mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
3169 lines
90 KiB
Plaintext
3169 lines
90 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-02-28 01:43+0200\n"
|
|
"Last-Translator: xddxd\n"
|
|
"Language-Team: xddxd\n"
|
|
"Language: lt_LT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: G:/pcsx2-3/pcsx2\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && (n%100<11 || n%100>19) ? 0 : n"
|
|
"%10>=2 && n%10<=9 && (n%100<11 || n%100>19) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
|
|
msgid "No reason given."
|
|
msgstr "Nėra priežasties."
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
|
|
msgid "Parse error"
|
|
msgstr "Nuskaitymo klaida"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
|
|
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
|
msgstr "Tavo kompiuteris nepajėgus paleisti PCSX2. Atleisk, seni..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204
|
|
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
|
msgstr "O ne! Neužtenka atminties!"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
|
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
|
"meet PCSX2's lofty needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtualiosios atminties žymėjimo klaida! Jūsų sistema gali turėti "
|
|
"konfliktuojančias tvarkykles, tarnybas, arba tiesiog jai neužtenka atminties "
|
|
"ar resursų patenkinti PCSX2 reikalavimų."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Kelias: "
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294
|
|
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
|
msgstr "[Neįvardyta arba nežinoma]"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314
|
|
msgid "A file could not be created."
|
|
msgstr "Failas nebuvo sukurtas."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Failas nerastas."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
|
"account rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesuteiktas leidimas bandant atidaryti failą, greičiausias dėl nepakankamų "
|
|
"vartotojo teisių."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Netikėta failo ar srauto pabaiga. Failas greičiausiai sutrumpintas ar "
|
|
"sugadintas."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
|
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
msgstr "Gijų veikla: paleidimas, atjungimas, sinchronizacija, trynimas ir t.t."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
|
msgid "Waiting for tasks..."
|
|
msgstr "Laukiama užduočių..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
|
|
msgid "Waiting for task..."
|
|
msgstr "Laukiama užduoties..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
|
|
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įskaitant laukimo būsenos įvykių apdorojimą ir kitus neįprastų įvykių "
|
|
"naudojimus."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248
|
|
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
|
msgstr "Neatpažintas ISO atvaizdo failo formatas"
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
|
|
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima įkrauti ELF dvejetainio atvaizdo. Failas gali būti sugadintas arba "
|
|
"nepilnas."
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
|
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jei įkraunama iš ISO atvaizdo, ši klaida gali būti sukelta dėl nepalaikomo "
|
|
"ISO failo tipo arba dėl klaidos PCSX2 ISO atvaizdo palaikyme."
|
|
|
|
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
|
"open."
|
|
msgstr "MTGS gija tapo nereaguojanti laukiant kol atsidarys GS įskiepis."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Išsaugojimo būsena negalėjo būti atidaryta, nes ji yra sugadinta arba "
|
|
"nepilna."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
|
"incompatible hardware/drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko atidaryti %s įskiepio. Jūsų kompiuteriui nepakanka resursų arba "
|
|
"jame yra nesuderinama įranga/tvarkyklės."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
|
"resources needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko inicializuoti %s įskiepio. Jūsų sistemai nepakanka atminties arba "
|
|
"reikiamų resursų."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
|
msgstr "Sukonfigūruoto %s įskiepio failas buvo nerastas"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
|
msgstr "Sukonfigūruoto %s įskiepio failas nėra tinkama dinaminė biblioteka"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sukonfigūruotas %s įskiepis yra ne PCSX2 įskiepis arba yra sukurtas senesnei "
|
|
"PCSX2 versijai."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įskiepis pranešė, kad jūsų kompiuteris arba programinė įranga/tvarkyklės "
|
|
"nėra palaikomos."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
|
"version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sukonfigūruotas įskiepis yra ne PCSX2 įskiepis arba yra sukurtas senesnei "
|
|
"PCSX2 versijai."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sukonfigūruotas %s įskiepis yra ne PCSX2 įskiepis arba yra sukurtas senesnei "
|
|
"PCSX2 versijai."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1490
|
|
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
msgstr "Nepavyko inicializuotis vidiniam atminties kortelės įskiepiui."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1883
|
|
msgid "Unloaded Plugin"
|
|
msgstr "Išjungtas įskiepis"
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24
|
|
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
|
|
msgid "panel"
|
|
msgstr "langas"
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29
|
|
msgid "File Path"
|
|
msgstr "Failo kelias"
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autorius"
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31
|
|
msgid "Record From"
|
|
msgstr "Įrašas iš"
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Atšaukti"
|
|
|
|
#: pcsx2/SaveState.cpp:340
|
|
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neįmanoma įkrauti išsaugojimo būsenos. Nežinoma arba nepalaikoma versija."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
|
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
|
msgstr "Įrašo išsamią PS2 vykdomųjų failų (ELF) informaciją."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įrašo į žurnalą rankinę apsaugą, atskirtus blokus ir kitus dalykus kurie "
|
|
"gali paveikti našumą."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
|
msgstr "Rodo, kad žaidimo kūrėjas išsaugo tekstą į žurnalą (EE procesorius)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
|
msgstr "Rodo, kad žaidimo kūrėjas išsaugo tekstą į žurnalą (IOP procesorius)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
|
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
|
msgstr "Rodo DECI2 derinimo žurnalą (EE procesorius)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
|
|
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
|
|
msgstr "Rodo tekstą, atspausdintą į sistemos išėjimo srautą."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:127
|
|
msgid "Shows recording related logs and information"
|
|
msgstr "Rodo su įrašymo susijusį žurnalą ir informaciją"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:132
|
|
msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame"
|
|
msgstr "Kiekvieną kadrą rodo išsamias valdiklio įvesties reikšmes portui 1"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:168
|
|
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
|
msgstr "SYSCALL ir DECI2 veikla."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:174
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiesioginės atminties prieigos į nežinomą ar nepažymėtą EE atminties "
|
|
"diapazoną."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299
|
|
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
|
msgstr "Vykstančių branduolio instrukcijų disasm (išskyrus COPs ir CACHE)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:186
|
|
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
|
msgstr "COP0 instrukcijų disasm (MMU, CPU ir DMA būsena, t.t)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:192
|
|
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
|
msgstr "EE slankiojo kablelio procesoriaus disasm."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:198
|
|
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
|
msgstr "EE VU0macro koprocesoriaus instrukcijų disasm."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:204
|
|
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
|
msgstr "EE talpyklos instrukcijų vykdymas."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
|
"options below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visų žinomų įrangos skaitiklių prieigos (labai lėta!); neįskaitant sub "
|
|
"filtrų parinkčių žemiau."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317
|
|
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Išsaugo į žurnalą tik nežinomų, nežymėtų ar nesukurtų skaitiklių prieigas."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323
|
|
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
|
msgstr "Išsaugo į žurnalą tik su DMA susijusius skaitiklius."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:228
|
|
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPU veikla: įrangos skaitikliai, dekodavimo operacijos, DMA būsena, ir t.t."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:234
|
|
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
|
msgstr "Visa GIFtag nuskaitymo veikla; kelio indeksas, žymos tipas, t.t."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:240
|
|
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
|
msgstr "Visas VIFcode apdorojimas; komanda, žymos stilius, pertrauktys."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:246
|
|
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
|
msgstr "Visas apdorojimas dalyvaujantis Path3 maskavime"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:252
|
|
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
|
msgstr "Scratchpado MFIFO veikla."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:258
|
|
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tikri duomenų perdavimo žurnalai, magistralės teisės arbitražas, "
|
|
"užstrigimai, etc."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
|
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seka visus EE skaitiklių įvykius ir kai kurias skaitiklio registro veiklas."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
|
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
|
msgstr "Įrašo įvairius VIF ir VIFcode apdorojimo duomenis."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
|
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
|
msgstr "Įrašo įvairius GIF ir GIFcode nuskaitymo duomenis."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:287
|
|
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
|
msgstr "SYSCALL ir IRX veikla."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:293
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiesioginės atminties prieigos į nežinomą ar nepažymėtą IOP atminties "
|
|
"diapazoną."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:305
|
|
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
|
msgstr "IOP GPU koprocesoriaus instrukcijų disasm."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visų žinomų įrangos skaitiklių prieigos; neįskaitant sub filtrų parinkčių "
|
|
"žemiau."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:329
|
|
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atminties kortelės nuskaitymai, įrašymai, trynimai, nutraukėjai ir kitas "
|
|
"apdorojimas."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:335
|
|
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
|
msgstr "Valdiklio veikla SIO."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:341
|
|
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
|
msgstr "Tikri DMA įvykių apdorojimo ir duomenų perdavimo žurnalas."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:347
|
|
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seka visus IOP skaitiklių įvykius ir kai kurias skaitiklio registro veiklas."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:353
|
|
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
|
msgstr "Išsamus CDVD įrangos veiklos įrašymas į žunralą."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:359
|
|
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
|
|
msgstr "Išsamus Motion (vaizdo klipų) dekoderio veiklos įrašymas į žurnalą."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
|
|
msgid "PCSX2 Message"
|
|
msgstr "PCSX2 žinutė"
|
|
|
|
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
|
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Išsaugojimo būsena nebuvo tinkamai išsaugota. Laikinasis failas buvo "
|
|
"sėkmingai sukurtas, tačiau negalėjo būti perkeltas į saugojimo vietą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
|
|
msgid "Safest (No hacks)"
|
|
msgstr "Saugiausia (jokių pataisymų)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
|
|
msgid "Safe (Default)"
|
|
msgstr "Saugu (numatytieji nustatymai)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Subalansuota"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979
|
|
msgid "Aggressive"
|
|
msgstr "Agresyvu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980
|
|
msgid "Very Aggressive"
|
|
msgstr "Labai agresyvu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981
|
|
msgid "Mostly Harmful"
|
|
msgstr "Kenksminga"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150
|
|
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
|
msgstr "Nepavyko perrašyti esamo nustatymų failo; leidimas nebuvo suteiktas."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398
|
|
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
|
msgstr "Įkraunami PS2 sistemos įskiepiai..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
|
"SSE2 instruction set."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSE2 papildymai nepasiekiami. PCSX2 reikalingas procesorius, kuris palaiko "
|
|
"SSE2 instrukcijų rinkinį."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155
|
|
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
|
msgstr "PCSX2 rekompiliatoriaus klaida(-os)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
|
|
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
|
msgstr "Visi nustatymai yra tik esamai sesijai ir nebus išsaugoti. \n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368
|
|
msgid "IsoFile"
|
|
msgstr "IsoFile"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
|
msgid "displays this list of command line options"
|
|
msgstr "rodo šį komandinės eilutės parinkčių sąrašą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
|
|
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
|
msgstr "priverčia programos žurnalą/konsolę būti matoma"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
|
|
msgid "use fullscreen GS mode"
|
|
msgstr "naudoti pilno ekrano GS režimą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
|
msgid "use windowed GS mode"
|
|
msgstr "naudoti lango GS režimą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
|
msgid "disables display of the gui while running games"
|
|
msgstr "išjungia GUI rodymą kol veikia žaidimai"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
|
|
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
|
|
msgstr "kai nogui - paklausti prieš išeinant, kai užmiega"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
|
|
msgid "executes an ELF image"
|
|
msgstr "paleidžia ELF atvaizdą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
|
msgid "executes an IRX image"
|
|
msgstr "paleidžia IRX atvaizdą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
|
|
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
|
|
msgstr "paleidžia tuščią DVD dėklą; naudoti, kad įeiti į PS2 sistemos meniu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
|
|
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
|
msgstr "paleidžia iš CDVD įskiepio (nepaiso IsoFile parametro)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
|
|
msgid "disables all speedhacks"
|
|
msgstr "išjungia visus pataisymus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
|
|
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"naudoti nurodytą kableliu ar vertikaliuoju brūkšniu atskirtą pataisymų "
|
|
"sąrašą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260
|
|
msgid "disables fast booting"
|
|
msgstr "išjungia greitąją paleistį"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game"
|
|
msgstr "perduoda nurodytą tarpu atskirtą paleidimo argumentų sąrašą žaidimui"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
|
|
msgid "changes the configuration file path"
|
|
msgstr "pakeičia konfigūracijos failo kelia"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264
|
|
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
|
msgstr "nurodo, kurį PCSX2 konfigūracijos failą naudoti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
|
msgstr "priverčia %s paleisti pirmojo paleidimo vedlį"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
|
|
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
|
msgstr ""
|
|
"įjungia nešiojamo režimo veikimą (reikalauja administratoriaus/root prieigos)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
|
|
msgid "update options to ease profiling (debug)"
|
|
msgstr "atnaujinti parinkties, kad palengvinti profiliavimą (derinimas)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
|
msgstr "nurodyti failą, kurį naudoti kaip %s įskiepį"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
|
msgstr "Įskiepio nepaisymo klaida - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
|
"valid %s plugin:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s įskiepio nepaisymo klaida! Šis failas neegzistuoja arba nėra tinkamas %s "
|
|
"įskiepis:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spauskite OK, kad naudoti numatytąjį sukonfigūruotą įskiepį, arba \"Atšaukti"
|
|
"\", kad uždaryti %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557
|
|
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
|
msgstr "PCSX2 klaida: įrangos nepakankamumas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to close %s."
|
|
msgstr "Spauskite OK, kad uždaryti %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Critical Error"
|
|
msgstr "%s Kritinė klaida"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Atšaukti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Taikyti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Toliau >"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Atgal"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Atgal"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Baigti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Taip"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Naršyti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Išsaugoti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Išsaugoti &kaip…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pagalba"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Namai"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Rodyti \"Apie\" langą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spauskite OK, kad nueiti į įskiepių konfigūracijos langą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr "Dėmesio! Sistemos įskiepiai nebuvo įkrauti. PCSX2 gali neveikti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189
|
|
msgid "PS2 BIOS Error"
|
|
msgstr "PS2 BIOS klaida"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
|
|
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
|
msgstr "Spauskite OK, kad nueiti į BIOS konfigūracijos langą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207
|
|
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr "Dėmesio! Tinkamas BIOS nebuvo pasirinktas. PCSX2 gali neveikti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commandline Options"
|
|
msgstr "%s komandinės eilutės nustatymai"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715
|
|
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
|
msgstr "Neatsakanti PCSX2 gija"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Nutraukti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097
|
|
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
|
msgstr "Vykdoma PS2 virtualioji mašina…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
|
|
msgid "Always ask when booting"
|
|
msgstr "Visada klausti, kai paleidžiama"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paleidžiant rankiniu būdu pasirinkti ISO, nepaisant pasirinkimo iš "
|
|
"paskutinių ISO failų sąrašo."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
|
|
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
|
|
msgstr "Ieškoti ISO failo, kurio nėra jūsų failų žurnale."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Naršyti…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
|
|
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
|
msgstr "Šie aplankai egzistuoja, bet negalima į juos įrašyti:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
|
|
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
|
msgstr "Šie aplankai neegzistuoja ir negali būti sukurti:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Portable mode error - %s"
|
|
msgstr "Nešiojamo režimo klaida - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
|
"following errors:"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 buvo įdiegta kaip nešiojama programa, tačiau negali veikti dėl šių "
|
|
"klaidų:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
|
|
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
|
msgstr "Persijungti į vartotojo duomenų režimą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is switching to local install mode."
|
|
msgstr "%s persijungia į vietinio įdiegimo režimą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
|
"directory manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pabandykite panaikinti \"portable.ini\" failą iš savo įdiegimo aplanko "
|
|
"rankiniu būdu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
|
|
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
|
msgstr "Neįmanoma taikyti naujų nustatymų, vienas iš nustatymų netinkamas."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
|
|
msgid "Save log question"
|
|
msgstr "Išsaugoti žurnalo klausimą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "&Mažas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
msgstr "Sutalpina daug žurnalo į mikrokosmiškai mažą vietą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "&Normal font"
|
|
msgstr "&Normalus šriftas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
msgstr "Aš tai naudoju (programuotojas)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "&Didelis"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
|
msgid "Its nice and readable."
|
|
msgstr "Malonus ir įskaitomas."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "&Huge"
|
|
msgstr "Milžiniškas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "In case you have a really high res display."
|
|
msgstr "Jeigu turite didelės rezoliucijos monitorių."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
msgid "&Light theme"
|
|
msgstr "&Šviesi tema"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
msgstr "Numatytoji švelnaus tono spalvų schema."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
msgid "&Dark theme"
|
|
msgstr "&Tamsi tema"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
"their optic nerves."
|
|
msgstr "Klasikinė juodos spalvos schema."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Išsaugoti…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Išsaugoti žurnalo turinį į failą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "I&švalyti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
|
|
msgid "Clear the log window contents"
|
|
msgstr "Išvalyti žurnalo lango turinį"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
|
msgid "Auto&dock"
|
|
msgstr "Automatiškai&dockinti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
|
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
|
|
msgstr "Prijungti žurnalo langą prie pagrindinio PCSX2 lango"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "&Išvaizda"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Uždaryti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
|
|
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
|
msgstr "Uždaryti šį žurnalo langą; turinys yra išsaugojamas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
|
|
msgid "Dev/&Verbose"
|
|
msgstr "Dev/&Išsamiai"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
|
|
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
|
msgstr "Rodyti PCSX2 programuotojų žurnalą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
|
|
msgid "&CDVD reads"
|
|
msgstr "&CDVD nuskaitymai"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
|
|
msgid "Shows disk read activity"
|
|
msgstr "Rodyti disko skaitymo veiklą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
|
|
msgid "&Enable all"
|
|
msgstr "&Įgalinti viską"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
|
|
msgid "Enables all log source filters."
|
|
msgstr "Įgalina visus žurnalo šaltinių filtrus."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
|
|
msgid "&Disable all"
|
|
msgstr "&Išjungti viską"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
|
|
msgid "Disables all log source filters."
|
|
msgstr "Išjungia visus žurnalo šaltinių filtrus."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
|
|
msgid "&Restore Default"
|
|
msgstr "&Atstatyti numatytuosius"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
|
|
msgid "Restore default source filters."
|
|
msgstr "Atstatyti numatytuosius šaltinių filtrus."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Žurnalas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468
|
|
msgid "&Sources"
|
|
msgstr "&Šaltiniai"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Apie %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Puslapis"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56
|
|
msgid "Support Forums"
|
|
msgstr "Palaikymo forumas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58
|
|
msgid "GitHub Repository"
|
|
msgstr "GitHub talpykla"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenzija"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62
|
|
msgid "PlayStation 2 Emulator:"
|
|
msgstr "PlayStation 2 emuliatorius:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years."
|
|
msgstr "Didelis ačiū visiems, kurie prisidėjo prie projekto per visus metus."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Uždaryti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24
|
|
msgid "Assertion Failure - "
|
|
msgstr "Tvirtinimo klaida - "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
|
|
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
|
msgstr "Išsaugo šio nustatymų lango nuotrauką į PNG failą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
|
|
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
|
msgstr "Išsaugoti lango nuotraukas į…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
|
|
msgid "Do not show this dialog again."
|
|
msgstr "Nerodyti šio lango vėl."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
|
"automatically used from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Išjungia šį iššokantįjį langą ir nuo šiol naudos tą atsakymą kurį čia "
|
|
"pasirinkote."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
|
"settings panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis iššokantysis langas nebus rodomas vėl. Šis nustatymas gali būti "
|
|
"atstatytas iš nustatymų lango."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoruoti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Pakartoti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Atšaukti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Atstatyti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
|
|
msgid "Convert a memory card to a different format"
|
|
msgstr "Konvertuoti atminties kortelę į kitokį formatą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertuoti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
|
|
msgid "Convert: "
|
|
msgstr "Konvertuoti: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Į: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
|
msgid "8MB File"
|
|
msgstr "8MB failą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
|
msgid "16MB File"
|
|
msgstr "16MB failą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
|
msgid "32MB File"
|
|
msgstr "32MB failą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
|
msgid "64MB File"
|
|
msgstr "64MB failą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
|
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
|
|
msgstr "Konvertuoti šią atminties kortelę į atskirų failų aplanką."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Aplankas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s)"
|
|
msgstr "Klaida (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
|
msgid "Convert memory card"
|
|
msgstr "Konvertuoti atminties kortelę"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
|
msgid "This target type is not supported!"
|
|
msgstr "Šis tipas nėra palaikomas!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
|
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
|
|
msgstr "Atminties kortelės konvertavimas nepavyko dėl nežinomų priežasčių."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
|
|
msgid "Create a new memory card"
|
|
msgstr "Sukurti naują atminties kortelę"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Sukurti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
|
msgid "New memory card:"
|
|
msgstr "Nauja atminties kortelė:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
|
|
msgid "At folder: "
|
|
msgstr "Aplanke: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
|
|
msgid "Select file name: "
|
|
msgstr "Pasirinkti failo pavadinimą: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
|
msgid "Create memory card"
|
|
msgstr "Sukurti atminties kortelę"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
|
|
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
|
|
msgstr "Klaida: Aplankas atminties kortelei negalėjo būti sukurtas."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
|
msgstr "Klaida: Atminties kortelė negalėjo būti sukurta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
|
|
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
|
msgstr "Naudoti NTFS suspaudimą naudojant atminties kortelę."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
|
|
msgid "8 MB [most compatible]"
|
|
msgstr "8 MB [labiausiai suderinama]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
|
"and BIOS versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standartinis Sony nustatytas dydis, palaikomas visų žaidimų ir BIOS versijų."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visada naudokite šią parinktį, jei norite saugiausio ir patikimiausio "
|
|
"atminties kortelės elgesio."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
|
|
msgid "16 MB"
|
|
msgstr "16 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipinis dydis trečiųjų šalių atminties kortelėms, kuris turėtų veikti su "
|
|
"daugeliu žaidimų."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
|
|
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
msgstr ""
|
|
"16 ir 32 MB atminties kortelės turi maždaug tokį patį suderinamumo faktorių."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
|
|
msgid "32 MB"
|
|
msgstr "32 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
|
|
msgid "64 MB"
|
|
msgstr "64 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mažo suderinamumo įspėjimas: Taip, jis labai didelis, tačiau greičiausiai "
|
|
"neveiks su dauguma žaidimų."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
"unlikely)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naudokite savo nuožiūra. Nenuspėjamas atminties kortelės elgesys įmanomas "
|
|
"(mažai tikėtina)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
|
|
msgid "Folder [experimental]"
|
|
msgstr "Aplankas [eksperimentalu]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
|
|
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laikyti atminties kortelės turinį kompiuterio failų sistemoje, o ne faile."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
|
|
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
|
|
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
|
|
"is still experimental, so use at your own risk!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatiškai valdo atminties kortelės turinį, kad konsolė matytų failus "
|
|
"susijusius tik su dabar veikiančia programa. Leidžia vilkti ir numesti "
|
|
"failus į ir iš atminties kortelės su paprasta failų naršykle. Tai yra "
|
|
"eksperimentalu, tad naudokite savo nuožiūra!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
|
|
msgid "128 KiB (PSX)"
|
|
msgstr "128 KiB (PSX)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
|
|
"with PSX games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standartinė Sony nustatyta PSX atminties kortelė, suderinama tik su PSX "
|
|
"žaidimais."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atminties kortelės reikalauja PSX žaidimai. Nesuderinama su PS2 žaidimais."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a folder for %s settings"
|
|
msgstr "Pasirinkite nustatymą %s nustatymams"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nustatymai"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
|
|
msgid "Language selector"
|
|
msgstr "Kalbos pasirinkimas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Change the language only if you need to.\n"
|
|
"The system default should be fine for most operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Keiskite kalbą tik tada, kai to reikia. \n"
|
|
"Standartinė sistemos kalba turėtų tikti visoms operacinėms sistemoms."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95
|
|
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
|
msgstr "Sveiki atvykę į PCSX2!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106
|
|
msgid "Configuration Guide"
|
|
msgstr "Konfigūracijos gidas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110
|
|
msgid "Readme / FAQ"
|
|
msgstr "Perskaityk mane / DUK"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s First Time Configuration"
|
|
msgstr "%s pirmojo paleidimo vedlys"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25
|
|
msgid "Import Existing Settings?"
|
|
msgstr "Importuoti egzistuojančius nustatymus?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importuoti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Perrašyti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
|
msgid "Trace Logging"
|
|
msgstr "Pėdsakų įrašymas į žurnalą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
|
msgstr "Automatiškai išstumti atminties korteles įkraunant išsaugojimo būsenas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
|
|
msgid "Automatically manage saves based on running game"
|
|
msgstr "Automatiškai valdyti išsaugojimus pagal veikiantį žaidimą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
|
|
msgid "MemoryCard Manager"
|
|
msgstr "Atminties kortelės tvarkyklė"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
|
|
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
|
msgstr "Vilkti kortelės į ar iš PS2 portų"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Pastaba: Dublikatas/Pervardyti/Sukurti/Ištrinti nebus atstatyta su "
|
|
"'Atšaukti'."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
|
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
|
msgstr "PCSX2 pirmojo paleidimo vedlys"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
|
msgstr "%s startuoja iš naujo ar nežinomo aplanko ir turi būti sukonfigūruota."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
|
msgid "Config Overrides Warning"
|
|
msgstr "Konfigūracijos nepaisymo įspėjimas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
|
|
msgid "Components Overrides Warning"
|
|
msgstr "Komponentų nepaisymo įspėjimas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Nustatymas:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emulation Settings - %s"
|
|
msgstr "Emuliacijos nustatymai - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
|
|
msgid "EE/IOP"
|
|
msgstr "EE/IOP"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
|
|
msgid "VUs"
|
|
msgstr "VUs"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
|
|
msgid "GS"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
|
|
msgid "GS Window"
|
|
msgstr "GS langas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
|
|
msgid "Speedhacks"
|
|
msgstr "Pataisymai"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
|
|
msgid "Game Fixes"
|
|
msgstr "Žaidimų pataisymai"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Components Selectors - %s"
|
|
msgstr "Komponentų pasirinkimas - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Įskiepiai"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Aplankai"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Kalbos pasirinkimas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
|
|
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įrašo į žurnalą įvykius, kai jie yra perduodami PS2 virtualiajai mašinai."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316
|
|
msgid "Exit PCSX2?"
|
|
msgstr "Išeiti iš PCSX2?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622
|
|
msgid "Save state"
|
|
msgstr "Išsaugoti būseną"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623
|
|
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
|
msgstr "Išsaugo virtualiosios mašinos būseną į dabartinę vietą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629
|
|
msgid "Load state"
|
|
msgstr "Įkrauti būseną"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630
|
|
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
|
msgstr "Įkrauna virtualiosios mašinos būseną iš dabartinės vietos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636
|
|
msgid "Load State Backup"
|
|
msgstr "Įkrauti būsenos atsargą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637
|
|
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
|
msgstr "Įkrauna virtualiosios mašinos būseną dabartinei vietai."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643
|
|
msgid "Cycle to next slot"
|
|
msgstr "Pereiti į kitą vietą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644
|
|
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
|
msgstr "Pereina į kitą išsaugojimo vietą +1 principu!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650
|
|
msgid "Cycle to prev slot"
|
|
msgstr "Pereiti į praeitą vietą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651
|
|
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
|
msgstr "Pereina į kitą išsaugojimo vietą -1 principu!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Vilkimo ir numetimo klaida"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
|
"please, thank you."
|
|
msgstr "Negalima kelti kelių failų į %s langą. Po vieną, ačiū."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351
|
|
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
|
msgstr "Patvirtinti PS2 atstatymą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuvilkote šį dvejetainį ELF failą į %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
|
msgstr "Nuvilkote šį ISO atvaizdą į %s:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d"
|
|
msgstr "Vieta %d"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Atsarga"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "Failas…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
|
|
msgid "&Show Console"
|
|
msgstr "&Rodyti konsolę"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351
|
|
msgid "&Console to Stdio"
|
|
msgstr "&Konsolė į stdio"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Sistema"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365
|
|
msgid "CD&VD"
|
|
msgstr "CD&VD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366
|
|
msgid "&Config"
|
|
msgstr "&Konfigūracija"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "&Įvairūs"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Derinimas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369
|
|
msgid "&Capture"
|
|
msgstr "&Fiksavimas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516
|
|
msgid "&Recording"
|
|
msgstr "&Įrašymas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Inicializacija…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445
|
|
msgid "&Run ELF..."
|
|
msgstr "&Leisti ELF…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
|
|
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
|
msgstr "Neapdorotų PS2 dvejetainių failų tiesioginiam paleidimui"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
|
|
msgid "&Load state"
|
|
msgstr "&Įkrauti būseną"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456
|
|
msgid "&Save state"
|
|
msgstr "&Išsaugoti būseną"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
|
|
msgid "&Backup before save"
|
|
msgstr "&Padaryti atsargą prieš išsaugant"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
|
|
msgid "Automatic &Gamefixes"
|
|
msgstr "Automatiniai &žaidimų pataisymai"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
|
|
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatiškai įgalina reikiamus pataisymus žinomiems problematiškiems "
|
|
"žaidimams"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
|
|
msgid "Enable &Cheats"
|
|
msgstr "Įgalinti &kodus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
|
|
msgid "Enable &Widescreen Patches"
|
|
msgstr "Įgalinti &plataus ekrano pataisymus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
|
|
msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues."
|
|
msgstr "Plataus ekrano pataisymų įgalinimas kartais gali sukelti problemų."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
|
|
msgid "Enable &Recording Tools"
|
|
msgstr "Aktyvuoti &įrašymo įrankius"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
|
|
msgid "Enable &Host Filesystem"
|
|
msgstr "Įgalinti &Host failų sistemą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
|
|
msgid "Shut&down"
|
|
msgstr "Baigti &emuliaciją"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
|
|
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
|
msgstr "Išvalo visas vidines VM būsenas ir išjungia įskiepius."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "I&šeiti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
|
msgstr "%s išjungimas gali būti kenksmingas jūsų sveikatai"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
|
|
msgid "ISO &Selector"
|
|
msgstr "ISO &pasirinkimas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
|
|
msgid "Plugin &Menu"
|
|
msgstr "Įskiepių &pasirinkimas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
|
|
msgid "&ISO"
|
|
msgstr "&ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
|
|
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
|
msgstr "Parenka nurodytą ISO atvaizdą kaip CDVD šaltinį."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
|
|
msgid "&Plugin"
|
|
msgstr "&Įskiepis"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
|
|
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
|
msgstr "Naudoja išorinį įskiepį kaip CDVD šaltinį."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
|
|
msgid "&No disc"
|
|
msgstr "&Nėra disko"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
|
|
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naudokite šią parinktį paleisti savo virtualaus PS2 BIOS konfigūraciją."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
|
|
msgid "Emulation &Settings"
|
|
msgstr "Emuliacijos &nustatymai"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
|
|
msgid "&Memory cards"
|
|
msgstr "&Atminties kortelės"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511
|
|
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
|
msgstr "&Įskiepių/BIOS pasirinkimas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515
|
|
msgid "&Video (GS)"
|
|
msgstr "&Vaizdas (GS)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516
|
|
msgid "&Audio (SPU2)"
|
|
msgstr "&Garsas (SPU2)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
|
|
msgid "&Controllers (PAD)"
|
|
msgstr "&Valdikliai (PAD)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518
|
|
msgid "&Dev9"
|
|
msgstr "&Dev9"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
|
|
msgid "&USB"
|
|
msgstr "&USB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
|
|
msgid "&Firewire"
|
|
msgstr "&Firewire"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
|
|
msgid "Multitap &1"
|
|
msgstr "Multitap &1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527
|
|
msgid "Multitap &2"
|
|
msgstr "Multitap &2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530
|
|
msgid "C&lear all settings..."
|
|
msgstr "I&švalyti visus nustatymus…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
|
msgstr "Išvalo visus %s nustatymus ir paleidžia pirmojo paleidimo vedlį."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Apie…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551
|
|
msgid "&Open Debug Window..."
|
|
msgstr "&Atverti derinimo langą…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554
|
|
msgid "&Logging..."
|
|
msgstr "&Žurnalas…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
|
|
msgid "Create &Blockdump"
|
|
msgstr "Sukurti &bloko failą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
|
|
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
|
|
msgstr "Sukuria bloko failą derinimo paskirčiai."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vaizdas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
msgstr "Pradėti įrašymą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562
|
|
msgid "Stop Recording"
|
|
msgstr "Stabdyti įrašymą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Padaryti nuotrauką"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Naujas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stabdyti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Leisti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573
|
|
msgid "Virtual Pad (Port 1)"
|
|
msgstr "Virtualus valdiklis (Port 1)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574
|
|
msgid "Virtual Pad (Port 2)"
|
|
msgstr "Virtualus valdiklis (Port 2)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649
|
|
msgid "Paus&e"
|
|
msgstr "Pauz&ė"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
|
|
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
|
msgstr "Saugiai sustabdo emuliaciją ir išsaugo PS2 būseną."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
|
|
msgid "R&esume"
|
|
msgstr "T&ęsti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659
|
|
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
|
msgstr "Tęsia sustabdytą emuliacijos būseną."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
|
msgstr "Pauzė/Tęsti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
|
|
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
|
msgstr "Jokia emuliacijos būsena nevyksta, negalima sustabdyti ar tęsti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682
|
|
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
|
msgstr "Naudokite greitąją paleistį, kad praleisti PS2 pasileidimo užsklandas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
|
|
msgid "Boot ISO (&fast)"
|
|
msgstr "Leisti ISO (&greitai)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690
|
|
msgid "Boot CDVD (&fast)"
|
|
msgstr "Leisti CDVD (&greitai)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713
|
|
msgid "Boo&t ISO (full)"
|
|
msgstr "Leist&i ISO (pilnai)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
|
|
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
|
|
msgstr "Leisti VM naudojant dabartinę ISO šaltinio mediją"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
|
|
msgid "Boo&t CDVD (full)"
|
|
msgstr "Leist&i CDVD (pilnai)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718
|
|
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
|
|
msgstr "Leisti VM naudojant dabartinę CDVD šaltinio mediją"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721
|
|
msgid "Boo&t BIOS"
|
|
msgstr "Leist&i BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722
|
|
msgid "Boot the VM without any source media"
|
|
msgstr "Leisti VM be jokios medijos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838
|
|
msgid "No plugin loaded"
|
|
msgstr "Nėra įkrauto įskiepio"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808
|
|
msgid "&Core GS Settings..."
|
|
msgstr "&GS branduolio nustatymai…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifikuoti įrangos emuliacijos nustatymus, nustatytus PCSX2 branduolio "
|
|
"virtualiosios mašinos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811
|
|
msgid "&Window Settings..."
|
|
msgstr "&Lango nustatymai…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
|
|
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifikuoti lango ir išvaizdos nustatymus, įskaitant kraštinių santykį."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819
|
|
msgid "&Plugin Settings..."
|
|
msgstr "&Įskiepių nustatymai…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
|
msgstr "Atveria %s įskiepio sudėtingesnių nustatymų langą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116
|
|
msgid "Reset all settings?"
|
|
msgstr "Atstatyti numatytuosius nustatymus?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144
|
|
msgid "Confirm ISO image change"
|
|
msgstr "Patvirtinti ISO atvaizdo keitimą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar norite pakeisti diskus ar paleisti naują atvaizdą (paleidžiant sistemą iš "
|
|
"naujo)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198
|
|
msgid "Swap Disc"
|
|
msgstr "Pakeisti diską"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
|
|
msgid "Confirm CDVD source change"
|
|
msgstr "Patvirtinkite CDVD šaltinio keitimą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
|
msgstr "Pasirinkote CDVD šaltinio keitimą iš %s į %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ar norite pakeisti diskus ar paleisti naują atvaizdą (paleidžiant sistemą iš "
|
|
"naujo)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All Supported (%s)"
|
|
msgstr "Visi palaikomi (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc Images (%s)"
|
|
msgstr "Diskų atvaizdai (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blockdumps (%s)"
|
|
msgstr "Bloko failai (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed (%s)"
|
|
msgstr "Suspausti (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Visi failai (*.*)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282
|
|
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
|
|
msgstr "Pasirinkti disko atvaizdą, suspaustą disko atvaizdą, ar bloko failą…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
|
|
msgid "Select ELF file..."
|
|
msgstr "Pasirinkti ELF failą…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325
|
|
msgid "ISO file not found!"
|
|
msgstr "ISO failas nerastas!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
|
msgstr "Įvyko klaida bandant atidaryti failą:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
|
"source for CDVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida: sukonfigūruotas ISO failas neegzistuoja. Spauskite OK, kad "
|
|
"pasirinkti naują ISO šaltinį CDVD įskiepiui."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs pasirinkote šį ISO atvaizdą:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419
|
|
msgid "Confirm clearing ISO list"
|
|
msgstr "Patvirtinti ISO sąrašo išvalymą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
|
|
"list. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai išvalys ISO sąrašą. Jei ISO yra dabar paleistas, jis liks sąraše. Tęsti?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a "
|
|
"work-in-progress.\n"
|
|
"As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and "
|
|
"instability with certain games.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These tools are provided as-is and should be enabled under your own "
|
|
"discretion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prašome įsidėmėti, kad PCSX2 įvesties įrašymo funkcijos yra vis dar "
|
|
"kuriamos.\n"
|
|
"Ko pasekoje gali būti nenumatytų klaidų, našumo sutrikimų ir nestabilumas "
|
|
"kai kuriuose žaidimuose.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Šie įrankiai yra suteikti kokie yra ir turėtų būti įjungti pagal jūsų "
|
|
"nuožiūrą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589
|
|
msgid "Load State"
|
|
msgstr "Įkrauti būseną"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603
|
|
msgid "Save State"
|
|
msgstr "Išsaugoti būseną"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844
|
|
msgid "Select P2M2 record file."
|
|
msgstr "Pasirinkti P2M2 įrašo failą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Negalima sukurti atminties kortelės: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied to memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prieiga prie atminties kortelės nesuteikta: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697
|
|
msgid "File name empty or too short"
|
|
msgstr "Failo pavadinimas tuščias arba per trumpas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702
|
|
msgid "File name outside of required directory"
|
|
msgstr "Failo pavadinimas ne reikiamame aplanke"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713
|
|
msgid "File name already exists"
|
|
msgstr "Failo pavadinimas jau egzistuoja"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720
|
|
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
|
msgstr "Operacinė sistema neleidžia sukurti šio failo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
|
msgid "Cannot apply settings..."
|
|
msgstr "Negalima taikyti nustatymų…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
|
|
msgid "BIOS Search Path:"
|
|
msgstr "BIOS ieškos kelias:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
|
|
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
|
msgstr "Pasirinkite aplanką su PS2 BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
|
"for PS2 BIOS roms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spauskite mygtuką \"Naršyti\", kad pasirinktumėte kitą aplanką kur PCSX2 "
|
|
"ieškos PS2 BIOS failų."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Atnaujinti sąrašą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
|
|
msgid "Select a BIOS rom:"
|
|
msgstr "Pasirinkti BIOS failą:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
|
msgid "Round Mode"
|
|
msgstr "Apvalinimo režimas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
|
msgid "Clamping Mode"
|
|
msgstr "Trumpinimo režimas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Arčiausias"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Neigiamas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Teigiamas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
|
msgid "Chop / Zero"
|
|
msgstr "Nukirsti / Nulis"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Jokio"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
|
|
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "EE/FPU rekompiliatoriaus sudėtingesni nustatymai"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
|
|
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
|
msgstr "Papildomas + Išsaugoti ženklą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Pilnas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
|
|
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "VU0/VU1 rekompiliatoriaus sudėtingesni nustatymai"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Papildomas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
|
msgid "Interpreter"
|
|
msgstr "Interpretuotojas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
|
|
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
|
msgstr "Turbūt lėčiausias dalykas visatoje."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
|
msgid "Recompiler"
|
|
msgstr "Rekompiliatorius"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr "Atlieka 64-bit MIPS-IV mašininio kodo JIT dvejetainį vertimą į x86."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
|
|
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
|
msgstr "Ganėtinai lėtas; suteikiamas tik diagnostinėms reikmėms"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr "Atlieka 32-bit MIPS-I mašininio kodo JIT dvejetainį vertimą į x86."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
|
msgstr "Įgalinti EE talpyklą (lėta)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
|
msgstr "Tik interpretuotojui; suteikiama diagnostikai"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Atstatyti numatytuosius nustatymus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
|
"diagnostics."
|
|
msgstr ""
|
|
"VU interpretutojas. Lėtas ir nelabai suderinamas. Naudoti tik diagnostikai."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
|
msgid "microVU Recompiler"
|
|
msgstr "microVU rekompiliatorius"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naujas VU rekompiliatorius su labai patobulintu suderinamumu. Rekomenduojama."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
|
|
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
|
msgstr "superVU rekompiliatorius [pasenęs]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naudingas diagnozuojant trumpinimo klaidas bei paprastas klaidas naujame mVU "
|
|
"rekompiliatoriuje."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Kelias neegzistuoja"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
|
|
msgid "Use default setting"
|
|
msgstr "Naudoti numatytąjį nustatymą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
|
|
msgid "Open in Explorer"
|
|
msgstr "Atverti failų naršyklėje"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
|
|
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
|
msgstr "Atverti failų naršyklės langą šiame aplanke"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
|
|
msgid "Create folder?"
|
|
msgstr "Sukurti aplanką?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
|
msgstr "Sukonfigūruotas aplankas neegzistuoja. Ar bandyti %s jį sukurti?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
|
msgid "Fit to Window/Screen"
|
|
msgstr "Sutalpinti į langą/ekraną"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
|
|
msgid "Standard (4:3)"
|
|
msgstr "Standartinis (4:3)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Plačiaekranis (16:9)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37
|
|
msgid "Off (Default)"
|
|
msgstr "Išjungta (numatyta)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Išjungta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standartinis"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptyvus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
|
|
msgid "Disable window resize border"
|
|
msgstr "Išjungti lango dydžio keitimo kraštą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
|
msgid "Always hide mouse cursor"
|
|
msgstr "Visada slėpti pelės kursorių"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
|
|
msgid "Hide window when paused"
|
|
msgstr "Slėpti langą kai pristabdyta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
|
|
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
|
msgstr "Atidarant įjungti pilno ekrano režimą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
|
|
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
|
msgstr "Pelės spragtelėjimas du kartus įgalina pilno ekrano režimą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Kraštinių santykis:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104
|
|
msgid "FMV Aspect Ratio Override:"
|
|
msgstr "Video klipų kraštinių santykio keitimas:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106
|
|
msgid "Custom Window Size:"
|
|
msgstr "Pasirinktinis lango dydis:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Artinimas:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
|
|
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
|
|
msgstr "Laukti vertikalios sinchronizacija atnaujinant:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
|
">_<"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pateiktos netinkamos lango dimensijos: dydis gali turėti tik skaitmenis! >_<"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
|
msgid "Gamefixes"
|
|
msgstr "Pataisymai"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
|
|
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
|
msgstr "VU Add pataisymas - pataiso Tri-Ace išsijungimą pasileidžiant."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Games that need this hack to boot:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Žaidimai, kurių paleidimui reikia šio pataisymo:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
|
|
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"VU Clip Flag pataisymas - Persona žaidimams (tik superVU rekompiliatoriui!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
|
|
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
|
msgstr "FPU Compare pataisymas - skirtas Digimon Rumble Arena 2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
|
|
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
|
msgstr "FPU Multiply pataisymas - skirtas Tales of Destiny."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
|
|
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
|
msgstr "FPU Negative Div pataisymas - Gundam žaidimams."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
|
|
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
|
msgstr "VU XGkick pataisymas - skirtas Erementas Gerad."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
|
|
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFX video pataisymas - sutaiso blogą grafinę perdangą FFX vaizdo klipuose."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
|
|
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"EE timing pataisymas - daug panaudojimų. Naudoti jei niekas kitas nepadeda."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG praleidimo pataisymas - praleidžia vaizdo klipus žaidimuose, kad "
|
|
"išvengti išsijungimo/užsikirtimo."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
|
|
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPH Flag pataisymas - bandyti jei žaidimas užstringa rodydamas tą patį kadrą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
|
|
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
|
msgstr "Ignoruoti DMAC įrašymą kai DMAC užimtas."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
|
|
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
|
msgstr "Simuliuoti VIF1 FIFO skaitymą į priekį. Sutaiso lėtą žaidimų įkrovą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atidėti VIF1 vilkinimą (VIF1 FIFO) - skirtas pataisyti SOCOM 2 HUD ir Spy "
|
|
"Hunter įkrovos užsikirtimą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
|
|
"Hero)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įgalinti GIF FIFO (lėtas, tačiau reikalingas Hot Wheels, Wallace and Gromit, "
|
|
"DJ Hero žaidimams)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
|
|
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
|
|
msgstr "Perjungti į GSdx programinį perteikimą kai leidžiamas vaizdo klipas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
|
|
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pataisymas iš anksto įkelti TLB, kad išvengti TLB praleidimo Goemon "
|
|
"žaidimuose"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
|
|
msgstr ""
|
|
"VU I bit pataisymas, kad išvengti pastovios rekompiliacijos (Scarface The "
|
|
"World Is Yours)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112
|
|
msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)"
|
|
msgstr ""
|
|
"VU I bit pataisymas, kad išvengti pastovios rekompiliacijos (Crash Tag Team "
|
|
"Racing)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123
|
|
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
|
msgstr "Įgalinti pataisymus rankiniu būdu [Nerekomenduojama]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
|
msgid "Enable Trace Logging"
|
|
msgstr "Įgalinti pėdsakų įrašymą į žurnalą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
|
"using F10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pėdsakų žurnalas yra įrašomas į emulog.txt. Įjungti/išjungti jį galima bet "
|
|
"kuriuo metu su F10."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
|
|
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dėmesio: Pėdsakų įrašymas į žurnalą yra įprastai labai lėtas, ir yra "
|
|
"pagrindinė \"Kas nutiko mano FPS?\" klausimo priežastis. :)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
|
|
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
|
msgstr "Pasirinkti aplanką su PS2 atminties kortelėmis"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Išstumti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
|
|
msgid "Duplicate ..."
|
|
msgstr "Dublikuoti…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
|
|
msgid "Rename ..."
|
|
msgstr "Pervardyti…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
|
|
msgid "Create ..."
|
|
msgstr "Sukurti…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
|
|
msgid "Convert ..."
|
|
msgstr "Konvertuoti…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Kortelė: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
|
|
msgid "Create a new memory card."
|
|
msgstr "Sukurti naują atminties kortelę."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
|
|
msgid "Rename this memory card ..."
|
|
msgstr "Pervardyti šią atminties kortelę…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
|
msgid "Insert ..."
|
|
msgstr "Įterpti…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
|
|
msgid "Eject the card from this port"
|
|
msgstr "Išstumti atminties kortelę iš šio porto"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
|
|
msgid "Insert this card to a port ..."
|
|
msgstr "Įkišti šią kortelę į portą…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
|
|
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
|
msgstr "Sukurti šios atminties kortelės dublikatą…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
|
|
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
|
|
"memory cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertuoti atminties kortelę į ar iš aplanko atminties kortelės. Sukuria "
|
|
"dabartinės atminties kortelės dublikatą naujame tipe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pastaba: Galima naudoti tik tada, kai kortelė yra suformatuota. Negalima "
|
|
"naudoti su PSX atminties kortelėmis."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ištrinti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
|
|
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visam laikui ištrinti šią atminties kortelę iš disko (visas turinys bus "
|
|
"prarastas)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
|
|
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
|
msgstr "Sukurti naują atminties kortelę ir priskirti ją šiam portui."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
|
|
msgid "Delete memory file?"
|
|
msgstr "Ištrinti atminties failą?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
|
|
msgid "Duplicate memory card"
|
|
msgstr "Dublikuoti atminties kortelę"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
|
|
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
|
msgstr "Nepavyko: galima dublikuoti tik egzistuojančią kortelę."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"Select a name for the duplicate\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkti pavadinimą dublikatui\n"
|
|
"(\".ps2\" bus parašyta automatiškai)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: %s"
|
|
msgstr "Nepavyko: %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Kopijavimas nepavyko!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
|
msgstr "Atminties kortelė „%s” dublikuota į „%s”."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Pavyko"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkti naują pavadinimą atminties kortelei „%s”\n"
|
|
"(\".ps2\" bus parašyta automatiškai)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
|
|
msgid "Rename memory card"
|
|
msgstr "Pervardyti atminties kortelę"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
|
|
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
|
msgstr "Klaida: pervardinimas nepavyko.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
msgstr " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tuščia"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a target port for '%s'"
|
|
msgstr "Pasirinkti portą „%s”"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
|
|
msgid "Insert card"
|
|
msgstr "Įkišti kortelę"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
|
|
msgid "&Eject card"
|
|
msgstr "&Išstumti kortelę"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
|
|
msgid "&Insert card ..."
|
|
msgstr "&Įkišti kortelę…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
|
|
msgid "D&uplicate card ..."
|
|
msgstr "D&ublikuoti kortelę…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
|
|
msgid "&Rename card ..."
|
|
msgstr "&Pervardyti kortelę…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
|
|
msgid "&Delete card"
|
|
msgstr "&Ištrinti kortelę"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
|
|
msgid "&Convert card"
|
|
msgstr "&Konvertuoti kortelę"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
|
|
msgid "&Create a new card ..."
|
|
msgstr "&Sukurti naują kortelę…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
|
|
msgid "Re&fresh List"
|
|
msgstr "At&naujinti sąrašą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
|
|
msgid "PS2 Port"
|
|
msgstr "PS2 portas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
|
|
msgid "Card (file) name"
|
|
msgstr "Kortelės (failo) pavadinimas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
|
|
msgid "Card size"
|
|
msgstr "Kortelės dydis"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Suformatuota"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Modifikuota"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Sukurtas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Taip"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
|
msgid "PS2"
|
|
msgstr "PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
|
msgid "PSX"
|
|
msgstr "PSX"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
|
|
msgid "[-- Unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Nenaudojamos kortelės --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
|
|
msgid "[-- No unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Nėra nepanaudotų kortelių --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
|
|
msgid "Usermode Selection"
|
|
msgstr "Vartotojo režimo pasirinkimas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
|
|
msgid "User Documents (recommended)"
|
|
msgstr "Vartotojo dokumentai (rekomenduojama)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Vieta: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
|
|
msgid "Custom folder:"
|
|
msgstr "Pasirinktinas aplankas:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
|
"system, depending on how your system is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis nustatymas gali reikalauti administratoriaus teisių iš jūsų operacinės "
|
|
"sistemos, priklausomai nuo to, kaip ji sukonfigūruota."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a document root for %s"
|
|
msgstr "Pasirinkti dokumentų aplanką %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Taikyti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
|
|
msgid "Make this language my default right now!"
|
|
msgstr "Skirti šią kalbą mano numatytąja dabar!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
|
msgid "Cheats:"
|
|
msgstr "Žaidimų kodai:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
|
msgid "Select folder for Cheats"
|
|
msgstr "Pasirinkti aplanką žaidimų kodams"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
|
|
msgid "Savestates:"
|
|
msgstr "Išsaugojimo būsenos:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
|
|
msgid "Select folder for Savestates"
|
|
msgstr "Pasirinkti aplanką išsaugojimo būsenoms"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
|
|
msgid "Snapshots:"
|
|
msgstr "Nuotraukos:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
|
|
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
|
msgstr "Pasirinkti aplanką nuotraukoms"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
|
|
msgid "Logs/Dumps:"
|
|
msgstr "Žurnalas:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
|
|
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
|
msgstr "Pasirinkti aplanką žurnalui"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
|
|
msgid "Applying settings..."
|
|
msgstr "Taikomi nustatymai…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
|
|
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
|
msgstr "Išjungti PS2 virtualiąją mašiną?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
|
|
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
|
msgstr "Nu stengiuosi kiek paeina, seniuk!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
|
|
msgid "Enumerating available plugins..."
|
|
msgstr "Ieškomi galimi įskiepiai…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
|
|
msgid "Plugins Search Path:"
|
|
msgstr "Įskiepių paieškos kelias:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
|
|
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
|
msgstr "Pasirinkite aplanką su PCSX2 įskiepiais"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfigūruoti…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
|
|
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasirinkite mygtuką \"Naršyti\", kad pasirinkti kitą aplanką PCSX2 "
|
|
"įskiepiams."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
|
msgstr "Prašome pasirinkti tinkamą %s įskiepį."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko įkrauti %s įskiepio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Priežastis: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Baigiamos užduotys…"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122
|
|
msgid "Enable speedhacks"
|
|
msgstr "Įgalinti pataisymus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saugus ir greitas būdas įsitikinti, kad visi pataisymai yra visiškai "
|
|
"išjungti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
|
|
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
|
msgstr "EE Ciklų dažnis [Nerekomenduojama]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
|
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
|
|
msgstr "EE ciklų praleidimas [Nerekomenduojama]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
|
|
msgid "microVU Hacks"
|
|
msgstr "microVU pataisymai"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
|
|
msgid "mVU Flag Hack"
|
|
msgstr "mVU Flag pataisymas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geras pagreitėjimas ir didelis suderinamumas; gali sukelti blogas "
|
|
"grafikas... [Rekomenduojama]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
|
|
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
|
msgstr "MTVU (Kelių gijų microVU1)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
|
|
"cores]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Geras pagreitėjimas ir didelis suderinamumas; gali sukelti užsikirtimą…\n"
|
|
"[Rekomenduojamas procesoriams su 3 branduoliais ir daugiau]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
|
|
msgid "Other Hacks"
|
|
msgstr "Kiti pataisymai"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
|
|
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
|
msgstr "Įgalinti INTC Spin Detection"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
|
"[Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Milžiniškas pagreitėjimas kai kuriuose žaidimuose, beveik jokio suderinamumo "
|
|
"pašalinio poveikio. [Rekomenduojama]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
|
|
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
|
msgstr "Įgalinti Wait Loop Detection"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vidutiniškas pagreitėjimas kai kuriuose žaidimuose, be jokio žinomo "
|
|
"pašalinio poveikio. [Rekomenduojama]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
|
|
msgid "Enable fast CDVD"
|
|
msgstr "Įgalinti greitą CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
|
|
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Greita disko prieiga, trumpesnis įkrovos laikas.\n"
|
|
"[Nerekomenduojama]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
|
|
msgid "Disable Framelimiting"
|
|
msgstr "Išjungti kadrų ribojimą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naudinga leidžiant benchmark'us. Įjungti/išjungti šią parinktį veikiant "
|
|
"žaidimui su F4."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
|
|
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
|
msgstr "Bazinio kadrų dažnio keitimas:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
|
|
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
|
msgstr "Sulėtinto režimo greičio keitimas:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
|
|
msgid "Turbo Adjust:"
|
|
msgstr "Turbo greičio keitimas:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
|
|
msgid "NTSC Framerate:"
|
|
msgstr "NTSC kadrų dažnis:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
|
|
msgid "PAL Framerate:"
|
|
msgstr "PAL kadrų dažnis:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
|
"valid floating point numerics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida nuskaitant NTSC ar PAL kadrų dažnio nustatymus. Nustatymai turi būti "
|
|
"taisyklingi slankiojo kablelio skaičiai."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
|
|
msgid "Disabled [default]"
|
|
msgstr "Išjungta [numatyta]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
|
|
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
|
msgstr "Praleisti tik kai Turbo įjungtas (TAB, kad įgalinti)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
|
|
msgid "Constant skipping"
|
|
msgstr "Pastovus praleidimas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
|
"disable frameskipping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalus ir Turbo kadrų ribojimai praleidžia kadrus. Sulėtintas režimas "
|
|
"vistiek išjungs kadrų praleidimą."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
|
|
msgid "Frames to Draw"
|
|
msgstr "Piešti kadrus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
|
|
msgid "Frames to Skip"
|
|
msgstr "Praleisti kadrus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
|
|
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
|
msgstr "Naudoti sinchronizuotą MTGS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
"very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tik taisant potencialias MTGS klaidas, nes tai yra potencialiai labai lėta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
|
|
msgid "Frame Skipping"
|
|
msgstr "Kadrų praleidimas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
|
|
msgid "Framelimiter"
|
|
msgstr "Kadrų ribojimas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
|
|
msgid "Clear ISO list"
|
|
msgstr "Išvalyti ISO sąrašą"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d - Empty"
|
|
msgstr "Vieta %d - tuščia"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d - %s %s"
|
|
msgstr "Vieta %d - %s %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d - Unknown Time"
|
|
msgstr "Vieta %d - nežinomas laikas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write time is %s %s."
|
|
msgstr "Įrašymo laikas yra %s %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
msgstr "Neįmanoma įkrauti išsaugojimo būsenos. Nepalaikoma versija."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
|
|
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nėra aktyvios virtualiosios mašinos būsenos atsisiuntimui ar išsaugojimui."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
|
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Išsaugojimo būsena negali būti įkrauta nes ji nėra tinkamas gzip archyvas. "
|
|
"Jis galėjo būti sugadintas arba sukurtas senesnės nepalaikomos PCSX2 "
|
|
"versijos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:588
|
|
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
|
msgstr "Failas nėra taisyklinga PCSX2 išsaugojimo būsena. Išsamiau žurnale."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
|
"log file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ši išsaugojimo būsena negali būti įkrauta dėl nerastų kritinių komponentų. "
|
|
"Daugiau detalių žurnale."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (standartinis)"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
|
|
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
|
msgstr "Pasirinktas BIOS failas nėra PS2 BIOS. Prašome konfigūruoti iš naujo."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
|
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepavyko įkrauti PS2 BIOS. BIOS nebuvo sukonfigūruotas arba konfigūracija "
|
|
"yra sugadinta. Prašome konfigūruoti iš naujo."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
|
|
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sukonfigūruotas BIOS failas neegzistuoja. Prašome konfigūruoti iš naujo."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
|
"SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s papildymai nerasti. R5900-32 rekompiliatoriui reikalingas procesorius su "
|
|
"SSE2 papildymais."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s papildymai nerasti. microVU reikalingas procesorius su SSE2 papildymais."
|
|
|
|
#~ msgid "Safest"
|
|
#~ msgstr "Najbezpieczniejszy"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive plus"
|
|
#~ msgstr "Agresywny Plus"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous versions"
|
|
#~ msgstr "Poprzednie wersje"
|
|
|
|
#~ msgid "Webmasters"
|
|
#~ msgstr "Webmasterzy"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Specialists"
|
|
#~ msgstr "Twórcy Wtyczek"
|
|
|
|
#~ msgid "Special thanks to"
|
|
#~ msgstr "Specjalne podziękowania dla"
|
|
|
|
#~ msgid "Developers"
|
|
#~ msgstr "Deweloperzy"
|
|
|
|
#~ msgid "Contributors"
|
|
#~ msgstr "Zasłużeni"
|
|
|
|
#~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
|
#~ msgstr "PCSX2 Oficjalna Strona oraz Forum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
|
|
#~ msgstr "PCSX2 Oficjalna Repozytornia SVN na GitHub"
|
|
|
|
#~ msgid "I've seen enough"
|
|
#~ msgstr "Już się napatrzyłem"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Game database - %s"
|
|
#~ msgstr "Baza gier - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
|
#~ msgstr "Wątek PCSX2 nie odpowiada"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Appearance/Themes - %s"
|
|
#~ msgstr "Wygląd/Motywy - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
|
#~ msgstr "Naciśnij Anuluj by spróbować anulować akcję."
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
|
|
#~ msgstr "Naciśnij Likwiduj by wyłączyć %s natychmiast."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminate App"
|
|
#~ msgstr "Likwiduj Aplikację"
|
|
|
|
#~ msgid "GS Output is Disabled!"
|
|
#~ msgstr "Wyjście obrazu(GS) wyłączone!"
|
|
|
|
#~ msgid "&Game Database Editor"
|
|
#~ msgstr "Edytor Bazy Gier"
|
|
|
|
#~ msgid "Res&tart"
|
|
#~ msgstr "Restart"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
|
#~ msgstr "Symuluje sprzętowy reset konsoli PS2."
|
|
|
|
#~ msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
|
#~ msgstr "Nic nie emulujesz; uruchom coś najpierw."
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Game Database Editor"
|
|
#~ msgstr "Edytor Bazy Gier"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes Search Path:"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka szukania motywów:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
|
#~ msgstr "Wybierz katalog z motywami graficznymi PCSX2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 "
|
|
#~ "visual themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kliknij na 'Przeglądaj' by wybrać inny katalog zawierający motywy "
|
|
#~ "graficzne PCSX2."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a visual theme:"
|
|
#~ msgstr "Wybierz motyw graficzny:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable all GS output"
|
|
#~ msgstr "Wyłącz całkowicie wyświetlanie obrazu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
#~ "components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Całkowicie wyłącza całą aktywność silnika graficznego; idealne do "
|
|
#~ "testowania componentów EEcore."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można wgrać zapisanej gry. Pochodzi z nieznanej lub nieobsługiwanej "
|
|
#~ "wersji."
|
|
|
|
#~ msgid "Always on Top"
|
|
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
#~ msgstr "Gdy zaznaczone, okno statusu będzie widoczne zawsze na wierzchu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Iso"
|
|
#~ msgstr "ISO"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)"
|
|
#~ msgstr "Ponownie Uruchom CDVD (pełne)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard reset of the active VM."
|
|
#~ msgstr "Twardy reset aktywnej maszyny wirtualnej."
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot CDVD (&fast)"
|
|
#~ msgstr "Ponownie Uruchamia CDVD (szybko)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ponownie uruchamia stosując szybkie uruchomienie (pomija ekrany startowe "
|
|
#~ "ps2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
|
|
#~ msgstr "Ignoruj kierunek transferu w Path3 - dla Hotwheels."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
|
#~ "them all OFF."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Resetuje łatki przyspieszające do ich standardowych wartości - wyłączając "
|
|
#~ "je kompletnie."
|
|
|
|
#~ msgid "Betatesting"
|
|
#~ msgstr "Ekipa Testująca"
|
|
|
|
#~ msgid "BIOS Selector"
|
|
#~ msgstr "Wybór BIOS'u"
|
|
|
|
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
|
|
#~ msgstr "Wybierz źródłowe ISO dla CDVD..."
|
|
|
|
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
|
#~ msgstr "PCSX2 - Zalecane SSE2"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dynamicznie przełącz synchronizację zależnie od ilości FPS(czytaj opis!)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
|
|
#~ msgstr "%s %d.%d.%d %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
|
|
#~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Najszybsza droga by się upewnić, że wszystkie poprawki są wyłączone."
|
|
|
|
#~ msgid "(modded)"
|
|
#~ msgstr "(zmodyfikowany)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
|
|
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można wczytać tego zapisu. Pochodzi on z niekompatybilnej wersji "
|
|
#~ "PCSX2. Nowszej, Starszej lub Nieobsługiwanej."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
|
|
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można wczytać tego zapisu. Pochodzi on z niekompatybilnej zapewne "
|
|
#~ "Nowszej wersji PCSX2."
|
|
|
|
#~ msgid "mVU Block Hack"
|
|
#~ msgstr "mVU Block Hack"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dobre przyspieszenie i duża kompatybilność; może powodować błędy grafiki, "
|
|
#~ "SPS, itd..."
|