAイベントプロセシングとデータ転送ログ。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
|
||
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"全てのIOP countersイベントとCounter registerアクティビティのトラッキング。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:336
|
||
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
||
msgstr "CDVDハードウェアの詳細ログ。"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:342
|
||
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
|
||
msgstr "Motion(FMV) Decoderの詳細ログ。"
|
||
|
||
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
|
||
msgid "PCSX2 Message"
|
||
msgstr "PCSX2 メッセージ"
|
||
|
||
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
||
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブステートが正常に保存されませんでした。一時ファイルの作成は成功しました"
|
||
"が保存先に移動できませんでした。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:969
|
||
msgid "Safest"
|
||
msgstr "最も安全"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:970
|
||
msgid "Safe (faster)"
|
||
msgstr "安全(速め)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:971
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "バランス"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:972
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "アクティブ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:973
|
||
msgid "Aggressive plus"
|
||
msgstr "アクティブプラス"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:974
|
||
msgid "Mostly Harmful"
|
||
msgstr "ほぼ無益"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1136 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1142
|
||
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
||
msgstr "既存の設定ファイルの上書きに失敗しました。権限がありません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:396
|
||
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
||
msgstr "PS2システムのプラグインをロード中..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
||
"SSE2 instruction set."
|
||
msgstr ""
|
||
"SSE2拡張命令が存在しません。SSE2拡張命令セットをサポートするCPUが必要です。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:140
|
||
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
||
msgstr "PCSX2 リコンパイラーエラー"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:219
|
||
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
||
msgstr "全てのオプションは現在のセッション中にのみ適用され、保存されません。\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:229 pcsx2/gui/AppMain.cpp:363
|
||
msgid "IsoFile"
|
||
msgstr "ISOファイル"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:230
|
||
msgid "displays this list of command line options"
|
||
msgstr "このリストのコマンドラインオプションを表示"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:231
|
||
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
||
msgstr "プログラムログ/コンソールの表示を強制"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232
|
||
msgid "use fullscreen GS mode"
|
||
msgstr "GS フルスクリーンモード"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233
|
||
msgid "use windowed GS mode"
|
||
msgstr "GS ウィンドウモード"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235
|
||
msgid "disables display of the gui while running games"
|
||
msgstr "ゲーム実行中はGUI非表示"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
|
||
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
|
||
msgstr "noguiの時 - サスペンド時にユーザーに聞く"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
|
||
msgid "executes an ELF image"
|
||
msgstr "ELFイメージの実行"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
|
||
msgid "executes an IRX image"
|
||
msgstr "IRXイメージの実行"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
|
||
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
|
||
msgstr "空ディスクドライブ起動。PS2のBIOSのシステムメニューに入れる"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
|
||
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
||
msgstr "CDVDプラグインから起動する(IsoFileパラメータを無視します)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
|
||
msgid "disables all speedhacks"
|
||
msgstr "スピードハックを全て無効にする"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
|
||
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
||
msgstr "カンマまたはハイフン区切りのゲームフィックスリストを使用する。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
||
msgid "disables fast booting"
|
||
msgstr "急速起動を無効"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game"
|
||
msgstr "ゲームにスペース区切りの起動引数を送る"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
||
msgid "changes the configuration file path"
|
||
msgstr "設定ファイルのパスを変更"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
|
||
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
||
msgstr "PCSX2設定ファイルを指定する"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
||
msgstr "初回設定ウィザードの開始を%sに強制する"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
|
||
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
||
msgstr "ポータブルモード操作を有効化(要:管理者権限/ルート権限)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
|
||
msgid "update options to ease profiling (debug)"
|
||
msgstr "オプションを変更しプロファイリングを容易にする。(デバッグ)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
||
msgstr "[%s]プラグインとして使用するファイルを指定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
||
msgstr "プラグイン上書きエラー - [%s]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
||
"valid %s plugin:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"[%s]プラグイン上書きエラー。次のファイルは存在しないか無効な[%s]プラグインで"
|
||
"す:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"OKを押してデフォルトプラグインを使用するか、キャンセルを押して%sを閉じてくだ"
|
||
"さい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:542 pcsx2/gui/AppInit.cpp:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press OK to close %s."
|
||
msgstr "OKを押して%sを閉じてください。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:542
|
||
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
||
msgstr "PCSX2エラー: ハードウェア構成が最低基準を満たしていません"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Critical Error"
|
||
msgstr "重大なエラー %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:725
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:726
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:727
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:728
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:729
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "適用(&A)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:730
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "次へ(&N)>"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:731
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "<戻る(&B)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:732
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "戻る"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:733
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "完了"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:734
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:735
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:736
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "参照"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:737
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "セーブ(S)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:738
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "名前をつけて保存(&A)..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:739
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "ホーム(&H)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:742
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "PCSX2についてを表示する"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"OKを押してプラグイン設定画面に移動します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:131 pcsx2/gui/AppMain.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: システムプラグインがロードされませんでした。PCSX2を実行できないかもし"
|
||
"れません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179
|
||
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
||
msgstr "OKを押してBIOS設定画面に移動します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179 pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
|
||
msgid "PS2 BIOS Error"
|
||
msgstr "PS2BIOSエラー"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:202
|
||
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
|
||
msgstr ""
|
||
"警告! 有効なBIOSが選択されていません。PCSX2を実行できないかもしれません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Commandline Options"
|
||
msgstr "%s コマンドラインオプション"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:686
|
||
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
||
msgstr "PCSX2 スレッドの応答がありません"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:693
|
||
msgid "Terminate"
|
||
msgstr "終了"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1061
|
||
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
||
msgstr "PS2仮想マシン実行中..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
|
||
msgid "Always ask when booting"
|
||
msgstr "ブート時に聞く"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
|
||
msgstr "ISOリストを無視し、起動するISOを手動で選択する。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "参照..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
|
||
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
|
||
msgstr "ヒストリにないISOを参照する"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
|
||
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
||
msgstr "次のフォルダーはありましたが、書き込み権限が不足しています:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
|
||
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
||
msgstr "次のフォルダーが存在せず、作成する事もできません:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Portable mode error - %s"
|
||
msgstr "ポータブルモードエラー - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
||
"following errors:"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2はポータブルアプリケーションとしてインストールされましたが、次の理由によ"
|
||
"り実行する事ができません:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
|
||
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
||
msgstr "ユーザードキュメントモードに切り替える"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is switching to local install mode."
|
||
msgstr "%sはローカルインストールモードに切り替ります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
||
"directory manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"インストールした場所から\"portable.ini\"ファイルを手動で除去してみてくださ"
|
||
"い。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
|
||
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
||
msgstr "新規の設定を適用する事ができません、無効な設定があります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
|
||
msgid "Save log question"
|
||
msgstr "ログのセーブ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:392
|
||
msgid "&Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:392
|
||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||
msgstr "沢山のログを蚤より果てしなく小さなエリアに収められる。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:394
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Normal font"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:394
|
||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||
msgstr "私が使ってる奴だ(by)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:396
|
||
msgid "&Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:396
|
||
msgid "Its nice and readable."
|
||
msgstr "きれいで読みやすい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:398
|
||
msgid "&Huge"
|
||
msgstr "特大"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:398
|
||
msgid "In case you have a really high res display."
|
||
msgstr "超高解像度ディスプレイを持っている人用。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:402
|
||
msgid "&Light theme"
|
||
msgstr "ライトテーマ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:402
|
||
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||
msgstr "デフォルトのソフトトーンカラースキーム。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:403
|
||
msgid "&Dark theme"
|
||
msgstr "ダークテーマ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||
"their optic nerves."
|
||
msgstr ""
|
||
"クラシックブラックカラースキーム、テキストを視神経に焼き付けられるのが大好き"
|
||
"な人用。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "保存..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "ログ内容をファイルに保存"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "クリア"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
|
||
msgid "Clear the log window contents"
|
||
msgstr "ログウィンドウの内容をクリア"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
||
msgid "Auto&dock"
|
||
msgstr "オートドック"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
||
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
|
||
msgstr "PCSX2のウインドウにLogをドック"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:414
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "外観テーマ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:416
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "閉じる"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:416
|
||
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
||
msgstr "ログウィンドウを閉じる (内容は保たれます)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:420
|
||
msgid "Dev/&Verbose"
|
||
msgstr "開発者用詳細表示"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:420
|
||
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
||
msgstr "PCSX2開発者用ログを表示"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
||
msgid "&CDVD reads"
|
||
msgstr "CDVD読み込み"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
||
msgid "Shows disk read activity"
|
||
msgstr "ディスク読み込みアクティビティを表示"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
||
msgid "&Enable all"
|
||
msgstr "全て有効化"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
||
msgid "Enables all log source filters."
|
||
msgstr "全てのログソースフィルタを有効にします。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
||
msgid "&Disable all"
|
||
msgstr "全て無効化"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
||
msgid "Disables all log source filters."
|
||
msgstr "全てのログソースフィルタを無効にします。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
||
msgid "&Restore Default"
|
||
msgstr "デフォルトに戻す"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
||
msgid "Restore default source filters."
|
||
msgstr "全てのログソースフィルタを有効にします。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:442
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "ログ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
|
||
msgid "&Sources"
|
||
msgstr "ソース"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
|
||
msgid "panel"
|
||
msgstr "パネル"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%sについて"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:67
|
||
msgid "Previous versions"
|
||
msgstr "以前のバージョン"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
||
msgid "Webmasters"
|
||
msgstr "ウェブマスター"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:79
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "開発陣"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:81
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "貢献者"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:90
|
||
msgid "PlayStation 2 Emulator"
|
||
msgstr "プレイステーション2 エミュレーター"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:93
|
||
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
||
msgstr "PCSX2公式ウェブサイトとフォーラム"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:97
|
||
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
|
||
msgstr "PCSX2公式Gitリポジトリ - GitHub"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
|
||
msgid "I've seen enough"
|
||
msgstr "十分にみました"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
|
||
msgid "Assertion Failure - "
|
||
msgstr "表明違反 - "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
|
||
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
||
msgstr "表示している設定画面のスナップショットをPNG形式で保存します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
|
||
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
||
msgstr "スナップショットを保存する..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
|
||
msgid "Do not show this dialog again."
|
||
msgstr "今後、このメッセージを表示しない。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
||
"automatically used from now on."
|
||
msgstr ""
|
||
"このポップアップを無効にし、ここで選択したオプションは今後自動的に適用されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
||
"settings panels."
|
||
msgstr "ポップアップは今後表示されません。設定パネルで元に戻す事ができます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "無視"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "再試行"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "中止"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "リセット"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
|
||
msgid "Convert a memory card to a different format"
|
||
msgstr "メモリーカードを他のフォーマットへ変換"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "変換"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
|
||
msgid "Convert: "
|
||
msgstr "変換: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "へ: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||
msgid "8MB File"
|
||
msgstr "8MBファイル"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||
msgid "16MB File"
|
||
msgstr "16MBファイル"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||
msgid "32MB File"
|
||
msgstr "32MBファイル"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||
msgid "64MB File"
|
||
msgstr "64MBファイル"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "フォルダー"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
||
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
|
||
msgstr "このメモリーカードを別々のセーブデータが入ったフォルダに変換"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (%s)"
|
||
msgstr "エラー (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
||
msgid "Convert memory card"
|
||
msgstr "メモリーカードの変換"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
||
msgid "This target type is not supported!"
|
||
msgstr "このターゲット種類はサポートされてません!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
||
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
|
||
msgstr "メモリーカードの変換は意味不明な理由で失敗しました。(;_;)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
|
||
msgid "Create a new memory card"
|
||
msgstr "メモリーカードを新規作成"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "作成"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
||
msgid "New memory card:"
|
||
msgstr "新規メモリーカード:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
|
||
msgid "At folder: "
|
||
msgstr "保存先:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
|
||
msgid "Select file name: "
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
||
msgid "Create memory card"
|
||
msgstr "メモリーカードの作成"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
|
||
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
|
||
msgstr "エラー:メモリーカード用のディレクトリの作成ができませんでした。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
||
msgstr "エラー:メモリーカードの作成ができませんでした。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
|
||
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
||
msgstr "NTFS圧縮を利用して作成する。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
|
||
msgid "8 MB [most compatible]"
|
||
msgstr "8MB [最上位の互換性]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
||
"and BIOS versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"純正メモリーカードのサイズで、全てのゲームとBIOSでサポートされています。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"最も確実で安全なメモリーカードの挙動を求めるならば、このオプションを必ず選択"
|
||
"してください。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
|
||
msgid "16 MB"
|
||
msgstr "16MB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
||
msgstr ""
|
||
"サードパーティ製メモリーカードでよくあるサイズです。ほとんどのゲームで問題無"
|
||
"く動作します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
|
||
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||
msgstr "16MB、32MBカードは同程度の互換性能を有します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
|
||
msgid "32 MB"
|
||
msgstr "32MB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
|
||
msgid "64 MB"
|
||
msgstr "64MB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
||
"games."
|
||
msgstr "警告:大容量ですが、一部のゲームにしか使用できません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||
"unlikely)."
|
||
msgstr ""
|
||
"自己責任で使用してください。誤作動する可能性があります(ほとんど無いです"
|
||
"が)。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
|
||
msgid "Folder [experimental]"
|
||
msgstr "フォルダー [実験的]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
|
||
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
|
||
msgstr "ホストファイルシステムにメモリーカードの内容を保存"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
|
||
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
|
||
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
|
||
"is still experimental, so use at your own risk!"
|
||
msgstr ""
|
||
"自動的に実行しているゲームに合わせてメモリーカードの内容を管理します。ドラッ"
|
||
"グアンドドロップでエクスプローラーを使ってメモリーカードの内容を入れたり出し"
|
||
"たりできます。実験段階中、自己責任!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
|
||
msgid "128 KiB (PSX)"
|
||
msgstr "128 KiB (PSX)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
|
||
"with PSX games."
|
||
msgstr "Sony純正PS1用メモリーカードのサイズで、PS1ゲームにしか使用できません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
|
||
"games."
|
||
msgstr ""
|
||
"このメモリーカードはPS1専用のメモリーカードで、PS2ゲームには使用できません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "フォルダー設定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select a folder for %s settings"
|
||
msgstr "%s設定の保存先フォルダーを指定してください"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:83
|
||
msgid "Language selector"
|
||
msgstr "言語選択"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Change the language only if you need to.\n"
|
||
"The system default should be fine for most operating systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"言語の変更が必要な場合は選択してください。\n"
|
||
"通常は「System Default」のままでかまいません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:92
|
||
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
||
msgstr "PCSX2へようこそ!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:103
|
||
msgid "Configuration Guides (online)"
|
||
msgstr "設定ガイド集(オンライン)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:107
|
||
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
|
||
msgstr "Readme / FAQ(オフライン / PDF)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s First Time Configuration"
|
||
msgstr "%s初回起動設定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
|
||
msgid "Import Existing Settings?"
|
||
msgstr "既存の設定をインポートしますか?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "インポート"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "上書き"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
||
msgid "Trace Logging"
|
||
msgstr "トレースログ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
|
||
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
||
msgstr "セーブステートをロードする時にメモリーカードを自動的に取り出す"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
|
||
msgid "Automatically manage saves based on running game"
|
||
msgstr "ゲームに合わせセーブデータを管理する"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
|
||
msgid "MemoryCard Manager"
|
||
msgstr "メモリーカードマネージャー"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
|
||
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
||
msgstr "メモリーカードをドラッグ&ドロップで操作できます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"メモ: 複製、名前の変更、作成、削除などの操作は「キャンセル」を押しても復旧し"
|
||
"ません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
||
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
||
msgstr "PCSX2初回起動設定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"%sは別のフォルダーまたは未知のフォルダーから起動しています。設定する必要があ"
|
||
"ります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
||
msgid "Config Overrides Warning"
|
||
msgstr "通常設定無効化警告"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
|
||
msgid "Components Overrides Warning"
|
||
msgstr "コンポーネント設定無視状態警告"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "プリセット:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Emulation Settings - %s"
|
||
msgstr "エミュレーション設定 - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
|
||
msgid "EE/IOP"
|
||
msgstr "EE/IOP"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
|
||
msgid "VUs"
|
||
msgstr "VU"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
|
||
msgid "GS"
|
||
msgstr "GS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
|
||
msgid "GS Window"
|
||
msgstr "GSウィンドウ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
|
||
msgid "Speedhacks"
|
||
msgstr "スピードハック"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
|
||
msgid "Game Fixes"
|
||
msgstr "ゲームフィックス"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Components Selectors - %s"
|
||
msgstr "コンポーネント選択 - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "フォルダー管理"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "言語選択"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
|
||
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||
msgstr "PS2仮想マシンに送られるイベントのログ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:310
|
||
msgid "Exit PCSX2?"
|
||
msgstr "PCSX2を終了?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:475
|
||
msgid "Save state"
|
||
msgstr "セーブステート"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:476
|
||
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
||
msgstr "仮想マシンステートを選択スロットにセーブします"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:482
|
||
msgid "Load state"
|
||
msgstr "ロードステート"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:483
|
||
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
||
msgstr "仮想マシンステートを選択スロットからロードします。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:489
|
||
msgid "Load State Backup"
|
||
msgstr "ロードバックアップステート"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:490
|
||
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
||
msgstr "仮想マシンステートを選択スロットのバックアップからロードします。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:496
|
||
msgid "Cycle to next slot"
|
||
msgstr "次のスロットへ進む"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:497
|
||
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
||
msgstr "現在のセーブスロットから+1サイクル移動します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:503
|
||
msgid "Cycle to prev slot"
|
||
msgstr "前のスロットへ戻る"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:504
|
||
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
||
msgstr "現在のセーブスロットから-1サイクル移動します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "ドラッグ&ドロップエラー"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
||
"please, thank you."
|
||
msgstr ""
|
||
"いくつも%sウィンドウにドロップするとエラーになります。1つずつでお願いします"
|
||
"ね。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:344
|
||
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
||
msgstr "PS2リセット確認"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のELFバイナリを%sにドロップしました:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
||
msgstr "次のISOイメージを%sにドロップしました:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %d"
|
||
msgstr "スロット %d"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "バックアップ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:326
|
||
msgid "&Show Console"
|
||
msgstr "コンソールを表示"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:328
|
||
msgid "&Console to Stdio"
|
||
msgstr "コンソールから標準入出力へ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
|
||
msgid "&System"
|
||
msgstr "システム(&S)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:342
|
||
msgid "CD&VD"
|
||
msgstr "CD&VD"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
|
||
msgid "&Config"
|
||
msgstr "設定(&C)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:344
|
||
msgid "&Misc"
|
||
msgstr "その他(&M)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:345
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "デバッグ(&D)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:409 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:411
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417
|
||
msgid "Initializing..."
|
||
msgstr "初期化中..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413
|
||
msgid "&Run ELF..."
|
||
msgstr "ELF実行..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
|
||
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
||
msgstr "PS2のバイナリを直接実行します"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:423
|
||
msgid "&Load state"
|
||
msgstr "ロードステート"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
|
||
msgid "&Save state"
|
||
msgstr "セーブステート"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:426
|
||
msgid "&Backup before save"
|
||
msgstr "ステートセーブ前にバックアップ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:431
|
||
msgid "Automatic &Gamefixes"
|
||
msgstr "自動ゲームフィックス"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
|
||
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
||
msgstr "既知のゲームフィックスを自動的に適用します"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434
|
||
msgid "Enable &Cheats"
|
||
msgstr "チート有効化 (&C)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:437
|
||
msgid "Enable &Widescreen Patches"
|
||
msgstr "ワイドスクリーンパッチ有効化 (&W)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438
|
||
msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues."
|
||
msgstr "ワイドスクリーンパッチは"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441
|
||
msgid "Enable &Host Filesystem"
|
||
msgstr "Host Filesystem有効化 (&H)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
|
||
msgid "Shut&down"
|
||
msgstr "シャットダウン (&d)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
|
||
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
||
msgstr "内部仮想マシンを停止し、プラグインを終了します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "終了 (&x)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
||
msgstr "%sを閉じる事はあなたの健康を損なうおそれがあります"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
|
||
msgid "ISO &Selector"
|
||
msgstr "ISOセレクター (&S)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
|
||
msgid "Plugin &Menu"
|
||
msgstr "プラグイン&Menu"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462
|
||
msgid "&ISO"
|
||
msgstr "&ISO"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462
|
||
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
||
msgstr "指定されたISOイメージをCDVDのソースにします。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
|
||
msgid "&Plugin"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
|
||
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
||
msgstr "CDVDソースに外部プラグインを使用する。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
|
||
msgid "&No disc"
|
||
msgstr "ディスク無し"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
|
||
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
||
msgstr "PS2の本体設定に入る時に使います。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472
|
||
msgid "Emulation &Settings"
|
||
msgstr "エミュレーション設定 (&S)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
|
||
msgid "&Memory cards"
|
||
msgstr "メモリーカード (&M)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474
|
||
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
||
msgstr "プラグイン/BIOS選択 (&P)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
|
||
msgid "&Video (GS)"
|
||
msgstr "ビデオ (GS) (&V)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:479
|
||
msgid "&Audio (SPU2)"
|
||
msgstr "オーディオ (SPU2) (&A)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:480
|
||
msgid "&Controllers (PAD)"
|
||
msgstr "コントローラー (PAD) (&C)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481
|
||
msgid "&Dev9"
|
||
msgstr "ハードディスク (Dev9) (&D)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482
|
||
msgid "&USB"
|
||
msgstr "&USB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
|
||
msgid "&Firewire"
|
||
msgstr "i.LINK (&FireWire)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:489
|
||
msgid "Multitap &1"
|
||
msgstr "マルチタップ &1"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:490
|
||
msgid "Multitap &2"
|
||
msgstr "マルチタップ &2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:493
|
||
msgid "C&lear all settings..."
|
||
msgstr "全ての設定を初期化...(&l)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
||
msgstr "全ての%s設定を初期化し、次回起動時に初回設定ウィザードを実行します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "PCSX2について (&A)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:514
|
||
msgid "&Open Debug Window..."
|
||
msgstr "デバッグウィンドウを開く (%O)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
|
||
msgid "&Logging..."
|
||
msgstr "ログ開始... (&L)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
|
||
msgid "Create &Blockdump"
|
||
msgstr "ブロックダンプ作成 (&B)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
|
||
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
|
||
msgstr "デバッグ用にブロックダンプ作成"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593
|
||
msgid "Paus&e"
|
||
msgstr "中断 (&e)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594
|
||
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
||
msgstr "エミュレーションを安全に中断し、状態を保持します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:602
|
||
msgid "R&esume"
|
||
msgstr "再開 (&e)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:603
|
||
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
||
msgstr "中断されたエミュレーションを再開します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:607
|
||
msgid "Pause/Resume"
|
||
msgstr "中断/再開"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
|
||
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
||
msgstr ""
|
||
"アクティブなエミュレーションステートがありません。中断、再開はできません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:626
|
||
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
||
msgstr "急速起動でPS2の起動画面をスキップします"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:631
|
||
msgid "Boot ISO (&fast)"
|
||
msgstr "ISO起動 (急速)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:634
|
||
msgid "Boot CDVD (&fast)"
|
||
msgstr "CDVD起動 (急速)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:657
|
||
msgid "Boo&t ISO (full)"
|
||
msgstr "ISO起動 (フル) (&t)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
|
||
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
|
||
msgstr "仮想マシンを今のISOソースから起動"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:661
|
||
msgid "Boo&t CDVD (full)"
|
||
msgstr "CDVD起動 (フル) (&t)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:662
|
||
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
|
||
msgstr "仮想マシンをCDVDソースから起動"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:665
|
||
msgid "Boo&t BIOS"
|
||
msgstr "BIOS起動 (&t)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:666
|
||
msgid "Boot the VM without any source media"
|
||
msgstr "仮想マシンをメディアなしで起動"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:744 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:779
|
||
msgid "No plugin loaded"
|
||
msgstr "プラグインがロードされていません"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:749
|
||
msgid "&Core GS Settings..."
|
||
msgstr "GSコア設定..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:750
|
||
msgid ""
|
||
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
||
"machine."
|
||
msgstr "仮想マシンで制御されるハードウェアエミュレーション設定の変更。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:752
|
||
msgid "&Window Settings..."
|
||
msgstr "GSウィンドウ設定..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:753
|
||
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
||
msgstr "アスペクト比など、ウィンドウの外観オプションを変更します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:760
|
||
msgid "&Plugin Settings..."
|
||
msgstr "プラグイン設定..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
||
msgstr "%sプラグインの詳細設定を開きます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:109
|
||
msgid "Reset all settings?"
|
||
msgstr "全ての設定をリセットしますか?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:137
|
||
msgid "Confirm ISO image change"
|
||
msgstr "ISOイメージ変更の確認"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:143
|
||
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクを入れ替えるか、別のイメージを起動してシステムをリセットしますか?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
||
msgid "Swap Disc"
|
||
msgstr "ディスク入れ替え"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:181
|
||
msgid "Confirm CDVD source change"
|
||
msgstr "CDVDソースの変更確認"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
||
msgstr "CDVDソースを[%s]から[%s]に変更されました。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
|
||
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ディスクを入れ替えるか、別のイメージを起動してシステムをリセットしますか?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All Supported (%s)"
|
||
msgstr "全サポート形式 (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disc Images (%s)"
|
||
msgstr "ディスクイメージ (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blockdumps (%s)"
|
||
msgstr "ブロックダンプ (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed (%s)"
|
||
msgstr "圧縮済み (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:272 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:293
|
||
msgid "All Files (*.*)"
|
||
msgstr "全てのファイル (*.*)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:275
|
||
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
|
||
msgstr "圧縮/非圧縮ディスクイメージまたはブロックダンプを選択..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:292
|
||
msgid "Select ELF file..."
|
||
msgstr "ELFファイルを選択してください..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318
|
||
msgid "ISO file not found!"
|
||
msgstr "ISOファイルが見つかりません!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:320
|
||
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
||
msgstr "ファイルを開くときに、エラーが発生しました:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:321
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
||
"source for CDVD."
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー:指定されたISOファイルが見つかりません。OKをクリックし、CDVDのISOソー"
|
||
"スを選択してください。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"次のISOイメージが選択されました:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:412
|
||
msgid "Confirm clearing ISO list"
|
||
msgstr "ISOリストクリアの確認"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:413
|
||
msgid ""
|
||
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
|
||
"list. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"この操作はISOリストをクリアします。ISOが今実行されている場合、リストに残りま"
|
||
"す。続けますか?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create a memory card: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"メモリーカードの作成に失敗しました:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied to memory card: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"メモリーカードへのアクセスが拒否されました。このセッションではメモリーカード"
|
||
"は無効となります。\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:698
|
||
msgid "File name empty or too short"
|
||
msgstr "ファイル名が無いか、短すぎます"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:703
|
||
msgid "File name outside of required directory"
|
||
msgstr "ファイル名は要求されるディレクトリ外です"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:709 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:714
|
||
msgid "File name already exists"
|
||
msgstr "同じ名前のファイルが既にあります"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:721
|
||
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
||
msgstr "OSによりこのファイルを作成する事ができません"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
||
msgid "Cannot apply settings..."
|
||
msgstr "設定を適用する事ができません..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
|
||
msgid "BIOS Search Path:"
|
||
msgstr "BIOS参照パス:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
|
||
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
||
msgstr "PS2のBIOSがあるフォルダーを選択してください"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
||
"for PS2 BIOS roms."
|
||
msgstr "参照を押してPCSX2がBIOS ROMをロードするフォルダーを指定してください。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
|
||
msgid "Refresh list"
|
||
msgstr "リスト更新"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
|
||
msgid "Select a BIOS rom:"
|
||
msgstr "BIOS ROMを選択してください:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
||
msgid "Round Mode"
|
||
msgstr "ラウンドモード"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
||
msgid "Clamping Mode"
|
||
msgstr "クランプモード"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Nearest"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negative"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
||
msgid "Positive"
|
||
msgstr "Positive"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
||
msgid "Chop / Zero"
|
||
msgstr "Chop / Zero"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無し"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
|
||
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
||
msgstr "EE/FPU リコンパイラー詳細設定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
|
||
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
||
msgstr "Extra + Preserve Sign"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "フル"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
|
||
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
||
msgstr "VU0/VU1 リコンパイラー詳細設定"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
||
msgid "Interpreter"
|
||
msgstr "インタプリター"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
|
||
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
||
msgstr "おそらくこの宇宙の中で一番遅いものです。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
||
msgid "Recompiler"
|
||
msgstr "リコンパイラー"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
||
"x86."
|
||
msgstr ""
|
||
"64-bit MIPS-IV マシンコードを x86 にバイナリトランスレーションする操作をJust-"
|
||
"In-Time方式で行う。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
|
||
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
||
msgstr "結構遅い、デバッグ診断用。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
||
"x86."
|
||
msgstr ""
|
||
"32-bit MIPS-I マシンコードを x86 にバイナリトランスレーションする操作をJust-"
|
||
"In-Time方式で行う。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
||
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
||
msgstr "EEキャッシュを有効にする(遅くなる)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
||
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
||
msgstr "インタプリターモード専用、デバッグ用"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:128 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "デフォルトに戻す"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
||
"diagnostics."
|
||
msgstr ""
|
||
"ベクターユニットインタプリター。低速であまり互換性が無い。デバッグ診断用。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
||
msgid "microVU Recompiler"
|
||
msgstr "microVU リコンパイラー"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
||
msgstr "最新のVUリコンパイラーです。互換性が改善されています。お勧め。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
|
||
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
||
msgstr "superVU リコンパイラー [legacy]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
||
msgstr "microVUにおけるバグの診断やクランプ問題に役立ちます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "指定されたパスが見つかりません"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
|
||
msgid "Use default setting"
|
||
msgstr "デフォルト設定を使う"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
|
||
msgid "Open in Explorer"
|
||
msgstr "エクスプローラーで開く"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
|
||
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
||
msgstr "このフォルダーをエクスプローラーで開きます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
|
||
msgid "Create folder?"
|
||
msgstr "フォルダーを作成しますか?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
||
msgstr "設定フォルダーが見つかりません。%sに作成させますか?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
||
msgid "Fit to Window/Screen"
|
||
msgstr "ウィンドウに合わせて伸縮"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
|
||
msgid "Standard (4:3)"
|
||
msgstr "スタンダード (4:3)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "ワイドスクリーン (16:9)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37
|
||
msgid "Off (Default)"
|
||
msgstr "オフ(デフォルト)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "スタンダード"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "適応型"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
|
||
msgid "Disable window resize border"
|
||
msgstr "ウィンドウのリサイズを無効にする"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
||
msgid "Always hide mouse cursor"
|
||
msgstr "マウスポインターを表示しない"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
|
||
msgid "Hide window when paused"
|
||
msgstr "中断時にウィンドウを表示しない"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
|
||
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
||
msgstr "実行時にフルスクリーンにする"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
|
||
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
||
msgstr "ダブルクリックでフルスクリーンを切り替える"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "アスペクト比:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:111
|
||
msgid "FMV Aspect Ratio Override:"
|
||
msgstr "FMVアスペクト比オーバーライド:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:113
|
||
msgid "Custom Window Size:"
|
||
msgstr "ウィンドウサイズ指定:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:116
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "ズーム率:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Wait for Vsync on refresh"
|
||
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
|
||
msgstr "垂直同期(垂直同期信号まで画面の書き換えを待機します)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
||
">_<"
|
||
msgstr ""
|
||
"無効なサイズ指定です:\n"
|
||
"整数以外は入力しないでください! >_<"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
||
msgid "Gamefixes"
|
||
msgstr "ゲームフィックス"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
|
||
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
||
msgstr "VU Add Hack - トライエースブランドゲームの起動クラッシュを修正."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Games that need this hack to boot:\n"
|
||
" * Star Ocean 3\n"
|
||
" * Radiata Stories\n"
|
||
" * Valkyrie Profile 2"
|
||
msgstr ""
|
||
"このハックが必要なゲーム:\n"
|
||
" * 『スターオーシャン Till the End of Time』\n"
|
||
" * 『ラジアータ ストーリーズ』\n"
|
||
" * 『ヴァルキリープロファイル2 -シルメリア-』"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
|
||
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
||
msgstr "VU Clip Flag Hack - ペルソナ3・4用(SuperVU リコンパイラー使用時のみ)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
|
||
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
||
msgstr "FPU Compare Hack - 『デジモンバトルクロニクル』向け."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
|
||
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
||
msgstr "FPU Multiply Hack - 『テイルズ オブ デスティニー』向け"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
|
||
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
||
msgstr ""
|
||
"FPU Negative Div Hack - ガンダムシリーズ『アクシズの脅威V』『vs.Z.A.F.T.』"
|
||
"『II PLUS』向け"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
|
||
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
||
msgstr ""
|
||
"VU XGkick Hack - 『SIREN2』『エレメンタルジェレイド-纏え、翠風の剣-』『THE "
|
||
"ALL★STAR格闘祭』向け"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
|
||
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFX videos fix - 『ファイナルファンタジーX』のビデオグラフィックスオーバーレ"
|
||
"イ修正"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
|
||
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"EE timing hack - 汎用ハック。他に手がない場合はこれを使ってみてください。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skip MPEG hack - ムービーをスキップします。ムービーでフリーズする場合に使って"
|
||
"ください。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
|
||
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
||
msgstr "OPH Flag hack - 毎回同じシーンでフリーズするときに使ってみてください。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
|
||
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
||
msgstr "Ignore DMAC - ビジー状態の時、DMAC書き出しを無視します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
|
||
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
||
msgstr "VIF1 FIFO の先読みをシミュレートします。遅いローディングを修正します。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
|
||
msgstr "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - 『SOCOM II』『スパイハンター』向け."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
|
||
"Hero)"
|
||
msgstr ""
|
||
"GIF FIFO有効化 - 『Hotwheels』『ウォレスとグルミット 野菜畑で大ピンチ!』『DJ "
|
||
"Hero』用"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
|
||
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
|
||
msgstr "FMV再生時にGSdxをソフトウェアレンダリングに切り替える"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
|
||
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
|
||
msgstr ""
|
||
"TLBミスを避けるため、TLBハックをあらかじめ読み込む - 『冒険時代活劇ゴエモン』"
|
||
"用"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
|
||
msgstr ""
|
||
"VU Ibit Hack - VU再リコンパイルを避ける - 『Scarface:The World Is Yours』用"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
|
||
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
||
msgstr "ゲームフィックスを手動で設定する [非推奨]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
||
msgid "Enable Trace Logging"
|
||
msgstr "トレースログを有効化"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
||
"using F10."
|
||
msgstr ""
|
||
"トレースログは全て emulog.txt に書き込まれます。「F10」でいつでも切り替えられ"
|
||
"ます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
|
||
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告:トレースログを有効にすると遅くなります。「俺のFPSはどうなっちまった」現"
|
||
"象に繋がります。 (^-^)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
|
||
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
||
msgstr "PS2メモリーカードが保存されるフォルダーを選択してください"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "取り出し"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
|
||
msgid "Duplicate ..."
|
||
msgstr "複製 ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
|
||
msgid "Rename ..."
|
||
msgstr "名前の変更 ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
|
||
msgid "Create ..."
|
||
msgstr "作成 ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
|
||
msgid "Convert ..."
|
||
msgstr "変換 ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
|
||
msgid "Card: "
|
||
msgstr "メモリーカード:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
|
||
msgid "Create a new memory card."
|
||
msgstr "メモリーカードの新規作成をする。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
|
||
msgid "Rename this memory card ..."
|
||
msgstr "メモリーカードの名前を変更 ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
||
msgid "Insert ..."
|
||
msgstr "差し込む ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
|
||
msgid "Eject the card from this port"
|
||
msgstr "ポートからメモリーカードを取り出す"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
|
||
msgid "Insert this card to a port ..."
|
||
msgstr "ポートにメモリーカードを差し込む..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
|
||
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
||
msgstr "メモリーカードの複製を作成 ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
|
||
msgid ""
|
||
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
|
||
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
|
||
"memory cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"このメモリーカードをフォルダメモリカードへ/から変換します。今のメモリーカード"
|
||
"の複製を新しいタイプで作成します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"メモ: メモリーカードがフォーマットされている必要があります。PS1用メモリーカー"
|
||
"ドは使えません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "削除"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
|
||
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
||
msgstr "このメモリーカードを完全に消去する(全てのデータは失われます)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
|
||
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
||
msgstr "メモリーカードを新規作成し、このポートに割り当てる。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
|
||
msgid "Delete memory file?"
|
||
msgstr "メモリーカードファイルを削除しますか?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
|
||
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
||
msgstr "失敗:複製元のメモリーカードがありません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
|
||
msgid "Duplicate memory card"
|
||
msgstr "メモリーカードの複製"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
||
msgid ""
|
||
"Select a name for the duplicate\n"
|
||
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
||
msgstr ""
|
||
"複製先のメモリーカードに名前を付けてください。\n"
|
||
"(拡張子「.ps2」 は自動的に追加されます)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed: %s"
|
||
msgstr "失敗: %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "コピーに失敗しました!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
||
msgstr "メモリーカード '%s' は '%s' に複製されました。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
||
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' メモリーカードに名前を付けてください\n"
|
||
"(拡張子「.ps2」 は自動的に追加されます)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
|
||
msgid "Rename memory card"
|
||
msgstr "メモリーカードの名前を変更"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
|
||
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
||
msgstr "エラー:名前を変更できませんでした。\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
||
msgstr "ポート-%u / マルチタップ-%u--ポート-1"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
||
msgstr " マルチタップ-%u--ポート-%u"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "空"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select a target port for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' を差し込むポートを指定してください"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
|
||
msgid "Insert card"
|
||
msgstr "メモリーカードを差し込む"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
|
||
msgid "&Eject card"
|
||
msgstr "メモリーカードを取り出す (&E)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
|
||
msgid "&Insert card ..."
|
||
msgstr "メモリーカードを差し込む ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Duplicate card ..."
|
||
msgid "D&uplicate card ..."
|
||
msgstr "メモリーカードを複製 ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Rename card ..."
|
||
msgid "&Rename card ..."
|
||
msgstr "メモリーカードの名前を変更する ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete card"
|
||
msgid "&Delete card"
|
||
msgstr "メモリーカードを削除"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Convert card"
|
||
msgstr "メモリーカードを差し込む"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Create a new card ..."
|
||
msgstr "メモリーカードを新規作成 ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re&fresh List"
|
||
msgstr "リスト更新"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
|
||
msgid "PS2 Port"
|
||
msgstr "PS2ポート"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
|
||
msgid "Card (file) name"
|
||
msgstr "カード(ファイル)名"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
|
||
msgid "Card size"
|
||
msgstr "カードサイズ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "フォーマットされた"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "種類"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "更新日時"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "作成日時"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
||
msgid "PSX"
|
||
msgstr "PS1"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
||
msgid "PS2"
|
||
msgstr "PS2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
|
||
msgid "[-- Unused cards --]"
|
||
msgstr "[-- メモリーカードバンク --]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
|
||
msgid "[-- No unused cards --]"
|
||
msgstr "[-- カードバンクは空です --]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
|
||
msgid "Usermode Selection"
|
||
msgstr "ユーザーモード選択"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
|
||
msgid "User Documents (recommended)"
|
||
msgstr "ユーザードキュメント(推奨)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "フォルダーの場所:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
|
||
msgid "Custom folder:"
|
||
msgstr "カスタムフォルダー:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
||
"system, depending on how your system is configured."
|
||
msgstr "この設定はOSの管理者権限が必要な可能性があります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select a document root for %s"
|
||
msgstr "%sを設置するドキュメントのルートを選択してください"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "適用"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
|
||
msgid "Make this language my default right now!"
|
||
msgstr "この言語をデフォルトに設定してくれ!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
||
msgid "Cheats:"
|
||
msgstr "チート:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
||
msgid "Select folder for Cheats"
|
||
msgstr "チートの保存先を指定する"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
|
||
msgid "Savestates:"
|
||
msgstr "セーブステート:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
|
||
msgid "Select folder for Savestates"
|
||
msgstr "セーブステートの保存先を指定する"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
|
||
msgid "Snapshots:"
|
||
msgstr "スクリーンショット:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
|
||
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
||
msgstr "スクリーンショットの保存先を指定する"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
|
||
msgid "Logs/Dumps:"
|
||
msgstr "ログ / ダンプ:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
|
||
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
||
msgstr "ログ / ダンプの保存先を指定する"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
|
||
msgid "Applying settings..."
|
||
msgstr "設定を適用中 ..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
|
||
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
||
msgstr "PS2仮想マシンをシャットダウンしますか?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
|
||
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
||
msgstr "全力でやってます、船長!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
|
||
msgid "Enumerating available plugins..."
|
||
msgstr "利用可能なプラグインをマップ中..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
|
||
msgid "Plugins Search Path:"
|
||
msgstr "プラグイン参照パス:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
|
||
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
||
msgstr "プラグインフォルダーを選択"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "設定する..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
|
||
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
||
msgstr "参照ボタンをクリックしてプラグインフォルダーを指定してください。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
||
msgstr "%sの有効なプラグインを選択してください。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"選択された[%s]プラグインのロードに失敗しました。\n"
|
||
"\n"
|
||
"理由: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:718
|
||
msgid "Completing tasks..."
|
||
msgstr "タスク処理中..."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:116
|
||
msgid "Enable speedhacks"
|
||
msgstr "スピードハック有効化"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
||
msgstr "スピードハックが全て無効化されている事を確認するための最善な方法です。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:137
|
||
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
||
msgstr "EE サイクルレート [非推奨]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
|
||
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
|
||
msgstr "EE サイクルスキップ [非推奨]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165
|
||
msgid "microVU Hacks"
|
||
msgstr "microVU ハック"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
|
||
msgid "mVU Flag Hack"
|
||
msgstr "mVU Flag Hack"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
||
msgstr "速度が向上しますが、映像が乱れる可能性があります。 [推奨]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
|
||
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
||
msgstr "MTVU(マルチスレッド microVU1)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
|
||
"cores]"
|
||
msgstr ""
|
||
"速度が大幅に向上しますが、フリーズする可能性があります。 [3コア以上推奨]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
||
msgid "Other Hacks"
|
||
msgstr "その他のハック"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:184
|
||
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
||
msgstr "INTC Spin Detection 有効化"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
||
"[Recommended]"
|
||
msgstr ""
|
||
"一部のゲームで速度が大幅に向上し、互換性の低下もほぼありません。 [推奨]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187
|
||
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
||
msgstr "Wait Loop Detection 有効化"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
||
msgstr ""
|
||
"一部のゲームで速度がそこそこ向上し、互換性は低下しないと思われます。 [推奨]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
|
||
msgid "Enable fast CDVD"
|
||
msgstr "Fast CDVD 有効化"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
|
||
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
||
msgstr "高速にディスクアクセスすることで読み込み時間を減少させます。 [非推奨]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
|
||
msgid "Disable Framelimiting"
|
||
msgstr "フレームリミッター無効化"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
||
msgstr ""
|
||
"ベンチマークをする時に便利です。ゲーム実行中は「F4」で切り替えられます。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
|
||
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
||
msgstr "基本フレームレート調整:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
|
||
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
||
msgstr "スローモーション調整:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
|
||
msgid "Turbo Adjust:"
|
||
msgstr "ターボ調整:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
|
||
msgid "NTSC Framerate:"
|
||
msgstr "NTSC フレームレート:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
|
||
msgid "PAL Framerate:"
|
||
msgstr "PAL フレームレート:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
||
"valid floating point numerics."
|
||
msgstr ""
|
||
"NTSCまたはPAL方式のフレームレート設定のパースエラー。設定は有効な浮動小数点数"
|
||
"でなければいけません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
|
||
msgid "Disabled [default]"
|
||
msgstr "無効 [デフォルト]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
|
||
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
||
msgstr "ターボ時のみスキップ(タブキーで有効)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
|
||
msgid "Constant skipping"
|
||
msgstr "常にスキップ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
||
"disable frameskipping."
|
||
msgstr ""
|
||
"通常時またはターボ時にフレームスキップします。\n"
|
||
"スローモーション時にはフレームスキップは無効になります。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
|
||
msgid "Frames to Draw"
|
||
msgstr "描画フレーム数"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
|
||
msgid "Frames to Skip"
|
||
msgstr "フレームスキップ数"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
|
||
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
||
msgstr "MTGS同期を有効化"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||
"very slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"不具合の発生原因としてMTGSスレッドの同期が疑わしい場合は有効にしてください。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
|
||
msgid "Frame Skipping"
|
||
msgstr "フレームスキップ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
|
||
msgid "Framelimiter"
|
||
msgstr "フレームリミッター"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
|
||
msgid "Clear ISO list"
|
||
msgstr "ISOリストクリアー"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %d - Empty"
|
||
msgstr "スロット %d - 空っぽ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %d - %s %s"
|
||
msgstr "スロット %d - %s %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %d - Unknown Time"
|
||
msgstr "スロット %d - 不明な時間"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write time is %s %s."
|
||
msgstr "書き込み時間は %s %s."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
|
||
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
||
msgstr "セーブステートをロードできません。サポートされていないバージョンです。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
|
||
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー:メモリバッファーへダウンロード又保存できるアクティブな仮想マシンス"
|
||
"テートがありません。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:529
|
||
msgid ""
|
||
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
||
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブステートが無効なgzipアーカイブのためロードできません。旧バージョンの"
|
||
"PCSX2で作成されたか、破損したファイルです。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:588
|
||
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"このファイルは無効なPCSX2のセーブステートです。詳細はログファイルを参照してく"
|
||
"ださい。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:607
|
||
msgid ""
|
||
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
||
"log file for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"セーブステートの重要な構成が欠けていたため、ロードできません。詳細はログファ"
|
||
"イルを参照してください。"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr " (デフォルト)"
|
||
|
||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
|
||
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
||
msgstr "選択されたBIOSファイルは無効です。再度設定してください。"
|
||
|
||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
||
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"PS2のBIOSをロードできませんでした。BIOSが設定されていないか、設定が破損してい"
|
||
"ます。再度設定してください。"
|
||
|
||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
|
||
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
||
msgstr "指定されたBIOSファイルが見つかりません。再度設定してください。"
|
||
|
||
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
||
"SSE2 extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"お使いのCPUは %s 拡張命令に対応していません。 R5900-32 リコンパイラーは MMX、"
|
||
"SSE、およびSSE2 拡張命令に対応したCPUが必要です。"
|
||
|
||
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"お使いのCPUは %s 拡張命令に対応していません。 microVUは MMX、SSE、およびSSE2 "
|
||
"拡張命令に対応したCPUが必要です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin Specialists"
|
||
#~ msgstr "プラグインスペシャリスト"
|
||
|
||
#~ msgid "Special thanks to"
|
||
#~ msgstr "多謝"
|
||
|
||
#~ msgid "Game database - %s"
|
||
#~ msgstr "ゲームデータベース - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
||
#~ msgstr "PCSX2スレッドの応答がありません。"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance/Themes - %s"
|
||
#~ msgstr "外観テーマ - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "外観テーマ"
|
||
|
||
#~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
||
#~ msgstr "キャンセルを押して現在のこの操作をキャンセルします"
|
||
|
||
#~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
|
||
#~ msgstr "終了を押して%sを強制終了します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminate App"
|
||
#~ msgstr "アプリケーションの終了"
|
||
|
||
#~ msgid "GS Output is Disabled!"
|
||
#~ msgstr "GS出力は無効です!"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game Database Editor"
|
||
#~ msgstr "ゲームデータベース編集"
|
||
|
||
#~ msgid "Res&tart"
|
||
#~ msgstr "リスタート"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
||
#~ msgstr "PS2仮想マシンでハードウェアリセットをシミュレートします。"
|
||
|
||
#~ msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "アクティブなエミュレーションステートがありません。先に何か起動してくださ"
|
||
#~ "い。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays"
|
||
#~ msgstr "ムービー再生時にGSdxをソフトウェアレンダリングに切り替える"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "検索"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game Database Editor"
|
||
#~ msgstr "ゲームデータベース編集"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes Search Path:"
|
||
#~ msgstr "テーマ参照パス:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
||
#~ msgstr "PCSX2の視覚テーマがあるフォルダーの選択"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 "
|
||
#~ "visual themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "参照ボタンをクリックし、PCSX2視覚テーマがあるフォルダーを指定してくださ"
|
||
#~ "い。"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a visual theme:"
|
||
#~ msgstr "視覚テーマの選択:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable all GS output"
|
||
#~ msgstr "GS出力を無効化"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||
#~ "components."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GSプラグインの動作を完全に無効にします。EEコンポーネント自体の処理速度計測"
|
||
#~ "とデバッグに最適です。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "セーブステートをロードできません。サポートされていないバージョンです。"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Top"
|
||
#~ msgstr "常に最前面"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||
#~ msgstr "チェックを入れるとログウィンドウは最前面に表示されます。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Iso"
|
||
#~ msgstr "ISO"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)"
|
||
#~ msgstr "CDVD再起動 (フル)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard reset of the active VM."
|
||
#~ msgstr "仮想マシンのハードリセットを行います。"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot CDVD (&fast)"
|
||
#~ msgstr "CDVD再起動 (急速)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
||
#~ msgstr "急速再起動します (起動画面をスキップします)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
|
||
#~ msgstr "Path3転送のBus Directionを無視する"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
||
#~ "them all OFF."
|
||
#~ msgstr "スピードハックを全て無効にします。"
|
||
|
||
#~ msgid "Betatesting"
|
||
#~ msgstr "ベータテスター"
|
||
|
||
#~ msgid "BIOS Selector"
|
||
#~ msgstr "BIOS選択"
|
||
|
||
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
|
||
#~ msgstr "CDVDのISOソースを選択してください..."
|
||
|
||
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
||
#~ msgstr "PCSX2 - SSE2を推奨します。"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
||
#~ msgstr "動的垂直同期(ツールチップをお読みください)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
|
||
#~ msgstr "%s %d.%d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
|
||
#~ msgstr "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ゲームフィックスが全て無効化されている事を確認するための最善な方法です。"
|
||
|
||
#~ msgid "(modded)"
|
||
#~ msgstr "(改変済)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
|
||
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "セーブステートをロードできませんでした。ステートは、互換性の無いPCSX2のも"
|
||
#~ "ので、バージョンが新しいか、サポートされていません。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
|
||
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "セーブステートをロードできませんでした。ステートは、サポートされていませ"
|
||
#~ "ん。より新しいバージョンのPCSX2で作成されたようです。"
|
||
|
||
#~ msgid "mVU Block Hack"
|
||
#~ msgstr "mVU Block Hack"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
|
||
#~ msgstr "速度の向上と高い互換性、グラフィック不具合(SPS等)の可能性有り..."
|