mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
979 lines
40 KiB
Plaintext
979 lines
40 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2018 PCSX2 Dev Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the pcsx2 package.
|
||
# Danish translation for pcsx2 (Iconized).
|
||
# Jakob5566 <jakob5566@gmail.com>, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.5.0 - 180923\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-09-23 09:14+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-09-23 09:31+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jakob5566 <jakob5566@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: da_DK\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er ikke nok virtuel hukommelse ledig, ellers er de nødvendige virtuelle "
|
||
"hukommelseskortlægninger allerede reserveret af andre processer, tjenester "
|
||
"eller DLL-filer."
|
||
|
||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:405
|
||
msgid ""
|
||
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
|
||
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
|
||
"ePSXe or PCSX."
|
||
msgstr ""
|
||
"Playstation spil understøttes ikke af PCSX2. Hvis du ønsker at emulere PSX-"
|
||
"spil, skal du downloade en emulator der er specielt lavet til PSX, F.eks "
|
||
"ePSXe eller PCSX."
|
||
|
||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2067
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||
msgstr "Kunne ikke læse/skrive NMV/MEC fil. Undersøg dine BIOS indstillinger."
|
||
|
||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||
"a lot of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recompileren kunne ikke reservere sammenhængende hukommelse, der skal bruges "
|
||
"til den indre cache. Fejlen kan skyldes en lav virtuel hukommelse, såsom en "
|
||
"lille eller en afbrudt swap-fil, eller et andet program, der bruger en masse "
|
||
"hukommelse."
|
||
|
||
#: pcsx2/System.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2 er ikke i stand til at allokere den nødvendige hukommelse for at den "
|
||
"virtuelle PS2-maskine kan tages i brug. Luk nogle af dine andre programmer "
|
||
"og prøv igen."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||
"have been disabled:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Nogle af de konfigurerede PS2 recompilere kunne ikke initialisere "
|
||
"og er blevet deaktiveret:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bemærk: Recompilere er ikke nødvendige for at PCSX2 virker, men de forbedrer "
|
||
"typisk hastigheden på emuleringen markant. Du skal muligvis manuelt "
|
||
"genaktivere de ovenstående recompilere, hvis du løser fejlene."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2 kræver en PS2 BIOS-fil for at kunne køre. Af retsmæssige årsager "
|
||
"*skal* sådan en BIOS-fil erhverves fra en fysisk PS2, som du selv ejer (det "
|
||
"tæller ikke at låne den). Vær venlig at læse FAQ'en og de forskellige guides "
|
||
"for yderligere information."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:689
|
||
msgid ""
|
||
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Ignorer' for fortsat at vente på at trådende svarer.\n"
|
||
"'Annullér' for at forsøge at afbryde tråden.\n"
|
||
"'Afbryd' for at afslutte PCSX2 med det samme.\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||
"below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sikr dig at disse mapper findes, og at din bruger har skriverettigheder til "
|
||
"disse mapper -- eller prøv at lukke PCSX2 og start programmet op igen med "
|
||
"administratorrettigheder. Det vil give PCSX2 mulighed for selv at danne "
|
||
"disse mapper. Hvis du ikke selv har rettigheder til dette, skal du skifte "
|
||
"til “Brugerdokumenter-modus” ved at klikke på knappen nedenfor."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vær opmærksom på at den følgende fil muligvis ikke indeholder alle gemte "
|
||
"spilfiler. Det afhænger af, hvor mange filer, der er i det originale "
|
||
"MemoryCard."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||
"responding to input."
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL: Det vil tage noget tid at konvertere et MemoryCard! Du må ikke "
|
||
"lukke ned for emulatoren under processen, heller ikke selvom emulatoren ikke "
|
||
"længere reagerer på nogen input."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "Omdan dette MemoryCard til en standard 8 MB MemoryCard .ps2 fil."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "Omdan dette MemoryCard til en 16 MB MemoryCard .ps2 fil."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "Omdan dette MemoryCard til en 32 MB MemoryCard .ps2 fil."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "Omdan dette MemoryCard til en 64 MB MemoryCard .ps2 fil."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||
"properties from Windows Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"NTFS-kompression kan altid ændres manuelt ved brug af filegenskaber i "
|
||
"Windows Stifinder."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||
msgstr ""
|
||
"I denne mappe gemmer PCSX2 dine indstillinger, deriblandt indstillinger "
|
||
"genereret af de fleste plugins (ældre plugins har muligvis ikke denne "
|
||
"egenskab)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||
"import or overwrite them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her kan du selv vælge, hvor du vil gemme dine PCSX2-indstillinger. Hvis "
|
||
"placeringen indeholder allerede eksisterende indstillinger, vil du blive "
|
||
"spurgt, om du vil importere eller overskrive indstillingerne."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||
"you view the readme and configuration guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guiden vil hjælpe dig med at konfigurere plugins, MemoryCards og BIOS. Det "
|
||
"anbefales, at du læser readme-filen og konfigurationsguiden, hvis du "
|
||
"installerer %s for første gang."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2 kræver en lovlig kopi af en PS2 BIOS for at man kan spille.\n"
|
||
"Man kan ikke bruge en kopi fra en ven eller fra internettet.\n"
|
||
"Du skal bruge BIOS'en fra din *egen* Playstation 2 konsol."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||
"values?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er fundet eksisterende %s indstillinger i mappen med indstillinger. Vil "
|
||
"du importere disse indstillinger eller overskrive dem med %s standard "
|
||
"værdier?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(eller tryk Annullér for at vælge en anden mappe)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||
msgstr ""
|
||
"NTFS-kompression er indbygget, hurtigt og fuldstændig troværdig; og "
|
||
"komprimerer typisk MemoryCards uden problemer (denne valgmulighed er stærkt "
|
||
"anbefalet)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||
"Hero)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Undgår beskadigelse på MemoryCards ved at tvinge spillet til at genindeksere "
|
||
"kortindhold, efter det er blevet indlæst fra de gemte spiltilstande. Virker "
|
||
"muligvis ikke til alle spil (Guitar Hero)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||
"for saves."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Virker kun til mapper) Genindekser indholdet på MemoryCardet hver gang den "
|
||
"igangværende software ændrer sig. Dette forhinder at hukommelseskortet løber "
|
||
"tør for plads."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel! Du kører PCSX2 med kommandolinje-muligheder, der overskriver dine "
|
||
"konfigurerede indstillinger. Disse kommandolinjeparametre vil ikke vise sig "
|
||
"i indstillingsvinduet og vil ikke længere virke, hvis du ændrer noget her."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||
"settings changes here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel! Du kører PCSX2 med kommandolinje-muligheder, der overskriver dine "
|
||
"konfigurerede plugin- og/eller mappeindstillinger. Disse "
|
||
"kommandolinjeparametre vil ikke vise sig i indstillingsvinduet og vil ikke "
|
||
"længere virke, hvis du ændrer noget her."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
||
"known to boost speed.\n"
|
||
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Presets info:\n"
|
||
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
||
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
||
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
||
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forudindstillingerne anvender speedhacks, nogle\n"
|
||
" recompiler-indstillinger og nogle spilløsninger, der skal øge hastigheden.\n"
|
||
"Allerede kendte og væsentlige spilløsninger vil blive anvendt automatisk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Information om de faste indstillinger:\n"
|
||
"1 - Den mest præcise emulering, men også den langsomste.\n"
|
||
"3 --> Prøver at balancere hastighed og kompatibilitet.\n"
|
||
"4 - Mere aggressive hacks.\n"
|
||
"6 - For mange hacks, som nok gør at de fleste spil bliver langsomme.\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
||
"known to boost speed.\n"
|
||
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forudindstillingerne anvender speedhacks, nogle\n"
|
||
" recompiler-indstillinger og nogle spilløsninger, der skal øge hastigheden.\n"
|
||
"Allerede kendte og væsentlige spilløsninger vil blive anvendt automatisk.\n"
|
||
"--> Fjern hakket i boksen for at ændre indstillingerne manuelt\n"
|
||
" (med den nuværende indstilling som udgangspunkt)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||
msgid ""
|
||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne handling vil nulstille den nuværende virtuelle PS2-maskines tilstand; "
|
||
"al nuværende fremskridt vil gå tabt. Er du sikker på, du vil fortsætte?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne kommando sletter %s indstillinger og lader dig køre "
|
||
"installationsguiden forfra. Du skal genstarte %s manuelt efter denne "
|
||
"handling.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ADVARSEL!! Tryk på OK for at slette *ALLE* indstillinger for %s og tvinge "
|
||
"programmet til at lukke. Du vil miste al nuværende emuleringsfremskridt. Er "
|
||
"du helt sikker?\n"
|
||
"(bemærk: plugin-indstillinger forbliver upåvirket)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:88 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||
"problem\n"
|
||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"PS2-slottet %d er blevet afbrudt automatisk. Du kan løse problemet\n"
|
||
"og genaktivere det ved at vælge Rediger: MemoryCards fra hovedmenuen."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||
msgstr "(FolderMcd) MemoryCard er fyldt op, kunne ikke tilføje: %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg venligst en gyldig BIOS-fil. Hvis du ikke kan vælge en, skal du trykke "
|
||
"på Annullér for at lukke konfigurationsguiden."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||
msgstr "Bemærk: De fleste spil kan spilles med standardindstillingerne."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "Den angivne sti/mappe findes ikke. Vil du oprette den?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Når denne boks er krydset af, afspejler denne mappe automatisk den standard, "
|
||
"der er forbundet med PCSX2s aktuelle brugerindstilling. "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||
"'0'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoom = 100: Tilpas hele billedet til vinduet\n"
|
||
" uden der bliver skåret noget væk.\n"
|
||
"Over/Under 100: Zoom ind/ud\n"
|
||
"0: Zoomer automatisk ind, så der ikke længere er nogen sorte kanter.\n"
|
||
" (Aspektforholdet beholdes, men noget af billedet\n"
|
||
" vil være uden for skærmområdet).\n"
|
||
"BEMÆRK: Nogle spil har deres egne sorte kanter,\n"
|
||
" som ikke kan fjernes med '0'.\n"
|
||
"Tastaturgenveje:\n"
|
||
" CTRL+NUMPAD-PLUS: Zoom-ind,\n"
|
||
" CTRL+NUMPAD-MINUS: Zoom-ud,\n"
|
||
" CTRL+NUMPAD-*: Skift mellem 100/0"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||
"plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"VSync undgår forvrængning af skærmbilledet,\n"
|
||
" men forværrer dog typisk ydeevnen.\n"
|
||
"Sædvanligvis bliver VSync kun anvendt i fuldskærmsvisning,\n"
|
||
" og det virker muligvis ikke sammen med alle GS plugins."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kryds denne boks af for at tvinge musen til at forsvinde fra GS-vinduet;\n"
|
||
" det er nyttigt, hvis man skal bruge musen til at spille.\n"
|
||
"Musen forsvinder automatisk fra skærmen\n"
|
||
" efter to sekunder, hvis den ikke er blevet brugt."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||
"enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gør så fuldskærmsvisning automatisk starter,\n"
|
||
" når man kører eller genoptager en emulering.\n"
|
||
"Du kan altid selv skfite til fuldskærmsvisning ved at trykke på Alt+Enter."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||
"pausing the emulator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lukker helt for det store og ressourcekrævende GS-vindue,\n"
|
||
" når man trykker på ESC eller pauser emulatoren."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kendt for at påvirke følgende spil:\n"
|
||
" * Digital Devil Saga (Ordner FMV og bryder ned)\n"
|
||
" * SSX (Ordner grafikfejl og bryder ned)\n"
|
||
" * Resident Evil: Dead Aim (Danner forkludrede teksturer)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||
" * Growlanser II and III\n"
|
||
" * Wizardry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kendt for at påvirke følgende spil:\n"
|
||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||
" * Growlanser II and III\n"
|
||
" * Wizardry"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kendt for at påvirke følgende spil:\n"
|
||
" * Mana Khemia 1 (Ryger ud af spilkortet)\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||
" * Transformers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kendt for at påvirke følgende spil:\n"
|
||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||
" * Transformers"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||
"leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det fungerer bedre, hvis man aktiverer 'Automatiske spilrettelser' i "
|
||
"hovedmenuen i stedet for.\n"
|
||
" ('Automatisk' betyder: selektivt brug af specifikke testede rettelser til "
|
||
"specifikke spil).\n"
|
||
"Manuelle spilrettelser forbedre IKKE ydeevnen. Den forværrer den muligvis."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spilrettelser kan i særlige tilfælde forværre emuleringen.\n"
|
||
"De kan også skabe kompatibilitets- eller ydelsesproblemer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det sikreste er at sørge for, at alle spilrettelser er slået helt fra."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er ved at slette det formaterede MemoryCard '%s'. Al data på dette kort "
|
||
"vil gå tabt! Er du helt sikker på, du vil fortsætte?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
||
msgid ""
|
||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mislykket: Det er kun muligt at kopiere til en tom PS2-port eller til "
|
||
"filsystemet."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||
msgstr "Mislykket: MemoryCard '%s' er allerede i brug."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||
"Selector panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg venligst din foretrukne standardplacering til PCSX2-dokumenter nedenfor "
|
||
"(det inkluderer MemoryCards, skærmbilleder, indstillinger og gemte "
|
||
"spiltilstande). Disse mappeplaceringer kan overskrives når som helst via "
|
||
"Plugin/BIOS vælger-panelet."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan ændre din foretrukne standardplacering til PCSX2-dokumenter nedenfor "
|
||
"(det inkluderer MemoryCards, skærmbilleder, indstillinger og gemte "
|
||
"spiltilstande). Denne valgmulighed påvirker kun standardstier, som bruger "
|
||
"installationens normalværdi."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||
msgstr "Fra denne mappe indlæser PCSX2 snyder."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||
msgstr ""
|
||
"I denne mappe gemmer PCSX2 spiltilstande; som bliver gemt enten via menuerne/"
|
||
"værktøjsbjælken, eller ved at trykke F1/F3 (gem/indlæs)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"I denne mappe gemmer PCSX2 skærmbilleder. Formatet og stilen på "
|
||
"skærmbillederne kan variere afhængig af hvilket GS plugin, der bliver brugt."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||
"ignore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"I denne mappe gemmer PCSX2 sine logfiler og diagnostiske dumps. De fleste "
|
||
"plugins vil også holde sig til denne mappe, men nogle ældre plugins kan "
|
||
"ignorere den."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||
"current progress will be lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel! Det kræver en fuldstændig genstart og nulstilling af den virtuelle "
|
||
"PS2-maskine. PCSX2 vil forsøge at gemme og gendanne tilstanden, men hvis det "
|
||
"nyvalgte plugin er inkompatibelt, kan gendannelsen fejle og de nuværende "
|
||
"fremskridt vil gå tabt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Er du sikker på, du vil anvende disse indstillinger nu?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der skal være valgt gyldige plugins for at %s kan køre. Hvis du ikke kan "
|
||
"vælge et gyldigt plugin, fordi der mangler et plugin eller installationen af "
|
||
"%s har slået fejl, skal du trykke på Annullér eller lukke "
|
||
"Konfigurationsguiden."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||
msgstr ""
|
||
"50% Cyclusfrekvens. Betydelig mindskning af CPU-krav.\n"
|
||
"Fartforøgelse for meget letvigtige spil, nedgang for andre.\n"
|
||
"FMV'er og lyd måske stammer eller overspringes."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||
msgstr ""
|
||
"60% Cyclusfrekvens. Moderat mindskning af CPU-krav.\n"
|
||
"Fartforøgelse for letvigtige spil, nedgang for andre.\n"
|
||
"FMV'er og lyd måske stammer eller overspringes."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||
"demanding games, slows down others."
|
||
msgstr ""
|
||
"75% Cyclusfrekvens. Net mindskning af CPU-krav.\n"
|
||
"Fartforøgelse for mindre krævende spil, nedgang for andre."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"StandardCyclusfrekvens. Kører den emulerede\n"
|
||
" PS2'ns EE med normal hastighed."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||
"games may have higher internal framerates."
|
||
msgstr ""
|
||
"130% Cyclusfrekvens. Moderat øgning af CPU-krav.\n"
|
||
"Spil med vægelsindet billedfrekvens får måske\n"
|
||
" en højere egen billedfrekvens."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||
"stability problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"180% Cyclusfrekvens. Betydelig øgning af CPU-krav.\n"
|
||
"Spil med vægelsindet billedfrekvens\n"
|
||
" får en højere egen billedfrekvens.\n"
|
||
"FMV'er måske spilles sakte. Kan volde stabilitetsproblemer."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||
"stability problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"300% Cyclusfrekvens. Yderste øgning af CPU-krav.\n"
|
||
"Spil med vægelsindet billedfrekvens\n"
|
||
" får en højere egen billedfrekvens.\n"
|
||
"FMV'er måske spilles sakte. Kan volde stabilitetsproblemer."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:77
|
||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forhindrer EE-CyclusOverspringning.\n"
|
||
"Den mest forenelige opstillingen!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blid EE-CyclusOverspringning.\n"
|
||
"Blid nedgang for de fleste spil, men måske hjælper\n"
|
||
" spil med blide VU-sultproblem at køres i fuld fart."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moderat EE-CyclusOverspringning.\n"
|
||
"Nedgang for de fleste spil, men måske hjælper visse\n"
|
||
" spil med moderate VU-sultproblem at køres i fuld fart."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Højeste mulige EE-CyclusOverspringning.\n"
|
||
"Meestendels skadelig. Måske hjælper spil\n"
|
||
" med betydelige VU-sultproblem at køres i fuld fart."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||
"panel first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speedhacks forbedrer normalt emuleringshastigheden,\n"
|
||
" men kan forårsage fejl, ødelagt lyd, og forkerte aflæsninger af billeder "
|
||
"pr. sekund.\n"
|
||
"Hvis du har problemer skal du slå dette panel fra først."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
||
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ændrer den emulerede EE-CPU-klokken.\n"
|
||
"Højere værten øger måske den egne Cyclusfrekvensen for spil\n"
|
||
" med vægelsindet billedfrekvens,\n"
|
||
" men kommer øge CPU-kravene væsentligt.\n"
|
||
"Lavere værten mindsker CPU-kravene, hvilket muliggjør\n"
|
||
" letvigtige spil at køres i fuld fart med svagere CPU'er."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
||
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gør så at den emulerede EE'n springer over cycluser,\n"
|
||
" hvilket muliggjør VU-microprogram at køres med hurtigere intervall.\n"
|
||
"Hjælper en mindre mængde av spil med VU-sultproblem,\n"
|
||
" såsom Shadow of the Colossus.\n"
|
||
"Oftere end sjældent er dette skadeligt for præstanda\n"
|
||
" og volder fejlaktige FPS-aflæsninger."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opdaterer kun statusflaget på datablokke, der vil læse dem, i stedet for "
|
||
"hele tiden. Dette er sikkert det meste af tiden, og SuperVU’en gør normalt "
|
||
"noget lignende af sig selv."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kører VU1 på sin egen procestråd (kun MicroVU1). Giver generelt en forøgelse "
|
||
"af hastigheden på processorer med tre eller flere kerner. Dette fungerer til "
|
||
"de fleste spil, men nogle spil vil kunne gå i stå. Hvis spil er begrænset "
|
||
"til GS, kan det gøre spillene langsommere (især på en to-kernet processor)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne hack virker bedst i spil, der bruger INTC statusregisteret til at "
|
||
"vente på lodrette synkroniseringer, primært RPG-titler uden 3D. Spil, der "
|
||
"ikke bruger denne metode, vil kun opleve en lille eller slet ingen "
|
||
"hastighedsforbedring."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||
"timeslice, whichever comes first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retter sig primært mod EE-idleloop’et på adresse 0x81FC0 i kerneprogrammet. "
|
||
"Dette hack forsøger at opdage sløjfer, hvis samlinger er garanteret at "
|
||
"resultere i den samme maskinstilstand for hver gentagelse, der er, indtil en "
|
||
"planlagt begivenhed udløser emuleringen af en anden enhed. Efter første "
|
||
"gentagelse af en sløjfe, fortsætter vi til næste begivenhed eller til næste "
|
||
"tidsdel."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Undersøg HDLoaders kompatibilitetsliste for spil, der er kendt for at have "
|
||
"problemer med dette. (Ofte markeret som mangler ‘mode1’ eller ‘slow DVD’"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||
"not be available either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bemærk, at når Framelimiting er slået fra,\n"
|
||
" vil Turbo og Slowmotion heller ikke være tilgængelige."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bemærk: Grundet PS2’s design af hardware,\n"
|
||
" er præcis frameskipping umuligt. Hvis du aktiverer det,\n"
|
||
" vil det forårsage voldsomme grafiske fejl i nogle spil."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||
"errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivér dette, hvis du mener, at MTGS-trådsynkroniseringen\n"
|
||
" er skyld i nedbrud og grafikfejl."
|
||
|
||
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
||
msgid ""
|
||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||
"hogging resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit system har ikke nok virtuelle ressourcer ledige for at PCSX2 kan køre. "
|
||
"Dette kan skyldes, at du har en lille eller en ubrugelig swap-fil, eller at "
|
||
"et andet program bruger al pladsen."
|
||
|
||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||
"microVU instead anyway. :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke mere plads: SuperVU recompileren kunne ikke reservere den nødvendige "
|
||
"hukommelse og vil ikke kunne bruges. Dette er ikke en kritisk fejl, da sVU "
|
||
"rec er forældet, og du skal bruge microVU i stedet for. :)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
|
||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-3 - Reducerer EE’ens cyklusfrekvens til cirka 50%. Markant forbedring af "
|
||
#~ "spilhastigheden, men lyden vil hakke når man spiller."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
|
||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-2 - Reducerer EE’ens cyklusfrekvens til cirka 60%. Moderat forbedering "
|
||
#~ "af spilhastigheden, men lyden vil hakke når man spiller."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
|
||
#~ "games with high compatibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-1 - Reducerer EE’ens cyklusfrekvens til cirka 75%. Mild forbedring af "
|
||
#~ "spilhastigheden for spil med høj kompatibilitet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
|
||
#~ "real PS2 EmotionEngine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "0 - Standard cyklusfrekvens (100%). Matcher næsten den originale PS2-"
|
||
#~ "motor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware "
|
||
#~ "requirements, may increase in-game FPS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1 - Forøger EE’ens cyklusfrekvens til cirka 130%. Mild forøgelse af "
|
||
#~ "hardwarekravene, kan forøge billeder vist pr. sekund i spillet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware "
|
||
#~ "requirements, may noticeably increase in-game FPS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "2 - Forøger EE’ens cyklusfrekvens til cirka 180%. Moderat forøgelse af "
|
||
#~ "hardwarekravene, kan mærkbart øge billeder vist pr. sekund i spillet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "3 - Increases the EE's cyclerate to about 300%. Greatly increases "
|
||
#~ "hardware requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
|
||
#~ "This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "3 - Forøger EE’ens cyklusfrekvens til cirka 300%. Forøger i høj grad "
|
||
#~ "hardwarekravene, kan mærkbart øge billeder vist pr. sekund i spillet.\n"
|
||
#~ "Denne indstilling kan gøre, så spil IKKE KAN STARTE OP."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
|
||
#~ "most games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lav kompatibilitet, men forbedrer "
|
||
#~ "spilhastigheden i de fleste spil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
|
||
#~ "significant speedups in some games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "2 - Moderat VU Cycle Stealing. Endnu lavere kompatibilitet, men forbedrer "
|
||
#~ "spilhastigheden markant i nogle spil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
||
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "3 - Maksimalt VU Cycle Stealing. Brugbarheden er begrænset, da denne "
|
||
#~ "indstilling vil skabe flimmer og reducere tempoet i de fleste spil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
|
||
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
|
||
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
|
||
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
|
||
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
|
||
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis man placerer glideren på de mindre værdier, reducerer man, med god "
|
||
#~ "virkning, klokfrekvensen på EmotionEnginens R5900 processor, og det giver "
|
||
#~ "typisk en stor hastighedsforøgelse på spil, der ikke kunne udnytte PS2-"
|
||
#~ "hardwarens fulde potentiale. Omvendt, forøger de højere værdier "
|
||
#~ "klokfrekvensen, og det kan forøge billederne pr. sekund, men det gør også "
|
||
#~ "spillene mere krævende og kan skabe fejl i dem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
||
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
|
||
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne glider kontrollerer mængden af cyklusser som VU-enheden tager fra "
|
||
#~ "EmotionEnginen. De høje værdier forøger mængden af cyklusser, der bliver "
|
||
#~ "taget fra EE’en for hvert VU mikroprogram, spillet kører."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
|
||
#~ "just be running *really* slowly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tråden '%s' svarer ikke. Den kan være fastlåst eller kører bare *meget* "
|
||
#~ "langsomt."
|
||
|
||
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
||
#~ msgstr "Bemærk: De fleste spil kan spilles med standardindstillingerne. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
|
||
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
|
||
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
||
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fjerner alle benchmarklyde skabt af MTGS-procestråde eller overophedning "
|
||
#~ "af GPU’en. Denne valgmulighed virker bedst i forbindelse med gemte "
|
||
#~ "spiltilstande: gem en spiltilstand et ideelt sted, vælg denne "
|
||
#~ "valgmulighed og genindlæs den gemte tilstand.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Advarsel: Denne valgmulighed kan aktiveres, mens spillet kører, men kan "
|
||
#~ "typisk ikke deaktiveres imens (video vil typisk se forfærdeligt ud)."
|