mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
3385 lines
94 KiB
Plaintext
3385 lines
94 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2018 PCSX2 Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
# Swedish translation by pgert.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 - 180923\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-09-23 09:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-09-23 09:34+0200\n"
|
|
"Last-Translator: pgert <http://forums.pcsx2.net/User-pgert>\n"
|
|
"Language-Team: http://forums.pcsx2.net/Thread-Swedish-GUI-translation-for-"
|
|
"PCSX2-Svenskt-anv%C3%A4ndargr%C3%A4nssnitt-f%C3%B6r-PCSX2\n"
|
|
"Language: sv_SE\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
|
|
msgid "No reason given."
|
|
msgstr "Ingen anledning given."
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
|
|
msgid "Parse error"
|
|
msgstr "Tolkningsfel"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
|
|
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
|
msgstr "Er maskinhårdvara är oförmögen att köra PCSX2. Beklagar snubben."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
|
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
|
msgstr "Å-nää. Slut på minne!"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
|
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
|
"meet PCSX2's lofty needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtuell minneskartläggning misslyckades.\n"
|
|
"Ert system kanske har motstridande drivrutiner och\\eller tjänster,\n"
|
|
" eller otillräckligt med hårdvaruresurser för att stödja PCSX2's höga behov."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:305
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Filväg:"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309
|
|
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
|
msgstr "[Onamngiven eller Okänd]"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:329
|
|
msgid "A file could not be created."
|
|
msgstr "En fil kunde inte skapas."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:349
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Fil ej funnen."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
|
"account rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillstånd att öppna filen nekades, troligen till följd av otillräcklig "
|
|
"AnvändarBehörighet."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oväntat slut på fil eller flöde påträffat. Filen är troligen stympt eller "
|
|
"förstörd."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
|
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
msgstr "Trådaktivitet: start, avskiljning, synkning, borttagning, etc."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
|
msgid "Waiting for tasks..."
|
|
msgstr "Väntar på uppgifter ..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
|
|
msgid "Waiting for task..."
|
|
msgstr "Väntar på uppgift ..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
|
|
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innefattar tomgångshändelsebearbetning och några andra ovanliga "
|
|
"händelseanvändningar."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:252
|
|
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
|
msgstr "Oerkänt ISO-avbilds-filformat"
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
|
|
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr "Kan ej ladda ELF-binären. Filen kan vara förstörd eller ofullständig."
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
|
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om försök att ladda genom ISO-avbild har gjorts kan detta fel ha orsakats av "
|
|
"en ostödjandes ISO-typ eller av ett fel i PCSX2's ISO-stöd."
|
|
|
|
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
|
"open."
|
|
msgstr ""
|
|
"MTGS-tråden har blivit osvarandes under inväntningen av att GS-"
|
|
"InsticksProgrammet ska öppna."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:730
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sparpunkten kan inte laddas, eftersom den verkar vara förstörd eller "
|
|
"ofullständig."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
|
"incompatible hardware/drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s's InsticksProgram kunde inte öppna.\n"
|
|
"Er dator kan ha otillräckliga erfordeliga resurser,\n"
|
|
" eller oförenlig hårdvara/drivrutiner."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
|
"resources needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s's InsticksProgram kunde inte köra igång.\n"
|
|
"Ert system kan ha otillräckligt med minne eller andra erfordeliga resurser."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
|
msgstr "Den konfigurerade %s-InsticksProgramFilen hittades ej."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
|
msgstr "Det konfigurerade %s-InsticksProgrammet är inte en giltlig DLL."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det konfigurerade %s-InsticksProgrammet är inte ett giltigt\n"
|
|
" PCSX2-InsticksProgram, eller är för en äldre ostödjandes version av PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"InsticksProgrammet rapporterar att Er hårdvara\n"
|
|
" och/eller mjukvara/drivrutiner icke stödjes."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
|
"version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det konfigurerade InsticksProgrammet är inte ett giltigt\n"
|
|
" PCSX2-InsticksProgram, eller är för en äldre ostödjandes version av PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det konfigurerade %s-InsticksProgrammet är inte ett giltligt\n"
|
|
" PCSX2-InsticksProgram, eller är för en äldre ostödjandes version av PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1515
|
|
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
msgstr "Det egna MinneskortsInsticksProgrammet kunde inte köra igång."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1908
|
|
msgid "Unloaded Plugin"
|
|
msgstr "Oladdat InsticksProgram"
|
|
|
|
#: pcsx2/SaveState.cpp:341
|
|
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ej ladda Sparpunkten eftersom den är av en okänd eller ostödjandes "
|
|
"version."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
|
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
|
msgstr "Antecknar detaljerad information om PS2 körfiler (ELF'ar)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
|
"performance."
|
|
msgstr "Loggar eget skydd, delade block, och annat som kan påverka prestanda."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
|
msgstr "Visar spelutvecklarens loggningstext (EE-processor)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
|
msgstr "Visar spelutvecklarens loggningstext (IOP-processor)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
|
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
|
msgstr "Visar DECI2-felsökningsloggar (EE-processor)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
|
|
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
|
|
msgstr "Visar strängar skrivna till systemets utmatningsström."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
|
|
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
|
msgstr "SYSCALL & DECI2 aktivitet."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
|
msgstr "Direkt minnestillgång till okänt eller ofördelat EE-minnesrum."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163 pcsx2/SourceLog.cpp:282
|
|
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avassembering av verkställande kärninstruktioner (förutom COP'ar & CACHE)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
|
|
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
|
msgstr "Avassemblering av COP0-instruktioner (MMU, CPU- & DMA- status, etc)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
|
|
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
|
msgstr "Endast avassemblering av EE'ns flyttalsenhet (FPU)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
|
|
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
|
msgstr "Avassemblering av EE'ns VU0macro sidoprocessorinstruktioner."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
|
|
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
|
msgstr "Verkställande av EE-förrådsinstruktioner."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
|
"options below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla kända hårdvaruregisteråtkomster (mycket långsamt!), ej inräknat "
|
|
"underfilterstillämpningarna nedanför."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
|
|
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
|
msgstr "Loggar endast okända, ofördelade, eller ogenomförda registeråtkomster."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205 pcsx2/SourceLog.cpp:306
|
|
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
|
msgstr "Loggar endast DMA-samhöriga register."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
|
|
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
|
msgstr "IPU-aktivitet: hårdvaruregister, avkodningsprocedur & DMA-status, etc."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
|
|
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
|
msgstr "All slags GIF-märkestolkningssaktiviteter; vägindex, märktyp, etc."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
|
|
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
|
msgstr "All slags VIF-kodsbearbetning; instruktioner, märkstil & avbrott."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
|
|
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
|
msgstr "All bearbetning rörande Path3 Maskering"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
|
|
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
|
msgstr "Antekningshäftets MFIFO-aktivitet."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
|
|
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faktiska dataöverföringsloggar, bussbehörighetsmedlingar, uppehåll, etc."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
|
|
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr "Spårar alla EE-räknarhändelser och en del registerräknaraktivitet."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
|
|
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
|
msgstr "Antecknar diverse VIF & VIF-kod bearbetningsdata."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:259
|
|
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
|
msgstr "Antecknar diverse GIF & GIF-märkd tolkningsdata."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
|
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
|
msgstr "SYSCALL & IRX aktivitet."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
|
msgstr "Direkt minnestillgång till okänt eller ofördelat IOP-minne."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
|
|
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
|
msgstr "Avassemblering av IOP'ns GPU-sidoprocessorinstruktioner."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla kända hårdvaruregisteråtkomster, ej inräknat underfilterna nedanför."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
|
|
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Läs-, Skriv-, Kasserings-, Avslutar-, och andra- MinneskortsBearbetningar."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
|
|
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
|
msgstr "Styrmojängsaktivitet hos SIO'n."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
|
|
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
|
msgstr "Faktisk DMA-händelsebearbetning & Dataöverföringsloggning."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
|
|
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr "Spårar alla IOP-räknarhändelser och några räknarregisters aktiviteter."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:336
|
|
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
|
msgstr "Detaljerad loggning av CDVD-hårdvara."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:342
|
|
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
|
|
msgstr "Detaljerad loggning av Rörelse (FMV) Avkodarens hårdvaruenhet."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
|
|
msgid "PCSX2 Message"
|
|
msgstr "PCSX2 Meddelande"
|
|
|
|
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
|
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sparpunkten blev inte ordentligt sparad.\n"
|
|
"Den tillfälliga filen skapades framgångsrikt,\n"
|
|
"men kunde inte flyttas till sin slutliga viloplats."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:959
|
|
msgid "Safest"
|
|
msgstr "Säkrast"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:960
|
|
msgid "Safe (faster)"
|
|
msgstr "Säkert (snabbare)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:961
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Balanserat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:962
|
|
msgid "Aggressive"
|
|
msgstr "Aggressivt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:963
|
|
msgid "Aggressive plus"
|
|
msgstr "Aggressivt plus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:964
|
|
msgid "Mostly Harmful"
|
|
msgstr "Mest Skadligt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1126 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1132
|
|
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades att överskriva befintlig inställningsfil; tillstånd nekades."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:396
|
|
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
|
msgstr "Laddar PS2 SystemInsticksProgram ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
|
"SSE2 instruction set."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSE2-utökningar ej tillgängliga. PCSX2 kräver en CPU som stödjer "
|
|
"instruktionsuppsättningen SSE2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:140
|
|
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
|
msgstr "PCSX2 OmkompilerarFel"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:219
|
|
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla valmöjligheter gäller endast för den nuvarande sessionen och kommer "
|
|
"inte att sparas.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:229 pcsx2/gui/AppMain.cpp:363
|
|
msgid "IsoFile"
|
|
msgstr "ISO-fil"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:230
|
|
msgid "displays this list of command line options"
|
|
msgstr "uppvisar listan av instruktionsmöjligheter"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:231
|
|
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
|
msgstr "tvingar programmets logg/konsol att uppenbara sig"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232
|
|
msgid "use fullscreen GS mode"
|
|
msgstr "använd Helskärms GS-läge"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233
|
|
msgid "use windowed GS mode"
|
|
msgstr "använd Inramat GS-läge"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235
|
|
msgid "disables display of the gui while running games"
|
|
msgstr "spärrar uppvisning av GUI medans spel körs"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
|
|
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
|
|
msgstr "med ingen GUI - anmärk innan utträdning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
|
|
msgid "executes an ELF image"
|
|
msgstr "kör en ELF-binär"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
|
|
msgid "executes an IRX image"
|
|
msgstr "kör en IRX-avbild"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
|
|
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
|
|
msgstr "kör igång en tom DVD-tråg; använd för att åtkomma PS2's SystemMeny"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
|
|
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
|
msgstr ""
|
|
"kör igång genom CDVD-InsticksProgrammet (åsidosätter ISO-fil parameter)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
|
|
msgid "disables all speedhacks"
|
|
msgstr "spärrar alla UppsnabbningsTrimningar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
|
|
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
|
msgstr "använd den angivna komma/linje avgränsande listan av Spelfixar."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
|
msgid "disables fast booting"
|
|
msgstr "spärrar Snabbkörning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
|
|
msgid "changes the configuration file path"
|
|
msgstr "ändrar KonfigurationfilsVägen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
|
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
|
msgstr "anger PCSX2-KonfigurationsFilen att använda"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
|
msgstr "tvingar %s att köra KonfigurationsDialogen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
|
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
|
msgstr "möjliggör flyttbart-läge procedur (kräver AdministarörsBehörighet)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
|
|
msgid "update options to ease profiling (debug)"
|
|
msgstr "uppdateringsmöjligheter för att underlätta profilering (felsökning)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
|
msgstr "ange filen att använda som %s's InsticksProgram"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
|
msgstr "Insticks Åsidosättande Fel - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
|
"valid %s plugin:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Insticks Åsidosättande Fel! Följande fil finns ej,\n"
|
|
" eller är icke ett giltligt %s-InsticksProgram:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck ''Vidare'' för att använda det förvalskonfigurerade "
|
|
"InsticksProgrammet, eller ''Avbryt'' för att stänga %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:536 pcsx2/gui/AppInit.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to close %s."
|
|
msgstr "Tryck ''Vidare'' för att stänga %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:536
|
|
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
|
msgstr "PCSX2 Fel: HårdvaruBristfällighet"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Critical Error"
|
|
msgstr "%s Kritiskt Fel"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:719
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Vidare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:720
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "Vidare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:721
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:722
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:723
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "Tillämpa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:724
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "Nästa >"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:725
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< Tillbaka"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:726
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "Tillbaka"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:727
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "Slutför"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:728
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:729
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:730
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bläddra"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:731
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:732
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Spara som ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:733
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Hjälp"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:734
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:736
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "InfoDialog om PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryck ''Vidare'' för att gå till InsticksKonfigurationsPanelen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:131 pcsx2/gui/AppMain.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning! SystemInsticksProgram har inte laddats. PCSX2 kan vara oduglig."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179
|
|
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
|
msgstr "Tryck ''Vidare'' för att gå till BIOS KonfigurationsPanelen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179 pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
|
|
msgid "PS2 BIOS Error"
|
|
msgstr "PS2 BIOS Fel"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:202
|
|
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr "Varning! Giltligt BIOS har ej valts. PCSX2 kan vara odugligt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commandline Options"
|
|
msgstr "%s Instruktionsmöjligheter"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:686
|
|
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
|
msgstr "PCSX2 Osvarande tråd"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:693
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1061
|
|
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
|
msgstr "Kör PS2's Virtuella Maskin ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
|
|
msgid "Always ask when booting"
|
|
msgstr "Fråga alltid vid Uppstart"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välg egenhändigt en ISO vid Uppstart, vilket åsidosätter valet i ISO-listan."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bläddra ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
|
|
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
|
|
msgstr "Bläddra efter en ISO som ej är i Er historielista."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
|
|
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
|
msgstr "Följande mappar finns, men är inte skrivbara:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
|
|
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
|
msgstr "Följande mappar saknas och kan inte skapas:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Portable mode error - %s"
|
|
msgstr "Flyttbart läge Fel - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
|
"following errors:"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 har installerats som ett flyttbart tillbehör men kan inte köras till "
|
|
"följd av dessa fel:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
|
|
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
|
msgstr "Växla till AnvändarnivåDokument-läge"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is switching to local install mode."
|
|
msgstr "%s byter till lokalt installeringsläge."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
|
"directory manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Försök att ta bort filen vid namn \"portable.ini\" ifrån Er "
|
|
"InstallationsMapp egenhändigt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
|
|
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ej tillämpa de nya inställningarna, eftersom att minst en av dem är "
|
|
"ogiltlig."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
|
|
msgid "Save log question"
|
|
msgstr "Spara loggfråga"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:392
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:392
|
|
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
msgstr "Klämmer in mycket loggning i en mikroskopiskt liten yta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:394
|
|
msgid "&Normal font"
|
|
msgstr "Normalt typsnitt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:394
|
|
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
msgstr "Det är vad Jag (programmerarsnubben) använder."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:396
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:396
|
|
msgid "Its nice and readable."
|
|
msgstr "Det är fint och läsbart."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:398
|
|
msgid "&Huge"
|
|
msgstr "Enorm"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:398
|
|
msgid "In case you have a really high res display."
|
|
msgstr "Om Ni har en riktigt hög upplösning."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:402
|
|
msgid "&Light theme"
|
|
msgstr "Ljust tema"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:402
|
|
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
msgstr "FörvalsMjukatmosfärsFärgtema."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:403
|
|
msgid "&Dark theme"
|
|
msgstr "Mörkt tema"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
"their optic nerves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klassiskt svart färgtema för folk som njuter av att ha text svedd in i sina "
|
|
"synnerver."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "Spara ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Spara logginnehåll till fil"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Rensa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
|
|
msgid "Clear the log window contents"
|
|
msgstr "Rensa loggfönsterinnehållet"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
|
msgid "Auto&dock"
|
|
msgstr "AutoAnlägg"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
|
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
|
|
msgstr "Anlägg loggfönster vid PCSX2's huvudfönster."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:414
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "Framträdande"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:416
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:416
|
|
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
|
msgstr "Stäng detta loggfönster; innehållet bevaras"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:420
|
|
msgid "Dev/&Verbose"
|
|
msgstr "Utvecklar/Ordrik"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:420
|
|
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
|
msgstr "Visar PCSX2's utvecklarloggar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
|
msgid "&CDVD reads"
|
|
msgstr "CDVD läsningar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
|
msgid "Shows disk read activity"
|
|
msgstr "Visar diskläsaraktivitet"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
|
msgid "&Enable all"
|
|
msgstr "Möjliggör allt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
|
msgid "Enables all log source filters."
|
|
msgstr "Möjliggör alla loggkällsfilter."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "&Disable all"
|
|
msgstr "Spärra allt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "Disables all log source filters."
|
|
msgstr "Spärrar alla loggkällsfilter."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
|
msgid "&Restore Default"
|
|
msgstr "Återställ Förval"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
|
msgid "Restore default source filters."
|
|
msgstr "Återställ FörvalsKällfilter."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:442
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "Logg"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
|
|
msgid "&Sources"
|
|
msgstr "Källor"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
|
|
msgid "panel"
|
|
msgstr "panel"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Om %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:67
|
|
msgid "Previous versions"
|
|
msgstr "Föregående versioner"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Webmasters"
|
|
msgstr "Nätansvariga"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:79
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:81
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Bidragare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:90
|
|
msgid "PlayStation 2 Emulator"
|
|
msgstr "En PlayStation®2 emulator"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:93
|
|
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
|
msgstr "PCSX2's allmäna Websida & Forum"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:97
|
|
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
|
|
msgstr "PCSX2's allmäna SVN-magasin hos GitHub"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
|
|
msgid "I've seen enough"
|
|
msgstr "Jag har sett nog"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
|
|
msgid "Assertion Failure - "
|
|
msgstr "PåståendesMisslyckande - "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
|
|
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
|
msgstr "Gör en Stillbild av denna InställningsPanel till en PNG-fil."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
|
|
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
|
msgstr "Spara DialogSkärmsbilder i ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
|
|
msgid "Do not show this dialog again."
|
|
msgstr "Visa inte denna dialog igen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
|
"automatically used from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spärrar denna DialogRuta, och de gensvar Ni gör här kommer automatiskt att "
|
|
"användas hädanefter."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
|
"settings panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Meddelandet kommer inte att visas igen. Denna inställning kan ogöras i "
|
|
"InställningsPanelen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Förbise"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Försök igen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
|
|
msgid "Convert a memory card to a different format"
|
|
msgstr "Omvandla ett Minneskort till ett annat format"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Omvandla"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
|
|
msgid "Convert: "
|
|
msgstr "Omvandla:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Till:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
|
msgid "8MB File"
|
|
msgstr "8MB fil"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
|
msgid "16MB File"
|
|
msgstr "16MB fil"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
|
msgid "32MB File"
|
|
msgstr "32MB fil"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
|
msgid "64MB File"
|
|
msgstr "64MB fil"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mapp"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
|
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
|
|
msgstr "Omvandla detta Minneskort till en mapp med individuella sparningar."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s)"
|
|
msgstr "Fel (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
|
msgid "Convert memory card"
|
|
msgstr "Omvandla Minneskort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
|
msgid "This target type is not supported!"
|
|
msgstr "Denna måltyp stödjes ej!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
|
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
|
|
msgstr "MinneskortsOmvandlingen misslyckades, av okänd anledning."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
|
|
msgid "Create a new memory card"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt Minneskort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
|
msgid "New memory card:"
|
|
msgstr "Nytt Minneskort:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
|
|
msgid "At folder: "
|
|
msgstr "Hos mappen:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
|
|
msgid "Select file name: "
|
|
msgstr "Välj filnamn:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
|
msgid "Create memory card"
|
|
msgstr "Skapa Minneskort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
|
|
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
|
|
msgstr "Fel: Mappen för Minneskortet kunde inte skapas."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
|
msgstr "Fel: Minneskortet kunde inte skapas."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
|
|
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
|
msgstr "Använd NTFS-komprimering för skapande av detta kort."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
|
|
msgid "8 MB [most compatible]"
|
|
msgstr "8 MB [mest förenligt]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
|
"and BIOS versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är den (av Sony) standard-stadgade storleken\n"
|
|
" och stödjes av alla spel och BIOS versioner."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd alltid denna tillämpning om Ni vill ha det\n"
|
|
" säkraste och tillförlitligaste MinneskortsBeteendet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
|
|
msgid "16 MB"
|
|
msgstr "16 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
|
msgstr ""
|
|
"En särlig storlek för tredje-parts Minneskort\n"
|
|
" som bör fungera med de flesta spel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
|
|
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
msgstr ""
|
|
"16 & 32 MB kort har ungefär\n"
|
|
" samma FörenlighetsEgenskap."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
|
|
msgid "32 MB"
|
|
msgstr "32 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
|
|
msgid "64 MB"
|
|
msgstr "64 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning för låg förenlighet: Jo den är väldigt stor,\n"
|
|
" men fungerar måhända inte för många spel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
"unlikely)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Används på egen risk;\n"
|
|
" oberäkneliga MinneskortsBeteenden\n"
|
|
" är möjliga (dock osannolika)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
|
|
msgid "Folder [experimental]"
|
|
msgstr "Mapp [experimentell]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
|
|
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
|
|
msgstr "Lagra MinneskortsInnehåll i Värdfilssystemet istället för i en fil."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
|
|
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
|
|
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
|
|
"is still experimental, so use at your own risk!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hanterar automatiskt MinneskortsInnehåll, så att konsolen endast bemärker "
|
|
"filer förknippade med den aktiva mjukvaran. Låter Er dra-och-släppa filer in "
|
|
"i och ut ur Minneskortet med Er allmäna filhanterare. Detta är ännu "
|
|
"experimentellt, så Använd på egen risk!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
|
|
msgid "128 KiB (PSX)"
|
|
msgstr "128 KiB (PSX)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
|
|
"with PSX games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är den (av Sony) standard-stadgade storleken\n"
|
|
" för ett PSX-Minneskort, och stödjes bara av PSX-spel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
|
|
"games."
|
|
msgstr "Detta Minneskort erfodras för PSX-spel. Det stödjes ej av PS2-spel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a folder for %s settings"
|
|
msgstr "Välj en mapp för %s-inställningar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:83
|
|
msgid "Language selector"
|
|
msgstr "SpråkVäljare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Change the language only if you need to.\n"
|
|
"The system default should be fine for most operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändra bara språket om Ni anser Er behöva göra så.\n"
|
|
"SystemFörvalet borde gå bra för de flesta OperativSystem."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:92
|
|
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
|
msgstr "Välkommen till PCSX2!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:103
|
|
msgid "Configuration Guides (online)"
|
|
msgstr "KonfigurationsVägledningen (uppkopplat)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:107
|
|
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
|
|
msgstr "Läs mig / FAQ (urkopplat/PDF)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s First Time Configuration"
|
|
msgstr "%s's KonfigurationsDialog"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
|
|
msgid "Import Existing Settings?"
|
|
msgstr "Importera befintliga inställningar?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importera"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
|
msgid "Trace Logging"
|
|
msgstr "Spårloggning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
|
msgstr "Utmata automatiskt Minneskort då Sparpunkter laddas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
|
|
msgid "Automatically manage saves based on running game"
|
|
msgstr "Hantera automatiskt sparningar ifrån det aktiva spelet"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
|
|
msgid "MemoryCard Manager"
|
|
msgstr "MinneskortsHanteraren"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
|
|
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
|
msgstr "Dra kort till eller från PS2-socklar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bemärk: ''Dubblera''/''Namnbyt''/''Skapa''/''Kassera'' kommer INTE att "
|
|
"återgå genom ''Avbryt''."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
|
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
|
msgstr "PCSX2 KonfigurationsDialog"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
|
msgstr "%s körs från en ny eller okänd mapp och måste konfigureras."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
|
msgid "Config Overrides Warning"
|
|
msgstr "KonfigÅsidosättningsVarning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
|
|
msgid "Components Overrides Warning"
|
|
msgstr "KomponentÅsidosättningsVarning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Återställ:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emulation Settings - %s"
|
|
msgstr "EmuleringsInställningsDialog - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
|
|
msgid "EE/IOP"
|
|
msgstr "EE/IOP"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
|
|
msgid "VUs"
|
|
msgstr "VU'ar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
|
|
msgid "GS"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
|
|
msgid "GS Window"
|
|
msgstr "GS Fönster"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
|
|
msgid "Speedhacks"
|
|
msgstr "Uppsnabba"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
|
|
msgid "Game Fixes"
|
|
msgstr "Spelfixar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Components Selectors - %s"
|
|
msgstr "SystemInställningsDialog - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "InsticksProgram"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Språkväljare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
|
|
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "Loggar händelser medans de skickas till PS2's Virtuella Maskin."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:310
|
|
msgid "Exit PCSX2?"
|
|
msgstr "Avsluta PCSX2?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:475
|
|
msgid "Save state"
|
|
msgstr "Skapa Sparpunkt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:476
|
|
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
|
msgstr "Sparar VM-tillståndet till den nuvarande Spalten."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:482
|
|
msgid "Load state"
|
|
msgstr "Ladda Sparpunkt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:483
|
|
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
|
msgstr "Laddar ett VM-tillstånd från den nuvarande Spalten."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:489
|
|
msgid "Load State Backup"
|
|
msgstr "Ladda SparpunktsKopia"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:490
|
|
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
|
msgstr "Laddar VM-tillståndskopian för den nuvarande Spalten."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:496
|
|
msgid "Cycle to next slot"
|
|
msgstr "Cyklar till nästa Spalt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:497
|
|
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
|
msgstr "Cyklar den nuvarande Spalten i +1 vis!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:503
|
|
msgid "Cycle to prev slot"
|
|
msgstr "Cyklar till föregående Spalt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:504
|
|
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
|
msgstr "Cyklar den nuvarande Spalten i -1 vis!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Dra och Släpp Fel"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
|
"please, thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är felaktigt att släppa flera filer på ett %s-fönster. En i taget, tack."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:344
|
|
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
|
msgstr "Bekräfta PS2 Återställning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni har släppt följande ELF-binärfil i %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
|
msgstr "Ni har släppt följande ISO-avbild i %s:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d"
|
|
msgstr "Spalt %d"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:130
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Kopiera Spalt "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:326
|
|
msgid "&Show Console"
|
|
msgstr "Visa Loggfönster"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:328
|
|
msgid "&Console to Stdio"
|
|
msgstr "Konsol till Studio"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:342
|
|
msgid "CD&VD"
|
|
msgstr "CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
|
|
msgid "&Config"
|
|
msgstr "Konfig"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:344
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "Övrigt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:345
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "Felsök"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:409 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:411
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Initialisering ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413
|
|
msgid "&Run ELF..."
|
|
msgstr "Kör ELF ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
|
|
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
|
msgstr "För att direktköra råa PS2-binärer."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:423
|
|
msgid "&Load state"
|
|
msgstr "Ladda Sparpunkt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
|
|
msgid "&Save state"
|
|
msgstr "Skapa Sparpunkt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:426
|
|
msgid "&Backup before save"
|
|
msgstr "Magasinera vid Överskrivning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:431
|
|
msgid "Automatic &Gamefixes"
|
|
msgstr "Automatiska Spelfixar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
|
|
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillämpar automatiskt erfordeliga Spelfixar för till vetskap problematiska "
|
|
"spel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434
|
|
msgid "Enable &Cheats"
|
|
msgstr "Möjliggör Fuskiskar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:437
|
|
msgid "Enable &Widescreen Patches"
|
|
msgstr "Möjliggör Bredbildsfixar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441
|
|
msgid "Enable &Host Filesystem"
|
|
msgstr "Möjliggör Värdfilssystem"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
|
|
msgid "Shut&down"
|
|
msgstr "Avsluta Emulering"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
|
|
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
|
msgstr "Rensar alla egna VM-tillstånd och stänger InsticksProgram."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Stäng av Emulatorn"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
|
msgstr "Att stänga %s kan vara riskfyllt för Edert välbefinnande."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
|
|
msgid "ISO &Selector"
|
|
msgstr "ISO Väljare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
|
|
msgid "Plugin &Menu"
|
|
msgstr "Insticksmeny"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462
|
|
msgid "&ISO"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462
|
|
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
|
msgstr "Gör den ovan angivna ISO-avbilden till CDVD-källa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
|
|
msgid "&Plugin"
|
|
msgstr "Insticksprogram"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
|
|
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
|
msgstr "Använder ett utomstående InsticksProgram som CDVD-källa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
|
|
msgid "&No disc"
|
|
msgstr "Disklös"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
|
|
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
|
msgstr "Använd detta för att köra Er virtuella PS2's BIOS konfiguration."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472
|
|
msgid "Emulation &Settings"
|
|
msgstr "EmuleringsInställningar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
|
|
msgid "&Memory cards"
|
|
msgstr "MinneskortsHanteraren"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474
|
|
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
|
msgstr "SystemInställningar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
|
|
msgid "&Video (GS)"
|
|
msgstr "Video (GS)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:479
|
|
msgid "&Audio (SPU2)"
|
|
msgstr "Ljud (SPU2)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:480
|
|
msgid "&Controllers (PAD)"
|
|
msgstr "Manövrering (PAD)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481
|
|
msgid "&Dev9"
|
|
msgstr "Dev9"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482
|
|
msgid "&USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
|
|
msgid "&Firewire"
|
|
msgstr "Firewire"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:489
|
|
msgid "Multitap &1"
|
|
msgstr "Flerplugg 1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:490
|
|
msgid "Multitap &2"
|
|
msgstr "Flerplugg 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:493
|
|
msgid "C&lear all settings..."
|
|
msgstr "Rensa alla inställningar ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
|
msgstr "Rensa alla %s-inställningar och återkör KonfigurationsDialogen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "Om ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:514
|
|
msgid "&Open Debug Window..."
|
|
msgstr "Öppna FelsökningsFönster ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
|
|
msgid "&Logging..."
|
|
msgstr "Loggning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
|
|
msgid "Create &Blockdump"
|
|
msgstr "Skapa Blockavbild"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
|
|
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
|
|
msgstr "Skapar en Blockavbild för felsökningssyften."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593
|
|
msgid "Paus&e"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594
|
|
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
|
msgstr "Säker pausning av emulering som bevarar PS2-tillståndet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:602
|
|
msgid "R&esume"
|
|
msgstr "Återuppta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:603
|
|
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
|
msgstr "Återupptar det pausade emuleringstillståndet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:607
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
|
msgstr "Pausa/Återuppta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
|
|
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
|
msgstr "Inget emuleringstillstånd är aktivt; inget att Pausa/Återuppta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:626
|
|
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
|
msgstr "Använd detta för att hoppa över PS2-uppstart och plaskskärmar."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:631
|
|
msgid "Boot ISO (&fast)"
|
|
msgstr "Kör ISO (snabbt)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:634
|
|
msgid "Boot CDVD (&fast)"
|
|
msgstr "Kör CDVD (snabbt)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:657
|
|
msgid "Boo&t ISO (full)"
|
|
msgstr "Kör ISO (fullt)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
|
|
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
|
|
msgstr "Kör VM'en med den nuvarande ISO-källmediat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:661
|
|
msgid "Boo&t CDVD (full)"
|
|
msgstr "Kör CDVD (fullt)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:662
|
|
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
|
|
msgstr "Kör VM'en med den nuvarande CD/DVD-källmediat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:665
|
|
msgid "Boo&t BIOS"
|
|
msgstr "Kör BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:666
|
|
msgid "Boot the VM without any source media"
|
|
msgstr "Kör VM'en utan något källmedium."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:744 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:779
|
|
msgid "No plugin loaded"
|
|
msgstr "Inget InsticksProgram laddat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:749
|
|
msgid "&Core GS Settings..."
|
|
msgstr "Kärn GS-inställningar ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändra HårdvaruEmuleringsInställningar reglerade av PCSX2's kärn Virtuella "
|
|
"Maskin."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:752
|
|
msgid "&Window Settings..."
|
|
msgstr "FönsterInställningar ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:753
|
|
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
|
msgstr "Ändra fönster och UtseendeTillämpningar, däribland Bildkvot."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:760
|
|
msgid "&Plugin Settings..."
|
|
msgstr "InsticksInställningar ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
|
msgstr "Öppnar %s-InsticksProgrammets avancerade InställningsDialog."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:109
|
|
msgid "Reset all settings?"
|
|
msgstr "Återställa alla inställningar?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:137
|
|
msgid "Confirm ISO image change"
|
|
msgstr "Bekräfta ISO-avbildbyte"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:143
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill Ni byta disk eller köra den nya avbilden\n"
|
|
" (genom systemåterställning)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
|
msgid "Swap Disc"
|
|
msgstr "Byt Disk"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:181
|
|
msgid "Confirm CDVD source change"
|
|
msgstr "Bekräfta CDVD-källförändring"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
|
msgstr "Ni har valt att byta CDVD-källa från %s till %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
|
msgstr "Vill Ni byta disk eller köra den nya avbilden (systemåterställning)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All Supported (%s)"
|
|
msgstr "Alla Stödjandes (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc Images (%s)"
|
|
msgstr "Diskavbilder (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blockdumps (%s)"
|
|
msgstr "Blockavbilder (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed (%s)"
|
|
msgstr "Komprimerade (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:272 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:293
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Alla Filer (*.*)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:275
|
|
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
|
|
msgstr "Välj Diskavbild, komprimerad Diskavbild, eller Blockavbild ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:292
|
|
msgid "Select ELF file..."
|
|
msgstr "Välj ELF-fil ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318
|
|
msgid "ISO file not found!"
|
|
msgstr "ISO-fil hittades ej!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:320
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod medans försök gjordes att öppna filen:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
|
"source for CDVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel: Den konfigurerade ISO-filen finns ej. Klicka ''Vidare'' för att välja "
|
|
"en ny ISO-källa till CDVD'n."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni har valt följande ISO-avbild för PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:412
|
|
msgid "Confirm clearing ISO list"
|
|
msgstr "Bekräfta rensning av ISO-lista"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:413
|
|
msgid ""
|
|
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
|
|
"list. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta kommer att rensa ISO-listan.\n"
|
|
"Om en ISO körs kommer den förbli i listan.\n"
|
|
"Fortsätta?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde ej skapa ett Minneskort:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied to memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillgång nekas för Minneskort:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:698
|
|
msgid "File name empty or too short"
|
|
msgstr "Filnamnet är tomt eller för kort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:703
|
|
msgid "File name outside of required directory"
|
|
msgstr "Filnamnet är utanför den krävda mappen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:709 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:714
|
|
msgid "File name already exists"
|
|
msgstr "Filnamnet finns redan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:721
|
|
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
|
msgstr "OperativSystemet hindrar denna fil från att skapas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
|
msgid "Cannot apply settings..."
|
|
msgstr "Kan ej tillämpa inställningar ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
|
|
msgid "BIOS Search Path:"
|
|
msgstr "BIOS Filväg:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
|
|
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
|
msgstr "Välj mapp med PS2 BIOS ROM"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
|
"for PS2 BIOS roms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på ''Bläddra'' för att välja en annan mapp för PCSX2 att söka efter "
|
|
"PS2 BIOS ROM."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Aktualisera Listan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
|
|
msgid "Select a BIOS rom:"
|
|
msgstr "Välj ett BIOS ROM:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
|
msgid "Round Mode"
|
|
msgstr "Avrundningsläge"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
|
msgid "Clamping Mode"
|
|
msgstr "Blockningsläge"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Närmaste"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Positivt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
|
msgid "Chop / Zero"
|
|
msgstr "Kapa / Noll"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
|
|
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "EE/FPU Avancerade OmkompilerarFunktioner"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
|
|
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
|
msgstr "Extra + Bevara Minus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Fullt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
|
|
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "VU0/VU1 Avancerade OmkompilerarFunktioner"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
|
msgid "Interpreter"
|
|
msgstr "Tolkare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
|
|
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
|
msgstr "Möjligen det långsammaste i Universum."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
|
msgid "Recompiler"
|
|
msgstr "Omkompilerare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utför precis-i-tid binäröversättning av 64-bit MIPS-IV maskinkod till x86."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
|
|
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
|
msgstr "Ganska långsam; tillhandahålls endast för Diagnostiksyften."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utför precis-i-tid binäröversättning av 32-bit MIPS-I maskinkod till x86."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
|
msgstr "Möjliggör EE-förråd (Långsammare)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
|
msgstr "Endast tolkare; tillhandahålls för Diagnostiksyften."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:128 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Återställ Förval"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
|
"diagnostics."
|
|
msgstr ""
|
|
"VU Tolkare.\n"
|
|
"Långsam och inte värst förenlig.\n"
|
|
"Använd endast för Diagnostik."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
|
msgid "microVU Recompiler"
|
|
msgstr "microVU (mVU) Omkompilerare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny VU-omkompilerare med mycket\n"
|
|
" förbättrad förenlighet. [Anrådes]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
|
|
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
|
msgstr "superVU (sVU) Omkompilerare [legat]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användbar för att diagnostisera fel eller blockningsproblem\n"
|
|
" i den nya mVU-omkompileraren."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Filvägen finns ej"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
|
|
msgid "Use default setting"
|
|
msgstr "Använd FörvalsInställningar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
|
|
msgid "Open in Explorer"
|
|
msgstr "Öppna i Utforskaren"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
|
|
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
|
msgstr "Öppna ett UtforskarFönster för denna mapp."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
|
|
msgid "Create folder?"
|
|
msgstr "Skapa mapp?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
|
msgstr "Det finns ingen konfigurerad mapp. Ska %s försöka skapa en?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
|
msgid "Fit to Window/Screen"
|
|
msgstr "Anpassa till Fönster/Skärm"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
|
|
msgid "Standard (4:3)"
|
|
msgstr "Standard (4:3)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Bredbild (16:9)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Förhindrad"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:40
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Anpassande"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:57
|
|
msgid "Disable window resize border"
|
|
msgstr "Förhindra FönsteråtergångsModul"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
|
|
msgid "Always hide mouse cursor"
|
|
msgstr "Dölj alltid Muspekaren"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:59
|
|
msgid "Hide window when paused"
|
|
msgstr "Dölj fönster vid Paus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:60
|
|
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
|
msgstr "Använd Helskärmsläge vid Körstart"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61
|
|
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
|
msgstr "Dubbelklick växlar Skärmläge"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:62
|
|
msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays"
|
|
msgstr "Byt till 4:3-bildkvot då FMV'er spelas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:96
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Bildkvot (''F6''):"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:98
|
|
msgid "Custom Window Size:"
|
|
msgstr "Skräddad Fönsterstorlek:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:101
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:107
|
|
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
|
|
msgstr "Invänta Vsync vid Aktualisering:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
|
">_<"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogiltliga FönsterDimensioner angivna: Storlek får inte innehålla icke-"
|
|
"numeriska tecken! >_<"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
|
msgid "Gamefixes"
|
|
msgstr "Spelfixar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
|
|
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
|
msgstr "VU TilläggsTrim - åtgärdar ''Tri-Ace''-spelens UppkörsBrakning."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Games that need this hack to boot:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spel som behöver denna fix för att köras:\n"
|
|
" * ''Star Ocean 3''\n"
|
|
" * ''Radiata Stories''\n"
|
|
" * ''Valkyrie Profile 2''"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
|
|
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"VU Klipp Flagg trim - för ''Persona'' spel (endast superVU-omkompilerare)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
|
|
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
|
msgstr "FPU JämförelseTrim - för ''Digimon Rumble Arena 2''."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
|
|
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
|
msgstr "FPU MultiplikationsTrim - för ''Tales of Destiny''."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
|
|
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
|
msgstr "FPU Negativ Division trim - för ''Gundam'' spel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
|
|
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
|
msgstr "VU XGkick trim - för ''Erementar Gerad''."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
|
|
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
|
msgstr "FFX videofix - löser dålig grafiköverdragning för FFX-videor."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
|
|
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
|
msgstr "EE TidsTrim - en flersyftes trimning. Försök om allt annat misslyckas."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoppa över MPEG trim - hoppar över FMV-videor i spel för att undgå att de "
|
|
"strular/fryses."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
|
|
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPH Flagg trim - Försök ifall Ert spel strular/fryser sig, visandes samma "
|
|
"bild."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
|
|
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
|
msgstr "Förbise DMAC-skrivningar då denna är upptagen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
|
|
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
|
msgstr "Simulera ''VIF1 FIFO läs vidare'' - åtgärdar långsamt laddande spel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
|
|
msgstr ""
|
|
"Försena VIF1-uppehåll (VIF1 FIFO) - För HUD i ''SOCOM 2'' och laddningsstrul "
|
|
"i ''Spy Hunter''."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
|
|
"Hero)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möjliggör GIF FIFO (långsammare men behövs för ''Hotwheels'', ''Wallace and "
|
|
"Gromit'' samt ''DJ Hero'')."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
|
|
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
|
|
msgstr "Växla till GSdx MjukvaruFramställning då FMV'er spelas."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
|
|
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
|
|
msgstr "Förladda TLB trim för att undvika TLB fel hos ''Goemon''."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
|
|
msgstr ""
|
|
"VU I bit trim - undvik ständig omkompilering (''Scarface - The World Is "
|
|
"Yours'')."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
|
|
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
|
msgstr "Möjliggör Egna Spelfixar [Avrådes]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
|
msgid "Enable Trace Logging"
|
|
msgstr "Möjliggör Spårloggning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
|
"using F10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spårloggar är alla skrivna i ''emulog.txt''. Växla spårloggning när som "
|
|
"helst genom ''F10''."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
|
|
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Spårloggning är särligt mycket långsamt, och är en framträdande "
|
|
"orsak till ''Vad skedde med FPS'en?'' problem. :)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
|
|
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
|
msgstr "Välj mapp med PS2 Minneskort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Utmata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
|
|
msgid "Duplicate ..."
|
|
msgstr "Dubblera ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
|
|
msgid "Rename ..."
|
|
msgstr "Namnbyt ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
|
|
msgid "Create ..."
|
|
msgstr "Skapa ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
|
|
msgid "Convert ..."
|
|
msgstr "Omvandla ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Minneskort: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
|
|
msgid "Create a new memory card."
|
|
msgstr "Skapa ett nytt Minneskort."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
|
|
msgid "Rename this memory card ..."
|
|
msgstr "Namnbyt detta Minneskort ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
|
msgid "Insert ..."
|
|
msgstr "Inmata ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
|
|
msgid "Eject the card from this port"
|
|
msgstr "Utmata Minneskortet från denna sockel"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
|
|
msgid "Insert this card to a port ..."
|
|
msgstr "Inmata detta kort till en sockel ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
|
|
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
|
msgstr "Dubblera detta Minneskort ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
|
|
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
|
|
"memory cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Omvandla detta Minneskort till eller från en MinneskortsMapp.\n"
|
|
" Skapar en dubblet av det nuvarande Minneskortet i den nya typen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemärk: Endast möjligt med ett formaterat Minneskort.\n"
|
|
" Inte möjligt för PSX Minneskort."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Kassera"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
|
|
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
|
msgstr "Kassera detta Minneskort (allt innehåll går förlorat)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
|
|
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
|
msgstr "Skapa ett nytt Minneskort och anvisa den till denna Sockel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
|
|
msgid "Delete memory file?"
|
|
msgstr "Kassera minnesfil?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
|
|
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
|
msgstr "Misslyckades: Kan endast dubblera ett befintligt kort."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
|
|
msgid "Duplicate memory card"
|
|
msgstr "Dubblera Minneskort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"Select a name for the duplicate\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ett namn för dubbletten\n"
|
|
" (''.ps2'' läggs till automatiskt):"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Kopiering misslyckades!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
|
msgstr "Minneskort ''%s'' dubblerad till ''%s''."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Framgång"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ett nytt namn för Minneskortet ''%s''\n"
|
|
" (''.ps2'' läggs till automatiskt):"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
|
|
msgid "Rename memory card"
|
|
msgstr "Namnbyt Minneskort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
|
|
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
|
msgstr "Fel: Namnbyte kunde inte fullgöras.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
msgstr "Sockel-%u / Flerplugg-%u--Sockel-1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
msgstr " Flerplugg-%u--Sockel-%u"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a target port for '%s'"
|
|
msgstr "Välj en målsockel för ''%s''"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
|
|
msgid "Insert card"
|
|
msgstr "Inmata kort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
|
|
msgid "&Eject card"
|
|
msgstr "Utmata kort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
|
|
msgid "&Insert card ..."
|
|
msgstr "Inmata kort ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
|
|
msgid "D&uplicate card ..."
|
|
msgstr "Dubblera kort ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
|
|
msgid "&Rename card ..."
|
|
msgstr "Namnbyt kort ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
|
|
msgid "&Delete card"
|
|
msgstr "Kassera kort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
|
|
msgid "&Convert card"
|
|
msgstr "Omvandla kort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
|
|
msgid "&Create a new card ..."
|
|
msgstr "Skapa ett nytt kort ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
|
|
msgid "Re&fresh List"
|
|
msgstr "Aktualisera Listan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
|
|
msgid "PS2 Port"
|
|
msgstr "PS2 Sockel"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
|
|
msgid "Card (file) name"
|
|
msgstr "Kort (fil) namn"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
|
|
msgid "Card size"
|
|
msgstr "Kortstorlek"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Formaterad"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Senast Modifierad"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Skapad den"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
|
msgid "PSX"
|
|
msgstr "PSX"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
|
msgid "PS2"
|
|
msgstr "PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
|
|
msgid "[-- Unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Oanvända kort --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
|
|
msgid "[-- No unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Inga oanvända kort --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
|
|
msgid "Usermode Selection"
|
|
msgstr "AnvändarnivåLägesval"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
|
|
msgid "User Documents (recommended)"
|
|
msgstr "AnvändarnivåDokument (anrådes)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
|
|
msgid "Custom folder:"
|
|
msgstr "Skräddad mapp:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
|
"system, depending on how your system is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Till följd av hur Ert system är konfigurerat kan OperativSystemet kräva "
|
|
"AdministratörsPrivilegier för denna inställning."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a document root for %s"
|
|
msgstr "Välj en dokument-rot för %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Tillämpa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
|
|
msgid "Make this language my default right now!"
|
|
msgstr "Gör genast detta till mitt förvalsspråk!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
|
msgid "Cheats:"
|
|
msgstr "Fuskisar:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
|
msgid "Select folder for Cheats"
|
|
msgstr "Välj mapp för Fuskisar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
|
|
msgid "Savestates:"
|
|
msgstr "Sparpunkter:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
|
|
msgid "Select folder for Savestates"
|
|
msgstr "Välj mapp för Sparpunkter"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
|
|
msgid "Snapshots:"
|
|
msgstr "Stillbilder:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
|
|
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
|
msgstr "Välj en mapp för Stillbilder"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
|
|
msgid "Logs/Dumps:"
|
|
msgstr "Loggar/Anteckningar:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
|
|
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
|
msgstr "Välj en mapp för loggar/anteckningar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
|
|
msgid "Applying settings..."
|
|
msgstr "Tillämpar inställningar ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
|
|
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
|
msgstr "Stänga ner PS2's Virtuella Maskin?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
|
|
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
|
msgstr "Jag ger henne allt hon har, Kapten!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
|
|
msgid "Enumerating available plugins..."
|
|
msgstr "Uppräknar tillgängliga InsticksProgram ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
|
|
msgid "Plugins Search Path:"
|
|
msgstr "InsticksProgramsFilväg:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
|
|
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
|
msgstr "Välj en mapp med PCSX2-InsticksProgram"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfigurera ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
|
|
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på ''Bläddra'' för att välja en annan mapp för PCSX2's "
|
|
"InsticksProgram."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
|
msgstr "Välj ett giltigt InsticksProgram för %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det valda %s-InsticksProgrammet kunde inte laddas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anledning: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:718
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Fullföljer uppgifter ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:116
|
|
msgid "Enable speedhacks"
|
|
msgstr "Möjliggör UppsnabbningsTrimningar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett lätt och säkert sätt att försäkra Er\n"
|
|
" om att alla UppsnabbningsTrimningar är helt\n"
|
|
" spärrade, är att ha denna ruta Avmarkerad."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:137
|
|
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
|
msgstr "EE Cykelhastighet [Avrådes]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
|
|
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
|
|
msgstr "EE Cykelöverhoppning [Avrådes]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165
|
|
msgid "microVU Hacks"
|
|
msgstr "microVU trimningar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
|
|
msgid "mVU Flag Hack"
|
|
msgstr "mVU Flagg trim"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bra uppsnabbning och hög förenlighet;\n"
|
|
" kan vålla dålig grafik ... [Anrådes]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
|
|
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
|
msgstr "MTVU (Multi-Trådad microVU1)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
|
|
"cores]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bra uppsnabbning och hög förenlighet; kan vålla\n"
|
|
" att det strular sig ... [Anrådes för 3+ kärnor]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
|
msgid "Other Hacks"
|
|
msgstr "Andra trimningar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:184
|
|
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
|
msgstr "Möjliggör INTC RotationsUpptäckning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
|
"[Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enorm uppsnabbning för vissa spel,\n"
|
|
" och nästan utan FörenlighetsBieffekter. [Anrådes]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187
|
|
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
|
msgstr "Möjliggör VäntgångsUpptäckning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Måttlig uppsnabbning för vissa spel,\n"
|
|
" dock utan kända bieffekter. [Anrådes]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
|
|
msgid "Enable fast CDVD"
|
|
msgstr "Möjliggör snabb CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
|
|
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabb disktillgång med färre antal\n"
|
|
" laddningar. [Avrådes]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
|
|
msgid "Disable Framelimiting"
|
|
msgstr "Spärra BildhastighetsReglering"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användbart för att köra enligt Riktmärkningar.\n"
|
|
"Omkoppla i aktivt spel genom att trycka på ''F4''."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
|
|
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
|
msgstr "Normal BildfrekvensReglering:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
|
|
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
|
msgstr "Nedsatt reglering:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
|
|
msgid "Turbo Adjust:"
|
|
msgstr "Turbo reglering:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
|
|
msgid "NTSC Framerate:"
|
|
msgstr "NTSC bildfrekvens:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
|
|
msgid "PAL Framerate:"
|
|
msgstr "PAL bildfrekvens:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
|
"valid floating point numerics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel under tolkning av antingen NTSC eller PAL BildfrekvensInställningar. "
|
|
"Inställningarna måste vara giltliga flyttalsnummer."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
|
|
msgid "Disabled [default]"
|
|
msgstr "Spärrat [förval]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
|
|
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
|
msgstr "Hoppa endast över vid Turbo (''Tab'' för att möjliggöra)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
|
|
msgid "Constant skipping"
|
|
msgstr "Ständigt överhoppande"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
|
"disable frameskipping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normal & Turbo begränsad Bildöverhoppning,\n"
|
|
" vilket (bemärk) fortfarande spärras vid Nedsatt läge."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
|
|
msgid "Frames to Draw"
|
|
msgstr "Bilder att Rita"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
|
|
msgid "Frames to Skip"
|
|
msgstr "Bilder att Hoppa över"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
|
|
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
|
msgstr "Använd synkroniserad MTGS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
"very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endast för att problemlösa eventuella fel inom\n"
|
|
" MTGS, eftersom det möjligen är mycket långsamt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
|
|
msgid "Frame Skipping"
|
|
msgstr "Bildöverhoppning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
|
|
msgid "Framelimiter"
|
|
msgstr "BildhastighetsReglering"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
|
|
msgid "Clear ISO list"
|
|
msgstr "Rensa ISO-listan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d - Empty"
|
|
msgstr "Spalt %d - Tom"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d - %s %s"
|
|
msgstr "Spalt %d - %s %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d - Unknown Time"
|
|
msgstr "Spalt %d - Okänd Tid"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write time is %s %s."
|
|
msgstr "Skrivtiden är %s %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The disk has a file on it dated %s %s."
|
|
msgstr "Disken har en fil daterad %s %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
msgstr "Kan ej ladda Sparpunkten eftersom den är av en ostödjandes version."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
|
|
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
|
msgstr "Det finns inget aktivt VM-tillstånd att nedladda eller spara."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
|
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna Sparpunkt kan inte laddas eftersom den inte är ett giltlig gzip-arkiv. "
|
|
"Den kan ha skapats av en äldre ostödjandes version av PCSX2, eller så kan "
|
|
"den ha förstörts."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:584
|
|
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
|
msgstr "Denna fil är inte en giltlig PCSX2-Sparpunkt. Se loggfil för detaljer."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
|
"log file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oförmögen att ladda denna Sparpunkt till följd av saknade kritiska "
|
|
"Komponenter. Se loggfil för detaljer."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (förval)"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
|
|
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
|
msgstr "Den valda BIOS filen är inte giltligt PS2 BIOS. Omkonfigurera!"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
|
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"PS2 BIOS'et kunde inte laddas eftersom det inte har konfigurerats, eller så "
|
|
"har konfigurationen förstörts. Omkonfigurera!"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
|
|
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
|
msgstr "Den konfigurerade BIOS filen finns ej. Omkonfigurera!"
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
|
"SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-utökningar ej funna. Omkompilatorn R5900-32 kräver en värd-CPU med SSE2-"
|
|
"utökningar."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-utökningar ej funna. microVU kräver en värd-CPU med SSE2-utökningar."
|
|
|
|
#~ msgid "Game database - %s"
|
|
#~ msgstr "Speldatabas - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "&Game Database Editor"
|
|
#~ msgstr "SpelDatabasRedigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Sök"
|
|
|
|
#~ msgid "Game Database Editor"
|
|
#~ msgstr "SpeldatabasRedigerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Name: "
|
|
#~ msgstr "Namn:"
|
|
|
|
#~ msgid "Region: "
|
|
#~ msgstr "Region:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compatibility: "
|
|
#~ msgstr "Förenlighet:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments: "
|
|
#~ msgstr "Anmärkningar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches: "
|
|
#~ msgstr "Fixar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Specialists"
|
|
#~ msgstr "InsticksProgramsSpecialister"
|
|
|
|
#~ msgid "Special thanks to"
|
|
#~ msgstr "Särskilt tack till"
|
|
|
|
#~ msgid "GS Output is Disabled!"
|
|
#~ msgstr "GS Utsignal är Spärrad!"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable all GS output"
|
|
#~ msgstr "Spärra all GS-utgång"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
#~ "components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spärrar helt all GS-InsticksProgramsAktivitet;\n"
|
|
#~ " idealt för att utvärdera EE-KärnKomponenter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create a memory card:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kunde inte skapa Minneskortet:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Access denied to memory card:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Åtkomst nekades till Minneskortet:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait for Vsync on refresh"
|
|
#~ msgstr "Invänta Vsync vid Aktualisering"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
#~ msgstr "Kan ej ladda Sparpunkten eftersom den är av en ostödjandes version."
|
|
|
|
#~ msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
|
#~ msgstr "PCSX2 Tråd är osvarandes"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance/Themes - %s"
|
|
#~ msgstr "Framträdande/Teman - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Framträdande"
|
|
|
|
#~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
|
#~ msgstr "Tryck ''Avbryt'' för att försöka avbryta gärningen."
|
|
|
|
#~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
|
|
#~ msgstr "Tryck ''Avsluta'' för att avsluta %s omedelebart."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminate App"
|
|
#~ msgstr "Avsluta Tillbehör"
|
|
|
|
#~ msgid "Res&tart"
|
|
#~ msgstr "Återkör"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
|
#~ msgstr "Simulerar hårdvaruåterställningen för PS2's Virtuella Maskin."
|
|
|
|
#~ msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
|
#~ msgstr "Inget emuleringstillstånd är aktivt - kör något först."
|
|
|
|
#~ msgid "Themes Search Path:"
|
|
#~ msgstr "Filväg för Teman:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
|
#~ msgstr "Välj Mapp som innehåller PCSX2-teman"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 "
|
|
#~ "visual themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klicka på ''Bläddra''-knappen för att välja en annan Mapp innehållandes "
|
|
#~ "PCSX2-teman."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a visual theme:"
|
|
#~ msgstr "Välj ett tema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
|
|
#~ msgstr "Bläddra efter en ISO som inte redan är i Er lista."
|
|
|
|
#~ msgid "Hard reset of the active VM."
|
|
#~ msgstr "Full återställning av aktiv VM."
|
|
|
|
#~ msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
|
|
#~ msgstr "Kör VM'n med det nuvarande DVD/ISO mediumet som källa."
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
|
#~ msgstr "Återkör med Snabbuppkörning (hoppar över plaskskärmar)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD & Spy Hunter loading hang."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fördröj ''VIF1 uppehåll'' (VIF1 FIFO) - för HUD i ''SOCOM 2'' & "
|
|
#~ "laddningshäng i ''Spy Hunter''."
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Förbise Bussriktning vid ''Path3 Överföring'' - används för ''Hotwheels''."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
|
#~ "them all OFF."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Återställer alla UppsnabbningsTillämpningar\n"
|
|
#~ " till deras förval, vilket följaktligen avaktiverar dem."
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Litet"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal font"
|
|
#~ msgstr "Normalt typsnitt"
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Stort"
|
|
|
|
#~ msgid "Huge"
|
|
#~ msgstr "Enormt"
|
|
|
|
#~ msgid "Light theme"
|
|
#~ msgstr "Ljust tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark theme"
|
|
#~ msgstr "Mörkt tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Always on Top"
|
|
#~ msgstr "Alltid överst"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När markerad kommer loggfönstret att bli synligt över andra fönster."
|
|
|
|
#~ msgid "Dev/Verbose"
|
|
#~ msgstr "Utförliga loggar"
|
|
|
|
#~ msgid "CDVD reads"
|
|
#~ msgstr "CDVD läsningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable all"
|
|
#~ msgstr "Möjliggör allt"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable all"
|
|
#~ msgstr "Spärra allt"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Default"
|
|
#~ msgstr "Återställ Förval"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Console"
|
|
#~ msgstr "Visa LogKonsol"
|
|
|
|
#~ msgid "Console to Stdio"
|
|
#~ msgstr "Konsol till Stdio"
|
|
|
|
#~ msgid "Run ELF..."
|
|
#~ msgstr "Kör ELF ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Backup before save"
|
|
#~ msgstr "Magasinera vid Överskrivning"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Gamefixes"
|
|
#~ msgstr "Automatiska Spelfixar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Widescreen Patches"
|
|
#~ msgstr "Möjliggör Bredbildsfixar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Host Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Möjliggör Värdfilssystem"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Avsluta Emulering"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit"
|
|
#~ msgstr "Stäng av Emulatorn"
|
|
|
|
#~ msgid "Iso Selector"
|
|
#~ msgstr "Val av ISO"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Menu"
|
|
#~ msgstr "InsticksMeny"
|
|
|
|
#~ msgid "Iso"
|
|
#~ msgstr "ISO"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin"
|
|
#~ msgstr "InsticksProgram"
|
|
|
|
#~ msgid "No disc"
|
|
#~ msgstr "Disklös"
|
|
|
|
#~ msgid "Dev9"
|
|
#~ msgstr "Dev9"
|
|
|
|
#~ msgid "USB"
|
|
#~ msgstr "USB"
|
|
|
|
#~ msgid "Firewire"
|
|
#~ msgstr "Firewire"
|
|
|
|
#~ msgid "Multitap 1"
|
|
#~ msgstr "Flerplugg 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Multitap 2"
|
|
#~ msgstr "Flerplugg 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all settings..."
|
|
#~ msgstr "Rensa alla Inställningar ..."
|
|
|
|
#~ msgid "About..."
|
|
#~ msgstr "Om ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Debug Window..."
|
|
#~ msgstr "Öppna FelsöksDialog ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Logging..."
|
|
#~ msgstr "Loggning ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#~ msgid "Resume"
|
|
#~ msgstr "Återuppta"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart"
|
|
#~ msgstr "Omstart"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot CDVD (full)"
|
|
#~ msgstr "Återkör CDVD (fullt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Boot CDVD (full)"
|
|
#~ msgstr "Kör CDVD (fullt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot CDVD (fast)"
|
|
#~ msgstr "Återkör CDVD (snabbt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Boot CDVD (fast)"
|
|
#~ msgstr "Kör CDVD (snabbt)"
|
|
|
|
#~ msgid "Core GS Settings..."
|
|
#~ msgstr "Kärn GS inställningar ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Window Settings..."
|
|
#~ msgstr "FönsterInställningar ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Settings..."
|
|
#~ msgstr "InsticksInställningar ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Betatesting"
|
|
#~ msgstr "Betatestare"
|
|
|
|
#~ msgid "BIOS Selector"
|
|
#~ msgstr "BIOS Väljare"
|
|
|
|
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
|
|
#~ msgstr "Välj CDVD'ns käll-ISO ..."
|
|
|
|
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
|
#~ msgstr "PCSX2 - SSE2 Anrådes"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
|
#~ msgstr "Växla Vsync dynamiskt efter Bildfrekvens (läs verktygstips!)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
|
|
#~ msgstr "%s %d.%d.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
|
|
#~ msgstr "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Gamefixes can work around wrong emulation in some titles.\n"
|
|
#~ "They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spelfixar kan åtgärda felaktig emulering för vissa titlar.\n"
|
|
#~ "De kan dock orsaka Förenlighets- och/eller PrestandaProblem.\n"
|
|
#~ "Ni får stänga av Spelfixar egenhändigt när Ni byter spel.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det bästa sättet att försäkra Er\n"
|
|
#~ " om att alla egenhändiga Spelfixar är helt\n"
|
|
#~ " spärrade, är att ha denna Avmarkerad."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det bästa sättet att försäkra Er om att\n"
|
|
#~ " alla egenhändiga Spelfixar är helt\n"
|
|
#~ " spärrade, är att ha denna Avmarkerad."
|
|
|
|
#~ msgid "(modded)"
|
|
#~ msgstr "(modifierade)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
|
|
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte att ladda denna sparpunkt; den är från en oförenlig utgåva av "
|
|
#~ "PCSX2 som antingen är nyare än denna eller som inte längre stödjes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
|
|
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte ladda denna sparpunkt; den är av en ostödjandes version och "
|
|
#~ "troligen skapad av en nyare utgåva av PCSX2."
|
|
|
|
#~ msgid "mVU Block Hack"
|
|
#~ msgstr "mVU Block Hack"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bra Uppsnabbning och Hög Förenlighet;\n"
|
|
#~ " kan orsaka dålig grafik, SPS, etc..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable game fixes"
|
|
#~ msgstr "Möjliggör spelfixar"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type."
|
|
#~ msgstr "ISO-användning misslyckades: PCSX2 kan inte identifiera ISO-typen."
|
|
|
|
#~ msgid "mVU Min/Max Hack"
|
|
#~ msgstr "mVU Min/Max Hack"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Small Speedup; may cause black screens, garbage graphics, SPS, etc... "
|
|
#~ "[Not Recommended]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liten Uppsnabning; kan orsaka svartskärmar, skräpgrafik, SPS, etc... "
|
|
#~ "[Rekomenderas Ej]"
|
|
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "Andra..."
|
|
|
|
#~ msgid "Patches (unimplemented)"
|
|
#~ msgstr "Patchar (ogenomförda)"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory Dump..."
|
|
#~ msgstr "Minnesdump..."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Multitap on Port %u"
|
|
#~ msgstr "Använd Multikran för Sockel %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag card files in the list to swap or copy between ports."
|
|
#~ msgstr "Dra objekt i listan för att byta eller kopiera mellan minneskort."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy memory card file"
|
|
#~ msgstr "Kopiera minneskortsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy canceled"
|
|
#~ msgstr "Kopiering makulerad!"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite memory card file?"
|
|
#~ msgstr "Skriva över minneskortsfil?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create card file"
|
|
#~ msgstr "Skapa minneskortsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable port"
|
|
#~ msgstr "Möjliggör sockel"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename card file"
|
|
#~ msgstr "Byt namn på kortfil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: Port needs to be disabled first, and the change then needs to be "
|
|
#~ "applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bemärk: Sockeln behöver först förhindras, och förändringarna behöver "
|
|
#~ "tillämpas."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Port"
|
|
#~ msgstr "Förhindra Sockel"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Port"
|
|
#~ msgstr "Möjliggör Sockel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disable the selected PS2-Port (this memory card will be invisible to "
|
|
#~ "games/BIOS)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Förhindra den valda PS2-Sockeln (detta minneskort kommer bli osynligt för "
|
|
#~ "spel/BIOS)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the selected PS2-Port (games/BIOS will see this memory card)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Möjliggör den valda PS2-Sockeln (spel/BIOS kommer se detta minneskort)."
|
|
|
|
#~ msgid "Port status"
|
|
#~ msgstr "Port status"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Möjliggjord"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: 'Rename' and 'Delete' require to apply pending changes first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bemärk: ''Byt namn'' och ''Ta bort'' kräver först tillämpning av pågående "
|
|
#~ "förändringar."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Please apply pending changes before proceeding."
|
|
#~ msgstr "Fel: Ni ombedes tillämpa pågående förändringar innan Ni fortsätter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: Memory card file currently in use.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Disable this port (if not already disabled).\n"
|
|
#~ "2. Click 'Apply'.\n"
|
|
#~ "3. Proceed with Delete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel: Minneskortsfilen är för närvarande i användning.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Förhindra denna sockel (om den inte redan är så).\n"
|
|
#~ "2. Klicka ''Tillämpa''.\n"
|
|
#~ "3. Fortsätt med ''Ta bort''."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: Memory card file currently in use.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Disable this port (if not already disabled).\n"
|
|
#~ "2. Click 'Apply'.\n"
|
|
#~ "3. Proceed with rename.\n"
|
|
#~ "4. Don't forget to re-enable this port."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel: Minneskortsfilen är för närvarande i användning.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Förhindra denna sockel (om den inte redan är så).\n"
|
|
#~ "2. Klicka ''Tillämpa''.\n"
|
|
#~ "3. Fortsätt med ''Byt namn''.\n"
|
|
#~ "4. Glöm inte att åter-möjligöra denna sockel."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename canceled"
|
|
#~ msgstr "Namnbyte makulerat"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend"
|
|
#~ msgstr "Inställ"
|
|
|
|
#~ msgid "Select memory card for Port %u / Slot %u"
|
|
#~ msgstr "Välj minneskort för Port %u / Sockel %u"
|
|
|
|
#~ msgid "New card will be saved to:"
|
|
#~ msgstr "Nytt kort kommer att sparas i:"
|
|
|
|
#~ msgid "memory card creation error"
|
|
#~ msgstr "minneskortsskapningsfel"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount"
|
|
#~ msgstr "Bestig"
|
|
|
|
#~ msgid "Mounts the selected memory card, so that games can see it again."
|
|
#~ msgstr "Bestiger det valda minneskortet, så att spel kan se det igen."
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing"
|
|
#~ msgstr "Saknad"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/A"
|
|
|
|
#~ msgid "Print CDVD Info"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut CDVD Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup existing Savestate when creating a new one"
|
|
#~ msgstr "Kopiera befintlig Sparpunkt när en ny skapas"
|
|
|
|
#~ msgid "Slot"
|
|
#~ msgstr "Sockel"
|
|
|
|
#~ msgid "Use exclusive fullscreen mode (if available)"
|
|
#~ msgstr "Använd exklusivt helskärmsläge (om möjligt)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Back >"
|
|
#~ msgstr "&Tillbaka >"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance..."
|
|
#~ msgstr "Utseende..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s will create the following folder for documents. You can change this "
|
|
#~ "setting later, at any time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s kommer att skapa följande mapp för dokument. Ni kan ändra denna "
|
|
#~ "inställning senare, när som helst."
|
|
|
|
#~ msgid "Flush to Zero"
|
|
#~ msgstr "Spola till Noll"
|
|
|
|
#~ msgid "Denormals are Zero"
|
|
#~ msgstr "Onormalare är Noll"
|