pcsx2/locales/fi_FI/pcsx2_Main.po

2874 lines
81 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-20 13:27+0200\n"
"Last-Translator: kmartimo <kimmo.martimo@gmail.com>\n"
"Language-Team: quarterlife <kimmo.martimo@gmail.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\..\\svn\\\n"
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:202
msgid "No reason given."
msgstr "Ei syytä annettu."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:241
msgid "Parse error"
msgstr "Jäsennysvirhe"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:265
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "Tietokoneesi laitteisto ei kykene suorittamaan PCSX2:hta. Pahoittelut."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:240
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "Voi ei! Muisti loppui kesken!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:255
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"Näennäismuistin varausvirhe! Järjestelmässäsi saattaa olla ristiriitaisia "
"laiteajureita, palveluita, tai liian vähän muistia tai resursseja PCSX2:den "
"suuriin tarpeisiin."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:328
msgid "Path: "
msgstr "Polku:"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:332
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[Nimetön tai tuntematon]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:352
msgid "A file could not be created."
msgstr "Tiedostoa ei voitu luoda."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:372
msgid "File not found."
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:392
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"Käyttö estetty tiedostoa avatessa, todennäköisesti käyttäjätilisi oikeudet "
"eivät riitä."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:412
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"Odottamaton tiedoston tai virran loppu kohdattu. Tiedosto on "
"todennäköisesti katkaistu tai vioittunut."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr ""
"Säikeiden tapahtumat: aloitus, irroittautuminen, synkronointi, poisto, jne."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Odotetaan tehtäviä..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Odotetaan tehtävää..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Sisältää tyhjäkäynnin tapahtumaprosessoinnin ja muita harvinaisia "
"tapahtumakäyttöjä."
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:252
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Tuntematon ISO-levykuvaformaatti"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"ELF-binaarikuvan lataus epäonnistui. Tiedosto saattaa olla vahingoittunut "
"tai epätäydellinen."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:167
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"Jos lataat ISO-levykuvasta, tämä virhe voi aiheutua ei-tuetusta ISO-"
"levykuvaformaatista tai virheestä PCSX2:n ISO-levykuvatuessa."
#: pcsx2/MTGS.cpp:866
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr "MTGS-säie ei vastaa koska se odottaa GS-liitännäisen käynnistymistä."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:725
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"Tilatallennusta ei voida ladata, koska se vaikuttaa olevan vioittunut tai "
"epätäydellinen."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"Liitännäisen %s avaaminen epäonnistui. Tietokoneessasi saattaa olla liian "
"vähäiset resurssit tai epäyhteensopivaa laitteistoa/ajureita."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"Liitännäisen %s alustaminen epäonnistui. Järjestelmässäsi saattaa olla "
"liian vähän muistia tai muita tarvittuja resursseja."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:848
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "Valitun %s-liitännäisen tiedostoa ei löytynyt"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:852
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr ""
"Valitun %s-liitännäisen tiedosto ei ole kelvollinen dynaaminen kirjasto"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Valittu %s-liitännäinen ei ole PCSX2-liitännäinen tai se on tarkoitettu "
"vanhalle PCSX2-versiolle, jota ei tueta."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:902
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"Liitännäinen ilmoittaa että laitteistosi tai ohjelmistosi/ajurisi eivät ole "
"tuettuja."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:923
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"Valittu liitännäinen ei ole PCSX2-liitännäinen tai se on tarkoitettu "
"vanhalle PCSX2-versiolle, jota ei tueta."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:949
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Valittu %s-liitännäinen ei ole kelvollinen PCSX2-liitännäinen tai se on "
"tarkoitettu vanhalle PCSX2-versiolle, jota ei tueta."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1378
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Sisäisen muistikorttiliitännäisen alustus epäonnistui."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1775
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Liitännäinen poistettu käytöstä"
#: pcsx2/SaveState.cpp:343
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr "Tilatallennusta ei voi ladata. Sen versio on tuntematon tai ei-tuettu."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "Vedostaa yksityiskohtaisia tietoja PS2-sovelluksista (ELFeistä)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Kirjaa lokiin manuaaliset suojaukset, pilkotut lohkot ja muita asioita, "
"jotka saattavat vaikuttaa suorituskykyyn."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "Näyttää pelinkehittäjän lokitekstit (EE-suoritin)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "Näyttää pelinkehittäjän lokitekstit (IOP-suoritin)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "Näyttää DECI2-virheenkorjauslokit (EE-suoritin)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "SYSCALL- ja DECI2-toiminta."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr ""
"Suora muistinkäyttö tuntemattomaan tai kartoittamattomaan EE-"
"muistiavaruuteen."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr ""
"Suorittavan ytimen käskyjen konekielipurku (poislukien COPit ja CACHE)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "COP0-käskyjen konekielipurku (MMU-, cpu- ja dma-tila, jne.)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "Vain EE-suorittimen liukulukuyksikön (FPU) konekielipurku."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "EE-suorittimen VU0macro-apuprosessorin käskyjen konekielipurku."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "EE-suorittimen välimuistin käskyjen suoritus."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"Kaikkien tunnettujen laitteistorekisterien käyttö (todella hidas!); ei "
"sisällä alla olevia lisäsuodatusvalintoja."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"Lokittaa vain tuntemattomat, kartoittamattomat tai toteuttamattomat "
"rekisterin käytöt."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "Lokittaa vain DMA:han liittyvät rekisterit."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
"IPU-toiminta: laitteistorekisterit, dekoodausoperaatiot, DMA-tila, jne."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "Kaikki GIFtagin jäsennystoiminta; polkuindeksi, tagin tyyppi, jne."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "Kaikki VIFcode prosessointi; komento, tagityyli, keskeytykset."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Kaikki Path3 Maskingiin liittyvä prosessointi"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "Scratchpadin MFIFO-toiminta."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr ""
"Todellisen tiedostonsiirron lokit, väyläoikeuden sovittelut, seisahtumiset, "
"jne."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Seuraa kaikkia EE-suorittimen laskuritapahtumia ja joitakin "
"laskurirekisterien toimintoja."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "Vedostaa sekalaista VIF- ja VIFcode-prosessointidataa."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "Vedostaa sekalaista GIF- ja GIFtag-jäsennysdataa."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "SYSCALL- ja IRX-toiminta."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr ""
"Suora muistinkäyttö tuntemattomaan tai kartoittamattomaan IOP-"
"muistiavaruuteen."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "IOPin GPU-apusuorittimen käskyjen konekielipurku."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"Kaikkien tunnettujen laitetistorekisterien käyttö, ei sisällä alla olevia "
"lisäsuodatusvalintoja."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr ""
"Muistikortin luvut, kirjoitukset, pyyhkimiset, terminaattorit ja muu "
"prosessointi."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "SIOn peliohjaintoiminta."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "Todellinen DMA-tapahtumaprosessointi ja tiedonsiirtolokit."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Seuraa kaikkia IOP-prosessorin laskuritapahtumia ja joitakin "
"laskurirekisterien toimintoja."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "Yksityiskohtainen CDVD-laitteiston loki."
#: pcsx2/System.h:223 pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "PCSX2-viesti"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"Tilatallennusta ei tallennettu oikein. Väliaikaistiedosto luotiin "
"onnistuneesti, mutta sitä ei pystytty siirtämään lopulliseen kohteeseensa."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:973
msgid "Safest"
msgstr "Turvallisin"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:974
msgid "Safe (faster)"
msgstr "Turvallinen (nopeampi)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:975
msgid "Balanced"
msgstr "Tasapainotettu"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressiivinen"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
msgid "Aggressive plus"
msgstr "Erittäin aggressiivinen"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Enimmäkseen haitallinen"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1138 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr ""
"Olemassaolevan asetustiedoston ylikirjoitus epäonnistui; käyttö oli estetty."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "Ladataan PS2-järjestelmäliitännäisiä..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr ""
"SSE-laajennoksia ei ole saatavilla. PCSX2 vaatii suorittimelta SSE-"
"käskykantatuen."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:140
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "PCSX2 Uudelleenkääntäjän virhe(et)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:219
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr ""
"Kaikki valinnat ovat vain nykyiselle istunnolla ja niitä ei tallenneta.\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:229 pcsx2/gui/AppMain.cpp:373
msgid "IsoFile"
msgstr "IsoFile"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:230
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "näyttää tämän listan komentorivivalitsimia"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:231
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "pakottaa ohjelman lokin/konsolin näkyväksi"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "käytä koko näytön GS-tilaa"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "käytä ikkunoitua GS-tilaa"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "poistaa graafisen käyttöliittymän käytöstä pelejä pelattaessa"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
msgid "executes an ELF image"
msgstr "suorittaa ELF-tiedoston"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
#, fuzzy
msgid "executes an IRX image"
msgstr "suorittaa ELF-tiedoston"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
#, fuzzy
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr ""
"käynnistää tyhjällä dvd-levykelkalla; käytä päästäksesi PS2:n "
"järjestelmävalikkoon"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "käynnistää CDVD-liitännäiseltä (ohittaa IsoFile-valitsimen)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "poistaa kaikki nopeusviritelmät käytöstä"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr ""
"käytä määriteltyä, pilkulla tai putkella eroteltua, listaa pelikorjauksista."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "disables fast booting"
msgstr "poistaa nopean käynnistyken käytöstä"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "vaihtaa asetustiedoston polun"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "määrittää käytettävän PCSX2-asetustiedoston"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "pakottaa %s:n käynnistämään ensimmäisen käyttökerran asetusvelhon"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr ""
"ottaa käytöön siirrettävän tilan (vaatii järjestelmänvalvoja/root-oikeudet)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "määrittää tiedoston jota käytetään %s-liitännäisenä"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:302
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Liittännäisen ohitusvirhe - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s-liitännäisen ohitusvirhe! Seuraavaa tiedostoa ei ole olemassa tai se ei "
"ole kelvollinen %s-liitännäinen:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:312
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Paina OK käyttääksesi oletuksena määriteltyä liitännäistä, tai Peruuta "
"sulkeaksesi %s:den."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:529
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2-virhe: Laitteisto puutteellinen"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:529 pcsx2/gui/AppInit.cpp:541
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "Paina OK sulkeaksesi %s:den."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:542
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s Kriittinen virhe"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:712
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:713
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:714
msgid "Cancel"
msgstr "Peruuta"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:715
msgid "&Cancel"
msgstr "&Peruuta"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:716
msgid "&Apply"
msgstr "&Käytä"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:717
msgid "&Next >"
msgstr "&Seuraava >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:718
msgid "< &Back"
msgstr "< &Edellinen"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:719
msgid "&Back"
msgstr "&Edellinen"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:720
msgid "&Finish"
msgstr "&Valmis"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:721
msgid "&Yes"
msgstr "&Kyllä"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:722
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:723
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:724
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:725
msgid "Save &As..."
msgstr "Tallenna &nimellä..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:726
msgid "&Help"
msgstr "&Ohje"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:727
msgid "&Home"
msgstr "&Koti"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:729
msgid "Show about dialog"
msgstr "Näytä tietoja-ikkuna"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:81
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Paina Ok mennäksesi liitännäisten konfigurointipaneeliin."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:138 pcsx2/gui/AppMain.cpp:152
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Varoitus! Järjestelmäliitännäisiä ei ole ladattu. PCSX2 ei mahdollisesti "
"toimi."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:186 pcsx2/gui/AppMain.cpp:191
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "PS2 BIOS-virhe"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:186
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Paina Ok mennäksesi BIOSin konfigurointipaneeliin."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Varoitus! Järjestelmäliitännäisiä ei ole ladattu. PCSX2 ei mahdollisesti "
"toimi."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:385
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s komentorivivalinnat"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:686
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "PCSX2 säie ei vastaa"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:693
msgid "Terminate"
msgstr "Lopeta"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1069
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "Suoritetaan PS2-virtuaalikonetta..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
msgstr "Selaa valitaksesi Iso-tiedosto, joka ei ole lähihistoriassasi."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66
msgid "Browse..."
msgstr "Selaa..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "Seuraavat kansiot ovat olemassa, mutta niihin ei voi kirjoittaa:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "Seuraavat kansiot puuttuvat, eikä niitä voida luoda:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Siirrettävän tilan virhe - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 on asennettu siirrettävänä ohjelmana, mutta ei pysty toimimaan "
"seuraavista virheistä johtuen:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Siirry Käyttäjän Tiedostot-tilaan"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s siirtyy paikallisen asennuksen tilaan."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"Kokeile asennuskansion tiedoston \"portable.ini\" poistamista manuaalisesti."
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr "Ei pysty ottamaan uusia asetuksia käyttöön, jokin asetus ei kelpaa."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:126
msgid "Save log question"
msgstr "Lokintallennuskysymys"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "Sovittaa paljon lokia mikrokosmisen pieneen tilaan."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:402
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "Tätä minä käytän (ohjelmoija)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Normal font"
msgstr "Normaali"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:404
msgid "Its nice and readable."
msgstr "Mukava ja luettava."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:404
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:406
msgid "Huge"
msgstr "Valtava"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:406
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "Jos sinulla on todella suuren erottelukyvyn näyttö."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Oletusarvoinen pehmeävärinen teema."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
msgid "Light theme"
msgstr "Vaalea teema"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"Klassinen musta väriteema niille ihmisille, jotka nauttivat tekstin "
"korventumisesta näköhermoihinsa."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
msgid "Dark theme"
msgstr "Tumma teema"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:414
msgid "Always on Top"
msgstr "Aina päällimmäisenä"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr "Tämä valittuna loki-ikkuna pysyy muiden ikkunoiden päällä."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "&Save..."
msgstr "&Tallenna..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Tallenna lokin sisältö tiedostoon"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
msgid "C&lear"
msgstr "T&yhjennä"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Tyhjentää loki-ikkunan sisällön"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:420 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:268
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkonäkö"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:422
msgid "&Close"
msgstr "&Sulje"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:422
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Sulkee tämän loki-ikkunan, ikkunan sisältö säilytetään"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:426
msgid "Dev/Verbose"
msgstr "Kehitys/runsas"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:426
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "Näyttää PCSX2-kehityslokit"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "CDVD reads"
msgstr "CDVD-luennat"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Näyttää levynlukutoiminnan"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
msgid "Enable all"
msgstr "Ota kaikki käyttöön"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Ottaa käyttöön kaikki lokilähteet."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Disable all"
msgstr "Poista kaikki käytöstä"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Poistaa käytöstä kaikki lokilähteet."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Restore Default"
msgstr "Palauta oletusasetukset"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Restore default source filters."
msgstr "Ottaa käyttöön kaikki lokilähteet."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:448
msgid "&Log"
msgstr "&Loki"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:449
msgid "&Sources"
msgstr "Lä&hteet"
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:226
msgid "panel"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Tietoja %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Previous versions"
msgstr "Edelliset versiot"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Webmasters"
msgstr "Sivujen ylläpitäjät"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:63
msgid "Plugin Specialists"
msgstr "Liitännäisasiantuntijat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:63
msgid "Special thanks to"
msgstr "Erityiskiitokset"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:75
msgid "Developers"
msgstr "Kehittäjät"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:77
msgid "Contributors"
msgstr "Osallistujat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "PlayStation 2 Emulator"
msgstr "Playstation 2 -emulaattori"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:89
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "PCSX2 viralliset sivut ja foorumit"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:93
#, fuzzy
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
msgstr "PCSX2 virallinen Svn-varasto GitHub"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
msgid "I've seen enough"
msgstr "Olen nähnyt tarpeeksi"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Oletusvirhe - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:188
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "Tallentaa ruutukaappauksen tästä asetusikkunasta PNG-tiedostoksi."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:294
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Tallenna kuvakaappaukset sijaintiin..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Älä näytä tätä ikkunaa uudelleen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"Poistaa tämän ponnahdusikkunan käytöstä ja käyttää valitsemaasi vaihtoehtoa "
"oletuksena jatkossa."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"Ponnahdusikkunaa ei näytetä uudelleen. Tämän asetuksen voi poistaa "
"asetuksista."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
msgid "Ignore"
msgstr "Ohita"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
msgid "Retry"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
msgid "Abort"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
msgid "Reset"
msgstr "Resetoi"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
msgid "Convert a memory card to a different format"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
msgid "Convert"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
msgid "Convert: "
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
msgid "To: "
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "8MB File"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "16MB File"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "32MB File"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "64MB File"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Kansiot"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:151
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:818
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Virhe (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Convert memory card"
msgstr "Luo muistikortti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
msgid "This target type is not supported!"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Luo uusi muistikortti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
msgid "New memory card:"
msgstr "Uusi muistikortti:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "At folder: "
msgstr "Kansioon:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
msgid "Select file name: "
msgstr "Valitse tiedostonimi:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:152
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
msgid "Create memory card"
msgstr "Luo muistikortti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
msgstr "Virhe: Muistikorttia ei voitu luoda."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:178
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Virhe: Muistikorttia ei voitu luoda."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:193
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "Käytä NTFS-pakkausta tätä muistikorttia luodessa."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [yhteensopivin]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"Tämä on Sonyn standardikoko ja sitä tukee kaikki pelit ja BIOS-versiot."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:211
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"Käytä aina tätä valintaa jos haluat muistikortin turvallisimman ja varmimman "
"käyttäytymisen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"Tyypillinen koko muiden valmistajien muistikorteille, pitäisi toimia "
"useimpien pelien kanssa."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:215
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:219
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16 ja 32 MB muistikorteilla on suunnilleen sama yhteensopivuustaso."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"Alhaisen yhteensopivuuden varoitus: Kyllä, se on todella iso, mutta ei toimi "
"välttämättä kaikissa peleissä."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:223
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"Käytä omalla vastuulla. Muistikortin arvaamaton käyttäytyminen on "
"mahdollista (vaikkakin epätodennäköistä)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226
msgid "Folder [experimental]"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:227
msgid ""
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
"is still experimental, so use at your own risk!"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "Valitse kansio %s asetuksille"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:83
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:278
msgid "Language selector"
msgstr "Kielivalitsin"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Vaihda kieltä vain tarvittaessa.\n"
"Oletusarvon pitäisi olla sopiva useimmille käyttöjärjestelmille."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:92
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "Tervetuloa PCSX2:een!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:103
msgid "Configuration Guides (online)"
msgstr "Asetusoppaat (online)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:107
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "Lue minut / UKK (Offline/PDF)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:116
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "%s ensimmäisen käyttökerran konfiguraatio"
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
#, c-format
msgid "Game database - %s"
msgstr "Pelitietokanta - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "Tuo olemassa olevat asetukset?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
msgid "Import"
msgstr "Tuo"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Overwrite"
msgstr "Ylikirjoita"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Jäljityslokitus"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr ""
"Poista muisikortit automaattisesti käytöstä tilatallennuksia ladattaessa"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
msgid "Automatically manage saves based on running game"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Muistikorttien hallinta"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "Raahaa kortteja PS2-muistikorttipaikkoihin tai pois niistä"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Huomautus: Kopioi/Uudelleennimeä/Poista-toimintoja EI VOI peruuttaa "
"painamalla 'Peruuta'."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "PCSX2 ensimmäisen kerran asetukset"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr ""
"%s käynnistyy uudesta tai tuntemattomasta kansiosta ja täytyy konfiguroida."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
msgstr "PCSX2 säie ei vastaa"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Asetusten ohitusvaroitus"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Komponenttien ohitusvaroitus"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
msgid "Preset:"
msgstr "Esiasetus:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Emulaation asetukset - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VUt"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "GS-ikkuna"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "Nopeusviritelmät"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "Pelikorjaukset"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Komponenttivalitsijat - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
msgid "Folders"
msgstr "Kansiot"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261
#, c-format
msgid "Appearance/Themes - %s"
msgstr "Ulkoasu/teemat - %s"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "Lokittaa tapahtumia samalla kun ne välitetään PS2-virtuaalikoneelle."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
msgstr "Paina Peruuta yrittääksesi peruuttaa toiminnan."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:432
#, c-format
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
msgstr "Paina Lopeta sulkeaksesi %s:n välittömästi."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:435
msgid "Terminate App"
msgstr "Lopeta ohjelma"
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:431
msgid "GS Output is Disabled!"
msgstr "GS-ulostulo ei ole käytössä!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:308
msgid "Exit PCSX2?"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:473 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:430
msgid "Save state"
msgstr "Tallenna tila"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:474
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "Tallentaa virtuaalikoneen tilan nykyiseen paikkaan."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:479 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:429
msgid "Load state"
msgstr "Lataa tila"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:480
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "Lataa virtuaalikoneen tilan nykyisestä paikasta."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:485
msgid "Load State Backup"
msgstr "Lataa tilan varmuuskopio"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:486
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "Lataa virtuaalikoneen tilan varmuuskopion nykyiselle paikalle."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:491
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Kierrä seuraavaan paikkaan"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:492
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "Kiertää nykyistä tallennuspaikkaa +1 -tyylillä!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:497
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Kierrä edelliseen paikkaan"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:498
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "Kiertää nykyistä tallennuspaikkaa -1 -tyylillä!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Raahaa ja pudota -virhe"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"On virheellistä pudottaa useita tiedostoja %s-ikkunaan. Yksi kerrallaan, "
"kiitos."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:350
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "Vahvista PS2:n resetointi"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Olet pudottanut seuraavan ELF-binaarikuvan %s:een:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "Olet pudottanut seuraavan ISO-levykuvan %s:een:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:39
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "Paikka %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:45 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
msgid "Backup"
msgstr "Varmuuskopio"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:332
msgid "Show Console"
msgstr "Näytä konsoli"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:333
msgid "Console to Stdio"
msgstr "Konsoli Stdioon"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:346
msgid "&System"
msgstr "&Järjestelmä"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:347
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:348
msgid "&Config"
msgstr "&Asetukset"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
msgid "&Misc"
msgstr "&Sekalaiset"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:350
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:423
msgid "Initializing..."
msgstr "Alustetaan..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:419
msgid "Run ELF..."
msgstr "Suorita ELF..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:420
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "Raakojen PS2-binaarien suorittamiseen"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
msgid "Backup before save"
msgstr "Varmuuskopioi ennen tallennusta"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:437
msgid "Automatic Gamefixes"
msgstr "Automaattiset pelikorjaukset"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr ""
"Automaattisesti käyttää tarvittavia pelikorjauksia tunnetusti ongelmallisiin "
"peleihin"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:440
msgid "Enable Cheats"
msgstr "Ota huijaukset käyttöön"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Enable Widescreen Patches"
msgstr "Ota käyttöön nopeusviritelmät"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
msgid "Enable Host Filesystem"
msgstr "Yhdistä isäntäjärjestelmän tiedostojärjestelmä"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:451
msgid "Shutdown"
msgstr "Sammuta"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr ""
"Pyyhkii kaikki sisäiset virtuaalikoneen tilat ja sammuttaa liitännäiset."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "%s:n sulkeminen saattaa olla vaarallista terveydellesi"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462
msgid "Iso Selector"
msgstr "Iso-valitsin"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "Plugin Menu"
msgstr "Liitännäisen valikko"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "Tekee valitusta ISO-levykuvasta CDVD-lähteen."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
msgid "Plugin"
msgstr "Liitännäinen"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "Käyttää ulkoista liitännäistä CDVD-lähteenä."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
msgid "No disc"
msgstr "Ei levyä"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "Käytä tätä käynnistääksesi virtuaalisen PS2:den BIOS-asetuksiin."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:476
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "Emulaation &asetukset"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
msgid "&Memory cards"
msgstr "&Muistikortit"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "&Liitännäis/BIOS-valitsin"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:479 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
msgid "Game Database Editor"
msgstr "Pelitietokannan muokkaustyökalu"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:485
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Video (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:486
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Ääni (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Ohjaimet (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
msgid "Dev9"
msgstr "Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:489
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:490
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
msgid "Multitap 1"
msgstr "Multitap 1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:497
msgid "Multitap 2"
msgstr "Multitap 2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "Clear all settings..."
msgstr "Nollaa kaikki asetukset..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr ""
"Nollaa kaikki %s:den asetukset ja ajaa ensimmäisen käyttökerran asetusvelhon "
"uudelleen."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:523
msgid "About..."
msgstr "Tietoja..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:528
msgid "Open Debug Window..."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531
msgid "Logging..."
msgstr "Lokitus..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:613
msgid "Pause"
msgstr "Keskeytä"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "Turvallisesti tauottaa emulaation ja säilyttää PS2:n tilan."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:621
msgid "Resume"
msgstr "Jatka"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Jatkaa keskeytetystä emulaatiotilasta."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:626
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Keskeytä/Jatka"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr "Ei aktiivista emulaatiotilaa; ei voi keskeyttää tai jatkaa."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636
msgid "Restart"
msgstr "Uudelleenkäynnistä"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
msgstr "Simuloi PS2-virtuaalikoneen laitteiston resetointia."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
msgid "No emulation state is active; boot something first."
msgstr "Ei aktiivista emulaatiotilaa; käynnistä jotain ensin."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
msgid "Reboot CDVD (full)"
msgstr "Uudelleenkäynnistä CDVD (täysi)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:651
msgid "Hard reset of the active VM."
msgstr "Aktiivisen virtuaalikoneen pakotettu resetointi."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:655
msgid "Boot CDVD (full)"
msgstr "Käynnistä CDVD (täysi)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:656
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
msgstr "Käynnistä virtuaalikone käyttäen nykyistä DVD- tai Iso-lähdettä"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
msgid "Reboot CDVD (fast)"
msgstr "Uudelleenkäynnistä CDVD (nopea)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:665
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
msgstr "Uudelleenkäynnistä nopeasti (ohittaa aloitusruudut)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:669
msgid "Boot CDVD (fast)"
msgstr "Käynnistä CDVD (nopea)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:670
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr ""
"Käytä nopeaa käynnistystä PS2-käynnistyksen ja aloitusruutujen ohittamiseen"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:750 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:785
msgid "No plugin loaded"
msgstr "Ei ladattua liitännäistä"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:755
msgid "Core GS Settings..."
msgstr "GS:n ydinasetukset..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:756
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"Muokkaa PCSX2:n ydinvirtuaalikoneen sääntelemiä laitteistoemulaatioasetuksia."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:758
msgid "Window Settings..."
msgstr "Ikkunan asetukset..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:759
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "Muokkaa ikkunan ja ulkoasun asetuksia, kuvasuhde mukaanlukien."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:766
msgid "Plugin Settings..."
msgstr "Liitännäisen asetukset..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:767
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "Avaa %s-liitännäisen edistyneiden asetusten valikon."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:117
msgid "Reset all settings?"
msgstr "Nollataanko kaikki asetukset?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "Vahvista ISO-levykuvan vaihto"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:151
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"Haluatko vaihtaa levyä lennosta vai käynnistää uuden levykuvan (resetoimalla "
"järjestelmän)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:153 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:199
msgid "Swap Disc"
msgstr "Vaihda levy lennosta"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:189
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "Vahvista CDVD-lähteen vaihto"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:192
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "Olet valinnut CDVD-lähteen vaihdon asetuksesta %s asetukseen %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:196
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr "Haluatko vaihtaa levyn lennosta vai käynnistää uudelleen?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:266
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Kaikki tuetut (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:269
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Levykuvat (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:272
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Lohkovedokset (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:275
#, fuzzy, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "Lohkovedokset (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:278 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:281
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:298
msgid "Select ELF file..."
msgstr "Valitse ELF-tiedosto..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:324
msgid "ISO file not found!"
msgstr "ISO-tiedostoa ei löytynyt!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:326
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "Tiedostoa avattessa tapahtui virhe:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Virhe: Valittua ISO-levykuvatiedostoa ei löydy. Napsauta OK:ta valitaksesi "
"uuden ISO-levykuvan CDVD:lle."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:398
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"Olet valinnut seuraavan ISO-levykuvatiedoston:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Muistikorttia ei voitu luoda: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:210
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Muistikortin käyttö estetty: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:677
msgid "File name empty or too short"
msgstr "Tiedostonimi on tyhjä tai liian lyhyt"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:682
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "Tiedostonimi vaaditun kansion ulkopuolella"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:688 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:693
msgid "File name already exists"
msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:700
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "Käyttöjärjestelmä estää tämän tiedoston luonnin"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "Ei pysty ottamaan asetuksia käyttöön..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "BIOS-hakupolku:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:105
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "Valitse PS2 BIOS-kuvat sisältävä kansio"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"Paina Selaa-nappia valitaksesi kansion mistä PCSX2 etsii PS2 BIOS-kuvia."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:114
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:196
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:48
msgid "Refresh list"
msgstr "Päivitä lista"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:116
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "Valitse BIOS-kuva:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Pyöristystila"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Puristintila"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Lähin"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Negatiivinen"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Positiivinen"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Pilkkominen / Nollaus"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normaali"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/FPU edistyneen uudelleenkääntäjän valinnat"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Ylimääräinen + etumerkin säilytys"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
msgid "Full"
msgstr "Täysi"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VU0 / VU1 kehittyneen uudelleenkääntäjän valinnat"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra"
msgstr "Ylimääräinen"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184
msgid "Interpreter"
msgstr "Tulkki"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "Mahdollisesti koko universumin hitain."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "Uudelleenkääntäjä"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Suorittaa ajonaikaisen binaarikääntämisen 64-bittisestä MIPS-IV-konekielestä "
"x86-konekieleen."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "Melko hidas, pelkästään vianmääritystä varten."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Suorittaa ajonaikaisen binaarikääntämisen 32-bittisestä MIPS-I-konekielestä "
"x86-konekieleen."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "Ota käyttöön EE-välimuisti (hitaampi)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "Vain tulkille, pelkästään vianmääritystä varten"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:225
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:117
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Palauta oletusasetukset"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"Vektoriyksikkötulkki. Hidas eikä kovin yhteensopiva. Käytä vain "
"vianmääritykseen."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "microVU-uudelleenkääntäjä"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr ""
"Uusi vektoriyksikön uudelleenkääntäjä paljon paremmalla yhteensopivuudella. "
"Suositeltu."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "superVU-uudelleenkääntäjä [vanha]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"Käytänöllinen uuden mVU-uudelleenkääntäjän virheiden tai puristinongelmien "
"vianmääritykseen."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "Polkua ei ole olemassa"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "Käytä oletusarvoa"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Avaa Resurssienhallinnassa"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Avaa Resurssienhallintaikkuna tähän kansioon."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "Luo kansio?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr ""
"Konfiguroitua kansiota ei ole olemassa. Pitäisikö %s:den yrittää luoda se?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Sovita ikkunaan/näyttöön"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Standardi (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Laajakuva (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Poista ikkunan koon muuttaminen reunuksesta käytöstä"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Piilota hiiren kursori aina"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Piilota ikkuna kun peli keskeytetty"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Avaa oletuksena koko näytön tilassa"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
msgid "Wait for Vsync on refresh"
msgstr "Odota pystytahdistusta (Vsync) päivittäessä"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "Kaksoisnapsautus vaihtaa koko näytön tilaan ja siitä pois"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:85
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Kuvasuhde:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Mukautettu ikkunan koko:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:90
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:166
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"Epäkelpo ikkunan koko asetettu: Koko ei voi sisältää epänumeerisia merkkejä! "
">_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
msgid "Search"
msgstr "Hae"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Pelikorjaukset"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "VU Add -viritelmä - Korjaa Tri-Acen pelien käynnistyskaatumisen."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"Pelit jotka tarvitsevat tämän viritelmän käynnistyäkseen:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"VU Clip Flag -viritelmä - Persona-sarjan peleille (Vain SuperVU-"
"uudelleenkääntäjä!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU Compare -viritelmä - Digimon Rumble Arena 2:lle."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU Multiply -viritelmä - Tales of Destinylle."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "FPU Negative Div -viritelmä - Gundam-sarjan peleille."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "VU XGkick -viritelmä - Erementar Geradille."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr "FFX videokorjaus - Korjaa huonot grafiikat FFX:n videoiden päällä."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr ""
"EE ajoitus -viritelmä - Monikäyttöinen viritelmä. Kokeile jos mikään muu ei "
"auta."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"Ohita MPEG -viritelmä - Ohittaa (väli)videot peleissä jumiutumisen "
"välttämiseksi."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"OPH Flag -viritelmä - Kokeile jos pelisi jumiutuu näyttämään samaa kuvaa."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Jätä huomiotta DMAC-kirjoitukset kun se on varattuna."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr "Simuloi VIF1 FIFO etukäteisluku. Korjaa hitaasti latautuvat pelit."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD & Spy Hunter loading hang."
msgstr "Viivästytä VIF1-seisahtumisia (VIF1 FIFO) - SOCOM 2:n HUDille."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
msgstr "Jätä huomiotta väylän suunta Path3-siirrossa - Käytetään Hotwheelsissä"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
msgid ""
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Ota käyttöön manuaaliset pelikorjaukset [Ei suositella]"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Ota käyttöön jäljityslokitus"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"Kaikki jäljityslokit kirjoitetaan emulog.txt-tiedostoon. Kytke "
"jäljityslokitus päälle ja pois milloin tahansa painamalla F10."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Varoitus: Jäljityslokien käyttöön ottaminen on yleensä hyvin hidasta, ja "
"johtava syy 'Mitä tapahtui nopeudelle?'-ongelmiin. :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:189
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "Valitse PS2-muistikortit sisältävä kansio"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:393
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:484
msgid "Eject"
msgstr "Poista käytöstä"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:394
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Kopioi ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:395
msgid "Rename ..."
msgstr "Uudelleennimeä ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:396
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:465
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:495
msgid "Create ..."
msgstr "Luo ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:397
#, fuzzy
msgid "Convert ..."
msgstr "Aseta ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:409
msgid "Card: "
msgstr "Kortti:"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:466
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:502
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Luo uusi muistikortti."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "Uudelleennimeä tämä muistikortti ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:484
msgid "Insert ..."
msgstr "Aseta ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Poistaa muistikortin tästä muistikorttipaikasta"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Aseta tämä muistikortti muistikorttipaikkaan ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Tee kopio tästä muistikortista ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:495
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr "Poistaa muistikortin peruuttamattomasti (kaikki sisältö menetetään)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Luo uusi muistikortti ja aseta se tähän muistikorttipaikkaan."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:690
msgid "Delete memory file?"
msgstr "Poistetaanko muistikorttitiedosto?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:717
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:735
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:749
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Luo kopio muistikortista"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:717
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Epäonnistui: vain olemassaolevia muistikortteja voi kopioida."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:735
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Valitse kopion nimi\n"
"( '.ps2' lisätään automaattisesti)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:748
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Epäonnistui: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopiointi epäonnistui!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:780
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "Muistikortti '%s' kopioitiin muistikorttiin '%s'."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:784
msgid "Success"
msgstr "Onnistuminen"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:804
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Valitse uusi nimi muistikortille '%s'\n"
"( '.ps2' lisätään automaattisesti)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:807
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:819
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:833
msgid "Rename memory card"
msgstr "Uudelleennimeä muistikortti"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:833
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Virhe: Uudelleennimeämistä ei voitu suorittaa.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:933
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Paikka-%u / Multitap-%u--Paikka-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:934
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " Multitap-%u--Paikka-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
msgid "Empty"
msgstr "Tyhjä"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:965
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "Valitse kohdepaikka muistikortille '%s'"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:966
msgid "Insert card"
msgstr "Aseta muistikorttipaikkaan"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
msgid "Eject card"
msgstr "Poista muistikorttipaikasta"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
msgid "Insert card ..."
msgstr "Aseta muistikortti ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1028
msgid "Duplicate card ..."
msgstr "Kopio muistikortti ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1029
msgid "Rename card ..."
msgstr "Uudelleennimeä muistikortti ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
msgid "Delete card"
msgstr "Poista muistikortti"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Convert card"
msgstr "Aseta muistikorttipaikkaan"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1036
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1040
msgid "Create a new card ..."
msgstr "Luo uusi muistikortti ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1044
msgid "Refresh List"
msgstr "Päivitä lista"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
msgid "PS2 Port"
msgstr "PS2 Muistikorttipaikka"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
msgid "Card (file) name"
msgstr "Kortin (tiedosto)nimi"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
msgid "Card size"
msgstr "Koko"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
msgid "Formatted"
msgstr "Alustettu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
msgid "Type"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "Last Modified"
msgstr "Viimeksi muokattu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "Created on"
msgstr "Luotu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
#, fuzzy
msgid "PS2"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
#, fuzzy
msgid "PSX"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- Käyttämättömät --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- Ei käyttämättömiä --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Käyttäjätilan valinta"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Käyttäjän Tiedostot (suositeltu)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
msgid "Location: "
msgstr "Sijainti: "
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "Custom folder:"
msgstr "Oma kansio:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"Tämä asetus saattaa vaatia järjestelmänvalvojan oikeudet "
"käyttöjärjestelmältäsi, riippuen järjestelmäsi asetuksista."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "Valitse hakemistojuuri %s:lle"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Apply"
msgstr "Käytä"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "Tee tästä kielestä oletukseni juuri nyt!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Savestates:"
msgstr "Tilatallennukset:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Valitse kansio tilatallennuksille"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Snapshots:"
msgstr "Ruutukaappaukset:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Valitse kansio ruutukaappauksille"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Lokit/vedokset:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Valitse kansio lokeille ja vedoksille"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:231
msgid "Applying settings..."
msgstr "Otetaan asetuksia käyttöön..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:241
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "Sammuta PS2-virtuaalikone?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "Kaasu on pohjassa, kapteeni!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:320
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Listataan saatavilla olevia liitännäisiä..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:354
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Liitännäisten etsintäpolku:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:355
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "Valitse PCSX2-liitännäisiä sisältävä kansio"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:368
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguroi..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:377
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr "Paina Selaa valitaksesi PCSX2-liitännäisten kansio."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:476
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Ole hyvä ja valitse kelvollinen liitännäinen %s:lle."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:514
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Valittu %s-liitännäistä ei voitu ladata.\n"
"\n"
"Syy: %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:721
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Suoritetaan tehtäviä..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:105
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Ota käyttöön nopeusviritelmät"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"Turvallinen ja helppo tapa varmistaa, että kaikki nopeusviritelmät ovat "
"poistettu täysin käytöstä."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
msgid ""
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
"them all OFF."
msgstr ""
"Palauttaa kaikki nopeusviritelmäasetukset oletuksiinsa, siis ottaa ne kaikki "
"POIS käytöstä."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EE syklinopeus [Ei suositella]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:144
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
msgstr "VU-syklivarastaminen [Ei suositella]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161
msgid "microVU Hacks"
msgstr "microVU viritelmät"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "mVU lippuviritelmä"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr ""
"Hyvä nopeuslisä ja suuri yhteensopivuus; saattaa aiheuttaa "
"grafiikkavirheitä... [Suositeltu]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU (Monisäikeistetty microVU1)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"Hyvä nopeuslisä ja suuri yhteensopivuus; saattaa aiheuttaa jumiutumista... "
"[Suositeltu jos 3 tai enemmän suoritinydintä]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:178
msgid "Other Hacks"
msgstr "Muut viritelmät"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "Ota käyttöön INTC-pyörimisen havaitseminen"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:181
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Massiivinen nopeuslisä joillekkin peleille, melkein olemattomat "
"sivuvaikutukset yhteensopivuudelle. [Suositeltu]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:183
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Ota käyttöön odotussilmukan havaitseminen"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:184
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"Maltillinen nopeuslisä joillekin peleille, ei tunnettuja sivuvaikutuksia. "
"[Suositeltu]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:186
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Ota käyttöön nopea CDVD"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "Nopea levyn luku, vähentää latausaikoja. [Ei suositella]"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
msgid "Themes Search Path:"
msgstr "Teemojen hakupolku:"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:39
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
msgstr "Valitse PCSX2:n teemat sisältävä kansio"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:46
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
"themes."
msgstr ""
"Paina Selaa valitaksesi toisen kansion, joka sisältää teemoja PCSX2:lle."
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:50
msgid "Select a visual theme:"
msgstr "Valitse teema:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Poista nopeusrajoitin käytöstä"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"Käytännöllinen suorituskykytestaamiseen. Kytke tämä päälle ja pois "
"pelaamisen aikana painamalla F4."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Perusnopeuden säätö:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Hidastuksen säätö:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Nopeutuksen säätö:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "NTSC-kehysnopeus:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "PAL-kehysnopeus:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:157
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"Virhe NTSC- tai PAL-kehysnopeuden asetusten tulkitsemisessa. Asetusten "
"tulee olla kelvollisia liukulukunumeroita."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:173
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Pois käytöstä [oletus]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:177
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Ohita vain kun nopeutus päällä (TAB ottaa käyttöön)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:181
msgid "Constant skipping"
msgstr "Jatkuva ohittaminen"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:183
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"Normaali- ja Nopeutus-nopeustila ohittaa kehyksiä. Hidastustila poistaa "
"kehysten ohittamisen käytöstä."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:206
msgid "Frames to Draw"
msgstr "Piirettävien kehysten määrä"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:211
msgid "Frames to Skip"
msgstr "Ohitettavien kehysten määrä"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:287
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Käytä synkronoitua MTGS:ää"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:288
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"Vain MTGS:n mahdollisten virheiden etsintään, koska mahdollisesti todella "
"hidas."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
msgid "Disable all GS output"
msgstr "Poista GS-ulostulo käytöstä kokonaan"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:292
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
"Poistaa käytöstä täysin kaiken GS-liitännäisen toiminnan; ihanteellinen "
"EEcore-komponenttien suorituskykytestaukseen."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:307
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Kehysten ohittaminen"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:310
msgid "Framelimiter"
msgstr "Nopeusrajoitin"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:284
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"Tätä tilatallennusta ei voi ladata. Tilatallennuksen versiota ei tueta."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"Tätä tilatallennusta ei voi ladata. Tilatallennuksen versiota ei tueta."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:327
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr ""
"Ei ole olemassa aktiivista virtuaalikonetilaa, jota ladata tai tallentaa."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:521
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Tätä tilatallennusta ei voitu ladata, koska se ei ole kelvollinen gzip-"
"arkisto. Sen on mahdollisesti luonut vanhempi PCSX2-versio, jota ei tueta "
"tai se saattaa olla vioittunut."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:580
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"Tämä tiedosto ei ole kelvollinen PCSX2-tilatallennus. Katso yksityiskohdat "
"lokitiedostosta."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:599
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"Tätä tilatallennusta ei voida ladata koska kriittisiä komponentteja "
"puuttuu. Katso yksityiskohdat lokitiedostosta."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr " (oletus)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:89 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:157
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr ""
"Valittu BIOS-tiedosto ei ole kelvollinen PS2-BIOS. Ole hyvä ja tee "
"asetukset uudelleen."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:270
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"PS2-BIOSta ei pystytty lataamaan. Joko BIOSia ei ole konfiguroitu tai "
"konfiguraatio on vioittunut. Ole hyvä ja tee asetukset uudelleen."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:277
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr ""
"Valittua BIOS-tiedostoa ei ole olemassa. Ole hyvä ja tee asetukset "
"uudelleen."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:470
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s laajennoksia ei löytynyt. R5900-32-uudelleenkääntäjä vaatii suorittimen, "
"jossa on MMX-, SSE- ja SSE2-laajennokset."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:30
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s laajennoksia ei löytynyt. microVU vaatii suorittimen, jossa on MMX-, "
"SSE- ja SSE2-laajennokset."
#~ msgid "Betatesting"
#~ msgstr "Betatestaus"
#~ msgid "BIOS Selector"
#~ msgstr "BIOS-valitsin"
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
#~ msgstr "Valitse CDVD-lähteen ISO-levykuva..."
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
#~ msgstr "PCSX2 - SSE2:hta suositellaan"
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
#~ msgstr ""
#~ "Dynaamisesti kytke pystytahdistusta (Vsync) kehysnopeudesta riippuen (lue "
#~ "työkaluohje!)"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
#~ msgid ""
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Turvallisin tapa varmistaa, että kaikki pelikorjaukset ovat poistettu "
#~ "täysin käytöstä."
#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(muokattu)"