pcsx2/locales/ko_KR/pcsx2_Main.po

2690 lines
82 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# MrGiKILL <p695091@naver.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-06 11:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 19:47+0900\n"
"Last-Translator: 99skull <99skull@gmail.com>\n"
"Language-Team: 99skull,p695091 <99skull@gmail.com>\n"
"Language: ko_KR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
"X-Generator: Poedit 1.6\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
msgid "No reason given."
msgstr "특정한 이유가 없습니다."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
msgid "Parse error"
msgstr "분석 오류"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "당신의 컴퓨터 하드웨어는 Pcsx2를 실행할 수 없습니다. 미안하내 친구."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "이런! 메모리가 부족합니다!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"가상 메모리 매핑 실패! 시스템에 상반되는 장치 드라이버를 가지고 있거나, 서비"
"스 또는 단순히 Pcsx2의 고상한 요구를 충족하기 위한 메모리 또는 자원이 불충분"
"한지 모릅니다."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:307
msgid "Path: "
msgstr "경로:"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:311
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[밝혀지지 않은 이름이거나 알려지지 않음]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:331
msgid "A file could not be created."
msgstr "파일을 만들 수 없습니다."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:351
msgid "File not found."
msgstr "파일이 발견되지 않습니다."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:371
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"파일 열기를 시도하는 동안 승인이 거절되었습니다, 불충분한 사용자 계정 권한에 "
"의한 것같습니다."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:391
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"파일 또는 스트림의 예기치 않은 종료가 발생했습니다. 아마 잘렸거나 손상된 파일"
"입니다."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "스레딩 활동: 시작, 분리, 동기화, 삭제, 등..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "작업을 기다리는 중..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
msgid "Waiting for task..."
msgstr "작업을 기다리는 중..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr "아이들 이벤트 처리 및 일부 다른 예외 이벤트 용도를 포함합니다."
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:231
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "인식되지 않는 ISO 이미지 파일 형식입니다"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:280
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"ELF 바이너리 이미지를 불러올 수 없습니다. 아마 파일이 손상되었거나 불완전합니"
"다."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:282
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"ISO 이미지에서 불러올 경우, 이 오류는 아마 PCSX2 ISO 이미지 지원에 지원되지 "
"않는 ISO 이미지 종류 또는 버그로 인해 발생합니다."
#: pcsx2/MTGS.cpp:867
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr ""
"GS 플러그인 열기를 기다리는 동안 MTGS 스레드가 응답하지 않을 수 있습니다."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:712
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"상태 저장을 불러올 수 없습니다, 손상되었거나 불완전한 것으로 나타납니다."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"%s 플러그인 열기에 실패했습니다. 컴퓨터 자원이 불충분하거나, 하드웨어/드라이"
"버가 호환되지 않습니다."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"%s 플러그인 초기화에 실패했습니다. 시스템 메모리가 불충분하거나 자원이 필요할"
"지도 모릅니다."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:835
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "구성된 %s 플러그인 파일이 발견되지 않았습니다"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:839
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr "구성된 %s 플러그인이 유효한 동적 라이브러리가 아닙니다"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:857
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"구성된 %s 플러그인은 PCSX2 플러그인이 아니거나, PCSX의 이전 지원되지 않는 버"
"전의 것입니다."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:882
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"이 플러그인은 하드웨어 또는 소프트웨어/드라이버가 지원되지 않음을 보고합니다."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:903
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"구성된 플러그인은 PCSX2 플러그인이 아니거나, PCSX2의 이전 지원되지 않는 버전"
"의 것입니다."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"구성된 %s 플러그인은 유효한 PCSX2 플러그인이 아니거나, PCSX2의 이전 지원되지 "
"않는 버전의 것입니다."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1358
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "내부 메모리 카드 플러그인 초기화에 실패했습니다."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1755
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "불러오기 해제된 플러그인"
#: pcsx2/SaveState.cpp:342
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"상태 저장 불러오기를 할 수 없습니다. 알려지지 않았거나 지원되지 않는 버전입니"
"다."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr ""
"PS2 실행에 대한 상세한 정보를 덤프합니다 (실행 및 링크 가능 포맷: ELF)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"메뉴얼 보호, 불록 분할 및 성능에 영향을 미칠 수 있는 다른 것들을 로그합니다."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "게임 개발자의 로깅 텍스트를 표시합니다 (이모션엔진 프로세서)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "게임 개발자의 로깅 텍스트를 표시합니다 (입출력 프로세서)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "DECI2 디버깅 로그를 표시합니다 (이모션엔진 프로세서)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "시스템 호출 및 DECI2 활동."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr "알려지지 않았거나 매핑되지 않은 EE 메모리 공간에 직접 메모리 접근."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr "핵심 명령어 실행을 역어셈블합니다 (COP 및 캐쉬 제외)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "COP0 명령어를 역어셈블합니다 (MMU, cpu 및 dma 상태, 등)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "EE의 부동 소수점 유닛만을 역어셈블합니다 (FPU)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "EE의 VU0매크로 보조-프로세서 명령어를 역어셈블합니다."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "이모션엔진 캐시 명령어를 실행합니다."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"알려진 모든 하드웨어 레지스터 접근 (매우 느림!); 아래에 하위 필터 옵션은 포함"
"하지 않습니다."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"알려지지 않거나, 매핑되지 않은 또는 구현되지 않은 레지스터 접근만 로그합니다."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "DMA-관계된 레지스터만 로그합니다."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr "IPU 활동: 하드웨어 레지스터, 디코딩 작업, DMA 상태, 등."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "모든 그래픽 인터페이스 태그 분석 활동; 인덱스 경로, 태그 종류, 등."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "모든 VIF 코드 처리; 명령, 태그 스타일, 인터럽트."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "경로3 마스킹에 관련된 모든 처리"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "스크래치패드의 MFIFO 활동."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr "실제 데이터 전송 로그, 버스 권한 중재, 기능 정지, 등."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr "모든 이모션엔진 카운터 이벤트 및 일부 카운터 레지스터 활동을 추적."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "다양한 VIF 와 VIF 코드 처리 데이터를 덤프."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "다양한 GIF 및 GIF 태그 분석 데이터를 덤프."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "시스템 호출과 IRX 활동."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr "알려지지 않은 또는 매핑되지 않은 IOP 메모리 공간에 직접 메모리 접근."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "IOP의 GPU 보조-프로세서 명령어를 역어셈블합니다."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr "아래에 하위-필터를 제외한, 알려진 모든 하드웨어 레지스터를 접근합니다."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr "메모리 카드 읽기, 쓰기, 지우기, 종단 및 기타 처리."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "SIO에 게임 패드 활동."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "실제 DMA 이벤트 처리 및 데이터 전송 로그."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr "모든 IOP 카운터 이벤트 및 일부 카운터 레지스터 활동을 추척."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "CDVD 하드웨어의 상세한 로깅."
#: pcsx2/System.h:221 pcsx2/System.h:222 pcsx2/System.h:223
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "PCSX2 메시지"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"상태 저장이 제대로 저장되지 않았습니다. 임시 파일이 성공적으로 만들어졌지만 "
"최종 저장소로 옮길 수 없었습니다."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:909
msgid "Safest"
msgstr "가장 안전한"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:910
msgid "Safe (faster)"
msgstr "안전한 (더 빠름)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:911
msgid "Balanced"
msgstr "균형 잡힌"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:912
msgid "Aggressive"
msgstr "공격적인"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:913
msgid "Aggressive plus"
msgstr "더 공격적인"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:914
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "대부분 유해한"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1075 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1081
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr "기존의 설정 파일 덮어 쓰기에 실패했습니다; 승인이 거부되었습니다."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "PS2 시스템 플러그인 불러오는 중입니다..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
msgstr "PCSX2 - SSE2를 권장합니다"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71
msgid ""
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE instruction set."
msgstr ""
"유효한 SSE 확장이 없습니다. PCSX2는 SSE 명령어 집합을 지원하는 cpu가 필요합니"
"다."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:170
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "PCSX2 리컴파일러 오류"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr "모든 옵션은 현제 세션만을 위한 것으로 저장되지 않습니다.\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 pcsx2/gui/AppMain.cpp:301
msgid "IsoFile"
msgstr "Iso파일"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "명령 줄 옵션의 목록을 표시합니다"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "강제로 프로그램 로그/콘솔이 보이도록 합니다."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "전체화면 GS 방식 사용"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "창 GS 방식 사용"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "게임을 실행하는 동안 GUI의 표시를 비활성화"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:257
msgid "executes an ELF image"
msgstr "ELF 이미지를 실행"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr "빈 dvd 트레이를 부트; PS2 시스템 메뉴 입력에 사용합니다"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "CDVD 플러그인에서 부트 (Iso 파일 매개 변수 무시)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "모든 스피드 핵 비활성화"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:262
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr "지정된 쉼표 또는 게임 수정의 파이프로 구분된 목록을 사용합니다."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
msgid "disables fast booting"
msgstr "빠른 부팅 비활성화"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "구성 파일 경로를 변경합니다"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "PCSX2의 구성 파일을 사용하도록 지정합니다"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:267
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "강제로 %s 처음 마법사를 시작합니다"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr "무설치 방식 작업을 활성화 (관리자/루트 접근이 필요합니다)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "%s 플러그인으로 사용할 파일을 지정하십시오"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:320
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "플러그인 무시 오류 - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 플러그인 무시 오류! 다음 파일이 존재하지 않거나 유효한 %s 플러그인이 아닙"
"니다:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:330
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr "기본 구성된 플러그인 사용은 확인, 또는 %s 닫기는 취소를 누르십시오."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:509
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2 오류: 하드웨어 결함"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:509 pcsx2/gui/AppInit.cpp:521
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "%s 닫기는 확인를 누르십시오."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:522
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s 치명적 오류"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693
msgid "&OK"
msgstr "확인"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:694
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:695
msgid "&Cancel"
msgstr "취소"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:696
msgid "&Apply"
msgstr "적용"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:697
msgid "&Next >"
msgstr "다음 >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:698
msgid "< &Back"
msgstr "< 뒤로"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:699
msgid "&Back"
msgstr "뒤로"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:700
msgid "&Finish"
msgstr "완료"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:701
msgid "&Yes"
msgstr "예"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:702
msgid "&No"
msgstr "아니오"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:703
msgid "Browse"
msgstr "찾아보기"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:704
msgid "&Save"
msgstr "저장하기"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:705
msgid "Save &As..."
msgstr "다른 이름으로 저장..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:706
msgid "&Help"
msgstr "도움말"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:707
msgid "&Home"
msgstr "홈"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:709
msgid "Show about dialog"
msgstr "다이얼로그 정보 표시"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:89
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"플러그인 구성 패널로 이동하려면 확인을 누르십시오."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:142 pcsx2/gui/AppMain.cpp:156
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"경고! 시스템 플러그인을 불러오지 못했습니다. PCSX2가 작동 못할지도 모릅니다."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:311
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s 명령 줄 옵션"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:609
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "PS2 바이오스 오류"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:610
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "바이오스 구성 패널로 이동하려면 확인을 누르십시오."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:662
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "PCSX2의 응답하지 않는 스레드"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:669
msgid "Terminate"
msgstr "끝내기"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1017
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "PS2 가상 머신 실행 중..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
msgstr "최근 내역에 없는 Iso를 찾아보기."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse..."
msgstr "찾아보기..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "다음과 같은 폴더가 존재하지만, 쓰기가 되지 않습니다:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "다음과 같은 폴더가 누락되어 만들 수 없습니다:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "무설치 방식 오류 - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2는 무설치 응용 프로그램으로 설치되어 있지만 다음과 같은 오류로 실행할 "
"수 없습니다:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "사용자 문서 방식으로 전환"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s 내부 설치 방식으로 전환됩니다."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"수동으로 설지된 디렉토리에서 \"portable.ini\"라는 파일을 제거하려고 합니다."
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr "새로운 설정을 적용할 수 없습니다, 설정 중 하나가 무효합니다."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
msgid "Save log question"
msgstr "로그 문제 저장"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "축소하여 작은 영역에 로그를 많이하는데 적합합니다."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "제가 사용하고 있습니다 (프로그래머)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Its nice and readable."
msgstr "보기 좋고 읽기 쉽게."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Huge"
msgstr "거대하게"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "실제로 고-해상도의 화면 표시기를 가지고 있는 경우."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "부드러운 색조 구성의 기본 테마."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Light theme"
msgstr "밝은 테마"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"문자가 시신경에서 무감각하게 느끼고 즐길 사람들을 위한 고전적인 검은 색 테마."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid "Dark theme"
msgstr "어두운 테마"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
msgid "Always on Top"
msgstr "항상 맨 위에"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:432
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr "이 옵션을 선택하면 로그 창이 다른 전경 창을 통해 볼 수 있습니다."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
msgid "&Save..."
msgstr "저장하기 ..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
msgid "Save log contents to file"
msgstr "파일에 로그 내용을 저장합니다"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "C&lear"
msgstr "지우기"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "로그 창 내용을 지웁니다"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:264
msgid "Appearance"
msgstr "외관"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "&Close"
msgstr "닫기"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "이 로그 창을 닫습니다; 내용은 보존됩니다"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
msgid "Dev/Verbose"
msgstr "Dev/Verbose"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "PCSX2의 개발자 로그를 표시합니다"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
msgid "CDVD reads"
msgstr "CDVD 읽기"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "디스크 읽기 활동을 표시합니다"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
msgid "Enable all"
msgstr "모두 활성화"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "모든 로그 소스 필터를 활성화합니다."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462
msgid "Disable all"
msgstr "모두 비활성화"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "모든 로그 소스 필터를 비활성화합니다."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "&Log"
msgstr "로그(&L)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "&Sources"
msgstr "소스(&S)"
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:112
msgid "panel"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s 정보"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Betatesting"
msgstr "베타 검사"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Previous versions"
msgstr "이전 버전"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Webmasters"
msgstr "웹 마스터"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Plugin Specialists"
msgstr "플러그인 특화"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Special thanks to"
msgstr "특히 감사할 분들"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
msgid "Developers"
msgstr "개발자"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
msgid "Contributors"
msgstr "도움을 주신 분"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
msgid "A Playstation 2 Emulator"
msgstr "플레이스테이션 2 에뮬레이터"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "PCSX2의 공식 웹사이트 및 포럼"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
msgstr "구글코드에 PCSX2의 공식 Svn 보관소"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
msgid "I've seen enough"
msgstr "충분히 봤어요"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "표명 실패 - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "이 설정 패널의 스냅샷을 PNG 파일로 저장합니다."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "다이얼로그 스냅샷을 저장합니다..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
msgid "BIOS Selector"
msgstr "바이오스 선택기"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "이 다이얼로그를 다시 표시하지 마십시오."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"지금부터 여기에서 선택한 것은 자동으로 사용되며 이 팝업 및 어떠한 응답도 비활"
"성화합니다."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"팝업은 다시 표시되지 않을 것입니다. 이 설정은 설정 패널에서 취소할 수 있습니"
"다."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
msgid "Ignore"
msgstr "무시"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
msgid "Reset"
msgstr "리셋"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
msgid "Create a new memory card"
msgstr "새로운 메모리 카드 만들기"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "만들기"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
msgid "New memory card:"
msgstr "새로운 메모리 카드:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "At folder: "
msgstr "폴더:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
msgid "Select file name: "
msgstr "파일 이름 선택:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:866
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "오류 (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
msgid "Create memory card"
msgstr "메모리 카드 만들기"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "오류: 메모리 카드를 만들 수 없었습니다."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "이 카드를 만들 때 NTFS 압축을 사용합니다."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [가장 호환성 좋음]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"이것은 소니에서 제공된 표준 크기이며, 모든 게임 및 바이오스 버전에서 지원됩니"
"다."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"가장 안전하고 확실한 메모리 카드의 동작을 원하면 항상 이 옵션을 사용하십시오."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"대부분의 게임과 함께 작동하며 3rd-party 메모리 카드를 위한 전형적인 크기입니"
"다."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16 및 32 MB 카드는 대략 비슷한 호환 요소를 가지고 있습니다."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"경고 낮은 호환성: 확실히 매우 크지만, 많은 게임과 함께 작동하지 않을 수 있습"
"니다."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"위험을 감수하고 사용하십시오. 불규칙한 메모리 카드의 행동이 있을 수 있습니다 "
"(예상 밖이지만)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "%s 설정을 위한 폴더를 선택하십시오"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "설정"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:76
msgid "Language selector"
msgstr "언어 선택"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:79
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"당신이 필요한 경우에만 언어를 변경하십시오.\n"
"대부분의 운영 체제를 위해 시스템 기본이 괜찮을 것입니다."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:85
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "PCSX2에 오신 것을 환영합니다!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
msgid "Configuration Guides (online)"
msgstr "구성 안내 (온라인)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:100
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "Readme / FAQ (오프라인/PDF)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:109
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "%s 처음 구성"
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
#, c-format
msgid "Game database - %s"
msgstr "게임 데이터베이스 - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "기존의 설정을 가져오시겠습니까?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Overwrite"
msgstr "덮어 쓰기"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "로깅 추적"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "상태 저장을 불러들일 때 메모리 카드 자동-배출"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:92
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "메모리 카드 관리자"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:108
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr ""
"메모리 카드를 끌어서 빈 포트 쪽으로 또는 PS2-포트에서 빈 포트로 끌어 넣으면 "
"됩니다"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:109
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"주의: 복사/이름 바꾸기/만들기/삭제 등은 '취소'로 복구되지 않습니다."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "PCSX2 처음 구성"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr "%s는 새로운 또는 알려지지 않은 폴더에서 시작하고 구성되어야 합니다."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
msgstr "PCSX2의 스레드가 응답하지 않습니다"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "구성 경고 무시"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "구성 요소 경고 무시"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
msgid "Preset:"
msgstr "사전 설정:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "에뮬레이션 설정 - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr ""
"이모션 엔진 및\n"
"입출력 프로세서"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "벡터 유닛"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "그래픽 합성기"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "그래픽 합성기 창"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "스피드 핵"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "게임 수정"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "구성 요소 선택기 - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:244
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:245
msgid "BIOS"
msgstr "바이오스"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Folders"
msgstr "폴더"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:257
#, c-format
msgid "Appearance/Themes - %s"
msgstr "외관/테마 - %s"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "PS2 가상 머신에 전달되면 이벤트를 로그합니다."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
msgstr "동작을 취소하려면 취소를 누르십시오."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
#, c-format
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
msgstr "%s 즉시 소거하려면 끝내기를 누르십시오."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
msgid "Terminate App"
msgstr "App 끝내기"
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384
msgid "GS Output is Disabled!"
msgstr "GS 출력을 비활성화!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417
msgid "Save state"
msgstr "상태 저장하기"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "현재 슬롯에 가상 머신 상태를 저장합니다."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
msgid "Load state"
msgstr "상태 불러오기"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "현재 슬롯에서 가상 머신 상태를 불러옵니다."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
msgid "Load State Backup"
msgstr "백업 상태 불러오기"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "현재 슬롯으로 부터 가상 머신 백업 상태를 불러옵니다."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "다음 슬롯으로 순환"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "+1 방식으로 현재 저장 슬롯을 순환!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "이전 슬롯으로 순환"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "-1 방식으로 현재 저장 슬롯을 순환!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "끌어 놓기 오류"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"%s 창에 여러 개의 파일을 놓으면 오류가 발생합니다. 한번에 하나씩 부탁합니다, "
"감사합니다."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:339
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "PS2 리셋 확인"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"당신은 %s에 다음 ELF 바이너리를 탈락시켰습니다:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "당신은 %s에 다음 ISO 이미지를 탈락시켰습니다:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:36
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "슬롯 %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:42 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
msgid "Backup"
msgstr "백업"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324
msgid "Show Console"
msgstr "콘솔 표시"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
msgid "Console to Stdio"
msgstr "표준 입출력에 콘솔"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338
msgid "&System"
msgstr "시스템(&S)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
msgid "CD&VD"
msgstr "CDVD(&V)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
msgid "&Config"
msgstr "구성(&C)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
msgid "&Misc"
msgstr "기타(&M)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:347
msgid "&Debug"
msgstr "디버그(&D)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d.%d.%d"
msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:402 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:410
msgid "Initializing..."
msgstr "초기화 중입니다..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:406
msgid "Run ELF..."
msgstr "ELF 실행..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "직접 원본 PS2 바이너리를 실행하기 위해 ..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:419
msgid "Backup before save"
msgstr "백업하기 전에 저장"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
msgid "Automatic Gamefixes"
msgstr "자동 게임 수정"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr "알려진 문제의 게임에 필요한 게임 수정을 자동 적용합니다"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427
msgid "Enable Cheats"
msgstr "치트 활성화"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:430
msgid "Enable Widescreen Patches"
msgstr "와이드 스크린 패치 활성화"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
msgid "Enable Host Filesystem"
msgstr "호스트 파일 시스템 활성화"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438
msgid "Shutdown"
msgstr "중단"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:439
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "모든 내부 가상 머신의 상태를 지우고 플러그인을 중단합니다."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441
msgid "Exit"
msgstr "종료"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:442
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "%s를 닫는 것은 당신의 건강에 해롭습니다 :)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Iso Selector"
msgstr "Iso 선택"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
msgid "Plugin Menu"
msgstr "플러그인 메뉴"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "지정된 ISO 이미지의 CDVD 소스를 만듭니다."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454
msgid "Plugin"
msgstr "플러그인"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "CDVD 소스로 외부 플러그인을 사용합니다."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
msgid "No disc"
msgstr "디스크 없음"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "가상 PS2의 바이오스 구성으로 부트하는데 이것을 사용합니다."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "에뮬레이션 설정"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "&Memory cards"
msgstr "메모리 카드"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "플러그인/바이오스 선택"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
msgid "Game Database Editor"
msgstr "게임 데이터베이스 편집"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472
msgid "&Video (GS)"
msgstr "비디오 (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "오디오 (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "컨트롤러 (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:475
msgid "Dev9"
msgstr "Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:476
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
msgid "Firewire"
msgstr "파이어와이어"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "Multitap 1"
msgstr "멀티탭 1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
msgid "Multitap 2"
msgstr "멀티탭 2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
msgid "Clear all settings..."
msgstr "모든 설정 지우기..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr "모든 %s 설정을 지우고 시작할 때 마법사를 다시-실행합니다."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
msgid "About..."
msgstr "정보..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
msgid "Open Debug Window..."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:521
msgid "Logging..."
msgstr "로깅..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599
msgid "Pause"
msgstr "중지"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:600
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "PS2 상태를 유지하고 안전하게 에뮬레이션을 중지합니다."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:607
msgid "Resume"
msgstr "재개"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "중지된 에뮬레이션 상태를 재개합니다."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:612
msgid "Pause/Resume"
msgstr "중지/재개"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:613
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr "활동적인 에뮬레이션 상태가 아닙니다; 중지하거나 재개할 수 없습니다."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
msgid "Restart"
msgstr "재시작"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
msgstr "PS2 가상 머신의 시뮬레이션 하드웨어를 리셋합니다."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628
msgid "No emulation state is active; boot something first."
msgstr "활동적인 에뮬레이션 상태가 아닙니다; 무언가를 처음 부트하십시오."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636
msgid "Reboot CDVD (full)"
msgstr "CDVD 재부트 (전체)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
msgid "Hard reset of the active VM."
msgstr "활동적인 가상 머신의 하드를 리셋합니다."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641
msgid "Boot CDVD (full)"
msgstr "CDVD 부트 (전체)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
msgstr "현재의 DVD 또는 Iso 소스 미디어를 사용하여 가상 머신을 부트합니다"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
msgid "Reboot CDVD (fast)"
msgstr "CDVD 재부트 (빠른)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:651
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
msgstr "빠른 부트를 사용하여 재부트합니다 (스플래시 화면 생략)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:655
msgid "Boot CDVD (fast)"
msgstr "CDVD 부트 (빠른)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:656
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "PS2를 시작할 때 및 스플래시 화면 생략에 빠른 부트를 사용합니다"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:753
msgid "No plugin loaded"
msgstr "불러올 플러그인이 없습니다"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:723
msgid "Core GS Settings..."
msgstr "GS 핵심 설정..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:724
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"PCSX2 핵심 가상 머신에 의해 규제된 하드웨어 에뮬레이션 설정을 변경합니다."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:726
msgid "Window Settings..."
msgstr "창 설정..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:727
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "화면 비율을 포함하여 창 및 외관 옵션을 변경합니다."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:734
msgid "Plugin Settings..."
msgstr "플러그인 설정..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:735
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "%s 플러그인의 고급 설정 다이얼로그를 엽니다."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:109
msgid "Reset all settings?"
msgstr "모든 설정을 리셋하시겠습니까?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:137
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "ISO 이미지 변경 확인"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:143
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"디스크를 교체하거나 새로운 이미지를 부트하시겠습니까 (시스템 리셋을 통하여)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
msgid "Swap Disc"
msgstr "디스크 교체"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:181
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "CDVD 소스 변경 확인"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "당신은 %s 에서 %s 로 CDVD 소스 전환을 선택했습니다."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr "디스크를 교체하거나 새로운 이미지를 부트하시겠습니까 (시스템 리셋)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:258
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "지원되는 모든 (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "디스크 이미지 (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "블록 덤프 (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:288
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "모든 파일 (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270
msgid "Select CDVD source iso..."
msgstr "CDVD 소스 iso를 선택하십시오..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:287
msgid "Select ELF file..."
msgstr "ELF 파일 선택..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:313
msgid "ISO file not found!"
msgstr "ISO 파일이 발견되지 않습니다!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:315
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "파일 열기를 시도하는 동안 오류가 발생했습니다:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"오류: 구성된 ISO 파일이 존재하지 않습니다. CDVD에 대한 새로운 ISO 소스를 선택"
"하려면 확인을 누르십시오."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:387
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"당신은 PCSX2에 다음 ISO 이미지를 선택했습니다:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"메모리 카드를 만들 수 없었습니다: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"메모리 카드 접근이 거부되었습니다: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:584
msgid "File name empty or too short"
msgstr "파일 이름이 비었거나 너무 짧습니다"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:589
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "디렉토리 외부 파일 이름이 필요합니다"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:595
msgid "File name already exists"
msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:602
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "운영-체제가 파일 만들기를 방해합니다"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "설정을 적용할 수 없습니다..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "바이오스 경로 검색:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "PS2 바이오스 롬과 함께 폴더를 선택하십시오"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"PCSX2는 PS2 바이오스 롬을 기다립니다.\n"
"다른 폴더를 선택하려면 찾아보기 버튼을 누르십시오."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:171
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
msgid "Refresh list"
msgstr "목록 새로고침"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "바이오스 롬 선택:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "라운딩 방식"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "클램핑 방식"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "근사치"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "음수 (1)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "양수 (0)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "삭감 / 0 "
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "없음"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "이모션 엔진/부동 소수점 장치 고급 리컴파일러 옵션"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "추가 + 보존 부호"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
msgid "Full"
msgstr "전체"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "벡터 유닛 0 / 벡터 유닛 1 고급 리컴파일러 옵션"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
msgid "Extra"
msgstr "추가"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182
msgid "Interpreter"
msgstr "인터프리터"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr ""
"소스 프로그램을 한 단계씩 기계어로 번역하여 실행하는 언어처리 프로그램으로 아"
"마도 세상에서 가장 느릴 것입니다."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128
msgid "Recompiler"
msgstr "리컴파일러"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"이미 컴파일된 파일을 다시 컴파일하는 프로그램으로 x86에 64-비트 MIPS-IV 기계 "
"코드의 바이너리 번역을 때맞춰 수행합니다. "
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "매우 느림; 오직 진단을 목적으로 제공된 것입니다."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr "x86에 32-비트 MIPS-IV 기계 코드의 바이너리 번역을 때맞춰 수행합니다. "
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "이모션엔진 캐시 활성화 (느려짐)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "인터프리터만; 진단을 목적으로 제공된 것입니다"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99
msgid "Restore Defaults"
msgstr "기본 복원"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:183
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"벡터 유닛 인터프리터. 느리고 매우 호환되지 않습니다. 오직 진단 목적으로 사용"
"하십시오."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "마이크로 벡터 유닛 리컴파일러"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr "더욱 향상된 호환성과 함께 새로운 벡터 유닛 리컴파일러. 권장합니다."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "슈퍼 벡터 유닛 리컴파일러 [낡은 기술]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"버그를 진단하거나 새로운 mVU 리컴파일러에서 클램핑 문제에 대하여 도움이 됩니"
"다."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "경로가 존재하지 않습니다"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "기본 설정 사용"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "탐색기 열기"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "이 폴더에 탐색기 창을 엽니다."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "폴더를 만드시겠습니까?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "구성된 폴더가 존재하지 않습니다. %s 만들려고 합니까?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "창/화면에 맞추기"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "표준 (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "와이드 스크린 (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Disable window resize border"
msgstr "창 크기 변경 테두리를 비활성화"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "항상 마우스 커서를 숨기기"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
msgid "Hide window when paused"
msgstr "중지할 때 창 숨기기"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "전체화면 방식으로 기본 열기"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
msgid "Wait for Vsync on refresh"
msgstr "새로고침에 대한 수직동기를 대기"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
msgstr "프레임 비율에 따라 수직동기를 동적으로 전환 (말풍선을 읽으십시오!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "두 번-누르면 전체 화면 방식으로 전환"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:89
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "화면 비율:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:91
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "사용자 지정 창 크기:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
msgid "Zoom:"
msgstr "줌:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:175
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr "무효한 지정된 창 치수: 크기는 비-수치 숫자를 포함할 수 없습니다! >_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "게임 수정"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr ""
"벡터 유닛 핵 추가 - 주식회사 트라이-에이스 게임들의 부트 충돌을 수정합니다."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"부트에 핵이 필요한 게임들:\n"
" * 스타 오션 3\n"
" * 라디에이터 스토리\n"
" * 발키리 프로파일 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"벡터 유닛 클립 플래그 핵 - 페르소나 게임을 위해 (오직 슈퍼 벡터 유닛 리컴파일"
"러!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "부동 소수점 장치(FPU) 비교 핵 - 디지몬 럼블 아레나 2 게임을 위해."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "부동 소수점 장치 곱하기 핵 - 테일즈 오브 데스티니 게임을 위해."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "부동 소수점 장치 음수 나누기 핵 - 건담 게임들을 위해."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "벡터 유닛 XG킥 핵 - 엘르멘탈 제라드 게임을 위해."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr ""
"FFX 비디오 수정 - 파이널 판타지 X 동영상에 잘못된 그래픽 오버레이를 수정합니"
"다."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr ""
"이모션엔진 타이밍 핵 - 다목적 핵. 다른 모든 방법으로 안되면 사용하십시오."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:71
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"MPEG 생략 핵 - 게임이 걸리거나/동결(멈춤)을 방지하기 위해 비디오/풀 모션 비디"
"오(FMV)를 생략."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"OPH 플래그 핵 - 게임 동결(멈춤)이 동일한 프레임에서 보일 경우 사용하십시오."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "여유가 없는 직접 메모리 접근 제어기(DMAC)의 쓰기를 무시합니다."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:85
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr ""
"벡터 유닛 인터페이스1 선입 선출(FIFO) 미리 읽기를 시뮬레이트. 느리게 불러오"
"는 게임 수정."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:90
msgid "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD."
msgstr ""
"벡터 유닛 인터페이스1 기능 정지 지연 (VIF1 FIFO) - 소콤2 HUD (헤드 업 디스플"
"레이)를 위해."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:94
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
msgstr "경로3 이송에 버스 방향 무시 - 핫 휠 게임을 위해 사용됩니다"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:98
msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays"
msgstr "풀 모션 비디오(FMV)로 재생할 때 GSdx 소프트웨어 렌더링으로 전환합니다"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:109
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "수동 게임 수정 활성화 [권장하지 않습니다]"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:114
msgid ""
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"모든 게임 수정이 완전히 비활성화되어 있는지 확인하는게 가장 안전한 방법입니"
"다."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "로깅 추적 활성화"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"모든 로그 추적은 emulog.txt에 쓰여져 있습니다. F10을 사용하여 언제든지 로깅 "
"주척을 전환합니다."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"경고: 로그 추적을 활성화하면 일반적으로 매우 느려지며, '내 FPS에 무슨 일이?' "
"문제의 주된 원인입니다. :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:166
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "PS2 메모리 카드와 함께 폴더를 선택하십시오"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:548
msgid "Eject"
msgstr "꺼내기"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:464
msgid "Duplicate ..."
msgstr "복사"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:465
msgid "Rename ..."
msgstr "이름 바꾸기..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:466
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:530
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:557
msgid "Create ..."
msgstr "만들기 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:478
msgid "Card: "
msgstr "카드: "
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:531
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:564
msgid "Create a new memory card."
msgstr "새로운 메모리 카드를 만들 수 있습니다."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:544
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "이 메모리 카드의 이름을 변경합니다 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:548
msgid "Insert ..."
msgstr "삽입 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "이 포트에서 카드를 꺼냅니다"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "포트에 이 카드를 삽입합니다 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:553
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "이 메모리 카드의 사본을 만듭니다 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:557
msgid "Delete"
msgstr "삭제"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:560
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr ""
"디스크에서 이 메모리 카드를 영원히 삭제합니다 (모든 내용물이 없어집니다)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:562
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "새로운 메모리 카드를 만들고 이 포트에 할당합니다."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:739
msgid "Delete memory file?"
msgstr "메모리 파일을 삭제하시겠습니까?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:763
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:774
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:795
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "메모리 카드 복사"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:763
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "실패: 기존의 카드만 복사할 수 있습니다."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"사본의 이름을 선택하십시오\n"
"( '.ps2'가 자동으로 추가될 것입니다)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:794
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "실패: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:819
msgid "Copy failed!"
msgstr "복사 실패!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:827
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr " '%s' 메모리 카드를 '%s'로 복사."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:831
msgid "Success"
msgstr "성공"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:852
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"'%s' 메모리 카드의 새로운 이름을 선택하십시오\n"
"( '.ps2'가 자동으로 추가될 것입니다)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:867
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:883
msgid "Rename memory card"
msgstr "메모리 카드 이름 변경"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:883
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "오류: 이름 변경을 완료할 수 없었습니다.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:973
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:141
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "포트-%u / 멀티탭-%u--포트-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:974
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:142
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " 멀티탭-%u--포트-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:999
msgid "Empty"
msgstr "빈공간"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1005
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "'%s'를 위한 대상 포트를 선택하십시오"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1006
msgid "Insert card"
msgstr "카드 삽입"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1066
msgid "Eject card"
msgstr "카드 꺼내기"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1066
msgid "Insert card ..."
msgstr "카드 삽입 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1067
msgid "Duplicate card ..."
msgstr "카드 복사 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1068
msgid "Rename card ..."
msgstr "카드 이름 바꾸기 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069
msgid "Delete card"
msgstr "카드 삭제"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1072
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076
msgid "Create a new card ..."
msgstr "새로운 카드 만들기 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1080
msgid "Refresh List"
msgstr "목록 새로고침"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "PS2 Port"
msgstr "PS2 포트"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
msgid "Card (file) name"
msgstr "카드 (파일) 이름"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109
msgid "Card size"
msgstr "카드 크기"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
msgid "Formatted"
msgstr "포맷 여부"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
msgid "Type"
msgstr "종류"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:112
msgid "Last Modified"
msgstr "마지막 변경"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:113
msgid "Created on"
msgstr "만든 날짜"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:158
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:158
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159
msgid "PSX"
msgstr "PSX"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:172
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- 미사용 카드 --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:174
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- 미사용 카드 없음 --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
msgid "Usermode Selection"
msgstr "사용자 방식 선택"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "사용자 문서 (권장합니다)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "Location: "
msgstr "위치:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49
msgid "Custom folder:"
msgstr "사용자 지정 폴더:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"이 설정은 당신의 시스템 구성에 따라, 당신의 운영 시스템에서 관리자 권한이 필"
"요할 수 있습니다."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "%s 를 위한 문서 루트를 선택하십시오"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:118
msgid "Apply"
msgstr "적용"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:119
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "지금 바로 이 언어를 기본으로 만듭니다!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Savestates:"
msgstr "상태 저장:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "상태 저장을 위한 폴더를 선택하십시오"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Snapshots:"
msgstr "스냅샷:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "스냅샷을 위한 폴더를 선택하십시오"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "로그/덤프:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "로그/덤프를 위한 폴더를 선택하십시오"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
msgid "Applying settings..."
msgstr "설정 적용..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "PS2 가상 머신을 중단하시겠습니까?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:316
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "전력을 다하고 있습니다, 대장!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "유효한 플러그인을 열거하는 중입니다..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "플러그인 경로 검색:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "PCSX2 플러그인이 있는 폴더를 선택하십시오"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
msgid "Configure..."
msgstr "구성..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr "PCSX2 플러그인에 대한 다른 폴더를 선택하려면 찾아보기를 누르십시오."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "%s 에 유효한 플러그인을 선택하십시오."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"선택한 %s 플러그인 불러오기 실패.\n"
"\n"
"이유: %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:722
msgid "Completing tasks..."
msgstr "작업 완료 중입니다..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "스피드 핵 활성화"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"모든 스피드 핵이 비활성화되어 있는지 확인하는게 안전하고 쉬운 방법입니다."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100
msgid ""
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
"them all OFF."
msgstr ""
"모든 스피드 핵 옵션을 기본으로 리셋합니다, 결과적으로 모든 것을 끄기로 변경하"
"는 것입니다."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "이모션엔진 사이클 비율 [권장하지 않습니다]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
msgstr "벡터 유닛 사이클 훔치기 [권장하지 않습니다]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145
msgid "microVU Hacks"
msgstr "마이크로 벡터 유닛 핵"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "마이크로 벡터 유닛 플래그 핵"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:148
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr ""
"어느 정도 속도 상승 및 높은 호환성; 잘못된 그래픽의 원인일지 모릅니다...[권장"
"합니다]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU (멀티-스레디드 마이크로 벡터 유닛 1)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"어느 정도 속도 상승 및 높은 호환성; 걸리는 원인일지 모릅니다...[코어가 3개이"
"상인 경우 권장합니다]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:162
msgid "Other Hacks"
msgstr "다른 핵"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "INTC 회전 검출 활성화"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"일부 게임에서 엄청난 속도 상승과 함께, 호환 부작용이 거의 없습니다. [권장합니"
"다]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "대기 루프 검출 활성화"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"일부 게임에서 적당한 속도 상승과 함께, 알려진 부작용이 없습니다. [권장합니다]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "빠른 CDVD 활성화"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "빠른 디스크 접근, 불러오는 시간을 줄입니다. [권장하지 않습니다]"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
msgid "Themes Search Path:"
msgstr "테마 경로 검색:"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
msgstr "PCSX2 시각적 테마가 들어있는 폴더를 선택하십시오"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
"themes."
msgstr ""
"PCSX2 시각적 테마가 들어있는 다른 폴더를 선택하려면 찾아보기 버튼을 누르십시"
"오."
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
msgid "Select a visual theme:"
msgstr "시각적 테마 선택:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "제한된 프레임 비활성화"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"벤치마크를 실행하는데 유용합니다. 게임 내에서 F4를 눌러 이 옵션을 전환합니다."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:59
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "기본모드 속도조정:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:65
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "느린모드 속도조정(단축키 shift+tab):"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:71
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "터보모드 속도조정(단축키 tab):"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:86
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "NTSC 프레임 비율:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:89 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:95
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:92
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "PAL 프레임 비율:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:164
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"NTSC 또는 PAL 프레임 비율 설정 중 하나를 분석하는 동안 오류가 발생했습니다. "
"설정은 유효한 부동 점 숫자이어야 합니다."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:182
msgid "Disabled [default]"
msgstr "비활성화 [기본]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "오직 터보일 때 생략 (TAB으로 활성화)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190
msgid "Constant skipping"
msgstr "일정한 생략"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"보통 및 터보에서 프레임 생략 비율을 제한합니다.\n"
"느린 동작 방식은 계속 프레임 생략을 비활성화합니다."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:215
msgid "Frames to Draw"
msgstr "그려질 프레임"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:220
msgid "Frames to Skip"
msgstr "생략할 프레임"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "동기화된 MTGS 사용"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"현 상황에서는 매우 느릴 수 있으며, MTGS에서만 가능한 버그 문제 해결을 위해 동"
"기화된 MTGS를 사용합니다"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
msgid "Disable all GS output"
msgstr "모든 GS 출력 비활성화"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
"모든 GS 플러그인 활동을 완전히 비활성화합니다; EE 핵심 요소 벤치마킹에 가장 "
"알맞습니다."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:314
msgid "Frame Skipping"
msgstr "프레임 생략"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:317
msgid "Framelimiter"
msgstr "프레임 제한"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"상태 저장을 불러올 수 없습니다. 이 상태 저장은 지원되지 않는 버전입니다."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"상태 저장을 불러올 수 없습니다. 이 상태 저장은 지원되지 않는 버전입니다."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "다운로드 또는 저장하기에 가상 머신 상태가 활동적이지 않습니다."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"유효한 gzip 보관이 아니기 때문에 상태 저장을 불러올 수 없습니다. PCSX2의 이"
"전 지원되지 않는 버전에 의해 만들었거나 아마 손상되었습니다."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"이 파일은 유효한 PCSX2의 상태 저장이 아닙니다. 자세한 내용은 로그 파일을 참조"
"하십시오."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"중요한 요소의 누락으로 인해 상태 저장을 불러오지 못했습니다. 자세한 내용은 로"
"그 파일을 참조하십시오."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr " (기본)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr ""
"선택한 바이오스 파일은 유효한 PS2 바이오스가 아닙니다. 다시-구성하시기 바랍니"
"다."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"PS2 바이오스를 불러오지 못했습니다. 바이오스가 구성되지 않았거나 구성이 손상"
"되었습니다. 다시-구성하시기 바랍니다."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "구성된 바이오스 파일이 존재하지 않습니다. 다시-구성하시기 바랍니다."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s 확장이 발견되지 않습니다. R5900-32 리컴파일러는 운영 CPU와 함께 MMX, SSE, "
"및 SSE2 확장이 필요합니다."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s 확장이 발견되지 않습니다. 마이크로 벡터 유닛은 운영 CPU와 함께 MMX, SSE, "
"및 SSE2 확장이 필요합니다."
#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(편집)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "이 상태저장을 읽을 수 없음. 이전 버전보다 새롭거나 더 이상 지원하지 않는, "
#~ "호환성없는 PCSX2 버전의 상태저장입니다."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
#~ msgstr ""
#~ "이 상태저장을 읽을 수 없음. 새 PCSX2 버전의 것 같은, 지원하지 않는 버전의 "
#~ "상태저장임."