mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
1035 lines
44 KiB
Plaintext
1035 lines
44 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-02-28 01:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: xddxd\n"
|
|
"Language-Team: xddxd\n"
|
|
"Language: lt_LT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: G:/pcsx2-3/pcsx2\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && (n%100<11 || n%100>19) ? 0 : n"
|
|
"%10>=2 && n%10<=9 && (n%100<11 || n%100>19) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
|
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neužtenka virtualiosios atminties arba reikalingi virtualiosios atminties "
|
|
"priskyrimai jau buvo rezervuoti kitų procesų, tarnybų arba DLL."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko nuskaityti/įrašyti NVM/MEC failo. Patikrinkite savo BIOS bei "
|
|
"leidimų nustatymus."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
|
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
|
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
|
"a lot of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rekompiliatoriui nepavyko rezervuoti nuoseklios atminties reikalingos "
|
|
"vidinei talpyklai. Ši klaida gali būti sukelta dėl neužtektinos "
|
|
"virtualiosios atminties, nes per mažas arba išjungtas swapfailas arba kitos "
|
|
"programos, kuri naudoja daug atminties."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
|
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 negalėjo skirti atminties reikalingos PS2 virtualiajai mašinai. "
|
|
"Uždarykite atmintį naudojančias užduotis ir bandykite dar kartą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
|
"have been disabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dėmesio: Kai kuriems sukonfigūruotiems PS2 rekompiliatoriams nepavyko "
|
|
"startuoti ir jie buvo išjungti:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
|
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
|
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pastaba: Nors rekompiliatoriai nėra būtini PCSX2 veikimui, jie ženkliai "
|
|
"pagerina emuliacijos greitį. Jums gali tekti rankiniu būdu įjungti "
|
|
"rekompiliatorius išvardytus aukščiau, jei išspręsite klaidas."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
|
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
|
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"PS2 BIOS failas yra reikalingas PCSX2 veikimui. Dėl teisinių priežasčių jūs "
|
|
"*privalote* gauti BIOS failą iš PS2 konsolės kuri jums priklauso "
|
|
"(skolinimasis netinka). Prašome konsultuotis DUK arba gidu dėl tolimesnių "
|
|
"instrukcijų."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
|
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
|
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"„Ignoruoti”, jei norite laukti kol gija atsakys.\n"
|
|
"„Atšaukti”, jei norite pabandyti atšaukti giją.\n"
|
|
"„Nutraukti”, jei norite nedelsiant uždaryti PCSX2. \n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
|
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
|
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
|
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
|
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
|
"below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prašome užtikrinti, kad šie aplankai yra sukurti ir jūsų vartotojas turi "
|
|
"leidimą įrašyti į juos - arba įjunkite PCSX2 iš naujo su administratoriaus "
|
|
"teisėmis, kurios turėtų suteikti PCSX2 galimybę sukurti reikalingus "
|
|
"aplankus. Jei jūs neturite administratoriaus teisių, jums reikės persijungti "
|
|
"į vartotojo dokumentų režimą (spauskite mygtuką žemiau)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
|
"depending on how many are in the source memory card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prašome įsidėmėti, kad gautasis failas gali neturėti visų išsaugotų failų - "
|
|
"priklauso nuo to, kiek jų yra šaltinio atminties kortelėje."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
|
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
|
"responding to input."
|
|
msgstr ""
|
|
"DĖMESIO: Atminties kortelės konvertavimas gali užtrukti! Prašome neuždaryti "
|
|
"emuliatoriaus, kol vyksta konvertavimo procesas, net jeigu emuliatorius "
|
|
"neatsako."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
|
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertuoti šią atminties kortelę į standartinį 8 MB atminties kortelės .ps2 "
|
|
"failą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
|
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertuoti šią atminties kortelę į 16 MB atminties kortelės .ps2 failą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
|
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertuoti šią atminties kortelę į 32 MB atminties kortelės .ps2 failą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
|
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertuoti šią atminties kortelę į 64 MB atminties kortelės .ps2 failą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
|
"properties from Windows Explorer."
|
|
msgstr ""
|
|
"NTFS suspaudimo nustatymai gali būti pakeisti rankiniu būdu bet kada failo "
|
|
"nustatymuose per \"Windows Explorer\"."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
|
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame aplanke PCSX2 saugo jūsų nustatymus, įskaitant tuos, sukurtus daugumos "
|
|
"įskiepių (kai kurie įskiepiai gali nepaisyti šios reikšmės)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
|
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
|
"import or overwrite them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia jūs galite nurodyti vietą savo PCSX2 nustatymams. Jei toje vietoje jau "
|
|
"egzistuoja PCSX2 nustatymai, jūs turėsite pasirinkti ar importuoti, ar "
|
|
"perrašyti juos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
|
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
|
"you view the readme and configuration guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis vedlys padės jums konfigūruoti įskiepius, atminties korteles ir BIOS. "
|
|
"Jei pirmą kartą diegiate %s, patartina perskaityti \"readme\" ir "
|
|
"konfigūracijos gidą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
|
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
|
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 reikia *legalios* PS2 BIOS kopijos, kad paleisti žaidimus.\n"
|
|
"Jūs privalote gauti BIOS iš savo PlayStation 2 konsolės.\n"
|
|
"Griežtai draudžiama naudoti kopiją gautą internetu ar iš kitur."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
|
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
|
"values?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egzistuojantys %s nustatymai buvo rasti sukonfigūruotame nustatymų aplanke. "
|
|
"Ar jūs norėtumėte importuoti nustatymus ar perrašyti juos %s numatytosiomis "
|
|
"reikšmėmis?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(arba paspauskite \"Atšaukti\" jei norite pasirinkti kitą nustatymų aplanką)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
|
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
"NTFS kompresija yra jūsų kompiuteryje, greita ir visiškai patikima; daugeliu "
|
|
"atveju labai gerai suspaudžia atminties korteles (labai patartina naudoti "
|
|
"šią parinktį)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
|
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
|
"Hero)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Išvengia atminties kortelės sugadinimo priverčiant žaidimus iš naujo "
|
|
"indeksuoti kortelės turinį įkrovus iš išsaugotos būsenos. Gali būti "
|
|
"nesuderinama su visais žaidimais (pvz. Guitar Hero)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
|
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
|
"for saves."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Tik aplanko tipui) Iš naujo indeksuoti atminties kortelės turinį kiekvieną "
|
|
"kartą pasikeitus veikiančiai programai. Tai neleidžia pasibaigti atminties "
|
|
"kortelės vietai išsaugotiems failams."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
|
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dėmesio! Jūs paleidote PCSX2 su komandinės eilutės nustatymais, kurie "
|
|
"nepaiso jūsų sukonfigūruotų nustatymų. Komandinės eilutės nustatymai nebus "
|
|
"rodomi nustatymų lange, ir bus išjungti jei čia atliksite pakeitimus."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
|
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
|
"settings changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dėmesio! Jūs paleidote PCSX2 su komandinės eilutės nustatymais, kurie "
|
|
"nepaiso jūsų sukonfigūruotų įskiepių ar aplanko nustatymų. Komandinės "
|
|
"eilutės nustatymai nebus rodomi nustatymų lange, ir bus išjungti jei čia "
|
|
"atliksite pakeitimus."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
|
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
|
"box to apply settings manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
|
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
|
"to no side effects.\n"
|
|
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
|
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
|
"risks causing problems in other cases.\n"
|
|
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
|
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
|
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
|
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
|
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šie nustatymai taiko parinktis, kurios gali suteikti greičio nepakankamai "
|
|
"sparčioms sistemoms, arba pagreitinti žaidimus kurie turi neįprastus "
|
|
"reikalavimus. Atžymėkite šį langelį jei norite parinktis nustatyti rankiniu "
|
|
"būdu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Saugiausia - jokių pataisymų. Patikimiausia, tačiau lėčiausia.\n"
|
|
"2) Saugu - numatytieji nustatymai. Įjungtos kelios parinktys suteikiančios "
|
|
"pagreitėjimą be jokio arba su minimaliu pašaliniu poveikiu.\n"
|
|
"3) Subalansuota - gali padėti procesoriams su keturiais branduoliais. \n"
|
|
"4) Agresyvu - gali padėti nepakankamai spartiems procesoriams mažiau "
|
|
"reikalaujančiuose žaidimuose, tačiau sukels problemas kitais atvejais.\n"
|
|
"5) Labai agresyvu - gali padėti nepakankamai spartiems procesoriams mažiau "
|
|
"reikalaujančiuose žaidimuose, tačiau labai tikėtina, kad sukels problemas "
|
|
"kitais atvejais.\n"
|
|
"6) Kenksminga - įjungta dauguma pataisymų. Gali padėti labai mažai žaidimų "
|
|
"daliai, kuri turi neįprastus reikalavimus, tačiau turi žalingą poveikį "
|
|
"kitiems žaidimams. Nerekomenduojama silpniems kompiuteriams."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
|
"progress will be lost. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis veiksmas iš naujo paleis PS2 virtualiąją mašiną; neišsaugotas progresas "
|
|
"bus prarastas. Ar jūs įsitikinę?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
|
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
|
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis komanda išvalys %s nustatymus ir leis jums iš naujo paleisti pirmojo "
|
|
"paleidimo vedlį. Po šio veiksmo jums reikės rankiniu būdu iš naujo paleisti "
|
|
"%s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DĖMESIO!! Spauskite OK, jei norite ištrinti *visus* %s nustatymus ir "
|
|
"priverstinai uždaryti programą, prarandant bet kokį progresą. Ar jūs "
|
|
"visiškai įsitikinę?\n"
|
|
"(Pastaba: įskiepių nustatymai nebus ištrinti)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
|
"problem\n"
|
|
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vieta Nr. %d buvo automatiškai išjungta. Jūs galite ištaisyti problemą\n"
|
|
"ir įjungti vietą bet kuriuo metu naudojant Konfigūracija: Atminties kortelės "
|
|
"iš pagrindinio meniu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
|
msgstr "(FolderMcd) Atminties kortelė pilna, negalima pridėti: %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
|
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prašome pasirinkti BIOS failą. Jei jūs negalite to padaryti, spauskite "
|
|
"\"Atšaukti\", kad uždaryti konfigūracijos langą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
|
msgstr "Pastaba: Daugumai žaidimų tinka numatytieji nustatymai."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Nurodytas kelias/aplankas neegzistuoja. Ar norėtumėte jį sukurti?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
|
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei parinktis pažymėta, šis aplankas automatiškai atspindės numatytąjį, "
|
|
"susijusį su dabartiniu PCSX2 nustatymu. "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
|
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
|
"\n"
|
|
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
|
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
|
msgstr ""
|
|
"Išjungta: Išjungia laikiną kraštinių santykio nustatymą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"4:3: Laikinai perjungia į 4:3 kraštinių santykį, kol yra leidžiamas 4:3 "
|
|
"vaizdo klipas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"16:9: Laikinai perjungia į 16:9 kraštinių santykį, kol yra leidžiamas 16:9 "
|
|
"vaizdo klipas."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
|
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
|
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
|
"some of the image goes out of screen).\n"
|
|
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
|
"'0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
|
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Priartinimas = 100: Sutalpinti visą atvaizdą į langą be jokio apkarpymo.\n"
|
|
"Daugiau/Mažiau 100: Artinti/Tolinti\n"
|
|
"0: Automatinis priartinimas kol dingsta juodi kraštai (kraštinių santykis "
|
|
"nekeičiamas, atvaizdo dalis gali atsidurti už lango ribų).\n"
|
|
"Pastaba: kai kurie žaidimai piešia savo juodus kraštus, kurie nebus "
|
|
"panaikinami su '0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klaviatūra: CTRL + NUMPAD-PLUS: Artinti, CTRL + NUMPAD-MINUS: Tolinti, CTRL "
|
|
"+ NUMPAD-*: perjungti tarp 100/0"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
|
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
|
"plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertikali sinchronizacija panaikina ekrano \"plyšimą\", tačiau dažnai turi "
|
|
"didelį neigiamą poveikį veikimo greičiui. Dažniausiai veikia tik pilno "
|
|
"ekrano režimu, ir gali neveikti su kai kuriais GS įskiepiais."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
|
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
|
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėkite, jei norite priversti pelės kursorių būti nematomu GS lange; "
|
|
"naudinga, jei pelė yra naudojama kaip pagrindinis valdymo prietaisas "
|
|
"žaidime. Įprastai pelė automatiškai paslepiama po 2 sekundžių neaktyvumo."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
|
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
|
"enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įgalina automatinį perjungimą į pilno ekrano režimą paleidžiant ar tęsiant "
|
|
"emuliaciją. Jūs vistiek galitę perjungti pilno ekrano režimą bet kurio metu "
|
|
"su ALT+ENTER."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
|
"pausing the emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visiškai užveria dažnai didelį GS langą, kai paspaudžiama pauzė arba "
|
|
"paspaudžiamas ESC mygtukas."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
|
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Žinoma, kad paveikia šiuos žaidimus:\n"
|
|
"Digital Devil Saga (Ištaiso video klipus ir išsijunginėjimus)\n"
|
|
"SSX (Ištaiso grafines klaidas ir išsijunginėjimus)\n"
|
|
"Resident Evil: Dead Aim (Sugadina tekstūras)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Žinoma, kad paveikia šiuos žaidimus:\n"
|
|
"Bleach Blade Battler\n"
|
|
"Growlanser II and III\n"
|
|
"Wizardry"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Žinoma, kad paveikia šiuos žaidimus:\n"
|
|
"Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Žinoma, kad paveikia šiuos žaidimus:\n"
|
|
"Test Drive Unlimited\n"
|
|
"Transformers"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
|
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
|
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
|
"performance. In fact they may decrease it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patartina įjungti 'Automatiniai žaidimų pataisymai' pagrindiniame meniu ir "
|
|
"palikti šį puslapį tuščią ('Automatinis' reiškia: naudoti specifinius ir "
|
|
"išbandytus pataisymus specifiniams žaidimams). Rankiniai žaidimų pataisymai "
|
|
"nepadidins našumo. Labiau tikėtina, kad jie jį sumažins."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
|
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pataisymai gali apeiti neteisingą emuliaciją kai kuriuose žaidimuose.\n"
|
|
"Jie taip pat gali sukelti suderinamumo ir/ar našumo problemas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saugiausias būdas įsitikinti - išjungti visus žaidimų pataisymus."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
|
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs ketinate ištrinti suformatuotą atminties kortelę '%s'. Visi duomenys "
|
|
"kortelėje bus prarasti! Ar jūs visiškai ir tikrai įsitikinę?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko: Dublikatas leidžiamas tik į tuščią PS2 portą arba į failų sistemą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
|
msgstr "Nepavyko: Atminties kortelė '%s' is in use."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
|
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
|
"Selector panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prašome pasirinkti jums tinkančią vietą PCSX2 naudotojo duomenims žemiau "
|
|
"(įskaitant atminties korteles, nuotraukas, nustatymus, išsaugotas būsenas). "
|
|
"Ši aplankų vieta gali būti bet kada pakeista naudojant Įskiepių/BIOS "
|
|
"pasirinkimo langą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
|
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs galite pakeisti jums tinkančią vietą PCSX2 naudotojo duomenims žemiau "
|
|
"(įskaitant atminties korteles, nuotraukas, nustatymus, išsaugotas būsenas). "
|
|
"Šis nustatymas paveikia tik standartinius kelius kurie yra nustatyti naudoti "
|
|
"numatytąją diegimo reikšmę."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
|
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
|
msgstr "Iš šio aplanko įkraunami žaidimų kodai."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
|
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame aplanke saugomos išsaugojimo būsenos, kurios įrašomos naudojant meniu "
|
|
"arba F1/F3 (išsaugoti/įkrauti)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
|
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame aplanke saugomos nuotraukos. Nuotraukos stilius ir formatas priklauso "
|
|
"nuo naudojamo GS įskiepio."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
|
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
|
"ignore it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šiame aplanke įrašomi žurnalo ir diagnostikos failai. Dauguma įskiepių taip "
|
|
"pat naudoja šį aplanką, tačiau kai kurie senesni įskiepiai gali jį ignoruoti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
|
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
|
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
|
"current progress will be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dėmesio! Įskiepių pakeitimas reikalauja pilno PS2 virtualiosios mašinos "
|
|
"paleidimo iš naujo. PCSX2 bandys išsaugoti ir atstatyti būseną, bet jei "
|
|
"naujai parinkti įskiepiai yra nesuderinami, atstatymas gali nepavykti ir "
|
|
"dabartinis progresas bus prarastas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ar jūs tikrai norite taikyti parinktis dabar?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
|
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
|
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visi įskiepiai turi parinkti %s veikimui. Jei jūs negalite to padaryti dėl "
|
|
"dingusių įskiepių ar nepilno %s diegimo, spauskite \"Atšaukti\", kad "
|
|
"uždaryti konfigūracijos langą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
|
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"50% ciklo greičio. Ženkliai sumažina procesoriaus reikalavimus. Pagreitina "
|
|
"techniškai labai daug nereikalaujančius žaidimus, sulėtina kitus. Video "
|
|
"klipai ir garsas gali striginėti arba peršokinėti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
|
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"60% ciklo greičio. Nemažai sumažina procesoriaus reikalavimus. Pagreitina "
|
|
"techniškai daug nereikalaujančius žaidimus, sulėtina kitus. Video klipai ir "
|
|
"garsas gali striginėti arba peršokinėti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
|
"demanding games, slows down others."
|
|
msgstr ""
|
|
"75% ciklo greičio. Nedaug sumažina procesoriaus reikalavimus. Pagreitina "
|
|
"techniškai daug nereikalaujančius žaidimus, sulėtina kitus."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numatytasis dažnio greitis. Emuliuotasis PS2 \"Emotion Engine\" veiks "
|
|
"įprastu greičiu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
"games may have higher internal framerates."
|
|
msgstr ""
|
|
"130% ciklo greičio. Vidutiniškai padidina procesoriaus reikalavimus. "
|
|
"Žaidimai su kintamu kadrų dažniu gali turėti didesnį vidinių kadrų dažnį."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
|
"stability problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"180% ciklo greičio. Ženkliai padidina procesoriaus reikalavimus. Žaidimai su "
|
|
"kintamu kadrų dažniu turės didesnį vidinių kadrų dažnį. Video klipai gali "
|
|
"būti lėti. Gali sukelti stabilumo problemas."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
|
"stability problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"300% ciklo greičio. Labai padidina procesoriaus reikalavimus. Žaidimai su "
|
|
"kintamu kadrų dažniu turės didesnį vidinių kadrų dažnį. Video klipai gali "
|
|
"būti lėti. Gali sukelti stabilumo problemas."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
|
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
|
msgstr "Išjungia EE ciklų praleidimą. Labiausiai suderinama parinktis."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
|
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Švelnus EE ciklų praleidimas. Švelnus sulėtėjimas daugumoje žaidimų, tačiau "
|
|
"gali padėti kai kuriems žaidimams su VU nepakankamumo problemomis veikiant "
|
|
"pilnu greičiu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
|
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vidutinis EE ciklų praleidimas. Sulėtina daugumą žaidimų, tačiau gali padėti "
|
|
"kai kuriems žaidimams su nemažomis VU nepakankamumo problemomis veikiant "
|
|
"pilnu greičiu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
|
"VU starvation problems run at full speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maksimalus EE ciklų praleidimas. Dauguma atvejų kenksminga. Gali padėti "
|
|
"žaidimams su didelėmis VU nepakankamumo problemomis veikiant pilnu greičiu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
|
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
|
"panel first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Greičio pataisymai dažnai pagerina emuliacijos greitį, tačiau gali sukelti "
|
|
"klaidas, sugadinti garsą ar neteisingą kadrų dažnio nuskaitymą. Kai kyla "
|
|
"problemos su emuliacija išjunkite šiuos nustatymus."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
|
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
|
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
|
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifikuoja emuliuotojo \"Emotion Engine\" procesoriaus dažnį. Didesnės "
|
|
"reikšmės gali padidinti vidinį kadrų dažnį žaidimuose su kintamu kadrų "
|
|
"dažnių, tačiau ženkliai padidins procesoriaus reikalavimus. Mažesnės "
|
|
"reikšmės sumažins procesoriaus apkrovą, tai leis techniškai daug "
|
|
"nereikalaujantiems žaidimams veikti pilnu greičiu naudojant silpnesnį "
|
|
"procesorių."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
|
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
|
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
|
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vers emuliuotąjį \"Emotion Engine\" praleisti ciklus, tai leis VU "
|
|
"mikroprogramas vykdyti greitesniais intervalais. Padeda mažai daliai žaidimų "
|
|
"su VU nepakankamumo problemomis, pvz. Shadow of the Colossus. Dažnai tai "
|
|
"kenksminga našumui ir kadrų dažnio nuskaitymą padaro netiksliu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
|
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atnaujins statuso būsenas tiktai tuose blokuose, kurie skaitys jas, o ne "
|
|
"visada. Paprastai tai yra saugu ir \"Super VU\" kažką panašaus daro "
|
|
"numatytai."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
|
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
|
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
|
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leidžia VU1 nuosavoje gijoje (tik microVU1). Paprastai pagreitėjimas matomas "
|
|
"procesoriuose su 3 ar daugiau branduolių. Saugu daugumai žaidimų, tačiau kai "
|
|
"kurie yra nesuderinami ir gali užstrigti. GS ribotų žaidimų atveju, gali "
|
|
"sukelti sulėtėjimą (ypač 2 branduolių procesoriuose)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
|
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
|
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis pataisymas geriausiai veikia žaidimuose kurie naudoja INTC būsenos "
|
|
"skaitiklį laukiant vertikalios sinchronizacijos. Tai įskaito pagrinde ne 3D "
|
|
"RPG žaidimus. Žaidimai kurie nenaudoja šio vertikalios sinchronizacijos "
|
|
"metodo gaus mažai ar išvis jokios naudos iš šio pataisymo."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
|
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
|
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
|
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
|
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
|
"timeslice, whichever comes first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pagrinde taikomas EE laukimo būsenos ciklui 0x81FC0 branduolyje, šis "
|
|
"pataisymas bando aptikti ciklus kurių turinio rezultatas garantuotai turės "
|
|
"vienodą mašinos būseną kiekvienai iteracijai kol suplanuotas įvykis sukels "
|
|
"kito elemento emuliaciją. Po vienos šių ciklų iteracijos, mes pereiname į "
|
|
"kito įvykio laiką ar procesoriaus laiko padalijimo pabaigą, žiūrint, kuris "
|
|
"įvyks pirmiau."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
|
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patikrinti HDLoader suderinamumo sąrašą dėl žinomų žaidimų kurie turi "
|
|
"sutrikimų su šiuo nustatymu (dažnai pažymėti, kad jiems reikia 'mode 1' arba "
|
|
"'slow DVD')."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
|
"not be available either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įsidėmėkite, kad kai dažnių ribojimas yra išjungtas, Turbo ir sulėtintas "
|
|
"režimai nebus pasiekiami."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
|
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pastaba: dėl PS2 įrangos dizaino, tikslus kadrų praleidinėjimas yra "
|
|
"neįmanomas. Įjungus jį kils rimtos grafinės problemos kai kuriuose "
|
|
"žaidimuose."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įjunkite tai, jei manote, kad MTGS gijos sinchronizacija kelia "
|
|
"išsijunginėjimus ar grafines klaidas."
|
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
|
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
|
"hogging resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsų sistemoje trūksta virtualiųjų resursų PCSX2 veikimui. Ši klaida gali "
|
|
"būti sukelta dėl neužtektinos virtualios atminties, nes per mažas arba "
|
|
"išjungtas swapfailas arba kitos programos, kuri naudoja daug atminties."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
|
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
|
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
|
"microVU instead anyway. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neužtenka atminties (kažkas tokio): \"SuperVU\" rekompiliatoriui nepavyko "
|
|
"rezervuoti reikalingų specifinių atminties diapazonų, todėl jo nebus galima "
|
|
"naudoti. Tai nėra kritinė klaida, nes \"superVU\" yra pasenęs, ir jums "
|
|
"patartina naudoti \"microVU\". :)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
|
|
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
|
|
#~ "such as ePSXe or PCSX."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gry z Playstation nie są obsługiwane przez PCSX2. Jeśli chcesz emulować "
|
|
#~ "gry PSX\n"
|
|
#~ "musisz ściągnąć emulator PSX taki jak ePSXe lub PCSX."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
|
|
#~ "just be running *really* slowly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wątek '%s' nie odpowiada. Mógł się zawiesić lub po prostu strasznie się "
|
|
#~ "ślimaczy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
|
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
|
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Presets info:\n"
|
|
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
|
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
|
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
|
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Predefiniowane ustawienia dotyczą poprawek i łatek poprawiających "
|
|
#~ "prędkość.\n"
|
|
#~ "Znane poprawki do gier zostaną użyte.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Szczegółowa Informacja:\n"
|
|
#~ "1 - Najpewniejsza emulacja, ale i nasłabsza.\n"
|
|
#~ "3 - Próba wyważenia prędkości i kompatybilności.\n"
|
|
#~ "4 - Bardziej agresywne sztuczki.\n"
|
|
#~ "6 - Zbyt wiele łatek, zapewne nastąpi duże spowolnienie w większości "
|
|
#~ "gier.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
|
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
|
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preconfigurowane ustawienia zawierają poprawki, łatki i opcje "
|
|
#~ "rekompilatora poprawiające prędkość emulacji.\n"
|
|
#~ "Ważne poprawki znane z poprawiania gier, będą zaaplikowane "
|
|
#~ "automatycznie.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "--> Odhacz by zmienić opcje samodzielnie (z obecnym ustawieniem za "
|
|
#~ "podstawę)."
|
|
|
|
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
|
#~ msgstr "Uwaga: Większość gier chodzi dobrze na standardowych ustawieniach."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
|
|
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "3 - Redukuje cykle EE o około 50%. Przyspiesza\n"
|
|
#~ "w niektórych grach ale może spowodować\n"
|
|
#~ "'dławienie się' dźwięku w wielu animacjach."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
|
|
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "3 - Redukuje cykle EE o około 50%. Przyspiesza\n"
|
|
#~ "w niektórych grach ale może spowodować\n"
|
|
#~ "'dławienie się' dźwięku w wielu animacjach."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
|
|
#~ "games with high compatibility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2 - Redukuje cykle EE o około 33%. Średnie przyspieszenie w większości "
|
|
#~ "gier i spora kompatybilność."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
|
|
#~ "real PS2 EmotionEngine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 - Standardowa skala cyklu. Bliska oryginalnej prędkości prawdziwego "
|
|
#~ "Silnika Emotion(EE) PS2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
|
|
#~ "most games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 - Drobne podkradanie cykli VU. Niższa kompatybilność, lecz możliwe "
|
|
#~ "przyspieszenie w niektórych grach."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
|
|
#~ "significant speedups in some games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2 - Średnie podkradanie cykli VU. Jeszcze niższa kompatybilność, lecz "
|
|
#~ "spore przyspieszenia w niektórych grach."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
|
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "3 - Maksymalne podkradanie cykli VU. Przydatność ograniczona, gdyż może "
|
|
#~ "powodować znaczne spadki\n"
|
|
#~ "prędkości i inne graficzne udziwnienia w wielu grach."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
|
|
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
|
|
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
|
|
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
|
|
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
|
|
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustawienie wyższych wartości na tym wskaźniku efektywnie redukuje "
|
|
#~ "prędkość procesora\n"
|
|
#~ "R5900 silnika Emotion(EE), możliwie przyspieszając działanie niektórych "
|
|
#~ "gier, które nie są\n"
|
|
#~ "w stanie w pełni wykorzystać prędkości konsoli PS2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
|
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
|
|
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ten wskaźnik kontroluje ilość cykli graficznej jednostki silnika EE. "
|
|
#~ "Wyższe wartości zwiększają\n"
|
|
#~ "ilość skradzionych cykli używanych na każdy mikroprogram uruchamiany "
|
|
#~ "przez grę."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
|
|
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
|
|
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
|
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usuwa wszelkie nieprawidłowości spowodowane przez wątek MTGS lub GPU. "
|
|
#~ "Najlepiej używać\n"
|
|
#~ "tej opcji w połączeniu z zapisami stanu gier. - Zapisać w idealnej "
|
|
#~ "scenie, zaznaczyć tę opcję i wgrać zapis.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Uwaga: Ta opcja może być włączona w każdym momencie, lecz nagle "
|
|
#~ "wyłączona, będzie powodować błędy graficzne."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
|
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
|
#~ "will be *very* slow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uwaga: Twój komputer nie wspomaga SSE2, który jest wymagany przez wiele "
|
|
#~ "rekompilatorów i wtyczek PCSX2.\n"
|
|
#~ "Twoje opcje będą ograniczone a emulacja będzie BARDZO powolna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
|
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
|
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
|
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
|
|
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
|
|
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktywuje synchronizację pionową kiedy klatki animacji są uzyskują pełnię "
|
|
#~ "dla wybranego standardu.\n"
|
|
#~ "Jeśli spadnie poniżej, synchronizacja pionowa zostaje wyłączona aby "
|
|
#~ "pominąć dalsze spadki wydajności.\n"
|
|
#~ "Uwaga: Działa tylko z wtyczką GSdx w trybie sprzętowym DX10/11.\n"
|
|
#~ "Wszelkie inne wtyczki lub tryby renderowania, zignorują tę opcję, lub "
|
|
#~ "stworzą czarną klatkę animacji\n"
|
|
#~ "za każdym razem gdy powinno nastąpić przejście między trybami.\n"
|
|
#~ "Opcja ta wymaga włączonej synchronizacji pionowej."
|