mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
1104 lines
44 KiB
Plaintext
1104 lines
44 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2020 PCSX2 Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-02-04 19:19+0100\n"
|
|
"Last-Translator: XXXBold\n"
|
|
"Language-Team: PCSX2\n"
|
|
"Language: de_DE\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxExpandMsg\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
|
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es steht nicht genügend virtueller Speicher zur Verfügung bzw. der Speicher "
|
|
"wird von anderen Programmen / DLLs belegt."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Lesen/Schreiben der NMV/MEC Datei. Überprüfe BIOS Setup / die "
|
|
"Berechtigungseinstellungen."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
|
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
|
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
|
"a lot of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Recompiler konnte nicht genug virtuellen Speicher allozieren. Versuche "
|
|
"PCSX2 etwas mehr Speicher zu gewähren, indem du nicht benötigte Programme "
|
|
"beendest."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
|
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es steht nicht genügend virtueller Speicher zur Verfügung bzw. der Speicher "
|
|
"wird von anderen Programmen / DLLs belegt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
|
"have been disabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige der PCSX2 Recompiler konnten nicht starten und wurden deaktiviert:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
|
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
|
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recompiler werden zwar nicht unbedingt von PCSX2 benötigt, sie erhöhen aber "
|
|
"die Emulationsgeschwindigkeit. Eventuell musst du die Recompiler über die "
|
|
"Konfigurationseinstellungen reaktivieren."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
|
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
|
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 benötigt ein PS2 BIOS-Abbild. Aus lizenzrechtlichen Gründen\n"
|
|
"muss das BIOS einer in Besitz befindlichen PS2 extrahiert werden!\n"
|
|
"Näheres dazu in den FAQ."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
|
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
|
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Ignorieren', um weiter auf den Thread zu warten. \n"
|
|
"'Abbrechen', um den Thread zu beenden. \n"
|
|
"'Beenden', um PCSX2 komplett zu schließen.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
|
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
|
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
|
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
|
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
|
"below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelle bitte sicher, dass diese Ordner erstellt wurden und dass dein "
|
|
"Benutzeraccount Schreibrechte hat. Alternativ kannst du versuchen, PCSX2 mit "
|
|
"Administratorrechten zu starten. Das sollte es ermöglichen, die benötigten "
|
|
"Ordner zu erstellen. Falls du keine dieser Möglichkeiten hast, solltest du "
|
|
"in den normalen Installationsmodus wechseln (klicke den folgenden Button)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
|
"depending on how many are in the source memory card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte beachte, dass die resultierende Datei möglicherweise nicht alle "
|
|
"Speicherstände besitzt. Dies ist abhängig von der Anzahl der Speicherstände "
|
|
"auf der ursprünglichen Memorykarte."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
|
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
|
"responding to input."
|
|
msgstr ""
|
|
"ACHTUNG: Das Konvertieren einer Memorykarte dauert eine Weile! Bitte "
|
|
"schließe den Emulator während des Konvertierungsvorgangs nicht, selbst wenn "
|
|
"der Emulator nicht auf Eingaben reagieren sollte."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
|
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertiere diese Memorykarte in eine Standard 8 MB Memorykarten-.ps2 Datei."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
|
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr "Konvertiere diese Memorykarte in eine 16 MB Memorykarten-.ps2 Datei."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
|
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr "Konvertiere diese Memorykarte in eine 32 MB Memorykarten-.ps2 Datei."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
|
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr "Konvertiere diese Memorykarte in eine 64 MB Memorykarten-.ps2 Datei."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
|
"properties from Windows Explorer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die NTFS Komprimierung kann jederzeit via Windows Explorer geändert werden."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
|
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 und Plugins werden versuchen ihre Einstellungen in diesen Ordner zu "
|
|
"schreiben. Einige (ältere) Plugins könnten dies jedoch nicht unterstützen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
|
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
|
"import or overwrite them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst hier optional ein Verzeichnis angeben, in dem PCSX2 seine "
|
|
"Konfiguration speichern wird. Sind dort bereits Einstellungen vorhanden, "
|
|
"wird PCSX2 dir anbieten, diese zu importieren oder zu überschreiben."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
|
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
|
"you view the readme and configuration guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Konfigurationshelfer nimmt die Grundeinstellungen für %s vor. Es werden "
|
|
"Plugins, das BIOS Abbild und Memorykarten konfiguriert."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
|
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
|
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 benötigt ein PS2 BIOS-Abbild. Aus lizenzrechtlichen Gründen\n"
|
|
"muss das BIOS einer in deinem Besitz befindlichen PS2 extrahiert werden.\n"
|
|
"Das benutzen der Kopie einer fremden Konsole oder aus dem Internet ist nicht "
|
|
"erlaubt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
|
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
|
"values?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existierende %s Einstellungen wurden in dem gewählten Ordner gefunden. "
|
|
"Möchtest du diese Einstellungen importieren oder sie mit den %s-"
|
|
"Standardwerten überschreiben?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Oder klicke Abbrechen, um einen anderen Ordner auszuwählen)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
|
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
|
msgstr "Schnelle und sichere Komprimierung der Memorykarten. Empfohlen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
|
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
|
"Hero)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkompatibel mit Guitar Hero und Spielen, die es nicht ermöglichen, mehrmals "
|
|
"eine Memorykarte zu indizieren."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
|
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
|
"for saves."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Ordner Typ) Reindiziere jedesmal den Memorykarte Inhalt, wenn sich die "
|
|
"laufende Software ändert. Das verhindert, dass der Memorykarte der "
|
|
"Speicherplatz für neue Speicherstände ausgeht."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
|
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtung! PCSX2 läuft mit Kommandozeilenparametern, welche die hier zu "
|
|
"tätigenden Einstellungen übergehen. Solltest du hier Änderungen vornehmen, "
|
|
"werden diese Kommandozeilenparameter ignoriert."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
|
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
|
"settings changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtung! PCSX2 läuft mit Kommandozeilenparametern, welche die hier "
|
|
"einzustellenden Plugins und Ordner übergehen. Solltest du hier Änderungen "
|
|
"vornehmen, werden diese Kommandozeilenparameter ignoriert."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
|
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
|
"box to apply settings manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
|
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
|
"to no side effects.\n"
|
|
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
|
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
|
"risks causing problems in other cases.\n"
|
|
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
|
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
|
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
|
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
|
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das nutzen der Voreinstellungen erhöht mithilfe von Speedhacks die "
|
|
"Ausführungsgeschwindigkeit auf schwächeren Systemen, oder bei Spielen welche "
|
|
"erhöhte Anforderungen stellen. Diese Option abwählen, um manuelle "
|
|
"Einstellungen vorzunehmen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Am Sichersten: Es werden keine Speedhacks genutzt. Am zuverlässigsten, "
|
|
"allerdings auch möglicherweise langsam.\n"
|
|
"2) Sicher - Standard. Einige Speedhacks, welche einen "
|
|
"Geschwindigkeitszuwachs bringen, sind aktiv. Dies sollte wenige bis keine "
|
|
"Probleme verursachen.\n"
|
|
"3) Ausgewogen - Für Vierkernprozessoren nützlich.\n"
|
|
"4) Aggressiv - Kann schwächeren Systemen helfen, kann aber zu Problemen "
|
|
"führen.\n"
|
|
"5) Sehr Aggressiv - Kann schwächeren Systemen helfen, wird aber vermutlich "
|
|
"zu Problemen führen.\n"
|
|
"6) Am schädlichsten - Rücksichtslose anwendung von Speedhacks. Kann in "
|
|
"wenigen Spielen, welche sehr hohe Anforderungen stellen, helfen, wird aber "
|
|
"bei den meisten anderen zu Problemen führen. Für schwache Systeme nicht "
|
|
"empfohlen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
|
"progress will be lost. Are you sure?"
|
|
msgstr "Diese Option wird die virtuelle PS2 resetten. Bist du dir sicher?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
|
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
|
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option löscht alle %s Einstellungen und ermöglicht das erneute "
|
|
"Ausführen des Konfigurationshelfers.%s muss dazu neu gestartet werden. \n"
|
|
"\n"
|
|
"ACHTUNG! Beim Klick auf OK gehen ALLE Einstellungen für %s gehen verloren. "
|
|
"Bist du dir sicher?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Anmerkung: Einstellungen der Plugins bleiben erhalten)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
|
"problem\n"
|
|
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Memorykarte in Slot %d wurde automatisch deaktiviert. Du kannst dieses "
|
|
"Problem\n"
|
|
"via Konfiguration > Memorykarte beheben."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"(FolderMcd) Memorykarte ist voll. Folgendes konnte nicht hinzugefügt werden: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
|
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wähle ein korrektes BIOS Abbild aus. Falls du dies nicht tun kannst, "
|
|
"wähle Abbrechen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
|
msgstr "Normalerweise müssen diese Einstellungen nicht angepasst werden."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Das angegebene Verzeichnis existiert nicht. Möchtest du es erstellen?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
|
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutzt das Standardverzeichnis des gewählten Installationsmodus, wenn "
|
|
"ausgewählt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
|
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
|
"\n"
|
|
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
|
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aus: Temporäres Seitenverhältnis deaktivieren\n"
|
|
"\n"
|
|
"4:3: Temporär das 4:3-Bildschirmformat nutzen, während FMV abgespielt "
|
|
"werden, um diese korrekt anzuzeigen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"16:9: Temporär das 16:9-Bildschirmformat nutzen, während FMV abgespielt "
|
|
"werden, um diese korrekt anzuzeigen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
|
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
|
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
|
"some of the image goes out of screen).\n"
|
|
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
|
"'0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
|
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoom = 100: Passt das gesamte Bild an das Fenster an.\n"
|
|
"Über/Unter 100: Zoom-In/Out\n"
|
|
"0: Automatischer Zoom-In bis die schwarzen Balken entfallen. "
|
|
"(Seitenverhältnis wird behalten. Ein Teil des Bildes kann sich außerhalb "
|
|
"befinden.)\n"
|
|
" Achtung: Einige Spiele zeichnen ihre eigenen schwarzen Balken, die nicht "
|
|
"mit '0' entfernt werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keyboard: Strg + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, Strg + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, Strg + "
|
|
"NUMPAD-*: Umschalten 100/0"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
|
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
|
"plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"VSync ist eine Grafikoption, die versucht Jidder und Tearing zu vermeiden. "
|
|
"Sie setzt voraus, dass das Spiel mit voller Geschwindigkeit läuft, was "
|
|
"selten zu 100% der Fall ist. Es wird nicht empfohlen, VSync zu aktivieren."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
|
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
|
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
|
msgstr "Versteckt den Mauscursor."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
|
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
|
"enter."
|
|
msgstr "Kann auch während der Emulation mit ALT+ENTER erreicht werden."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
|
"pausing the emulator."
|
|
msgstr "Versteckt das GS Fenster, wenn man mit ESC die Emulation pausiert."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
|
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekannte Effekte auf folgende Spiele:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Repariert FMV und Crashes)\n"
|
|
" * SSX (Repariert Grafiken und Crashes)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (verursacht verstümmelte Texturen)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekannte Effekte auf folgende Spiele:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekannte Effekte auf folgende Spiele:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Weggehen vom Campus)\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bekannte Effekte auf folgende Spiele:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
|
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
|
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
|
"performance. In fact they may decrease it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es wird empfohlen, die automatische Spielefixes im Hauptmenü zu aktivieren, "
|
|
"und diese Seite leer zu lassen. (Automatisch bedeutet, dass selektiv "
|
|
"spezifische Spielefixes angewendet werden). Manuelle Spielefixes werden die "
|
|
"FPS-Rate nicht erhöhen, sondern eher senken."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
|
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spielefixes können spezifische, bekannte Fehler in einigen Spielen beheben.\n"
|
|
"Es kann aber auch zu Kompatibilitätsproblemen führen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Der sicherste Weg ist, alle Spielfixes komplett zu deaktivieren."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
|
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermit wird die komplette Memorykarte in Slot %s gelöscht. Bist du dir "
|
|
"absolut sicher?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Duplizieren ist nur zu einem leeren PS2 Port oder in das Dateisystem "
|
|
"erlaubt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die Memorykarte nicht kopieren. Die Zieldatei '%s' ist in Benutzung."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
|
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
|
"Selector panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wähle den Standardspeicherpfad für PCSX2 Benutzerdateien "
|
|
"(Memorykarten, Screenshots, Einstellungen und SaveStates). Du kannst diese "
|
|
"Einstellungen später noch anpassen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
|
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst den Standardordner für PCSX2 Benutzerdokumente hier einstellen, "
|
|
"die Memorykarten, Screenshots, Einstellungen und Spielstände beinhalten."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
|
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
|
msgstr "Aus diesem Verzeichnis wird PCSX2 die Cheats laden."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
|
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesen Ordner wird PCSX2 versuchen, Spielstände zu schreiben. States "
|
|
"können bei vielen Spielen schnell recht viel Platz beanspruchen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
|
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesen Ordner wird PCSX2 Screenshots speichern. Das Bildformat und der "
|
|
"Bildstil kann mit dem verwendeten GS Plugin variieren."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
|
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
|
"ignore it."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesen Ordner wird PCSX2 die Logdateien speichern. Die meisten Plugins "
|
|
"werden hierfür auch diesen Ordner verwenden. Einige ältere Plugins könnten "
|
|
"diese Einstellung allerdings ignorieren."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
|
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
|
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
|
"current progress will be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Plugins zur Laufzeit zu verändern, erfordert ein komplettes "
|
|
"Reinitialisieren der Plugins und der Recompiler. PCSX2 wird versuchen alles "
|
|
"korrekt wiederherzustellen. Tritt dabei ein Problem auf, kann der aktuelle "
|
|
"Fortschritt allerdings verloren gehen. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Bist du dir sicher, dass du die Änderung jetzt anwenden möchtest?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
|
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
|
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Plugins müssen korrekt eingestellt sein, ansonsten kann %s nicht "
|
|
"funktionieren. Falls du wegen fehlender Plugins oder einer unvollständigen "
|
|
"%s Installation keine gültige Konfiguration erstellen kannst, wähle "
|
|
"Abbrechen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
|
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"50% Zyklusgeschwindigkeit. Reduziert die CPU-Anforderungen signifikant, "
|
|
"führt bei anspruchsloseren Spielen zu einer Geschwindigkeitsverbesserung, "
|
|
"bei anderen allerdings zum Verlangsamen. FMVs und Ton können stocken oder "
|
|
"Teile überspringen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
|
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"60% Zyklusgeschwindigkeit. Reduziert die CPU-Anforderungen, führt bei "
|
|
"anspruchsloseren Spielen zu einer Geschwindigkeitsverbesserung, bei anderen "
|
|
"allerdings zum Verlangsamen. FMVs und Ton können stocken oder Teile "
|
|
"überspringen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
|
"demanding games, slows down others."
|
|
msgstr ""
|
|
"75% Zyklusgeschwindigkeit. Reduziert die CPU-Anforderungen geringfügig, "
|
|
"führt bei mäßig anspruchsvollen Spielen zu einer "
|
|
"Geschwindigkeitsverbesserung, bei anderen allerdings zum Verlangsamen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardzyklusgeschwindigkeit, emuliert die PS2 Emotion-Engine auf normaler "
|
|
"Geschwindigkeit."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
"games may have higher internal framerates."
|
|
msgstr ""
|
|
"130% Zyklusgeschwindigkeit, moderater Anstieg der CPU-Anforderungen. Spiele "
|
|
"mit variabler Bildrate können mit höherer interner Bildrate laufen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
|
"stability problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"180% Zyklusgeschwindigkeit, signifikannter Anstieg der CPU-Anforderungen. "
|
|
"Spiele mit variabler Bildrate haben eine höhere interne Bildrate. Kann zu "
|
|
"Stabilitätsproblemen führen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
|
"stability problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"300% Zyklusgeschwindigkeit, extremer Anstieg der CPU-Anforderungen. Spiele "
|
|
"mit variabler Bildrate laufen mit höherer interner Bildrate. FMVs können "
|
|
"langsam laufen, kann Stabilitätsprobleme verursachen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
|
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiviert das überspringen von EE-Zyklen. Bestmögliche Kompatibilität."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
|
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geringes Überspringen von EE-Zyklen. Geringfügiges verlangsamen für die "
|
|
"meisten Spiele, kann aber bei zu hoher Wartezeit der VU-Last zur "
|
|
"Verbesserung führen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
|
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moderates Überspringen von EE-Zyklen. Verlangsamt die meisten Spiele, kann "
|
|
"aber bei mässiger Wartezeit der VU zu einer Verbesserung führen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
|
"VU starvation problems run at full speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Moderates Überspringen von EE-Zyklen. Meist schädlich, Kann bei Spielen mit "
|
|
"hoher Wartezeit bei der VU helfen, die Geschwindigkeit zu erhöhen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
|
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
|
"panel first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speedhacks verbessern die FPS Leistung der Emulation auf deinem PC, indem "
|
|
"sie Abkürzungen nehmen oder die PS2 Hardware untertakten. Sie können "
|
|
"Emulationsprobleme auslösen. Daher empfehlen wir, bei Fehlern zuerst die "
|
|
"Speedhacks zu deaktivieren."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
|
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
|
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
|
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifiziert den emulierten Emotion-Engine CPU-Takt. Höhere Werte können die "
|
|
"interne Bildrate bei Spielen mit variabler Bildrate erhöhen, allerdings wird "
|
|
"auch eine stärkere CPU gefordert. Niedrigere Werte reduzieren die CPU-Last, "
|
|
"was weniger anspruchsvollen Spielen auf schwächeren Systemen zu besserer "
|
|
"Leistung verhilft."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
|
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
|
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
|
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Führt zum überspringen einiger Zyklen der Emotion-Engine, was VU-Programme "
|
|
"schneller laufen lässt. Kann bei einer handvoll Spiele mit hohen VU-"
|
|
"Wartezeiten helfen, z.B. Shadow of the Colossus. Meist wird allerdings die "
|
|
"Performance reduziert und die FPS-Anzeige kann ungenau sein."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
|
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"VU Statusflags werden in Blöcken statt fortwährend gelesen. Dies "
|
|
"funktioniert die meiste Zeit. SuperVU nutzt eine ähnliche "
|
|
"Standardeinstellung."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
|
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
|
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
|
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lässt VU1 in einem weiteren Thread laufen, um die Performance in 3D Spielen "
|
|
"zu erhöhen. Benötigt 3 oder mehr CPU Kerne und funktioniert nicht mit jedem "
|
|
"Spiel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
|
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
|
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Hack funktioniert am besten für Spiele, welche das INTC-"
|
|
"Statusregister fürs Warten auf VSYNC nutzen. Dies sind hauptsächlich "
|
|
"nicht-3D RPG-Titel. Spiele, welche nicht diese Methode fürs VSYNC nutzen, "
|
|
"werden hiervon kaum profitieren."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
|
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
|
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
|
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
|
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
|
"timeslice, whichever comes first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauptsächlich wird dieser Hack für die IDLE-Schleife (Adresse 0x81FC0) im "
|
|
"Kernel verwendet. Es wird versucht, wiederholende Zustände der Maschine "
|
|
"zwischen einzelnen Iterationen zu optimieren, bis ein bestimmtes Event "
|
|
"ausgelöst wird. Nach einer einzelnen Iteration einer solchen Schleife, wird "
|
|
"die Zeit zum nächsten Event oder dem Ende der Prozesszeit berechnet, je nach "
|
|
"dem was zuerst kommt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
|
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prüfe die HDLoader-Kompatibilitätsliste für Spiele die hiermit Probleme "
|
|
"haben. (Sind oft markiert mit 'Mode 1' oder 'slow DVD')."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
|
"not be available either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beachte, dass, wenn Framelimiting abgeschaltet ist, Turbo und Slowmotion "
|
|
"Modi nicht verfügbar sind."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
|
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufgrund des spezifischen Designs der PS2 ist ein akkurates Frameskipping "
|
|
"nicht möglich. Versuche die Werte anzupassen oder benutze Speedhacks."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren, wenn du denkst, dass die MTGS Threadsynchronisation Crashes oder "
|
|
"grafische Fehler verursacht."
|
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
|
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
|
"hogging resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es steht nicht genügend virtueller Speicher zur Verfügung bzw. der Speicher "
|
|
"wird von anderen Programmen / DLLs belegt."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
|
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
|
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
|
"microVU instead anyway. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der SuperVU Recompiler konnte nicht genügend virtuellen Speicher allozieren. "
|
|
"Dies ist kein kritischer Fehler, da der sVU rec obsolet ist. Du solltest "
|
|
"ohnehin microVU nutzen! :)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
|
|
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
|
|
#~ "such as ePSXe or PCSX."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PlayStation 1 (PSX) Spieledisks werden von PCSX2 noch nicht unterstützt!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
|
|
#~ "just be running *really* slowly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Der Thread '%s' antwortet nicht. Er könnte festgefroren sein oder aber "
|
|
#~ "sehr langsam reagieren."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
|
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
|
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Presets info:\n"
|
|
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
|
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
|
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
|
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Preset info: \n"
|
|
#~ " 1 - Akkurat, aber langsam \n"
|
|
#~ " 3 - Balance zwischen Geschwindigkeit und Kompatibilität \n"
|
|
#~ " 4 - Etwas aggressivere Hacks \n"
|
|
#~ " 6 - Viele Hacks, die wahrscheinlich Spiele verlangsamen\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
|
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
|
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Presets erleichtern dir die Konfiguration, indem sie passende "
|
|
#~ "Einstellungen zur gewünschten Geschwindigkeitsstufe wählen. Höhere Stufen "
|
|
#~ "aktivieren mehr Hacks und sind daher nicht mit allen Spielen kompatibel."
|
|
|
|
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hinweis: Die meisten Spiele funktionieren gut mit den "
|
|
#~ "Standardeinstellungen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
|
|
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-3 - Reduziert die Zyklusrate des EE auf ungefähr 50%. Großer FPS-"
|
|
#~ "Zuwachs, aber wird in FMVs Stottern verursachen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
|
|
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-2 - Reduziert die Zyklusrate des EE auf ungefähr 60%. Moderater FPS-"
|
|
#~ "Zuwachs, aber wird in vielen FMVs Stottern verursachen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
|
|
#~ "games with high compatibility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-1 - Reduziert die Zyklusrate des EE auf ungefähr 75%. Geringer FPS-"
|
|
#~ "Zuwachs für viele Spiele bei hoher Kompatibilität."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
|
|
#~ "real PS2 EmotionEngine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "0 - Standard-Zyklusrate (100%). Kommt der originalen PS2 Emotion Engine "
|
|
#~ "sehr nah."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware "
|
|
#~ "requirements, may increase in-game FPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 - Erhöht die Zyklusrate des EE auf ungefähr 130%. Erhöht leicht die "
|
|
#~ "Hardwareanforderungen. Kann die In-Game FPS erhöhen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware "
|
|
#~ "requirements, may noticeably increase in-game FPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2 - Erhöht die Zyklusrate des EE auf ungefähr 180%. Erhöht die "
|
|
#~ "Hardwareanforderungen. Kann merklich die In-Game FPS erhöhen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "3 - Increases the EE's cyclerate to about 300%. Greatly increases "
|
|
#~ "hardware requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
|
|
#~ "This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "3 - Erhöht die Zyklusrate des EE auf ungefähr 300%. Erhöht die "
|
|
#~ "Hardwareanforderungen deutlich. Kann deutlich die In-Game FPS erhöhen. "
|
|
#~ "Diese Einstellung kann das Booten von Spielen verhindern."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
|
|
#~ "most games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 - Mildes Stehlen von VU-Zyklen. Kleinere Kompatibilität, aber kleiner "
|
|
#~ "Geschwindigkeitszuwachs in vielen Spielen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
|
|
#~ "significant speedups in some games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2 - Moderates Stehlen von VU-Zyklen. Noch kleinere Kompatibilität, aber "
|
|
#~ "merklicher Geschwindigkeitszuwachs in einigen Spielen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
|
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "3 - Maximales Stehlen von VU-Zyklen. Eingeschränkte Brauchbarkeit, da in "
|
|
#~ "den meisten Spielen visuelles Flackern oder ein Abbremsen des Spiels "
|
|
#~ "entsteht."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
|
|
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
|
|
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
|
|
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
|
|
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
|
|
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Senken dieses Wertes untertaktet die virtuelle PS2 CPU (Emotion Engine). "
|
|
#~ "Daher läuft die Emulation etwas schneller bei Spielen, die die Hardware "
|
|
#~ "der PS2 nicht vollständig ausreizen. Höhere Werte können die Ingame-FPS "
|
|
#~ "erhöhen, wobei die Hardwareanforderungen steigen und Glitches entstehen "
|
|
#~ "können. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
|
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
|
|
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Stiehlt\" der PS2 CPU einige Zyklen bei jeder VU Programmausführung. "
|
|
#~ "Geschwindigkeitsgewinn bei reduzierter Kompatibilität."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
|
|
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
|
|
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
|
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Entfernt störende Faktoren durch die Grafikkarte oder Treiberprobleme. "
|
|
#~ "Nur für PCSX2 Benchmarks interessant."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
|
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
|
#~ "will be *very* slow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dein Prozessor unterstützt kein SSE2. Viele Plugins werden nicht "
|
|
#~ "funktionieren und die Emulation wird sehr langsam sein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
|
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
|
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
|
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
|
|
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
|
|
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiviert Vsync nur bei voller Geschwindigkeit. Sobald die FPS unter 50 "
|
|
#~ "(PAL) oder 60 (NTSC) fallen, wird Vsync deaktiviert."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
|
#~ msgstr "Kann die Geschwindigkeit leicht erhöhen. In FFX kontraproduktiv!"
|
|
|
|
#~ msgid "No reason given."
|
|
#~ msgstr "Kein Grund angegeben."
|
|
|
|
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
#~ msgstr "Threading Aktivität."
|
|
|
|
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
#~ msgstr "Idle Zeit und Anderes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
|
#~ "to open."
|
|
#~ msgstr "Der MTGS Thread ist eingefroren."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
#~ msgstr "Internes Memory Card Plugin konnte nicht Initialisiert werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Safest"
|
|
#~ msgstr "Sicher"
|
|
|
|
#~ msgid "Safe (faster)"
|
|
#~ msgstr "Sicher (schneller)"
|
|
|
|
#~ msgid "Balanced"
|
|
#~ msgstr "Ausbalanciert"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive"
|
|
#~ msgstr "Aggressiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive plus"
|
|
#~ msgstr "Aggressiv Plus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
|
#~ msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
#~ msgstr "Packt viel Info in ein kleines Fenster."
|
|
|
|
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
#~ msgstr "Das, was ich auch nutze (der Programmierer)."
|
|
|
|
#~ msgid "Its nice and readable."
|
|
#~ msgstr "Nett und lesbar."
|
|
|
|
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
|
#~ msgstr "Für Riesendisplays."
|
|
|
|
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
#~ msgstr "Standard Farbschema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
#~ "their optic nerves."
|
|
#~ msgstr "Klassisch tiefschwarz :)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
#~ msgstr "Hält das Logfenster im Vordergrund."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
#~ "behavior."
|
|
#~ msgstr "Nutze diese Option, um die sichersten Memory Cards zu Erstellen."
|
|
|
|
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
#~ msgstr "16 und 32MB Karten sind gleich gut kompatibel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
#~ "unlikely)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auf eigenes Riskio benutzen. Fehlerhaftes Memory Card Verhalten ist "
|
|
#~ "möglich (aber unwahrscheinlich)."
|
|
|
|
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
#~ msgstr "Loggt Ereignisse, die der PS2 Virtual Machine übergeben werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
|
#~ "be valid floating point numerics."
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Einlesen der NTSC oder PAL Framerateeinstellungen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
#~ "very slow."
|
|
#~ msgstr "Um eventualle Fehler im MTGS Thread zu debuggen. Sehr langsam!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
#~ "components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deaktiviert alle GS Plugin Aktivitäten. Ideal um den Emulatorkern zu "
|
|
#~ "Benchmarken."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Versucht das GS Plugin in den exklusiven Vollbildmodus zu versetzen. "
|
|
#~ "Einige Treibereinstellungen (VSync) funktionieren damit besser."
|