mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
766 lines
35 KiB
Plaintext
766 lines
35 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
# MrGiKILL <p695091@naver.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-06 11:47+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-01-14 19:47+0900\n"
|
||
"Last-Translator: 99skull <99skull@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: 99skull,p695091 <99skull@gmail.com>\n"
|
||
"Language: ko_KR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"필요한 가상 메모리 매핑은 이미 다른 프로세서, 서비스 또는 DLL에 의해 예약되"
|
||
"어 충분한 가상 메모리를 이용할 수 없습니다. "
|
||
|
||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:397
|
||
msgid ""
|
||
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
|
||
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
|
||
"ePSXe or PCSX."
|
||
msgstr ""
|
||
"플레이스테이션 게임 디스크는 PCSX2에서 지원되지 않습니다. 당신이 PSX 게임을 "
|
||
"에뮬레이트하고 싶은 경우 당신은 ePSXe 또는 PCSX와 같은 특정 PSX 에뮬레이터를 "
|
||
"다운로드해야 합니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/System.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||
"a lot of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 리컴파일러는 내부 캐시를 위한 필요한 연속 메모리를 예약할 수 없습니다. 이 "
|
||
"오류는 작거나 비활성화된 교체 파일, 또는 메모리를 많이 점유하는 다른 프로그램"
|
||
"에서 가상 메모리 자원 부족으로 인해 발생할 수 있습니다. "
|
||
|
||
#: pcsx2/System.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2는 PS2 가상 머신에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다. 일부 메모리를 점"
|
||
"유하는 백그라운드 작업을 닫고 다시 시도하십시오."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
||
"PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
||
"will be *very* slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"경고: 컴퓨터가 많은 PCSX2의 리컴파일러 및 플러그인에 필요한 SSE2를 지원하지 "
|
||
"않습니다. 옵션은 제한 될 것입니다 그리고 에뮬레이션은 *매우* 느려지게 됩니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||
"have been disabled:"
|
||
msgstr ""
|
||
"경고: 구성된 PS2의 리컴파일러 중 일부 초기화에 실패하여 비활성화되었습니다:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"주의: PCSX2를 실행하는데 리컴파일러는 필요하지 않습니다, 그러나 보통은 에뮬레"
|
||
"이션 속도를 상당히 개선시킬 수 있습니다. 당신은 오류를 해결하기 위해 수동으"
|
||
"로 위에 나열된 리컴파일러를 다시-활성화할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:585
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2를 실행하기 위해 PS2 바이오스가 필요합니다. 법적인 이유로, 당신은 *반드"
|
||
"시* 자신이 소유한 실제 PS2 유닛에서 바이오스를 얻어야 합니다 (빌린것도 포함되"
|
||
"지 않습니다). 추가 설명에 대한 FAQ 및 안내를 참조하십시오."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:665
|
||
msgid ""
|
||
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"스레드에 응답을 위한 대기를 계속하려면 '무시'\n"
|
||
"스레드를 취소하려면 '취소'\n"
|
||
"PCSX2를 즉시 종료하려면 '종료'\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||
"below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 폴더를 생성하고 그것에 쓰기 권한이 부여되어 있는지 사용자 계정을 확인하십"
|
||
"시오 -- 또는 PCSX2에게 필요한 폴더 자체를 만들 수 있는 (관리자) 권한과 함께 "
|
||
"능력을 부여한 뒤 PCSX2를 다시-실행합니다. 이 컴퓨터에 대한 높은 권한이 없는 "
|
||
"경우, 당신은 사용자 문서 방식으로 전환해야 합니다 (아래 버튼을 누르십시오)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||
"properties from Windows Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"NTFS 압축은 윈도우 탐색기에서 파일 속성을 사용하여 언제든지 수동으로 변경할 "
|
||
"수 있습니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||
msgstr ""
|
||
"이곳은 대부분의 플러그인에 의해 만들어진 설정을 포함하여, PCSX2의 설정을 저장"
|
||
"하는 폴더입니다 (일부 오래된 플러그인은 이 값을 존중하지 않을 수 있습니다)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||
"import or overwrite them."
|
||
msgstr ""
|
||
"필요에 따라 여기에 PCSX2의 설정 위치를 지정할 수 있습니다. 위치가 기존 PCSX2"
|
||
"의 설정이 포함된 경우 이를 가져오거나 덮어 쓰기를 할 수 있는 옵션이 제공됩니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||
"you view the readme and configuration guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 마법사는 플러그인, 메모리 카드 및 바이오스 구성을 통하여 당신을 안내하는"
|
||
"데 도움을 줄 것입니다. %s 설치가 처음인 경우 Readme 파일과 구성 안내를 보시"
|
||
"길 권장합니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2는 게임을 실행하기 위해 PS2의 바이오스 *법적* 사본이 필요합니다.\n"
|
||
"친구 또는 인터넷으로 부터 얻은 사본은 사용할 수 없습니다.\n"
|
||
"*자신의* 플레이스테이션 2 콘솔로 부터 바이오스를 덤프해야 합니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||
"values?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||
msgstr ""
|
||
"기존 %s 설정이 구성된 설정 폴더에서 발견되었습니다. 이 설정을 가져오거나 그것"
|
||
"을 %s 기본 값으로 덮어 쓰시겠습니까?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(아니면, 다른 설정 폴더를 선택하시려면 취소를 누르십시오)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||
msgstr ""
|
||
"NTFS 압축이 내장되어 있으며, 빠르고, 완벽하며 신뢰할 수 있습니다; 특징적으로 "
|
||
"확실히 메모리 카드를 압축합니다 (이 옵션을 적극 권장합니다)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||
"Hero)."
|
||
msgstr ""
|
||
"상태 저장에서 불러온 뒤에 카드 내용을 강제로 게임에 다시-정렬하여 메모리 카드"
|
||
"의 손상을 방지합니다. 모든 게임과 함께 호환되지 않을 수 있습니다 (기타 히어"
|
||
"로)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
|
||
"be running *really* slowly."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' 스레드가 응답하지 않습니다. 교착 상태이거나, 다만 *실제로* 느리게 실행되"
|
||
"는 것일지도 모릅니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||
msgstr ""
|
||
"경고! 당신은 구성된 설정을 무시하고 명령 줄 옵션과 함께 PCSX2를 실행하고 있습"
|
||
"니다. 이 명령 줄 옵션은 설정 다이얼로그에 반영되지 않으며, 당신이 여기에서 모"
|
||
"든 변경을 적용할 때 비활성화 될 것입니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||
"settings changes here."
|
||
msgstr ""
|
||
"경고! 당신은 구성된 플러그인 및/또는 폴더 설정을 무시하고 명령 줄 옵션과 함"
|
||
"께 PCSX2를 실행하고 있습니다. 이 명령 줄 옵션은 설정 다이얼로그에 반영되지 않"
|
||
"으며, 당신이 여기에서 설정 변경을 적용할 때 비활성화 될 것입니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
||
"known to boost speed.\n"
|
||
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Presets info:\n"
|
||
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
||
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
||
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
||
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 사전 설정은 스피드 핵, 일부 리컴파일러 옵션과 속도 증가로 알려진 일부 게"
|
||
"임 수정을 적용합니다.\n"
|
||
"알려진 중요한 게임 수정이 자동으로 적용됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"사전 설정 정보:\n"
|
||
"1 - 가장 정확한 에뮬레이션 그러나 또한 가장 느립니다.\n"
|
||
"3 --> 호환성과 속도의 균형을 이루려고 합니다.\n"
|
||
"4 - 좀 더 공격적인 핵을 사용합니다.\n"
|
||
"6 - 너무 많은 핵을 사용하여 아마도 대부분의 게임 속도를 느리게 합니다.\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
||
"known to boost speed.\n"
|
||
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||
"\n"
|
||
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 사전 설정은 스피드 핵, 일부 리컴파일러 옵션과 속도 증가로 알려진 일부 게"
|
||
"임 수정을 적용합니다.\n"
|
||
"알려진 중요한 게임 수정이 자동으로 적용됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"--> 수동으로 설정을 변경하려면 확인란을 선택하십시오 (현재 사전 설정을 기본으"
|
||
"로)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||
msgid ""
|
||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 작업은 기존 PS2의 가상 머신 상태를 리셋할 것입니다; 현재의 모든 진행을 잃"
|
||
"게 될 것입니다. 확실한가요?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 명령은 %s 설정을 지우고 처음 마법사를 다시-실행할 수 있습니다. 이것을 작동"
|
||
"한 뒤에 %s를 수동으로 다시 시작해야 합니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"경고! %s에 대한 *모든* 설정 및 응용 프로그램이 강제로 닫히며 현재의 모든 에뮬"
|
||
"레이션 진행을 잃게됩니다. 삭제하려면 확인을 누르십시오. 정말로 확실한가요?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(주의: 플러그인에 대한 설정은 영향받지 않습니다)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||
"problem\n"
|
||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"PS2의 슬롯 %d 이 자동으로 비활성화 되었습니다. 당신은 문제를 해결할 수 있습니"
|
||
"다;\n"
|
||
"메인 메뉴에서 메모리 카드 구성을 사용하여 언제든지 다시-활성화할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"유효한 바이오스를 선택하십시오. 당신이 확실한 선택을 할 수 없다면 취소를 눌"
|
||
"러 구성 패널을 닫으십시오."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
|
||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
||
msgstr "주의: 대부분의 게임은 기본 옵션으로 잘 작동합니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:177
|
||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||
msgstr "주의: 대부분의 게임은 기본 옵션으로 잘 작동합니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"지정된 경로/디렉토리가 존재하지 않습니다. 당신은 그것을 만드시겠습니까?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||
msgstr ""
|
||
"이 옵션을 선택하면 이 폴더가 자동으로 PCSX2의 현재 사용자 방식 설정과 함께 관"
|
||
"련된 모두를 기본으로 반영합니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||
"'0'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||
msgstr ""
|
||
"줌 = 100: 어떠한 것도 자르지 않고 창에 전체 이미지를 맞춥니다.\n"
|
||
"100 이상/이하: 축소/확대\n"
|
||
"0: 검은색 바가 사라질 때까지 자동으로 축소.(화면 비율은 유지되며, 이미지의 일"
|
||
"부가 화면 밖으로 이동됩니다)\n"
|
||
" 주의: 일부 게임은 '0'으로 제거되지 않으며 자체적으로 검은색 바를 그립니"
|
||
"다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"키보드: CTRL + 숫자패드 +: 축소\n"
|
||
" CTRL + 숫자패드 -: 확대\n"
|
||
" CTRL + 숫자패드 *: 100/0 전환"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||
"plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"수직동기는 화면이 불규칙하게 벗어나는 화상 결함 현상(티어링)을 제거하지만, 일"
|
||
"반적으로 큰 성능 저하가 있습니다. 이것은 보통 전체화면 방식에서만 적용되며, "
|
||
"모든 GS 플러그인에서 작동되지 않을지도 모릅니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
||
"below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
||
"Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
||
"configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or rendering "
|
||
"mode will either ignore it or produce a black frame that blinks whenever the "
|
||
"mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"프레임 비율이 정확히 최대 속도일 때 수직동기를 활성화합니다. 이것은 속도가 떨"
|
||
"어질 때 작동시켜야 되며, 수직동기는 추가적인 성능 저하를 방지하기 위해 비활성"
|
||
"화됩니다.\n"
|
||
"주의: 이것은 현재 GS 플러그인으로 GSdx와 함께 잘 작동되며 DX10/11 하드웨어 렌"
|
||
"더링과 함께 사용하도록 구성되어 있습니다. 다른 플러그인 또는 렌더링 방식 중 "
|
||
"하나를 무시하거나 방식이 전환될 때마다 깜빡이는 검은 색 프레임을 생성할 것입"
|
||
"니다. 또한 수직동기 활성화가 필요합니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"강제로 마우스 커서를 GS 창 내부에서 보이지 않게 하려면 이 옵션을 선택하십시"
|
||
"오; 게임을 위한 주 제어 장치로 마우스를 사용하는 경우 유용합니다. 기본적으로 "
|
||
"마우스가 비활동시 2초 후에 커서를 자동으로 숨깁니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||
"enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"활성화를 하면 에뮬레이션이 시작되거나 다시 시작될 때 전체화면 방식으로 자동 "
|
||
"변환됩니다. 당신은 여전히 Alt+Enter를 사용하여 언제든지 전체화면 표시를 전환"
|
||
"할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||
"pausing the emulator."
|
||
msgstr ""
|
||
"ESC를 누르거나 에뮬레이터를 중지할 때 보통 크거나 육중한 그래픽 합성기(GS) 창"
|
||
"을 완전히 닫습니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||
msgstr ""
|
||
"다음과 같은 게임에 영향을 줍니다:\n"
|
||
" * 디지털 데빌 사가 (FMV 및 충돌 수정)\n"
|
||
" * SSX (잘못된 그래픽 및 충돌 수정)\n"
|
||
" * 레지던트 이블: 데드 아임 (알아 보기 힘든 텍스처 유발)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||
" * Growlanser II and III\n"
|
||
" * Wizardry"
|
||
msgstr ""
|
||
"다음과 같은 게임에 영향을 줍니다:\n"
|
||
" * 블리치 블레이드 배틀러\n"
|
||
" * 그로우랜서 Ⅱ, Ⅲ\n"
|
||
" * 위저드리\n"
|
||
" * 나루토 우즈마키인전, 나뭇잎 스피릿츠"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"다음과 같은 게임에 영향을 줍니다:\n"
|
||
" * 마나 케미아 1(\"캠퍼스를 떠날\" 때)\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||
" * Transformers"
|
||
msgstr ""
|
||
"다음과 같은 게임에 영향을 줍니다:\n"
|
||
" * 테스트 드라이브 언리미티드\n"
|
||
" * 트랜스포머"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||
"They may also cause compatibility or performance issues. \n"
|
||
"\n"
|
||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||
"leave this page empty. \n"
|
||
"('Automatic' means: selectively use specific tested fixes for specific games)"
|
||
msgstr ""
|
||
"게임 수정은 일부 타이틀에서 잘못된 에뮬레이션을 해결할 수 있습니다.\n"
|
||
"또한 호환성이나 성능 문제가 발생할 수 있습니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"대신 메인 메뉴에서 '자동 게임 수정'을 활성화하고, 이 페이지는 빈 상태로 남겨"
|
||
"두는 것이 좋습니다.\n"
|
||
"('자동'의 의미: 특정한 게임을 위해 확실히 검증된 수정을 선택적으로 사용합니"
|
||
"다)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"당신은 포맷된 '%s' 메모리 카드를 삭제하려고 합니다. 이 카드의 모든 데이터를 "
|
||
"잃게 됩니다! 정말로 분명히 확실한가요?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:771
|
||
msgid ""
|
||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||
msgstr "실패: 복사는 오직 비어있는 PS2-포트 또는 파일 시스템에 허용됩니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||
msgstr "실패: 대상 '%s' 메모리 카드가 사용 중입니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||
"Selector panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"아래에 PCSX2의 사용자-수준 문서를 위한 원하는 기본 위치를 선택하십시오 (메모"
|
||
"리 카드, 스냅샷, 설정 및 상태 저장 등을 포함합니다). 이 폴더 위치는 플러그인/"
|
||
"바이오스 선택기 패널을 사용하여 언제든지 재정의 할 수 있습니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"여기에서 PCSX2의 사용자-수준 문서를 위한 원하는 기본 위치를 변경할 수 있습니"
|
||
"다 (메모리 카드, 스냅샷, 설정 및 상태 저장 등을 포함합니다). 이 옵션은 오직 "
|
||
"설치 기본 값으로 사용하도록 설정되어 표준 경로에 영향을 미칩니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 폴더는 PCSX2의 기록을 상태 저장하는 곳입니다; 메뉴/도구 모음 중 하나를 사"
|
||
"용하거나 F1/F3을 누르면 기록됩니다 (저장하기/불러오기)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 폴더는 PCSX2의 스냅샷을 저장하는 곳입니다. 실제 스냅샷 이미지 형식과 스타"
|
||
"일은 사용중인 GS 플러그인에 따라 다를 수 있습니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||
"ignore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 폴더는 PCSX2의 로그 파일 및 진단 덤프를 저장하는 곳입니다. 또한 대부분의 "
|
||
"플러그인은 이 폴더에 충실합니다, 그러나 일부 오래된 플러그인은 무시할지 모릅"
|
||
"니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||
"current progress will be lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"경고! 플러그인을 변경하면 PS2의 가상 머신을 완전히 중단하던가 리셋이 필요합니"
|
||
"다. PCSX2는 상태를 저장하고 복원하려고 시도하지만, 새로 선택된 플러그인이 호"
|
||
"환되지 않는 경우 회복되지 않으며, 현재 진행은 잃게 됩니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"지금 설정을 확실히 적용하시겠습니까? "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"모든 플러그인은 %s를 실행하기 위해 적절히 선택되어야 합니다. 당신은 플러그인 "
|
||
"누락으로 인해 %s 설치가 불완전해서 적절한 선택을 할 수 없다면, 다음 취소를 눌"
|
||
"러서 구성 패널을 닫으십시오."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
||
msgid ""
|
||
"1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 "
|
||
"EmotionEngine."
|
||
msgstr ""
|
||
"1 - 기본 사이클 비율. 이것은 실제 PS2의 이모션엔진에 실제 속도와 가장 가깝습"
|
||
"니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
|
||
"with high compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"2 - 이모션엔진의 사이클 비율을 약 33% 줄입니다. 높은 호환성과 함께 대부분의 "
|
||
"게임에 가벼운 속도 상승을 줍니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
|
||
"cause stuttering audio on many FMVs."
|
||
msgstr ""
|
||
"3 - 이모션엔진의 사이클 비율을 약 50% 줄입니다. 적당한 속도 상승을 주지만, 많"
|
||
"은 FMV에서 오디오의 말더듬 *원인*이 됩니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
|
||
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
|
||
msgstr ""
|
||
"0 - 벡터 유닛 사이클 훔치기를 비활성화합니다. 가장 호환성이 좋은 설정입니다!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
|
||
"games."
|
||
msgstr ""
|
||
"1 - 가벼운 벡터 유닛 사이클 훔치기. 더 낮은 호환성이지만, 대부분의 게임에 약"
|
||
"간의 속도 상승을 줍니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
|
||
"speedups in some games."
|
||
msgstr ""
|
||
"2 - 적당한 벡터 유닛 사이클 훔치기. 보다 더 낮은 호환성이지만, 일부 게임에서 "
|
||
"상당한 속도 상승을 줍니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
||
"flickering visuals or slowdown in most games."
|
||
msgstr ""
|
||
"3 - 최대 벡터 유닛 사이클 훔치기. 유용성이 제한되는 동안, 이것은 대부분의 게"
|
||
"임에서 깜빡이는 비주얼 또는 둔화의 원인이 됩니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||
"panel first."
|
||
msgstr ""
|
||
"스피드 핵은 보통 에뮬레이션 속도를 개선하지만, 작은 결함, 오디오 깨짐, 거짓 "
|
||
"FPS 검출의 원인이 될 수 있습니다. 에뮬레이션 문제가 발생할 때, 먼저 이 패널"
|
||
"을 비활성화하십시오."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of "
|
||
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
|
||
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 슬라이더에서 높은 값을 설정하면 효과적으로 이모션엔진의 R5900 코어 cpu 클"
|
||
"럭 속도를 감소시키고 일반적으로 실제 PS2의 하드웨어 잠재력 활용에 실패하지만 "
|
||
"게임에 큰 속도 상승을 제공합니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
||
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
|
||
"EE for each VU microprogram the game runs."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 슬라이더는 이모션엔진에서 벡터 유닛이 훔치는 사이클의 양을 제어합니다. 높"
|
||
"은 값은 각각의 벡터 유닛 마이크로 프로그램이 게임 실행을 위해 이모션엔진에서 "
|
||
"훔친 사이클 수를 증가 시킵니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"항상 업데이트하지 않고 읽어지는 블록에만 상태 플래그를 업데이트 합니다. 이것"
|
||
"은 대부분의 경우 안전하며, 슈퍼 벡터 유닛은 기본적으로 비슷한 동작을 합니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"자신의 스레드에 VU1을 실행합니다 (마이크로VU1-전용). 일반적으로 3개 이상의 코"
|
||
"어를 가진 CPU에서 속도가 상승합니다. 이것은 대부분의 게임에서 안전하지만, 약"
|
||
"간의 게임이 호환되지 않으며 걸릴지 모릅니다. GS가 제한된 게임의 경우는, 둔화"
|
||
"될지도 모릅니다 (특히 듀얼코어 CPU에...)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||
msgstr ""
|
||
"이 핵은 주로 3D가 아닌 RPG 타이틀을 포함하여, 수직동기를 기다리는 INTC 상태 "
|
||
"레지스터를 사용하는 게임에 가장 적합합니다. 이런 수직동기 방법을 사용하지 않"
|
||
"는 게임은 이 핵으로 속도 상승을 거의 볼 수 없습니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||
"timeslice, whichever comes first."
|
||
msgstr ""
|
||
"기본적인 커널 내에 0x81FC0 주소에서 이모션엔진 아이들 루프를 대상으로 합니"
|
||
"다, 이 핵은 예정된 이벤트가 다른 유닛의 에뮬레이션을 발생할 때까지, 모든 반복"
|
||
"에 대한 동일한 머신 상태에 결과를 보장하는 형태의 루프를 검색하려고 시도합니"
|
||
"다. 이러한 루프의 단일 반복 뒤에, 다음 이벤트 시간까지 먼저 도착하는 프로세서"
|
||
"의 타임 슬라이스의 끝으로 이동합니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
|
||
msgstr ""
|
||
"이 문제가 알려진 게임에 대해 하드로더 호환 목록을 확인하십시오 (종종 필요에 "
|
||
"따라 '방식 1' 또는 '느린 DVD'로 표시됩니다)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||
"not be available either."
|
||
msgstr ""
|
||
"제한된 프레임이 비활성화될 때, 터보와 느린 동작 방식 중 하나를 사용할 수 없으"
|
||
"니 주의하십시오."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||
msgstr ""
|
||
"주의: PS2의 하드웨어 설계로 인한, 정확한 프레임 생략이 불가능합니다. 이것을 "
|
||
"활성화하면 일부 게임에서 심각한 그래픽 오류가 발생합니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||
"errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"충돌 또는 그래픽 오류 발생이 MTGS 스레드 동기화라고 생각되면 이것을 활성화합"
|
||
"니다."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
|
||
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
|
||
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
||
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
||
msgstr ""
|
||
"MTGS 스레드 또는 GPU 오버 헤드로 인한 벤치 마크 노이즈를 제거합니다. 이 옵션"
|
||
"은 최상의 상태 저장과 함께 사용됩니다:\n"
|
||
"원하는 장면에서 상태를 저장하고, 이 옵션을 활성화한 뒤, 상태 저장을 다시-불러"
|
||
"옵니다.\n"
|
||
"\n"
|
||
"경고: 이 옵션은 그때 그때 활성화할 수 있지만 일반적으로 그때 그때 비활성화를 "
|
||
"할 수 없습니다 (비디오는 일반적으로 쓰레기가 될 겁니다)"
|
||
|
||
#: pcsx2/vtlb.cpp:731
|
||
msgid ""
|
||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||
"hogging resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2를 실행하기 위한 시스템 가상 자원이 너무 낮습니다. 이것은 작거나 비활성"
|
||
"화된 교체 파일, 또는 리소스를 점유하는 다른 프로그램에 의해 발생할 수 있습니"
|
||
"다."
|
||
|
||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||
"microVU instead anyway. :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"메모리 부족(비슷한 종류): 슈퍼 벡터 유닛 리컴파일러가 필요한 특정 메모리 범위"
|
||
"를 예약할 수 없으며, 사용할 수 없습니다. 슈퍼 벡터 유닛은 녹화되지 않습니다, "
|
||
"때문에 이것은 중요한 오류가 아닙니다, 당신은 어쨌든 대신 마이크로 벡터 유닛"
|
||
"을 사용하십시오. :)"
|