pcsx2/locales/pt_BR/pcsx2_Iconized.po

917 lines
37 KiB
Plaintext

# This is a translation file for Portuguese (Brazil), or pt_BR.
# Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-08 18:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-20 00:59-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Poedit-Basepath: pcsx2\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr ""
"Não há memória virtual suficiente disponível, ou mapeamentos de memória "
"virtual necessários já foram reservados para outros processos, serviços ou "
"DLLs."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:389
msgid ""
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
"ePSXe or PCSX."
msgstr ""
"Discos de jogos de Playstation não têm suporte no PCSX2. Se você quiser "
"emular jogos de PSX, então você terá que fazer download de um emulador "
"especificamente para PSX, como ePSXe ou PCSX."
#: pcsx2/System.cpp:114
#, fuzzy
msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory."
msgstr ""
"Esse recompilador não conseguiu reservar memória contígua necessária para os "
"caches internos. Esse erro pode ser causado por baixo recurso de memória "
"virtual, como um arquivo de memória swap pequeno ou desabilitado, ou por "
"outro programa que está ocupando muita memória. Você também pode tentar "
"reduzir os tamanhos padrões de caches para todos recompiladores do PCSX2, "
"encontrado nas Configurações da Máquina."
#: pcsx2/System.cpp:344
msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"PCSX2 não conseguiu alocar a memória necessária para a máquina virtual do "
"PS2. Feche algumas tarefas que estejam utilizando muita memória e tente "
"novamente."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
msgid ""
"Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
"PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
"will be *very* slow."
msgstr ""
"Aviso: Seu computador não suporta SSE2, o qual é necessário por muitos plug-"
"ins e recompiladores do PCSX2. Suas opções serão limitadas e a emulação será "
"*bem* lenta."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:160
msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr ""
"Aviso: Alguns recompiladores de PS2 configurados falharam em inicializar e "
"foram desativados:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:208
msgid ""
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr ""
"Nota: Recompiladores não são necessários para que o PCSX2 funcione, porém "
"eles normalmente melhoram substancialmente a velocidade de emulação. Talvez "
"você tenha que ativar novamente os recompiladores listados acima, se você "
"solucionar os erros."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:575
msgid ""
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
"PCSX2 requer uma BIOS de PS2 para poder funcionar. Por razões legais, você "
"*deve* obter uma BIOS de uma unidade PS2 que você possua (pegar emprestado "
"não conta). Por favor consulte os FAQs e os Guias para mais instruções."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:655
msgid ""
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
msgstr ""
"\"Ignorar\" para continuar esperando pela resposta da thread.\n"
"\"Cancelar\" para tentar cancelar a thread.\n"
"\"Terminar\" para sair do PCSX2 imediatamente.\n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
msgid ""
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)."
msgstr ""
"Por favor certifique-se de que essas pastas tenham sido criadas e que sua "
"conta de usuário possui permissões de escrita a elas -- ou rode novamente o "
"PCSX2 com permissões elevadas (administrador), o que deveria permitir ao "
"PCSX2 a habilidade para criar as pastas necessárias. Se você não tem "
"permissões elevadas nesse computador, então você vai precisar alternar para "
"o modo de Documentos do Usuário (clique no botão abaixo)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer."
msgstr ""
"Compressão NTFS pode ser alterada manualmente a qualquer tempo usando as "
"propriedades de arquivo no Windows Explorer."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr ""
"Esta é a pasta onde PCSX2 salva suas configurações, incluindo as geradas "
"pela maioria dos plug-ins (plug-ins antigos podem não seguir esse "
"comportamento)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
msgid ""
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them."
msgstr ""
"Você pode opcionalmente especificar um local para suas configurações de "
"PCSX2 aqui. Se o local contiver configurações existentes de PCSX2, será dado "
"a você a opção de importar ou reescrevê-las."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"Esse assistente vai guiá-lo nas configurações de plugins, cartões de "
"memórias e BIOS. É recomendado se for a sua primeira instalando %s que veja "
"o readme e o guia de configuração."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:132
msgid ""
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr ""
"PCSX2 requer uma cópia *legal* da BIOS de PS2 para poder rodar jogos.\n"
"Você não pode usar uma cópia obtida de um amigo ou da Internet.\n"
"Você deve extrair a BIOS de seu *próprio* console de Playstation 2."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
#, c-format
msgid ""
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
"values?\n"
"\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr ""
"Foram encontradas configurações de %s na pasta de configurações definida. "
"Você gostaria de importar essas configurações ou sobrescrevê-las com os "
"valores padrões do %s?\n"
"\n"
"(ou pressione Cancelar para selecionar uma pasta de configurações diferente)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr ""
"Compressão NTFS é incorporada, rápida, e completamente confiável; e "
"normalmente faz compressão de cartões de memória muito bem (essa opção é "
"altamente recomendada)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)."
msgstr ""
"Evita corrupção de cartões de memória forçando jogos a reindexar o conteúdo "
"dos cartões após carregados os savestates. Pode não ser compatível com todos "
"jogos (ex: Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
"be running *really* slowly."
msgstr ""
"A thread \"%s\" não está respondendo. Pode estar num deadlock, ou pode estar "
"rodando *realmente* devagar."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr ""
"Aviso! Você está rodando o PCSX2 com opções de linha de comando que "
"substituem as suas configurações. Essas opções de linha de comando não vão "
"se refletir na janela de Configurações, e vão ser desativadas se você "
"aplicar qualquer alteração aqui."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"Aviso! Você está rodando o PCSX2 com opções de linha de comando que "
"substituem as suas configurações de plug-in e/ou pasta. Essas opções de "
"linha de comando não vão se refletir na janela de Configurações, e vão ser "
"desativadas se você aplicar qualquer alteração aqui."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
msgid ""
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
"known to boost speed.\n"
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
"\n"
"Presets info:\n"
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
msgstr ""
"As Predefinições aplicam hacks de velocidade, algumas opções de "
"recompiladores e algumas correções de jogos conhecidas por impulsionar "
"velocidade. \n"
"Correções de jogos conhecidas como importantes serão aplicados "
"automaticamente.\n"
"\n"
"Informações das Predefinições:\n"
"1 - A emulação mais precisa, mas também a mais lenta.\n"
"3 --> Tenta balancear velocidade com compatibilidade.\n"
"4 - Alguns hacks mais agressivos.\n"
"6 - Hacks demais, o que provavelmente vai deixar a maioria dos jogos "
"lentos.\n"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
msgid ""
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
"known to boost speed.\n"
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
"\n"
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
msgstr ""
"As Predefinições aplicam hacks de velocidade, algumas opções de "
"recompiladores e algumas correções de jogos conhecidas por impulsionar "
"velocidade. \n"
"Correções de jogos conhecidas como importantes serão aplicadas "
"automaticamente.\n"
"\n"
"--> Desmarque para modificar configurações manualmente (com base na "
"predefinição selecionada)"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
"Essa ação vai redefinir o estado da máquina virtual existente de PS2; todo "
"progresso atual será perdido. Você tem certeza?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
"\n"
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
"\n"
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"Esse comando apaga as configurações de %s e permite que você rode novamente "
"o Assistente de Primeiras Configurações. Você precisará reiniciar o %s "
"manualmente após esta operação.\n"
"\n"
"AVISO!! Clique OK para excluir *TODAS* configurações do %s e forçar "
"finalização do aplicativo, perdendo todo progresso da emulação. Você tem "
"absoluta certeza?\n"
"\n"
"(nota: configurações dos plug-ins não serão afetadas)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:78
#, c-format
msgid ""
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
"problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr ""
"O slot de PS2 %d foi desabilitado automaticamente. Você pode consertar o "
"problema\n"
"e ativá-lo novamente a qualquer tempo em Configuração:Cartões de Memória, no "
"menu principal."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Por favor selecione uma BIOS válida. Se você não conseguir fazer uma seleção "
"válida, então pressione Cancelar para fechar o painel de Configuração."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem, com as opções padrões."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:177
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr "Nota: A maioria dos jogos ficarão bem, com as opções padrões."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "O caminho/diretório especificado não existe. Você gostaria de criá-lo?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr ""
"Quando marcado, essa pasta vai refletir automaticamente a associação padrão "
"com a configuração de modo usuário do PCSX2."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
msgid ""
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
"some of the image goes out of screen).\n"
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
"'0'.\n"
"\n"
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
msgstr ""
"Zoom = 100: ajusta toda a imagem à janela sem qualquer perda.\n"
"Acima/Abaixo 100: Mais/Menos Zoom\n"
"0: Mais Zoom Automático até as faixas pretas sumirem (Taxa de proporção é "
"mantida, algumas imagens podem extrapolar a janela.)\n"
" NOTA: Alguns jogos desenham suas próprias faixas pretas, as quais não vão "
"ser removidas com '0'\n"
"\n"
"Teclado: CTRL + Tecla \"+\" do Numpad: Mais Zoom, CTRL + Tecla \"-\" do "
"Numpad: Menos Zoom, CTRL + Tecla \"*\" do Numpad: Alternar entre 100 e 0."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
msgid ""
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins."
msgstr ""
"Vsync elimina ranhuras na tela, mas tipicamente prejudica em muito a "
"performance. Isso normalmente se aplica ao modo tela cheia, e pode não "
"funcionar com todos plug-ins GS."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61
msgid ""
"Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
"below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
"Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
"configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or rendering "
"mode will either ignore it or produce a black frame that blinks whenever the "
"mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
msgstr ""
"Habilita Vsync quando o framerate está exatamente na velocidade máxima. "
"Abaixo disso, VSync é desabilitado para evitar problemas de performance. "
"Nota: Só funciona bem com GSdx como plug-in de GS, estando esse configurado "
"para usar renderização de hardware DX10/11. Qualquer outro plug-in ou modo "
"de renderização vai ignorar a opção ou vai produzir uma janela preta que "
"pisca quando alterado o modo. Essa opção requer que Vsync esteja habilitado."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
msgid ""
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr ""
"Marque, para forçar o cursor do mouse a ficar oculto dentro da janela do GS; "
"útil se usando o mouse como dispositivo de controle primário para jogar. Por "
"padrão o mouse se auto-oculta após 2 segundos de inatividade."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
msgid ""
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter."
msgstr ""
"Habilita alteração automática para tela cheia quando iniciando ou resumindo "
"emulação. Você pode ativar/desativar tela cheia a qualquer tempo com Alt"
"+Enter."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:74
msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator."
msgstr ""
"Fecha completamente a janela do GS, normalmente grande e volumosa, quando "
"pressionado ESC ou suspendido o emulador."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
msgstr ""
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
" * Digital Devil Saga (Conserta FMV e travamentos)\n"
" * SSX (Conserta gráficos ruins e travamentos)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Causa texturas confusas)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:76
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II and III\n"
" * Wizardry"
msgstr ""
"Sabe-se que afeta os jogos:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II e III\n"
" * Wizardry"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:81
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
msgstr ""
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
" * Mana Khemia 1 (\"off campus\")\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:86
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
msgstr ""
"Sabe-se que afeta os seguintes jogos:\n"
"* Test Drive Unlimited\n"
"* Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110
msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues. \n"
"\n"
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty. \n"
"('Automatic' means: selectively use specific tested fixes for specific games)"
msgstr ""
"Correções de Jogos podem contornar problemas de emulação de alguns jogos, \n"
"Podem também causar problemas de compatibilidade ou performance. \n"
"\n"
"É melhor habilitar 'Correções de Jogos Automáticas' no menu principal, e "
"deixar esta página vazia. \n"
"('Automáticas' significa: uso seletivo testado especificamente para jogos "
"específicos)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
msgstr ""
"Você irá excluir o cartão de memória formatado '%s'. Todos dados nesse "
"cartão serão perdidos! Você tem certeza bem positiva e absoluta?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:756
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
"Falhou: Duplicação só é permitida para uma Porta-PS2 vazia ou para o sistema "
"de arquivos."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:798
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "Falhou: O cartão de memória destinatário '%s' está em uso."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
#, fuzzy
msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"Por favor selecione o seu local padrão preferido para os documentos de nível "
"de usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, capturas de tela, "
"configurações e savestates). A localização dessas pastas podem ser "
"substituídas a qualquer tempo usando o painel de Configurações Centrais."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
msgid ""
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value."
msgstr ""
"Você pode alterar o local padrão preferido para os documentos de nível de "
"usuário do PCSX2 aqui (inclui cartões de memória, capturas de tela, "
"configurações e savestates). Essa opção somente afeta Caminhos Padrões, os "
"quais são configurados para usar o valor padrão de instalação."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
"Essa pasta é onde PCSX2 armazena os savestates, os quais são armazenados "
"usando menus/barras de ferramentas, ou pressionando F1/F3 (carregar/salvar)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr ""
"Essa pasta é onde PCSX2 armazena as capturas de tela. O formato e estilo "
"real da imagem de captura de tela pode variar dependendo do plug-in de GS "
"está sendo usado."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it."
msgstr ""
"Essa pasta é onde PCSX2 armazena seus arquivos de log e de extração para "
"diagnóstico. A maioria dos plug-ins vão também aderir a essa pasta, mas "
"alguns plug-ins antigos podem acabar por ignorá-la."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
msgid ""
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
"current progress will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to apply settings now?"
msgstr ""
"Aviso! Alteração nos plug-ins requer completa finalização e reinício da "
"máquina virtual de PS2. PCSX2 vai tentar salvar e restaurar o estado, mas se "
"os plug-ins agora selecionados forem incompatíveis, a recuperação pode "
"falhar, e o progresso atual será perdido.\n"
"\n"
"Você tem certeza que deseja aplicar as alterações agora?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Todos plug-ins devem ter seleção válida para %s rodar. Se você não conseguir "
"uma seleção válida por causa de plug-ins faltando ou uma instalação "
"incompleta de %s, então pressione Cancelar para fechar o painel de "
"Configurações."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
msgid ""
"1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 "
"EmotionEngine."
msgstr ""
"1 - Frequência de ciclo normal. Isso quase corresponde com a real velocidade "
"de uma EmotionEngine real de PS2."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:31
msgid ""
"2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
"with high compatibility."
msgstr ""
"2 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 33%. Aceleração suave "
"para a maioria dos jogos com alta compatibilidade."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
msgid ""
"3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
"cause stuttering audio on many FMVs."
msgstr ""
"3 - Reduz a frequência de ciclo do EE em mais ou menos 55%. Aceleração "
"moderada, mas *vai* causar falhas de áudio em muitos FMVs."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
msgstr "0 - Desativa Roubo de Ciclo do VU. Configuração mais compatível!"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
msgid ""
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
"games."
msgstr ""
"1 - Suave Roubo de Ciclo do VU. Menor compatibilidade, mas é alguma "
"aceleração para maioria dos jogos."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:58
msgid ""
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
"speedups in some games."
msgstr ""
"2 - Moderado Roubo de Ciclo de VU. Ainda menor compatibilidade, mas a "
"aceleração é significante em alguns jogos."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:63
msgid ""
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
"flickering visuals or slowdown in most games."
msgstr ""
"3 - Máximo de Roubo de Ciclo de VU. Utilidade é limitada, uma vez que isso "
"pode causar oscilações visuais ou desaceleração na maioria dos jogos."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:88
msgid ""
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first."
msgstr ""
"Hacks de Velocidade normalmente melhoram a velocidade de emulação, mas podem "
"causar glitches, falha no áudio, e falsa leitura do FPS. Quando tiver "
"problemas de emulação, primeiro desabilite esse painel."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
msgid ""
"Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of "
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware."
msgstr ""
"Definir valores mais altos nesse slider reduz efetivamente a velocidade de "
"clock da CPU núcleo R5900 da EmotionEngine e normalmente traz grande "
"aceleração para jogos que falham em utilizar todo potencial do hardware de "
"PS real."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136
msgid ""
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
"EE for each VU microprogram the game runs."
msgstr ""
"Esse slider controla a quantidade de ciclos que a unidade VU rouba da "
"EmotionEngine. Maiores valores aumentam o número de ciclos roubados do EE "
"para cada micro-programa VU que o jogo roda."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153
msgid ""
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default."
msgstr ""
"Atualiza Sinalizadores de Estado somente nos blocos que vão ler eles, ao "
"contrário de de o tempo todo. Isso é seguro na maioria do tempo, e o Super "
"VU faz coisa semelhante por padrão."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
msgid ""
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr ""
"Executa VU1 em uma thread própria (somente microVU1). Em geral, é uma "
"aceleração em CPUs com 3 ou mais núcleos (cores). Essa opção é segura para a "
"maioria dos jogos, mas alguns jogos são incompatíveis e podem travar. No "
"caso de jogos limitados pelo GS, pode ser um atraso (especialmente em CPUs "
"dual core)."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
msgid ""
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr ""
"Esse hack funciona melhor para jogos que usam o registrador de INTC Status "
"para esperar por vsyncs, o qual inclui primariamente títulos de RPG não-3D. "
"Jogos que não usam esse método de vsync vão aproveitar pouca ou nada de "
"aceleração desse hack."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
msgid ""
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr ""
"Mirando primariamente o loop ocioso do EE no endereço 0x81Fc0 no kernel, "
"esse hack tenta detectar loops cujo conteúdo garantidamente resulta no mesmo "
"estado da máquina para toda iteração até que um evento agendado dispare "
"emulação de outra unidade. Depois de uma interação desses loops, nós "
"avançamos para a vez do evento seguinte ou o fim da fatia de tempo do "
"processador, seja qual for que vier a ocorrer primeiro."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
msgstr ""
"Verifica lista de compatibilidade de HDLoader para jogos conhecidos que "
"tenham problemas com isso. (Muitas vezes marcado por precisar de 'modo 1' ou "
"'DVD lento')"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either."
msgstr ""
"Note que quando o Limitador de Frames está desabilitado, os modos Turbo e "
"Câmera Lenta também não vão estar disponíveis."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:225
msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"Nota: Por causa do design do PS2, frame skipping preciso não é possível. "
"Ativar essa opção pode causar sérios erros gráficos em alguns jogos."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors."
msgstr ""
"Habilite isso se você achar que a sincronização da thread MTGS está causando "
"travamentos ou erros gráficos."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:305
msgid ""
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
"\n"
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
msgstr ""
"Remove qualquer ruído padrão causado pela sobrecarga da thread MTGS ou da "
"GPU. Essa opção é melhor usada em conjunto com savestates: armazene o estado "
"em uma cena ideal, habilite essa opção e recarregue o savestate.\n"
"\n"
"Aviso: Essa opção pode ser ativada durante o jogo, mas normalmente não pode "
"ser desativada durante o jogo (o vídeo normalmente ficará estragado)"
#: pcsx2/vtlb.cpp:711
msgid ""
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources."
msgstr ""
"Seu sistema está com poucos recursos virtuais para rodar PCSX2. Isso pode "
"estar sendo causado por ter um arquivo swap pequeno ou desabilitado, ou por "
"haver outros programas utilizando muito dos recursos."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:364
msgid ""
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
"Memória Insuficiente (algo do gênero): o recompilador SuperVU não conseguiu "
"reservar a faixa de memória necessária, e não estará disponível para ser "
"usado. Esse erro não é crítico, uma vez que o recompilador sVU está "
"obsoleto, e, ao invés dele, você deveria usar o microVU. :)"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr ""
#~ "Presume que num futuro bem distante os blocos não vão precisar dos dados "
#~ "de instâncias de sinalizadores antigos. Isso pode ser bem seguro. Não se "
#~ "sabe se isso quebra algum jogo..."
#~ msgid ""
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
#~ "to open."
#~ msgstr ""
#~ "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera o plug-in GS abrir."
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
#~ msgstr "Plug-in de Cartão de Memória interno falhou em inicializar."
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "Mais seguro"
#~ msgid "Safe (faster)"
#~ msgstr "Seguro (+ rápido)"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Balanceado"
#~ msgid "Aggressive"
#~ msgstr "Agressivo"
#~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "Agressivo plus"
#~ msgid "Mostly Harmful"
#~ msgstr "Prejudicial"
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
#~ msgstr ""
#~ "Armazena um muito conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena."
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
#~ msgstr "É o que eu uso (o programador)."
#~ msgid "Its nice and readable."
#~ msgstr "É bom e legível."
#~ msgid "In case you have a really high res display."
#~ msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução."
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
#~ msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves."
#~ msgid ""
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
#~ "their optic nerves."
#~ msgstr ""
#~ "Clássico esquema de cor preta para pessoas que gostam de ter texto "
#~ "cauterizado nos seus nervos ópticos."
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr ""
#~ "Quando marcado, a janela de registro estará visível sobre outras janelas "
#~ "de primeiro plano."
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
#~ msgstr ""
#~ "Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do "
#~ "PS2."
#~ msgid ""
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos "
#~ "comportamentos de cartão de memória."
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
#~ msgstr ""
#~ "Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de "
#~ "compatibilidade."
#~ msgid ""
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
#~ "unlikely)."
#~ msgstr ""
#~ "Use por sua conta e risco. É possível que ocorra algum comportamento "
#~ "irregular do cartão memória (apesar de ser improvável)."
#~ msgid ""
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
#~ "be valid floating point numerics."
#~ msgstr ""
#~ "Erro enquanto analisava as configurações de taxas de frame de NTSC ou "
#~ "PAL. As cofigurações devem ser pontos flutuantes numéricos válidos."
#~ msgid ""
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
#~ "very slow."
#~ msgstr ""
#~ "Para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS somente, uma vez "
#~ "que esse é potencialmente muito lento."
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para "
#~ "avaliar a performance dos componentes centrais do EE."
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc."
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
#~ msgstr ""
#~ "Inclui eventos ociosos de processamento e alguns outros usos de eventos "
#~ "incomuns."
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Nenhuma razão dada."