pcsx2/locales/ja_JP/pcsx2_Main.po

2820 lines
87 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-23 19:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-29 03:56+0900\n"
"Last-Translator: nrusef <nrusef@gmail.com>\n"
"Language-Team: DeltaHF\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:202
msgid "No reason given."
msgstr "原因不明のエラー"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:241
msgid "Parse error"
msgstr "構文エラー"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:265
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr ""
"申し訳ありませんが、このマシンのハードウェア構成ではPCSX2は実行できまん。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:240
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "おっと、メモリ不足です!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:255
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"仮想メモリマッピングエラー。システムに競合しているドライバやサービス、もしく"
"はPCSX2の高レベルな要求に応えられるメモリやリソースが不足しています。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:328
msgid "Path: "
msgstr "パス:"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:332
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[不明または未知]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:352
msgid "A file could not be created."
msgstr "ファイルを作成できません。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:372
msgid "File not found."
msgstr "ファイルが見つかりません。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:392
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"ファイルのアクセス権がありません。ユーザーアカウント権限が不足していると思わ"
"れます。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:412
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"予期しないEOFもしくはストリームを検出しました。切り詰められているか、破損した"
"ファイルです。"
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "スレッドアクティビティstart、detach、sync、deletion、等。"
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "タスク待機状態..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
msgid "Waiting for task..."
msgstr "タスク待機状態..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr "アイドルイベント処理およびその他例外イベントを用途に含みます。"
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:249
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "認識できないISOイメージファイル形式です。"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"ELFバイナリイメージを読み込めません。破損しているか、不完全なファイルです。"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:167
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"ISOイメージから読み込んでいる場合、このエラーはサポートしないISOイメージ形"
"式、或いはPCSX2側のISOイメージサポートのバグが原因と考えられます。"
#: pcsx2/MTGS.cpp:859
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr "GSプラグインのロード待機中にMTGSスレッドの応答が停止しました。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:725
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr "セーブステートをロードできません。破損しているか不完全です。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"[%s]プラグインがロードに失敗しました。システムのリソースが不足しているか、互"
"換性の無いハードウェアやドライバーがあります。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"[%s]プラグインが初期化に失敗しました。システムのメモリまたはリソースが不足し"
"ています。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:848
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "設定された[%s]プラグインファイルが見つかりません。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:852
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr "設定された[%s]プラグインファイルは無効なDLLです。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"設定された[%s]プラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古"
"いバージョンのプラグインです。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:902
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"このプラグインではあなたのハードウェアもしくはソフトウェア、ドライバーはサ"
"ポートされていません。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:923
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"設定されたプラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古い"
"バージョンのプラグインです。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:949
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"設定された[%s]プラグインはPCSX2のプラグインではないか、サポートされていない古"
"いバージョンのプラグインです。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1378
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "内部メモリーカードプラグインの初期化に失敗しました。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1775
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "プラグインがロードされていません。"
#: pcsx2/SaveState.cpp:343
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"セーブステートをロードできません。不明またはサポートされないバージョンです。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "PS2実行ファイルELFの詳細情報をダンプします。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"マニュアルプロテクト、ブロック暗号などパフォーマンスに影響する事物のログを取"
"ります。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "開発者用ログを表示EE"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "開発者用ログを表示IOP"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "DECI2デバッグログを表示EE"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "SYSCALLとDECI2のアクティビティ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr "未知またはマップされていないEEメモリに対するDMA。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr "実行コア命令ディスアセンブラCOPやキャッシュ以外。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "COP0命令のディスアセンブラMMU、CPU、DMAステータス等。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "EEの浮動小数点演算装置FPUのディスアセンブラ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "EEのVU0macro コプロセッサ命令のディスアセンブラ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "EEキャッシュの命令実行。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"既知の全てのハードウェアレジスタアクセス(鈍速!)下のサブフィルタオプション"
"は含まない。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"マップされていない、導入されていない、不明なレジスタアクセスのみログをとる。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "DMA関係のレジスタのみログをとる。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
"IPUアクティビティハードウェアレジスタ、デコードオペレーション、DMAステータ"
"ス等。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "全てのGIFtag parseアクティビティ(path index、tag type、等)。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "全てのVIFcode プロセシング(command, tag style, interrupts)。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Path3 Maskingに携わる全てのプロセシング。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "Scratchpad's MFIFO アクティビティ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr "実データ転送ログ、バス使用権アービトレーション、ストール、等。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"EE countersイベント、Counter registerアクティビティをトラッキングする。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "VIFとVIFcode プロセシングデータをダンプする。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "GIFとGIFtag パーシングのデータをダンプする。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "SYSCALLとIRXのアクティビティ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr "未知またはマップされていないIOPメモリに対するDMA。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "IOPのGPUコプロセッサ命令のディスアセンブラ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"既知の全てのハードウェアレジスタアクセス(下のサブフィルタオプションは含まな"
"い)。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr ""
"メモリーカードの読み込み、書き込み、消去、終止、およびその他プロセッシング。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "SIOにおけるゲームパッドアクティビティ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "実DMAイベントプロセシングとデータ転送ログ。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"全てのIOP countersイベントとCounter registerアクティビティのトラッキング。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "CDVDハードウェアの詳細ログ。"
#: pcsx2/System.h:223 pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "PCSX2 メッセージ"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"セーブステートが正常に保存されませんでした。一時ファイルの作成は成功しました"
"が保存先に移動できませんでした。"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:969
msgid "Safest"
msgstr "最も安全"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:970
msgid "Safe (faster)"
msgstr "安全(速め)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:971
msgid "Balanced"
msgstr "バランス"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:972
msgid "Aggressive"
msgstr "アクティブ"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:973
msgid "Aggressive plus"
msgstr "アクティブプラス"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:974
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "ほぼ無益"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1134 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1140
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr "既存の設定ファイルの上書きに失敗しました。権限がありません。"
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "PS2システムのプラグインをロード中..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr ""
"SSE拡張命令が存在しません。SSE拡張命令セットをサポートするCPUが必要です。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:138
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "PCSX2 リコンパイラーエラー"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:217
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr "全てのオプションは現在のセッション中にのみ適用され、保存されません。\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227 pcsx2/gui/AppMain.cpp:374
msgid "IsoFile"
msgstr "ISOファイル"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:228
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "このリストのコマンドラインオプションを表示"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:229
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "プログラムログ/コンソールの表示を強制"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:230
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "GS フルスクリーンモード"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:231
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "GS ウィンドウモード"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "ゲーム実行中はGUI非表示"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
msgid "executes an ELF image"
msgstr "ELFイメージの実行"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237
#, fuzzy
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr "空ディスクドライブ起動。PS2のBIOSのシステムメニューに入れる。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "CDVDプラグインから起動するIsoFileパラメータを無視します"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "スピードハックを全て無効にする"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr "カンマまたはハイフン区切りのゲームフィックスリストを使用する。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:242
msgid "disables fast booting"
msgstr "急速起動を無効"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "設定ファイルのパスを変更"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "PCSX2設定ファイルを指定する"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "初回設定ウィザードの開始を%sに強制する"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr "ポータブルモード操作を有効化(要:管理者権限/ルート権限)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "[%s]プラグインとして使用するファイルを指定"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:299
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "プラグイン上書きエラー - [%s]"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"[%s]プラグイン上書きエラー。次のファイルは存在しないか無効な[%s]プラグインで"
"す:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:309
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"OKを押してデフォルトプラグインを使用するか、キャンセルを押して%sを閉じてくだ"
"さい。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:497
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2エラー ハードウェア構成が最低基準を満たしていません。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:497 pcsx2/gui/AppInit.cpp:509
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "OKを押して%sを閉じてください。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:510
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s 重大なエラー"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684
msgid "&Apply"
msgstr "適用(&A)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685
msgid "&Next >"
msgstr "次へ(&N)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686
msgid "< &Back"
msgstr "<戻る(&B)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687
msgid "&Back"
msgstr "戻る"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688
msgid "&Finish"
msgstr "完了"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689
msgid "&Yes"
msgstr "はい"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:690
msgid "&No"
msgstr "いいえ"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692
msgid "&Save"
msgstr "セーブ(S)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693
msgid "Save &As..."
msgstr "名前をつけて保存(&A)..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:694
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:695
msgid "&Home"
msgstr "ホーム(&H)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:697
msgid "Show about dialog"
msgstr "PCSX2についてを表示する"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:68
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"OKを押してプラグイン設定画面に移動します。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:125 pcsx2/gui/AppMain.cpp:139
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"警告: システムプラグインがロードされませんでした。PCSX2を実行できないかもし"
"れません。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:173 pcsx2/gui/AppMain.cpp:178
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "PS2BIOSエラー"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:173
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "OKを押してBIOS設定画面に移動します。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"警告: システムプラグインがロードされませんでした。PCSX2を実行できないかもし"
"れません。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:386
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s コマンドラインオプション"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:687
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "PCSX2 スレッドの応答がありません"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:694
msgid "Terminate"
msgstr "終了"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1070
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "PS2仮想マシン実行中..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:75
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
msgstr "ISOイメージを参照します。"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:75
msgid "Browse..."
msgstr "参照..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "次のフォルダーはありましたが、書き込み権限が不足しています:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "次のフォルダーが存在せず、作成する事もできません。"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "ポータブルモードエラー - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2はポータブルアプリケーションとしてインストールされましたが、次の理由によ"
"り実行する事ができません。"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "ユーザードキュメントモードに切り替える"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%sはローカルインストールモードに切り替ります。"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"インストールした場所から\"portable.ini\"ファイルを手動で除去してみてくださ"
"い。"
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr "新規の設定を適用する事ができません、無効な設定があります。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:126
msgid "Save log question"
msgstr "ログのセーブ"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "沢山のログを蚤より果てしなく小さなエリアに収められる。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "Small"
msgstr "小"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "私が使ってる奴だbyプログラマの人。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Normal font"
msgstr "中"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
msgid "Its nice and readable."
msgstr "きれいで読みやすい。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
msgid "Large"
msgstr "大"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Huge"
msgstr "特大"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "超高解像度ディスプレイを持っている人用。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:449
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "デフォルトのソフトトーンカラースキーム。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:449
msgid "Light theme"
msgstr "ライトテーマ"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:450
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"クラシックブラックカラースキーム、テキストを視神経に焼き付けられるのが大好き"
"な人用。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:450
msgid "Dark theme"
msgstr "ダークテーマ"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:453
msgid "Always on Top"
msgstr "常に最前面"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:454
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr "チェックを入れるとログウィンドウは最前面に表示されます。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:456
msgid "&Save..."
msgstr "保存..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:456
msgid "Save log contents to file"
msgstr "ログ内容をファイルに保存"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
msgid "C&lear"
msgstr "クリア"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "ログウィンドウの内容をクリア"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:459 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:268
msgid "Appearance"
msgstr "外観テーマ"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
msgid "&Close"
msgstr "閉じる"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "ログウィンドウを閉じる(内容は保たれます)。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "Dev/Verbose"
msgstr "開発者用詳細表示"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "PCSX2開発者用ログを表示"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:466
msgid "CDVD reads"
msgstr "CDVD読み込み"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:466
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "ディスク読み込みアクティビティを表示"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:483
msgid "Enable all"
msgstr "全て有効化"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:483
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "全てのログソースフィルタを有効にします。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:484
msgid "Disable all"
msgstr "全て無効化"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:484
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "全てのログソースフィルタを無効にします。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Restore Default"
msgstr "デフォルトに戻す"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Restore default source filters."
msgstr "全てのログソースフィルタを有効にします。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:487
msgid "&Log"
msgstr "ログ"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:488
msgid "&Sources"
msgstr "ソース"
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:223
msgid "panel"
msgstr "パネル"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%sについて"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Betatesting"
msgstr "ベータテスター"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Previous versions"
msgstr "以前のバージョン"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Webmasters"
msgstr "ウェブマスター"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Plugin Specialists"
msgstr "プラグインスペシャリスト"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Special thanks to"
msgstr "多謝"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
msgid "Developers"
msgstr "開発陣"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
msgid "Contributors"
msgstr "貢献者"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
msgid "A Playstation 2 Emulator"
msgstr "プレイステーション2 エミュレーター"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "PCSX2公式ウェブサイトとフォーラム"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
msgstr "PCSX2公式Gitリポジトリ - GitHub"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
msgid "I've seen enough"
msgstr "十分にみました"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "表明違反 - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:188
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "表示している設定画面のスナップショットをPNG形式で保存します。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:294
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "スナップショットを保存する..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "今後、このメッセージを表示しない。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"このポップアップを無効にし、ここで選択したオプションは今後自動的に適用されま"
"す。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr "ポップアップは今後表示されません。設定パネルで元に戻す事ができます。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
msgid "Retry"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
msgid "Abort"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
msgid "Convert a memory card to a different format"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
msgid "Convert"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
msgid "Convert: "
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
msgid "To: "
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "8MB File"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "16MB File"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "32MB File"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "64MB File"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "フォルダー管理"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:151
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "エラー (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Convert memory card"
msgstr "メモリーカードの作成"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
msgid "This target type is not supported!"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
msgid "Create a new memory card"
msgstr "メモリーカードを新規作成"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
msgid "New memory card:"
msgstr "新規メモリーカード:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "At folder: "
msgstr "保存先:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
msgid "Select file name: "
msgstr "ファイル名:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:152
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
msgid "Create memory card"
msgstr "メモリーカードの作成"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
msgstr "エラー:メモリーカードの作成ができませんでした。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:178
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "エラー:メモリーカードの作成ができませんでした。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:193
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "NTFS圧縮を利用して作成する。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8MB [最上位の互換性]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"純正メモリーカードのサイズで、全てのゲームとBIOSでサポートされています。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:211
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"最も確実で安全なメモリーカードの挙動を求めるならば、このオプションを必ず選択"
"してください。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214
msgid "16 MB"
msgstr "16MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"サードパーティ製メモリーカードでよくあるサイズです。ほとんどのゲームで問題無"
"く動作します。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:215
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:219
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16MB、32MBカードは同程度の互換性能を有します。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218
msgid "32 MB"
msgstr "32MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222
msgid "64 MB"
msgstr "64MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr "警告:大容量ですが、一部のゲームにしか使用できません。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:223
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"自己責任で使用してください。誤作動する可能性があります(ほとんど無いです"
"が)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226
msgid "Folder [experimental]"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:227
msgid ""
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
"is still experimental, so use at your own risk!"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "%s設定の保存先フォルダーを指定してください"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "フォルダー設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:83
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:278
msgid "Language selector"
msgstr "言語選択"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"言語の変更が必要な場合は選択してください。\n"
"通常は「System Default」のままでかまいません。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:92
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "PCSX2へようこそ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:103
msgid "Configuration Guides (online)"
msgstr "設定ガイド集(オンライン)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:107
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "Readme / FAQオフライン / PDF"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:116
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "%s初回起動設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
#, c-format
msgid "Game database - %s"
msgstr "ゲームデータベース - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "既存の設定をインポートしますか?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "トレースログ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "セーブステートをロードする時にメモリーカードを自動的に取り出す"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
msgid "Automatically manage saves based on running game"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "メモリーカードマネージャー"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "メモリーカードをドラッグ&ドロップで操作できます。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"メモ: 複製、名前の変更、作成、削除などの操作は「キャンセル」を押しても復旧し"
"ません。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "PCSX2初回起動設定"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr ""
"%sは別のフォルダーまたは未知のフォルダーから起動しています。設定する必要があ"
"ります。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
msgstr "PCSX2スレッドの応答がありません。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "通常設定無効化警告"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "コンポーネント設定無視状態警告"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "エミュレーション設定 - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VU"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "GSウィンドウ"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "スピードハック"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "ゲームフィックス"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "コンポーネント選択 - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
msgid "Folders"
msgstr "フォルダー管理"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261
#, c-format
msgid "Appearance/Themes - %s"
msgstr "外観テーマ - %s"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "PS2仮想マシンに送られるイベントのログ"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
msgstr "キャンセルを押して現在のこの操作をキャンセルします"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
#, c-format
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
msgstr "終了を押して%sを強制終了します。"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
msgid "Terminate App"
msgstr "アプリケーションの終了"
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:411
msgid "GS Output is Disabled!"
msgstr "GS出力は無効です"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:308
msgid "Exit PCSX2?"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:461 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425
msgid "Save state"
msgstr "セーブステート"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:462
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "仮想マシンステートを選択スロットにセーブします"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:467 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
msgid "Load state"
msgstr "ロードステート"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:468
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "仮想マシンステートを選択スロットからロードします。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:473
msgid "Load State Backup"
msgstr "ロードバックアップステート"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:474
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "仮想マシンステートを選択スロットのバックアップからロードします。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:479
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "次のスロットへ進む"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:480
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "現在のセーブスロットから+1サイクル移動します。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:485
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "前のスロットへ戻る"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:486
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "現在のセーブスロットから-1サイクル移動します。"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "ドラッグ&ドロップエラー"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"いくつも%sウィンドウにドロップするとエラーになります。つずつでお願いします"
"ね。"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:350
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "PS2リセット確認"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"次のELFバイナリを%sにドロップしました\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "次のISOイメージを%sにドロップしました"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:39
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "スロット %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:45 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
msgid "Backup"
msgstr "バックアップ"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:327
msgid "Show Console"
msgstr "コンソールを表示"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:328
msgid "Console to Stdio"
msgstr "コンソールから標準入出力へ"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
msgid "&System"
msgstr "システム(&S)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:342
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
msgid "&Config"
msgstr "設定(&C)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:344
msgid "&Misc"
msgstr "その他(&M)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:345
msgid "&Debug"
msgstr "デバッグ(&D)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:410 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:412
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:418
msgid "Initializing..."
msgstr "初期化中..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
msgid "Run ELF..."
msgstr "ELF実行..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "PS2のバイナリを直接実行します"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427
msgid "Backup before save"
msgstr "ステートセーブ前にバックアップ"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
msgid "Automatic Gamefixes"
msgstr "自動ゲームフィックス"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr "既知のゲームフィックスを自動的に適用します"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435
msgid "Enable Cheats"
msgstr "チート有効化"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438
msgid "Enable Widescreen Patches"
msgstr "ワイドスクリーンパッチ有効化"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441
msgid "Enable Host Filesystem"
msgstr "Host Filesystem有効化"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
msgid "Shutdown"
msgstr "シャットダウン"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "内部仮想マシンを停止し、プラグインを終了します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "%sを閉じる事はあなたの健康を損なうおそれがあります"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:457
msgid "Iso Selector"
msgstr "ISO選択"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
msgid "Plugin Menu"
msgstr "プラグインメニュー"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461
msgid "Iso"
msgstr "ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "指定されたISOイメージをCDVDのソースにします。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "CDVDソースに外部プラグインを使用する。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "No disc"
msgstr "ディスク無し"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "PS2の本体設定に入る時に使います。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "エミュレーション設定 (&S)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472
msgid "&Memory cards"
msgstr "メモリーカード (&M)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "プラグイン/BIOS選択 (&P)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
msgid "Game Database Editor"
msgstr "ゲームデータベース編集"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:480
msgid "&Video (GS)"
msgstr "ビデオ (GS) (&V)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "オーディオ (SPU2) (&A)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "コントローラー (PAD) (&C)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "Dev9"
msgstr "ハードディスク (Dev9)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:485
msgid "Firewire"
msgstr "i.LINK (FireWire)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:491
msgid "Multitap 1"
msgstr "マルチタップ "
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:492
msgid "Multitap 2"
msgstr "マルチタップ "
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
msgid "Clear all settings..."
msgstr "全ての設定を初期化..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr "全ての%s設定を初期化し、次回起動時に初回設定ウィザードを実行します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518
msgid "About..."
msgstr "PCSX2について"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:523
msgid "Open Debug Window..."
msgstr "デバッグウィンドウを開く"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
msgid "Logging..."
msgstr "ログ開始..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
msgid "Pause"
msgstr "中断"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "エミュレーションを安全に中断し、状態を保持します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:616
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:617
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "中断されたエミュレーションを再開します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:621
msgid "Pause/Resume"
msgstr "中断/再開"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr ""
"アクティブなエミュレーションステートがありません。中断、再開はできません。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:631
msgid "Restart"
msgstr "リスタート"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:632
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
msgstr "PS2仮想マシンでハードウェアリセットをシミュレートします。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
msgid "No emulation state is active; boot something first."
msgstr ""
"アクティブなエミュレーションステートがありません。先に何か起動してください。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:645
msgid "Reboot CDVD (full)"
msgstr "CDVD再起動 (フル)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:646
msgid "Hard reset of the active VM."
msgstr "仮想マシンのハードリセットを行います。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
msgid "Boot CDVD (full)"
msgstr "CDVD起動 (フル)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:651
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
msgstr "仮想マシンをDVD/ISOソースから起動します"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659
msgid "Reboot CDVD (fast)"
msgstr "CDVD再起動 (急速)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:660
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
msgstr "急速再起動します (起動画面をスキップします)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
msgid "Boot CDVD (fast)"
msgstr "CDVD起動 (急速)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:665
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "急速起動でPS2の起動画面をスキップします"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:745 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:780
msgid "No plugin loaded"
msgstr "プラグインがロードされていません"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:750
msgid "Core GS Settings..."
msgstr "GSコア設定..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:751
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr "仮想マシンで制御されるハードウェアエミュレーション設定の変更。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:753
msgid "Window Settings..."
msgstr "GSウィンドウ設定..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:754
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "アスペクト比など、ウィンドウの外観オプションを変更します。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:761
msgid "Plugin Settings..."
msgstr "プラグイン設定..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:762
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "%sプラグインの詳細設定を開きます。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:117
msgid "Reset all settings?"
msgstr "全ての設定をリセットしますか?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "ISOイメージ変更の確認"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:151
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"ディスクを入れ替えるか、別のイメージを起動してシステムをリセットしますか?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:153 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:199
msgid "Swap Disc"
msgstr "ディスク入れ替え"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:189
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "CDVDソースの変更確認"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:192
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "CDVDソースを[%s]から[%s]に変更されました。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:196
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr ""
"ディスクを入れ替えるか、別のイメージを起動してシステムをリセットしますか?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:266
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "全サポート形式 (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:269
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "ディスクイメージ (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:272
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "ブロックダンプ (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:275
#, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "圧縮済み (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:278 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "全てのファイル (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:281
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:298
msgid "Select ELF file..."
msgstr "ELFファイルを選択してください..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:324
msgid "ISO file not found!"
msgstr "ISOファイルが見つかりません"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:326
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "ファイルを開くときに、エラーが発生しました:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"エラー指定されたISOファイルが見つかりません。OKをクリックし、CDVDのISOソー"
"スを選択してください。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:398
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"次のISOイメージが選択されました\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"メモリーカードの作成に失敗しました:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:210
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"メモリーカードへのアクセスが拒否されました。このセッションではメモリーカード"
"は無効となります。\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:677
msgid "File name empty or too short"
msgstr "ファイル名が無いか、短すぎます"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:682
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "ファイル名は要求されるディレクトリ外です"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:688 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:693
msgid "File name already exists"
msgstr "同じ名前のファイルが既にあります"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:700
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "OSによりこのファイルを作成する事ができません"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "設定を適用する事ができません..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:107
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "BIOS参照パス"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "PS2のBIOSがあるフォルダーを選択してください"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr "参照を押してPCSX2がBIOS ROMをロードするフォルダーを指定してください。"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:117
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
msgid "Refresh list"
msgstr "リスト更新"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:119
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "BIOS ROMを選択してください"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "ラウンドモード"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "クランプモード"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Nearest"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Negative"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Positive"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Chop / Zero"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "無し"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/FPU リコンパイラー詳細設定"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Extra + Preserve Sign"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
msgid "Full"
msgstr "フル"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VU0/VU1 リコンパイラー詳細設定"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:183
msgid "Interpreter"
msgstr "インタプリター"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "おそらくこの宇宙の中で一番遅いものです。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "リコンパイラー"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"64-bit MIPS-IV マシンコードを x86 にバイナリトランスレーションする操作をJust-"
"In-Time方式で行う。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "結構遅い、デバッグ診断用。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"32-bit MIPS-I マシンコードを x86 にバイナリトランスレーションする操作をJust-"
"In-Time方式で行う。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "EEキャッシュを有効にする遅くなる"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "インタプリターモード専用、デバッグ用"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:224
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99
msgid "Restore Defaults"
msgstr "デフォルトに戻す"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"ベクターユニットインタプリター。低速であまり互換性が無い。デバッグ診断用。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "microVU リコンパイラー"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr "最新のVUリコンパイラーです。互換性が改善されています。お勧め。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:190
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "superVU リコンパイラー [legacy]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr "microVUにおけるバグの診断やクランプ問題に役立ちます。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "指定されたパスが見つかりません"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "デフォルト設定を使う"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "エクスプローラーで開く"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "このフォルダーをエクスプローラーで開きます。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "フォルダーを作成しますか?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "設定フォルダーが見つかりません。%sに作成させますか"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "ウィンドウに合わせて伸縮"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "スタンダード (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "ワイドスクリーン (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Disable window resize border"
msgstr "ウィンドウのリサイズを無効にする"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "マウスポインターを表示しない"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
msgid "Hide window when paused"
msgstr "中断時にウィンドウを表示しない"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "実行時にフルスクリーンにする"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
msgid "Wait for Vsync on refresh"
msgstr "垂直同期(垂直同期信号まで画面の書き換えを待機します)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "ダブルクリックでフルスクリーンを切り替える"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:85
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "ウィンドウサイズ指定:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:90
msgid "Zoom:"
msgstr "ズーム率:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:166
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"無効なサイズ指定です:\n"
"整数以外は入力しないでください! >_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "ゲームフィックス"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "VU Add Hack - トライエースブランドゲームの起動クラッシュを修正"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"このハックが必要なゲーム:\n"
" * 『スターオーシャン Till the End of Time』\n"
" * 『ラジアータ ストーリーズ』\n"
" * 『ヴァルキリープロファイル2 -シルメリア-』"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr "VU Clip Flag Hack - ペルソナ3・4用SuperVU リコンパイラー使用時のみ)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU Compare Hack"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU Multiply Hack - 『テイルズ オブ デスティニー』向け"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr ""
"FPU Negative Div Hack - ガンダムシリーズ『アクシズの脅威V』『vs.Z.A.F.T.』"
"『II PLUS』向け"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr ""
"VU XGkick Hack - 『SIREN2』『エレメンタルジェレイド-纏え、翠風の剣-』『THE "
"ALL★STAR格闘祭』向け"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr "『ファイナルファンタジーX』のムービーを修正する"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr ""
"EE timing hack - 汎用ハック。他に手がない場合はこれを使ってみてください。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"Skip MPEG hack - ムービーをスキップします。ムービーでフリーズする場合に使って"
"ください。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr "OPH Flag hack - 毎回同じシーンでフリーズするときに使ってみてください。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Ignore DMAC - ビジー状態の時、DMAC書き出しを無視します。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr "VIF1 FIFO の先読みをシミュレートします。遅いローディングを修正します。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD & Spy Hunter loading hang."
msgstr "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - 『SOCOM II』向け"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
msgstr "Path3転送のBus Directionを無視する"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
msgstr "ムービー再生時にGSdxをソフトウェアレンダリングに切り替える"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr ""
"TLBミスを避けるため、TLBハックをあらかじめ読み込む - 『冒険時代活劇ゴエモン』"
"用"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:115
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "ゲームフィックスを手動で設定する [非推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "トレースログを有効化"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"トレースログは全て emulog.txt に書き込まれます。「F10」でいつでも切り替えられ"
"ます。"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"警告トレースログを有効にすると遅くなります。「俺のFPSはどうなっちまった」現"
"象に繋がります。 (^-^)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:189
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "PS2メモリーカードが保存されるフォルダーを選択してください"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:482
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
msgid "Duplicate ..."
msgstr "複製 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:393
msgid "Rename ..."
msgstr "名前の変更 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:394
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Create ..."
msgstr "作成 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Convert ..."
msgstr "差し込む ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:407
msgid "Card: "
msgstr "メモリーカード:"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:464
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
msgid "Create a new memory card."
msgstr "メモリーカードの新規作成をする。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:478
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "メモリーカードの名前を変更 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:482
msgid "Insert ..."
msgstr "差し込む ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:483
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "ポートからメモリーカードを取り出す"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:483
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "ポートにメモリーカードを差し込む"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:487
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "メモリーカードの複製を作成 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr "このメモリーカードを完全に消去する(全てのデータは失われます)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "メモリーカードを新規作成し、このポートに割り当てる"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:688
msgid "Delete memory file?"
msgstr "メモリーカードファイルを削除しますか?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:715
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:726
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:733
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:747
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "メモリーカードの複製"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:715
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "失敗:複製元のメモリーカードがありません。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:733
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"複製先のメモリーカードに名前を付けてください。\n"
"(拡張子「.ps2」 は自動的に追加されます)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:746
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "失敗: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:771
msgid "Copy failed!"
msgstr "コピーに失敗しました!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:778
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "メモリーカード '%s' は '%s' に複製されました。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:782
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"'%s' メモリーカードに名前を付けてください\n"
"(拡張子「.ps2」 は自動的に追加されます)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:805
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:817
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:831
msgid "Rename memory card"
msgstr "メモリーカードの名前を変更"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:831
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "エラー:名前を変更できませんでした。\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:931
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "ポート-%u / マルチタップ-%u--ポート-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:932
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " マルチタップ-%u--ポート-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:957
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "'%s' を差し込むポートを指定してください"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:964
msgid "Insert card"
msgstr "メモリーカードを差し込む"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1025
msgid "Eject card"
msgstr "メモリーカードを取り出す"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1025
msgid "Insert card ..."
msgstr "メモリーカードを差し込む ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1026
msgid "Duplicate card ..."
msgstr "メモリーカードを複製 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
msgid "Rename card ..."
msgstr "メモリーカードの名前を変更する ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1028
msgid "Delete card"
msgstr "メモリーカードを削除"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "Convert card"
msgstr "メモリーカードを差し込む"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1034
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1038
msgid "Create a new card ..."
msgstr "メモリーカードを新規作成 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1042
msgid "Refresh List"
msgstr "リスト更新"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
msgid "PS2 Port"
msgstr "PS2ポート"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
msgid "Card (file) name"
msgstr "カード(ファイル)名"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
msgid "Card size"
msgstr "カードサイズ"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
msgid "Formatted"
msgstr "フォーマットされた"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "Last Modified"
msgstr "更新日時"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "Created on"
msgstr "作成日時"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PSX"
msgstr "PS1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- メモリーカードバンク --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- カードバンクは空です --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
msgid "Usermode Selection"
msgstr "ユーザーモード選択"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "ユーザードキュメント(推奨)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "Location: "
msgstr "フォルダーの場所:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49
msgid "Custom folder:"
msgstr "カスタムフォルダー:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr "この設定はOSの管理者権限が必要な可能性があります。"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "%sを設置するドキュメントのルートを選択してください"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:124
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "この言語をデフォルトに設定してくれ!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Savestates:"
msgstr "セーブステート:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "セーブステートの保存先を指定する"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Snapshots:"
msgstr "スクリーンショット:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "スクリーンショットの保存先を指定する"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "ログ / ダンプ:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "ログ / ダンプの保存先を指定する"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
msgid "Applying settings..."
msgstr "設定を適用中 ..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "PS2仮想マシンをシャットダウンしますか"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:316
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "全力でやってます、船長!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "利用可能なプラグインをマップ中..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "プラグイン参照パス:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:353
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "プラグインフォルダーを選択"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:366
msgid "Configure..."
msgstr "設定する..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:375
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr "参照ボタンをクリックしてプラグインフォルダーを指定してください。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:474
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "%sの有効なプラグインを選択してください。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:512
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"選択された[%s]プラグインのロードに失敗しました。\n"
"\n"
"理由: %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:719
msgid "Completing tasks..."
msgstr "タスク処理中..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "スピードハック有効化"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr "スピードハックが全て無効化されている事を確認するための最善な方法です。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100
msgid ""
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
"them all OFF."
msgstr "スピードハックを全て無効にします。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EE サイクルレート [非推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
msgstr "VU サイクルステアリング [非推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145
msgid "microVU Hacks"
msgstr "microVU ハック"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "mVU Flag Hack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:148
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr "速度が向上しますが、映像が乱れる可能性があります。 [推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVUマルチスレッド microVU1"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"速度が大幅に向上しますが、フリーズする可能性があります。 [3コア以上推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:162
msgid "Other Hacks"
msgstr "その他のハック"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "INTC Spin Detection 有効化"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"一部のゲームで速度が大幅に向上し、互換性の低下もほぼありません。 [推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Wait Loop Detection 有効化"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"一部のゲームで速度がそこそこ向上し、互換性は低下しないと思われます。 [推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Fast CDVD 有効化"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "高速にディスクアクセスすることで読み込み時間を減少させます。 [非推奨]"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
msgid "Themes Search Path:"
msgstr "テーマ参照パス:"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
msgstr "PCSX2の視覚テーマがあるフォルダーの選択"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
"themes."
msgstr ""
"参照ボタンをクリックし、PCSX2視覚テーマがあるフォルダーを指定してください。"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
msgid "Select a visual theme:"
msgstr "視覚テーマの選択:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "フレームリミッター無効化"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"ベンチマークをする時に便利です。ゲーム実行中は「F4」で切り替えられます。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "基本フレームレート調整:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "スローモーション調整:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "ターボ調整:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "NTSC フレームレート:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "PAL フレームレート:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:157
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"NTSCまたはPAL方式のフレームレート設定のパースエラー。設定は有効な浮動小数点数"
"でなければいけません。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:173
msgid "Disabled [default]"
msgstr "無効 [デフォルト]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:177
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "ターボ時のみスキップ(タブキーで有効)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:181
msgid "Constant skipping"
msgstr "常にスキップ"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:183
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"通常時またはターボ時にフレームスキップします。\n"
"スローモーション時にはフレームスキップは無効になります。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:206
msgid "Frames to Draw"
msgstr "描画フレーム数"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:211
msgid "Frames to Skip"
msgstr "フレームスキップ数"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:285
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "MTGS同期を有効化"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:286
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"不具合の発生原因としてMTGSスレッドの同期が疑わしい場合は有効にしてください。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:289
msgid "Disable all GS output"
msgstr "GS出力を無効化"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
"GSプラグインの動作を完全に無効にします。EEコンポーネント自体の処理速度計測と"
"デバッグに最適です。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:305
msgid "Frame Skipping"
msgstr "フレームスキップ"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:308
msgid "Framelimiter"
msgstr "フレームリミッター"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr "セーブステートをロードできません。サポートされていないバージョンです。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr "セーブステートをロードできません。サポートされていないバージョンです。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr ""
"エラー:メモリバッファーへダウンロード又保存できるアクティブな仮想マシンス"
"テートがありません。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"セーブステートが無効なgzipアーカイブのためロードできません。旧バージョンの"
"PCSX2で作成されたか、破損したファイルです。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"このファイルは無効なPCSX2のセーブステートです。詳細はログファイルを参照してく"
"ださい。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"セーブステートの重要な構成が欠けていたため、ロードできません。詳細はログファ"
"イルを参照してください。"
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr "(デフォルト)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:89 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:157
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr "選択されたBIOSファイルは無効です。再度設定してください。"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:250
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"PS2のBIOSをロードできませんでした。BIOSが設定されていないか、設定が破損してい"
"ます。再度設定してください。"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:257
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "指定されたBIOSファイルが見つかりません。再度設定してください。"
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:580
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"お使いのCPUは %s 拡張命令に対応していません。 R5900-32 リコンパイラーは MMX、"
"SSE、およびSSE2 拡張命令に対応したCPUが必要です。"
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
msgstr ""
"お使いのCPUは %s 拡張命令に対応していません。 microVUは MMX、SSE、およびSSE2 "
"拡張命令に対応したCPUが必要です。"
#~ msgid "BIOS Selector"
#~ msgstr "BIOS選択"
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
#~ msgstr "CDVDのISOソースを選択してください..."
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
#~ msgstr "PCSX2 - SSE2を推奨します。"
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
#~ msgstr "動的垂直同期(ツールチップをお読みください)"
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d"
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgid ""
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
#~ msgstr ""
#~ "ゲームフィックスが全て無効化されている事を確認するための最善な方法です。"
#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(改変済)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "セーブステートをロードできませんでした。ステートは、互換性の無いPCSX2のも"
#~ "ので、バージョンが新しいか、サポートされていません。"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
#~ msgstr ""
#~ "セーブステートをロードできませんでした。ステートは、サポートされていませ"
#~ "ん。より新しいバージョンのPCSX2で作成されたようです。"
#~ msgid "mVU Block Hack"
#~ msgstr "mVU Block Hack"
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
#~ msgstr "速度の向上と高い互換性、グラフィック不具合(SPS等)の可能性有り..."