mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
810 lines
31 KiB
Plaintext
810 lines
31 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2011 PCSX2 Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-23 19:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-06 09:06+0100\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: PCSX2\n"
|
|
"Language: de_DE\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxExpandMsg\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
|
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es steht nicht genügend virtueller Speicher zur Verfügung bzw. der Speicher "
|
|
"wird von anderen Programmen / DLLs belegt."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
|
|
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
|
|
"ePSXe or PCSX."
|
|
msgstr "PlayStation 1 (PSX) Spiele werden von PCSX2 noch nicht unterstützt!"
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
|
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
|
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
|
"a lot of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Recompiler konnte nicht genug virtuellen Speicher allokieren. Versuche "
|
|
"PCSX2 etwas mehr Speicher zu gewähren indem du nicht benötigte Programme "
|
|
"beendest."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
|
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es steht nicht genügend virtueller Speicher zur Verfügung bzw. der Speicher "
|
|
"wird von anderen Programmen / DLLs belegt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
|
"have been disabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige der PCSX2 Recompiler konnten nicht starten und wurden deaktiviert:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
|
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
|
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recompiler werden zwar nicht unbedingt von PCSX2 benötigt, sie sind aber "
|
|
"wichtig um akzeptable FPS Raten zu erreichen. Du kannst versuchen die "
|
|
"Recompiler über die Konfigurationseinstellungen zu reaktivieren."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
|
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
|
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 benötigt ein PS2 BIOS Abbild. Da Sony den BIOS Code lizenziert hat "
|
|
"dürfen wir dieses nicht mit PCSX2 vertreiben. Du musst daher das BIOS Abbild "
|
|
"deiner eigenen PS2 benutzen! Näheres dazu in der FAQ."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
|
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
|
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorieren um weiter auf den Thread zu warten.Abbrechen um den Thread zu "
|
|
"beenden.Beenden um PCSX2 komplett zu schließen.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
|
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
|
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
|
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
|
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
|
"below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelle bitte sicher das diese Ordner erstellt wurden und das dein "
|
|
"Benutzeraccount Schreibrechte hat. Alternativ kannst du versuchen PCSX2 mit "
|
|
"Administratorrechten zu starten. Das sollte es ermöglichen die benötigten "
|
|
"Ordner zu erstellen. Falls du keine dieser Möglichkeiten hast, solltest du "
|
|
"in den normalen Installationsmodus wechseln (klicke den folgenden Button)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
|
"depending on how many are in the source memory card."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
|
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
|
"responding to input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
|
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
|
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
|
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
|
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
|
"properties from Windows Explorer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die NTFS Komprimierung kann jederzeit via Windows Explorer geändert werden."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
|
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 und Plugins werden versuchen ihre Einstellungen in diesen Ordner zu "
|
|
"schreiben. Einige (ältere) Plugins könnten dies jedoch nicht unterstützen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
|
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
|
"import or overwrite them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst hier optional ein Verzeichnis angeben, in dem PCSX2 seine "
|
|
"Konfiguration speichern wird. Sind dort bereits Einstellungen vorhanden, "
|
|
"wird PCSX2 dir anbieten, diese zu importieren."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
|
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
|
"you view the readme and configuration guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Konfigurationshelfer nimmt die Grundeinstellungen für %s vor. Es werden "
|
|
"Plugins, das BIOS Abbild und Memory Cards konfiguriert."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
|
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
|
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 benötigt ein PS2 BIOS Abbild. Da Sony den BIOS Code lizenziert hat "
|
|
"dürfen wir dieses nicht mit PCSX2 vertreiben. Du musst daher das BIOS Abbild "
|
|
"deiner eigenen PS2 benutzen! Näheres dazu in der FAQ."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
|
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
|
"values?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existierende %s Einstellungen wurden in dem gewählten Ordner gefunden. \n"
|
|
"Möchtest du diese %s Einstellungen Übernehmen?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
|
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
|
msgstr "Schnelle und sichere Komprimierung der Memory Cards. Empfohlen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
|
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
|
"Hero)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inkompatibel mit Guitar Hero und Spielen, die es nicht ermöglichen mehrmals "
|
|
"nach einer Memory Card zu suchen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
|
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
|
"for saves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
|
|
"be running *really* slowly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Thread '%s' antwortet nicht. Er könnte festgefroren sein, oder aber sehr "
|
|
"langsam reagieren."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
|
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtung! PCSX2 läuft mit Kommandozeilenparametern, welche die hier zu "
|
|
"tätigenden Einstellungen übergehen. Solltest du hier Änderungen vornehmen, "
|
|
"werden diese Kommandozeilenparameter ignoriert."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
|
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
|
"settings changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Achtung! PCSX2 läuft mit Kommandozeilenparametern, welche die hier "
|
|
"einzustellenden Plugins und Ordner übergehen. Solltest du hier Änderungen "
|
|
"vornehmen, werden diese Kommandozeilenparameter ignoriert."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Presets info:\n"
|
|
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
|
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
|
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
|
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preset info: \n"
|
|
" 1 - Akkurat aber langsam \n"
|
|
" 3 - Balance zwischen Geschwindigkeit und Kompatibilität \n"
|
|
" 4 - Etwas aggressivere Hacks \n"
|
|
" 6 - Viele Hacks, wird Spiele verlangsamen\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presets erleichtern dir die Konfiguration, indem sie passende Einstellungen "
|
|
"zur gewünschten Geschwindigkeitsstufe wählen. Höhere Stufen aktivieren mehr "
|
|
"Hacks und sind daher nicht mit allen Spielen kompatibel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
|
"progress will be lost. Are you sure?"
|
|
msgstr "Diese Option wird die virtuelle PS2 resetten. Bist du dir sicher?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
|
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
|
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Option löscht alle %s Einstellungen und ermöglicht das erneute "
|
|
"Ausführen des Konfigurationshelfers. %s muss dazu neu gestartet werden.Alle "
|
|
"%s Einstellungen gehen verloren. Bist du dir sicher?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:84 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
|
"problem\n"
|
|
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Memory Card in Slot %d wurde automatisch deaktiviert. Du kannst dieses "
|
|
"Problem via Konfiguration > Memory Card beheben."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
|
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wähle ein korrektes BIOS Abbild aus. \n"
|
|
"Falls du dies nicht tun kannst, wähle Abbrechen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
|
msgstr "Normalerweise müssen diese Einstellungen nicht angepasst werden."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
|
msgstr "Normalerweise müssen diese Einstellungen nicht angepasst werden."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Das angegebene Verzeichnis existiert nicht. Möchtest du es erstellen?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
|
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
|
msgstr "Nutzt das Standardverzeichnis des gewählten Installationsmodus."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
|
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
|
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
|
"some of the image goes out of screen).\n"
|
|
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
|
"'0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
|
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
|
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
|
"plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"VSync ist eine Grafikoption, die versucht Jidder und Tearing zu vermeiden. "
|
|
"Sie setzt voraus, dass das Spiel mit voller Geschwindigkeit läuft, was "
|
|
"selten zu 100% der Fall ist. Es wird nicht empfohlen, VSync zu aktivieren."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
|
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
|
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
|
msgstr "Versteckt den Mauscursor."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
|
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
|
"enter."
|
|
msgstr "Kann auch während der Emulation mit ALT+ENTER erreicht werden."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
|
"pausing the emulator."
|
|
msgstr "Versteckt das GS Fenster wenn man mit ESC die Emulation pausiert."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
|
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändert das wichtige Timing für alle DMA Komponenten auf einen festen, "
|
|
"schnellen Wert. Hat diversen Einfluss auf die Kompatibilität."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
msgstr "Veraltet"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
|
msgstr "DMA Busy hack\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
msgstr "VIF1 Fifo hack."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
|
"leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
|
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
|
"performance. In fact they may decrease it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spielefixes können spezifische, bekannte Fehler in einigen Spielen beheben. "
|
|
"Sie sollten aber nur für diese Spiele aktiviert werden."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
|
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spielefixes können spezifische, bekannte Fehler in einigen Spielen beheben. "
|
|
"Sie sollten aber nur für diese Spiele aktiviert werden."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
|
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiermit wird die komplette Memory Card in Slot %s gelöscht. Bist du dir "
|
|
"absolut sicher?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler: Duplizieren ist nur in einen leeren PS2 Port oder in das Dateisystem "
|
|
"erlaubt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konnte die Memory Card nicht kopieren. Die Zieldatei '%s' ist in Benutzung."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
|
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
|
"Selector panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte wähle den Standardspeicherpfad für PCSX2 Benutzerdateien (Memory "
|
|
"Cards, Screenshots, Einstellungen und SaveStates). Du kannst diese "
|
|
"Einstellungen später noch anpassen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
|
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
|
"default value."
|
|
msgstr "Du kannst den Standardordner für PCSX2 und Plugins hier einstellen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
|
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesen Ordner wird PCSX2 versuchen Savestates zu schreiben. States können "
|
|
"bei vielen Spielen schnell recht viel Platz beanspruchen!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
|
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesen Ordner werden PCSX2 und Plugins versuchen Screenshots zu schreiben."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
|
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
|
"ignore it."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesen Ordner werden PCSX2 und Plugins versuchen Logdateien zu schreiben."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
|
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
|
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
|
"current progress will be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Die Plugins zur Laufzeit zu verändern erfordert ein komplettes "
|
|
"Reinitialisieren der Plugins und der Recompiler. PCSX2 wird versuchen alles "
|
|
"korrekt wiederherzustellen, dies ist jedoch nicht ganz sicher. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Bist du dir sicher das du die Änderung jetzt anwenden möchtest?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
|
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
|
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Plugins müssen korrekt eingestellt sein, ansonsten kann %s nicht "
|
|
"funktionieren. Falls du wegen fehlender Plugins oder einer unvollständigen "
|
|
"%s Installation keine gültige Konfiguration erstellen kannst, wähle "
|
|
"Abbrechen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 "
|
|
"EmotionEngine."
|
|
msgstr "Deaktiviert"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
|
|
"with high compatibility."
|
|
msgstr "Stufe 2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
|
|
"cause stuttering audio on many FMVs."
|
|
msgstr "Stufe 3."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
|
|
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
|
|
msgstr "Kein Cycle Steal."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
|
|
"games."
|
|
msgstr "Stufe 1."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
|
|
"speedups in some games."
|
|
msgstr "Stufe 2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
|
"flickering visuals or slowdown in most games."
|
|
msgstr "Stufe 3."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
|
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
|
"panel first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speedhacks verbessern die FPS Leistung der Emulation auf deinem PC indem sie "
|
|
"Abkürzungen nehmen oder die PS2 Hardware untertakten. Sie können "
|
|
"Emulationsprobleme auslösen, daher empfehlen wir bei Fehlern zuerst die "
|
|
"Speedhacks zu deaktivieren!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of "
|
|
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
|
|
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erhöhen dieses Wertes untertaktet die virtuelle PS2 CPU (Emotion Engine). "
|
|
"Daher läuft die Emulation etwas schneller aber viele Spiele laufen stockend."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
|
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
|
|
"EE for each VU microprogram the game runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Stiehlt\" der PS2 CPU einige Zyklen bei jeder VU Programmausführung. "
|
|
"Geschwindigkeitsgewinn bei reduzierter Kompatibilität."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
|
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
|
"default."
|
|
msgstr "Lässt einige VU Statusflags aus. Sicher."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
|
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
|
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
|
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lässt VU1 in einem weiteren Thread laufen um die Performance in 3D spielen "
|
|
"zu erhöhen. Benötigt 3 oder mehr CPU Kerne und funktioniert nicht mit jedem "
|
|
"Spiel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
|
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
|
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
|
msgstr "Kann gefahrlos aktiviert werden."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
|
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
|
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
|
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
|
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
|
"timeslice, whichever comes first."
|
|
msgstr "Kann gefahrlos aktiviert werden."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
|
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige Spiele erwarten ein standardkonformes (langsam lesendes) DVD "
|
|
"Laufwerk. Diese können dann hängenbleiben."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
|
"not be available either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktiviert den Framelimiter. Das Spiel läuft so schnell wie es dein Rechner "
|
|
"ermöglicht."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
|
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aufgrund des spezifischen Designs der PS2 ist ein akkurates Frameskipping "
|
|
"nicht möglich. Versuche die Werte anzupassen oder benutze Speedhacks."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
|
"errors."
|
|
msgstr "Nur für das Debugging aktivieren. Sehr langsam."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
|
|
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
|
|
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
|
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entfernt störende Faktoren von der Grafikkarte oder Treiberproblemen. Nur "
|
|
"für PCSX2 Benchmarks interressant."
|
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
|
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
|
"hogging resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es steht nicht genügend virtueller Speicher zur Verfügung bzw. der Speicher "
|
|
"wird von anderen Programmen / DLLs belegt."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
|
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
|
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
|
"microVU instead anyway. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der SuperVU Recompiler konnte nicht genügend virtuellen Speicher allokieren. "
|
|
"Versuche es mit microVU!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
|
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
|
#~ "will be *very* slow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dein Prozessor unterstützt kein SSE2. Viele Plugins werden nicht "
|
|
#~ "funktionieren und die Emulation wird sehr langsam sein."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
|
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
|
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
|
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
|
|
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
|
|
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktiviert Vsync nur bei voller Geschwindigkeit. Sobald die FPS unter 50 "
|
|
#~ "(PAL) oder 60 (NTSC) fallen, wird Vsync deaktiviert."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
|
#~ msgstr "Kann die Geschwindigkeit leicht erhöhen. In FFX kontraproduktiv!"
|
|
|
|
#~ msgid "No reason given."
|
|
#~ msgstr "Kein Grund angegeben."
|
|
|
|
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
#~ msgstr "Threading Aktivität."
|
|
|
|
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
#~ msgstr "Idle Zeit und Anderes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
|
|
#~ "to open."
|
|
#~ msgstr "Der MTGS Thread ist eingefroren."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
#~ msgstr "Internes Memory Card Plugin konnte nicht Initialisiert werden."
|
|
|
|
#~ msgid "Safest"
|
|
#~ msgstr "Sicher"
|
|
|
|
#~ msgid "Safe (faster)"
|
|
#~ msgstr "Sicher (schneller)"
|
|
|
|
#~ msgid "Balanced"
|
|
#~ msgstr "Ausbalanciert"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive"
|
|
#~ msgstr "Aggressiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive plus"
|
|
#~ msgstr "Aggressiv Plus"
|
|
|
|
#~ msgid "Mostly Harmful"
|
|
#~ msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
#~ msgstr "Packt viel Info in ein kleines Fenster."
|
|
|
|
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
#~ msgstr "Das, was ich auch nutze (der Programmierer)."
|
|
|
|
#~ msgid "Its nice and readable."
|
|
#~ msgstr "Nett und lesbar."
|
|
|
|
#~ msgid "In case you have a really high res display."
|
|
#~ msgstr "Für Riesendisplays."
|
|
|
|
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
#~ msgstr "Standard Farbschema."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
#~ "their optic nerves."
|
|
#~ msgstr "Klassisch tiefschwarz :)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
#~ msgstr "Hält das Logfenster im Vordergrund."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
#~ "behavior."
|
|
#~ msgstr "Nutze diese Option, um die sichersten Memory Cards zu Erstellen."
|
|
|
|
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
#~ msgstr "16 und 32MB Karten sind gleich gut kompatibel."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
#~ "unlikely)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Auf eigenes Riskio benutzen. Fehlerhaftes Memory Card Verhalten ist "
|
|
#~ "möglich (aber unwahrscheinlich)."
|
|
|
|
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
#~ msgstr "Loggt Ereignisse, die der PS2 Virtual Machine übergeben werden."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
|
|
#~ "be valid floating point numerics."
|
|
#~ msgstr "Fehler beim Einlesen der NTSC oder PAL Framerateeinstellungen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
#~ "very slow."
|
|
#~ msgstr "Um eventualle Fehler im MTGS Thread zu debuggen. Sehr langsam!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
#~ "components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deaktiviert alle GS Plugin Aktivitäten. Ideal um den Emulatorkern zu "
|
|
#~ "Benchmarken."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Versucht das GS Plugin in den exklusiven Vollbildmodus zu versetzen. "
|
|
#~ "Einige Treibereinstellungen (VSync) funktionieren damit besser."
|