pcsx2/locales/zh_CN/pcsx2_Main.po

2799 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2010-2011 PCSX2 Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# Wei Mingzhi <whistler_wmz@users.sf.net>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-28 12:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 20:32+0800\n"
"Last-Translator: Wei Mingzhi <whistler_wmz@users.sf.net>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: pcsx2\\\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
msgid "No reason given."
msgstr "无理由给出。"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
msgid "Parse error"
msgstr "解析错误"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "您的硬件不可以运行 PCSX2。抱歉。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "不好! 内存不够!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"虚拟内存映射错误! 您的系统可能有冲突的硬件驱动程序、服务,或者没有足够的内存"
"或资源来满足 PCSX2 的要求。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309
msgid "Path: "
msgstr "路径:"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:313
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[未命名或未知]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:333
msgid "A file could not be created."
msgstr "文件无法建立。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:353
msgid "File not found."
msgstr "文件未找到。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:373
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr "打开文件时拒绝访问,可能是由于用户账户权限限制。"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:393
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr "遇到非预期的文件或串流结尾。文件可能被截断或被破坏。"
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "线程活动: 开始、分离、同步、删除等等。"
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "正在等待任务..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
msgid "Waiting for task..."
msgstr "正在等待任务..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr "包含空闲事件处理及一些其它的非常见事件使用。"
#: pcsx2/CDVD/IsoFileFormats.cpp:416
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "无法识别的 ISO 镜像文件格式"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:266
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr "无法加载 ELF 二进制映像。文件可能已损坏或不完整。"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:268
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"如从一个 ISO 镜像加载,此错误可能由一个不被支持的 ISO 镜像类型或 PCSX2 ISO 镜"
"像支持的 bug 引起。"
#: pcsx2/MTGS.cpp:859
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr "MTGS 线程在等待 GS 插件打开时失去响应。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr "即时存档无法读取,文件可能已损坏或不完整。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"打开 %s 插件失败。您的计算机可能没有可用资源,或由不兼容的硬件/驱动程序导致。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:726
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr "%s 插件初始化失败。您的系统可能没有足够的内存或资源。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:832
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "配置的 %s 插件文件未找到"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:836
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr "配置的 %s 插件文件不是一个合法的动态链接库"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:854
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"配置的 %s 插件不是一个合法的 PCSX2 插件,或是为一个不受支持的 PCSX2 旧版本设"
"计的。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:879
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr "插件报告您的硬件或软件/驱动程序不受支持。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:900
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"配置的插件不是一个 PCSX2 插件,或是为一个不受支持的 PCSX2 旧版本设计的。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:926
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"配置的 %s 插件不是一个合法的 PCSX2 插件,或是为一个不受支持的 PCSX2 旧版本设"
"计的。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1355
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "内置记忆卡插件初始化失败。"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1752
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "已卸载插件"
#: pcsx2/SaveState.cpp:342
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr "无法加载即时存档。存档为一个未知或不支持的版本。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "转储 PS2 可执行文件 (ELF) 的详细信息。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr "记录手动保护、分割块以及其它可能影响性能的东西。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "显示游戏开发者的日志记录文本 (EE 处理器)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "显示游戏开发者的日志记录文本 (IOP 处理器)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "显示 DECI2 调试日志记录 (EE 处理器)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "SYSCALL 及 DECI2 活动。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr "到未知或未映射的内存空间的直接内存访问。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr "反汇编执行核心指令 (除了 COP 指令及 CACHE 指令)。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "反汇编 COP0 指令 (MMUCPU/DMA 状态,等等)。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "仅反汇编 EE 浮点运算单元 (FPU)。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "反汇编 EE VU0macro 协处理器指令。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "EE 缓存指令的执行。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr "全部已知硬件寄存器访问 (很慢!);不包括以下子过滤器选项。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr "仅记录未知、未映射或未实现的寄存器访问。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "仅记录 DMA 相关寄存器。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr "IPU 活动: 硬件寄存器、解码操作、DMA 状态等等。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "全部 GIF 标签解析活动;路径索引、标签类型,等等。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "全部 VIF 代码处理;命令、标签风格、中断。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "全部与 Path3 标志有关的处理"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "暂存器的 MFIFO 活动。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr "实际的数据传输日志、总线权限仲裁、总线阻塞等等。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr "跟踪所有的 EE 计数器事件和一些计数器寄存器活动。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "转储各种 VIF 和 VIF 代码处理数据。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "转储各种 GIF 和 GIF 标签解析数据。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "SYSCALL 及 IRX 活动。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr "到未知或未映射的内存空间的直接内存访问。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "反汇编 IOP GPU 协处理器指令。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr "全部已知硬件寄存器访问,不包括以下子过滤器。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr "记忆卡读取、写入、擦除、终止符,及其它操作。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "SIO 上的手柄活动。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "实际的 DMA 事件处理及数据传输日志。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr "跟踪所有 IOP 计数器事件和一些计数器寄存器活动。"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "详细记录 CDVD 硬件信息。"
#: pcsx2/System.h:206 pcsx2/System.h:207 pcsx2/System.h:208
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "PCSX2 消息"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr "即时存档未正确保存。临时文件建立成功但无法移至存档位置。"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:842
msgid "Safest"
msgstr "最安全"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:843
msgid "Safe (faster)"
msgstr "安全 (较快)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:844
msgid "Balanced"
msgstr "平衡"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:845
msgid "Aggressive"
msgstr "较激进"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:846
msgid "Aggressive plus"
msgstr "激进"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:847
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "不稳定"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1007 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1013
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr "覆盖已存在文件失败;权限被拒绝。"
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "正在加载 PS2 系统插件..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
msgstr "PCSX2 - 推荐使用 SSE2"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71
msgid ""
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE instruction set."
msgstr "SSE 扩展不可用。PCSX2 需要一个支持 SSE 指令集的 CPU。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:154
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "PCSX2 重编译器错误"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr "全部选项仅对当前会话有效,不会被保存。\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299
msgid "IsoFile"
msgstr "Iso 文件"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "显示此命令行选项列表"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "强制程序日志/控制台为可见状态"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "使用全屏幕 GS 模式"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "使用窗口化 GS 模式"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "运行游戏时不显示图形界面"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
msgid "executes an ELF image"
msgstr "执行一个 ELF 映像"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr "启动空的 DVD 托盘;用于进入 PS2 系统菜单"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "从 CDVD 插件启动 (将覆盖 IsoFile 参数)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "取消所有速度 Hack"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr "使用指定的逗号或管道符隔开的游戏特殊修正列表。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "disables fast booting"
msgstr "禁用快速启动"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "更改配置文件路径"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "指定使用的 PCSX2 配置文件"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "强制 %s 启动首次运行向导"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr "启用绿色模式 (需要管理员权限)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "指定用于 %s 插件的文件"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:307
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "插件覆盖错误 - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 插件覆盖错误! 以下文件不存在或不是一个合法的 %s 插件:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:317
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr "单击确定使用默认配置的插件,或取消关闭 %s。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:496
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2 错误: 硬件缺陷"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:496 pcsx2/gui/AppInit.cpp:508
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "请单击 \"确定\" 来关闭 %s。"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:509
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s 严重错误"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684
msgid "&Next >"
msgstr "下一步(&N) >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685
msgid "< &Back"
msgstr "< 上一步(&B)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686
msgid "&Back"
msgstr "上一步(&B)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687
msgid "&Finish"
msgstr "完成(&F)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:690
msgid "Browse"
msgstr "浏览"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692
msgid "Save &As..."
msgstr "另存为(&A)..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:694
msgid "&Home"
msgstr "首页(&H)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:696
msgid "Show about dialog"
msgstr "显示关于对话框"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"单击确定进入插件配置面板。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr "警告! 系统插件未被加载。PCSX2 可能不可使用。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s 命令行选项"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:573
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "PS2 BIOS 错误"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:574
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "单击确定进入 BIOS 设置面板。"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:626
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "PCSX2 线程没有响应"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:636
msgid "Terminate"
msgstr "终止"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:963
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "正在执行 PS2 虚拟机..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
msgstr "打开一个最近历史记录中没有的 Iso 文件。"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "以下文件夹已存在,但无法写入:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:104
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "以下文件夹不存在且无法创建:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:144
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "绿色模式错误 - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:157
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr "PCSX2 已被安装为一个绿色软件,但由于以下错误无法运行:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:165
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "切换至用户文档模式"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:178
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s 正在切换本地安装模式。"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:179
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr "请尝试手动删除您的安装目录中的 \"portable.ini\" 文件。"
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr "无法应用新的设置选项,某一个设置选项非法。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
msgid "Save log question"
msgstr "保存日志问题"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "在较小区域中显示较多日志内容。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Small"
msgstr "小"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "我使用的 (程序员)。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Its nice and readable."
msgstr "可读性较高。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Large"
msgstr "大"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "Huge"
msgstr "最大"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "仅用于较高分辩率。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "默认柔色调色彩主题。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Light theme"
msgstr "亮色主题"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr "经典黑色主题。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
msgid "Dark theme"
msgstr "暗色主题"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Always on Top"
msgstr "总在最上面"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr "如选中,日志窗口将在其它窗口上面显示。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
msgid "&Save..."
msgstr "保存(&S)..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
msgid "Save log contents to file"
msgstr "将日志内容保存至文件"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
msgid "C&lear"
msgstr "清除(&L)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "清除日志窗口内容"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:280
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "关闭此日志窗口;内容将被保留"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "Dev/Verbose"
msgstr "开发者/冗余"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "显示 PCSX2 开发者日志记录"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
msgid "CDVD reads"
msgstr "CDVD 读取"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "显示光盘读取活动"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
msgid "Enable all"
msgstr "全部启用"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "启用全部日志来源过滤器。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
msgid "Disable all"
msgstr "全部禁用"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "禁用全部日志来源过滤器。"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460
msgid "&Log"
msgstr "日志(&L)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
msgid "&Sources"
msgstr "来源(&S)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Betatesting"
msgstr "Beta 测试"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Previous versions"
msgstr "旧版本"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Webmasters"
msgstr "网站管理"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Plugin Specialists"
msgstr "插件专家"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Special thanks to"
msgstr "特别感谢"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
msgid "Developers"
msgstr "开发者"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
msgid "Contributors"
msgstr "贡献者"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
msgid "A Playstation 2 Emulator"
msgstr "一个 PlayStation 2 模拟器"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "PCSX2 官方网站和论坛"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode"
msgstr "位于 Googlecode 的 PCSX2 官方 svn 仓库"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
msgid "I've seen enough"
msgstr "关闭对话框"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "断言失败 - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "将此设置面板的截图保存为 PNG 文件。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "将对话框截图保存到..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
msgid "BIOS Selector"
msgstr "BIOS 选择器"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "不再显示此对话框。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr "禁用弹出提示,以后任何您选定的内容将被自动使用。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr "此提示框将不会再被显示。此设定可以从设置面板中撤消。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
msgid "Reset"
msgstr "重置"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
msgid "Create a new memory card"
msgstr "创建新的记忆卡"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:74
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:273
msgid "Create"
msgstr "创建"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
msgid "New memory card:"
msgstr "新记忆卡:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "At folder: "
msgstr "位于文件夹:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
msgid "Select file name: "
msgstr "选择文件名:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "错误 (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
msgid "Create memory card"
msgstr "创建记忆卡"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "错误: 记忆卡无法创建。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "创建此记忆卡时使用 NTFS 压缩。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [兼容性最高]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr "索尼的标准大小,支持所有游戏和 BIOS 版本。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr "如果您需要最安全的记忆卡行为,请使用此选项。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr "一个通常的第三方记忆卡大小,应该可以兼容大多数游戏。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16MB 或 32MB 记忆卡通常具有相同的兼容性。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr "兼容性低: 容量较大,但可能在很多游戏中不可用。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr "可能出现错误的记忆卡行为 (一般不会)。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "选择一个 %s 设置的文件夹"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:81
msgid "Language selector"
msgstr "语言选择器"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"请仅在需要时更换语言。\n"
"系统默认语言应对大多数操作系统有效。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:90
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "欢迎使用 PCSX2 !"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104
msgid "Configuration Guides (online)"
msgstr "配置说明 (在线)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "自述文件 / 常见问题 (离线/PDF)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "%s 首次运行向导"
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
#, c-format
msgid "Game database - %s"
msgstr "游戏数据库 - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "导入已存在设置?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:39
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:40
msgid "Overwrite"
msgstr "覆盖"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "跟踪日志"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:40
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "即时读档时自动退出记忆卡"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:96
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "记忆卡管理器"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:112
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "将记忆卡拖到到 PS2 端口上,或从 PS2 端口拖放出去"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:113
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"注: 创建、重命名、复制和删除操作在点击 '取消' 之后将不会被撤销。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "PCSX2 首次运行配置"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr "%s 正在从一个新的或未知的文件夹启动,需要被配置。"
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
msgstr "PCSX2 线程没有响应"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "配置覆盖警告"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:56
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "组件覆盖警告"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:147
msgid "Preset:"
msgstr "预置:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:228
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "模拟设置 - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:238
msgid "VUs"
msgstr "VU"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:240
msgid "GS Window"
msgstr "GS 窗口"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:241
msgid "Speedhacks"
msgstr "速度 Hack"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:242
msgid "Game Fixes"
msgstr "游戏特殊修正"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:253
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "组件选择器 - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:262
msgid "Folders"
msgstr "文件夹"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "Appearance/Themes - %s"
msgstr "外观/主题 - %s"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "在事件被传递至 PS2 虚拟机时记录到日志中。"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
msgstr "单击取消可尝试取消动作。"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
#, c-format
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
msgstr "单击终止可立即结束 %s。"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
msgid "Terminate App"
msgstr "终止应用程序"
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384
msgid "GS Output is Disabled!"
msgstr "GS 输出已禁用!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
msgid "Save state"
msgstr "即时存档"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "将虚拟机的状态保存至当前存档位置。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413
msgid "Load state"
msgstr "即时读档"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "从当前存档位置读取虚拟机状态。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
msgid "Load State Backup"
msgstr "读取即时存档备份"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "从当前存档位置读取虚拟机状态的备份。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "切换至下一位置"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "切换至下一位置。"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "切换至上一位置"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "切换至上一位置。"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:57
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "拖放错误"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr "不可以将多个文件同时拖到到 %s 窗口上。一次只能拖动一个文件。"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "确认 PS2 重启"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"您已将以下 ELF 二进制文件拖放至 %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:135
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "您已将以下 ISO 镜像拖放至 %s:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "位置 %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
msgid "Backup"
msgstr "备份"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324
msgid "Show Console"
msgstr "显示控制台"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
msgid "Console to Stdio"
msgstr "将标准输入输出用于控制台"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338
msgid "&System"
msgstr "系统(&S)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
msgid "CD&VD"
msgstr "CDVD(&V)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
msgid "&Config"
msgstr "配置(&C)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
msgid "&Misc"
msgstr "杂项(&M)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
msgid "&Debug"
msgstr "调试(&D)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355
#, c-format
msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:361
#, c-format
msgid "%s %d.%d.%d %s"
msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362
msgid "(modded)"
msgstr "(已修改)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407
msgid "Initializing..."
msgstr "正在初始化..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403
msgid "Run ELF..."
msgstr "运行 ELF..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "直接运行 PS2 二进制文件"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
msgid "Backup before save"
msgstr "存档前备份"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421
msgid "Automatic Gamefixes"
msgstr "自动应用游戏特殊修正"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr "自动对已知有问题的游戏应用对应的特殊修正。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
msgid "Enable Cheats"
msgstr "启用作弊码"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427
msgid "Enable Host Filesystem"
msgstr "启用主机文件系统"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
msgid "Shutdown"
msgstr "关闭"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "消除所有内部 VM 状态并关闭插件。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435
msgid "Exit"
msgstr "退出"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "关闭 %s 可能有害您的健康"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
msgid "Iso Selector"
msgstr "Iso 选择器"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444
msgid "Plugin Menu"
msgstr "插件菜单"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "将指定的 ISO 镜像指定为 CDVD 源。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "使用一个外部插件做为 CDVD 源。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "No disc"
msgstr "无光盘"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "使用此项启动至虚拟 PS2 的配置屏幕。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:457
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "模拟设置(&S)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
msgid "&Memory cards"
msgstr "记忆卡(&M)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "插件/BIOS 选择器(&P)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
msgid "Game Database Editor"
msgstr "游戏数据库编辑器"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "&Video (GS)"
msgstr "视频 (GS) (&V)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "音频 (SPU2) (&A)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "控制器 (PAD) (&C)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
msgid "Dev9"
msgstr "Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471
msgid "Firewire"
msgstr "火线"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
msgid "Multitap 1"
msgstr "多分插 1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "Multitap 2"
msgstr "多分插 2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481
msgid "Clear all settings..."
msgstr "清除所有设置..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr "清除所有的 %s 设置并重新运行启动向导。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:504
msgid "About..."
msgstr "关于..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:508
msgid "Logging..."
msgstr "正在记录..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:585
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:586
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "安全地暂停模拟并保留 PS2 状态。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593
msgid "Resume"
msgstr "恢复"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "从挂起的模拟状态中恢复。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598
msgid "Pause/Resume"
msgstr "暂停/恢复"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr "模拟器未运行;无法挂起或恢复。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
msgid "Restart"
msgstr "重新启动"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
msgstr "仿真 PS2 虚拟机的硬件复位。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614
msgid "No emulation state is active; boot something first."
msgstr "没有活跃的模拟状态;请先启动一些东西。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
msgid "Reboot CDVD (full)"
msgstr "重新启动 CDVD (完整模式)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
msgid "Hard reset of the active VM."
msgstr "硬复位当前活动的 VM。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627
msgid "Boot CDVD (full)"
msgstr "启动 CDVD (完整模式)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
msgstr "使用当前选择的 DVD 或 Iso 源媒体启动 VM。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636
msgid "Reboot CDVD (fast)"
msgstr "重新启动 CDVD (快速模式)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
msgstr "快速重启 (跳过 PS2 启动画面)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641
msgid "Boot CDVD (fast)"
msgstr "启动 CDVD (快速模式)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "使用快速启动模式来跳过 PS2 启动画面"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:703 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:738
msgid "No plugin loaded"
msgstr "未加载插件"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708
msgid "Core GS Settings..."
msgstr "核心 GS 设置..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:709
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr "修改 PCSX2 核心虚拟机相关的硬件模拟设置。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:711
msgid "Window Settings..."
msgstr "窗口设置..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:712
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "修改窗口及外观选项,包话纵横比。"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719
msgid "Plugin Settings..."
msgstr "插件设置..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "打开 %s 插件的高级设置对话框。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:112
msgid "Reset all settings?"
msgstr "重置所有设置?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:140
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "确认 ISO 镜像更改"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:146
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr "是否要更换光盘或启动新光盘镜像 (通过系统复位)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:194
msgid "Swap Disc"
msgstr "更换光盘"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "确认 CDVD 源更改"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "您已经选择将 CDVD 源由 %s 更换到 %s。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr "您是否要更换光盘或启动新光盘镜像 (系统复位)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "全部支持的 (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "光盘映像 (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "块转储 (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "全部文件 (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
msgid "Select CDVD source iso..."
msgstr "选择 CDVD 源光盘镜像..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290
msgid "Select ELF file..."
msgstr "选择 ELF 文件..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316
msgid "ISO file not found!"
msgstr "ISO 文件未找到!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "打开文件时出现一个错误:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr "错误: 配置的 ISO 文件不存在。单击确定为 CDVD 选择一个新的 ISO 源。"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"您已为 PCSX2 选择了以下 ISO 镜像:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"无法创建记忆卡: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"访问记忆卡被拒绝: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:525
msgid "File name empty or too short"
msgstr "文件名为空或过短"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:530
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "文件名在所需目录之外"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:536
msgid "File name already exists"
msgstr "文件名已存在"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:543
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "操作系统不允许建立此文件"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "无法应用设置..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "BIOS 搜索路径:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "选择 PS2 BIOS 文件所在文件夹"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr "单击浏览按钮可选择一个 PS2 BIOS 所在的不同文件夹。"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:156
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
msgid "Refresh list"
msgstr "刷新列表"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "选择一个 BIOS 文件:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "舍入模式"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "限值模式"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "最近"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "负方向"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "正方向"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "去尾 / 零方向"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "无"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/FPU 高级重编译器选项"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "额外 + 保留符号"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VU0 / VU1 高级重编译器选项"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
msgid "Extra"
msgstr "额外"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184
msgid "Interpreter"
msgstr "解释器"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "很有可能是宇宙中最慢的东西。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "重编译器"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr "进行从 64 位 MIPS-IV 机器代码到 x86 的即时代码翻译。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "很慢;仅供诊断用途。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr "进行从 32 位 MIPS-IV 机器代码到 x86 的即时代码翻译。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "启用 EE 缓存 (较慢)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "很慢;仅供诊断用途。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:223
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:110
msgid "Restore Defaults"
msgstr "恢复默认值"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr "矢量单元解释器。速度慢且兼容性低。仅供诊断用途。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "microVU 重编译器"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr "新版矢量单元重编译器,兼容性有较大提升。推荐。"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:190
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "superVU 重编译器 [旧式]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr "可用于诊断新的 mVU 重编译器的 bug 或限值问题。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "路径不存在"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156
msgid "Use default setting"
msgstr "使用默认设置"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:176
msgid "Open in Explorer"
msgstr "在资源管理器中打开"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:177
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "打开到此文件夹的一个资源管理器窗口。"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:268
msgid "Create folder?"
msgstr "创建文件夹?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:269
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "配置的文件夹不存在。%s 是否应该创建它?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "适合窗口/屏幕大小"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "标准 (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "宽屏 (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Disable window resize border"
msgstr "禁用窗口调整大小边框"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "总是隐藏鼠标指针"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
msgid "Hide window when paused"
msgstr "暂停时隐藏窗口"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "打开时默认为全屏幕模式"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
msgid "Wait for Vsync on refresh"
msgstr "等待垂直同步刷新"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
msgstr "根据帧率自动打开或关闭垂直同步 (请查看工具提示!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "双击切换全屏模式"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:110
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "纵横比:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:112
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "自定义窗口大小:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
msgid "Zoom:"
msgstr "缩放:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:196
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr "指定了非法的数值: 大小数值不能包含非数字内容! >_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
msgid "Search"
msgstr "搜索"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "游戏特殊修正"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "VU 加法 Hack - 修正 Tri-Ace 游戏启动崩溃。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"需此 Hack 才可启动的游戏:\n"
" * Star Ocean 3 (星之海洋 3)\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2 (北欧女神 2)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr "VU 剪裁标志 Hack - 用于女神异闻录系列游戏 (限 SuperVU 重编译器)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU 比较 Hack - 修正 Digimon Rumble Arena 2 (数码宝贝竞技场 2)。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU 乘法 Hack - 修正 Tales of Destiny (宿命传说)。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "FPU 负数除法 Hack - 修正高达系列游戏。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "VU XGkick Hack - 修正 Erementar Gerad (武器种族传说)。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr "FFX CG 修正 - 修正 FFX CG 中的图像错误。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr "EE 定时 Hack - 有多种用途。如以上皆失败请尝试。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr "跳过 MPEG hack - 跳过游戏中的 CG 以避免游戏挂起或失去响应。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:79
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr "OPH 标志 hack - 如游戏在显示同一帧时失去响应,请尝试。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "在 DMAC 处于忙状态时忽略写入操作。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:95
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr "仿真 VIF1 FIFO 提前读取。修正游戏加载缓慢的问题。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103
msgid "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD."
msgstr "延迟 VIF1 停顿 (VIF1 FIFO) - 用于 SOCOM 2 的 HUD。"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:107
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
msgstr "忽略 Path3 传输中的总线方向 - 用于 Hotwheels"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:118
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "手动设置游戏特殊修正 [不推荐]"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:127
msgid ""
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr "确保所有游戏特殊修正被禁用的最安全的方法。"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "启用跟踪日志"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr "跟踪记录将被写到 emuLog.txt 文件中。可随时用 F10 切换跟踪记录。"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr "警告: 启用跟踪记录通常非常慢,且可能导致 \"FPS 怎么回事\" 类问题。:)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:151
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "选择 PS2 记忆卡所在文件夹"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:448
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
msgid "Eject"
msgstr "弹出"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:449
msgid "Duplicate ..."
msgstr "复制..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:450
msgid "Rename ..."
msgstr "重命名..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:451
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:515
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
msgid "Create ..."
msgstr "创建..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
msgid "Card: "
msgstr "记忆卡: "
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:516
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
msgid "Create a new memory card."
msgstr "创建一个新的记忆卡。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:529
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "重命名此记忆卡..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
msgid "Insert ..."
msgstr "插入..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "从此端口弹出记忆卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "插入记忆卡至此端口..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:538
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "创建此记忆卡的一个复本..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:545
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr "从磁盘上永久删除此记忆卡 (将丢失所有内容)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:547
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "创建一个新的记忆卡并将其分配至此端口。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:726
msgid "Delete memory file?"
msgstr "删除记忆卡文件?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:762
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:783
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "复制记忆卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "失败: 只能复制已有的记忆卡文件。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"选择一个新记忆卡文件复本的文件名\n"
"('.ps2' 将被自动添加)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:782
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "失败: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:808
msgid "Copy failed!"
msgstr "复制失败!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "记忆卡文件 '%s' 已被复制到 '%s'。"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:820
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"为记忆卡 '%s' 选择一个新名字\n"
"('.ps2' 扩展名将被自动添加)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:844
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:856
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872
msgid "Rename memory card"
msgstr "重命名记忆卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "错误: 无法完成重命名操作。\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:139
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "端口-%u / 多分插-%u--端口-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:140
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " 多分插-%u--端口-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:988
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:994
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "为 '%s' 选择一个目标端口"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:995
msgid "Insert card"
msgstr "插入记忆卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055
msgid "Eject card"
msgstr "弹出记忆卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055
msgid "Insert card ..."
msgstr "插入记忆卡..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1056
msgid "Duplicate card ..."
msgstr "复制记忆卡..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1057
msgid "Rename card ..."
msgstr "重命名记忆卡..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1058
msgid "Delete card"
msgstr "删除记忆卡"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1061
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1065
msgid "Create a new card ..."
msgstr "新建记忆卡..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069
msgid "Refresh List"
msgstr "刷新列表"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "PS2 Port"
msgstr "PS2 端口"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:107
msgid "Card (file) name"
msgstr "记忆卡文件名"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
msgid "Card size"
msgstr "记忆卡大小"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109
msgid "Formatted"
msgstr "已格式化"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
msgid "Last Modified"
msgstr "最后修改日期"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
msgid "Created on"
msgstr "创建日期"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
msgid "No"
msgstr "否"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:169
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- 未使用记忆卡 --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:171
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- 无未使用记忆卡 --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
msgid "Usermode Selection"
msgstr "用户模式选择"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "用户文档 (推荐)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
msgid "Location: "
msgstr "位置:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:55
msgid "Custom folder:"
msgstr "自定义文件夹:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:57
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr "此设置可能需要操作系统管理员权限,取决于您的操作系统的配置。"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:66
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "为 %s 选择一个文档根目录"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:124
msgid "Apply"
msgstr "应用"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "立即将此语言设为默认语言!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Savestates:"
msgstr "即时存档:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "选择存放即时存档的文件夹"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid "Snapshots:"
msgstr "截图:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:49
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "选择存放截图的文件夹"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:58
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "日志/转储:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:59
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "选择存放日志及转储文件的文件夹"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
msgid "Applying settings..."
msgstr "正在应用设置..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "关闭 PS2 虚拟机?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:321
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "I'm givin' her all she's got, Captain!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:323
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "正在搜索可用插件..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:356
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "插件搜索路径:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:357
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "选择一个 PCSX2 插件所在文件夹"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:370
msgid "Configure..."
msgstr "配置..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:379
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr "单击浏览按钮来选择一个不同的 PCSX2 插件文件夹。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:481
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "请为 %s 选择一个合法的插件。"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"加载所选的 %s 插件失败。\n"
"\n"
"理由: %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:730
msgid "Completing tasks..."
msgstr "正在完成任务..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:96
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "启用速度 Hack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:102
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr "确认全部速度 Hack 被禁用的一个安全简易的方法。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:111
msgid ""
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
"them all OFF."
msgstr "将所有速度 Hack 选项重置到默认值,即关闭所有选项。"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EE 周期频率 [不推荐]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:141
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
msgstr "VU 周期挪用 [不推荐]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161
msgid "microVU Hacks"
msgstr "microVU Hack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "mVU 标志位 Hack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr "提速效果较好,兼容性较高;可能导致图像错误等。[推荐]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU (多线程 microVU1)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr "提速效果较好,兼容性较高;可能导致模拟器没有响应等。[三核以上用户推荐]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:183
msgid "Other Hacks"
msgstr "其它 Hack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "启用 INTC Spin 检测"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:186
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr "对部分游戏有显著提速,基本无副作用。[推荐]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "启用等待循环检测"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:189
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr "对部分游戏有中等提速,无已知副作用。[推荐]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "启用快速 CDVD"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:192
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "加速光盘访问,缩短加载时间。[不推荐]"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
msgid "Themes Search Path:"
msgstr "主题搜索路径:"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
msgstr "选择存放 PCSX2 视觉主题的文件夹"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
"themes."
msgstr "单击浏览按钮来选择一个不同的 PCSX2 视觉主题文件夹。"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
msgid "Select a visual theme:"
msgstr "选择视觉主题:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "禁用限帧"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr "在进行评测时有用。游戏中可按 F4 开关此选项。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:61
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "基准帧率调整:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:67
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "慢动作速率调整:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:73
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "快速模式速率调整:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:88
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "NTSC 帧率:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:91 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:97
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:94
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "PAL 帧率:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:166
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr "解析 NTSC 或 PAL 帧率时出错。设定值必须是一个合法的浮点数值。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
msgid "Disabled [default]"
msgstr "禁用 [默认]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:188
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "仅在快速模式中跳帧 (按 TAB 键启用)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192
msgid "Constant skipping"
msgstr "常数跳帧"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:194
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr "正常及加速模式帧率跳帧。慢动作模式仍将禁用跳帧。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:217
msgid "Frames to Draw"
msgstr "绘制帧数"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:222
msgid "Frames to Skip"
msgstr "跳过帧数"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "使用同步 MTGS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr "仅供诊断 MTGS 中可能的错误,可能会非常慢。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
msgid "Disable all GS output"
msgstr "禁用所有 GS 输出"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr "彻底禁用所有的 GS 插件活动;可用于评测 EE 内核组件性能。"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:320
msgid "Frame Skipping"
msgstr "跳帧"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:323
msgid "Framelimiter"
msgstr "限帧"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
msgid ""
"Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
"PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
msgstr ""
"无法读取即时存档。即时存档是由一个不兼容的 PCSX2 版本 (或新或旧) 创建的,或已"
"经不再支持。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
msgid ""
"Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
"created by a newer edition of PCSX2."
msgstr ""
"无法读取即时存档。即时存档是一个不支持的版本。可能是由一个较新版本的 PCSX2 创"
"建。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "没有活动的虚拟机状态可供下载或保存。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"此即时存档无法加载。它不是一个合法的 gzip 归档。它可能是由一个旧的不受支持的 "
"PCSX2 版本创建的,或可能已损坏。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr "这不是一个合法的 PCSX2 即时存档。请查看日志文件以获取详细信息。"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr "此即时存档无法加载。关键组件缺失。请参看日志文件以获取详细信息。"
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr " (默认)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr "选择的 BIOS 文件不是一个合法的 PS2 BIOS。请重新配置。"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr "PS2 BIOS 不可加载。BIOS 未被配置,或配置已被破坏。请重新配置。"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "配置的 BIOS 文件不存在。请重新配置。"
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s 扩展未找到。R5900-32 重编译器需要一个带有 MMX, SSE 及 SSE2 扩展的主机 "
"CPU。"
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
"SSE2 extensions."
msgstr "%s 扩展未找到。microVU 需要一个带有 MMX, SSE 及 SSE2 扩展的主机 CPU。"
#~ msgid "mVU Block Hack"
#~ msgstr "mVU 数据块 Hack"
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
#~ msgstr "提速效果较好,兼容性较高;可能导致图像错误等。"
#~ msgid "Enable game fixes"
#~ msgstr "启用游戏特殊修正"
#~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type."
#~ msgstr "ISO 挂载失败: PCSX2 无法识别 ISO 镜像类型。"
#~ msgid "Enable Patches"
#~ msgstr "启用补丁"
#~ msgid "Patches (unimplemented)"
#~ msgstr "补丁 (尚未实现)"
#~ msgid "Open Debug Window..."
#~ msgstr "打开调试窗口..."
#~ msgid "Memory Dump..."
#~ msgstr "内存转储..."
#~ msgid "mVU Min/Max Hack"
#~ msgstr "mVU 最小/最大值 Hack"
#~ msgid ""
#~ "Small Speedup; may cause black screens, garbage graphics, SPS, etc... "
#~ "[Not Recommended]"
#~ msgstr "提速效果较小;可能导致黑屏、图像错误、模型错误等等。[不推荐]"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "其它..."
#~ msgid "Use Multitap on Port %u"
#~ msgstr "对端口 %u 启用多分插"
#~ msgid "Enable port"
#~ msgstr "启用端口"
#~ msgid "Disable Port"
#~ msgstr "禁用端口"
#~ msgid "Enable Port"
#~ msgstr "启用端口"
#~ msgid ""
#~ "Disable the selected PS2-Port (this memory card will be invisible to "
#~ "games/BIOS)."
#~ msgstr "禁用选中的记忆卡端口 (此记忆卡将在游戏或 BIOS 中不可见)。"
#~ msgid "Enable the selected PS2-Port (games/BIOS will see this memory card)."
#~ msgstr "启用所选的 PS2 端口 (将对游戏/BIOS 可见)"
#~ msgid "Port status"
#~ msgstr "端口状态"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "文件大小"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "已启用"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "已禁用"
#~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
#~ msgstr "NTFS 压缩可以随时使用 Windows 资源管理器中的文件属性更改。"
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
#~ msgstr ""
#~ "这是 PCSX2 保存您的设置选项的文件夹,包括大多数插件生成的设置选项 (此选项"
#~ "对于一些旧的插件可能无效)。"
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "警告! 您正在使用命令行选项运行 PCSX2这将覆盖您已配置的设定。这些命令行选"
#~ "项将不会在设置对话框中反映,且如果您更改了任何选项的话命令行选项将失效。"
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "警告! 您正在使用命令行选项运行 PCSX2这将覆盖您已配置的插件或文件夹设定。"
#~ "这些命令行选项将不会在设置对话框中反映,且如果您更改了任何选项的话命令行选"
#~ "项将失效。"
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
#~ msgstr ""
#~ "预置将影响速度 Hack、一些重编译器选项及一些已经可提升速度的游戏特殊修"
#~ "正。\n"
#~ "已知的游戏特殊修正 (\"补丁\") 将自动被应用。\n"
#~ "\n"
#~ "预置信息:\n"
#~ "1 - 模拟精确度最高,但速度最低。\n"
#~ "3 --> 试图平衡速度及兼容性。\n"
#~ "4 - 一些更多的 Hack。\n"
#~ "6 - 过多 Hack有可能拖慢大多数游戏的速度。"
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
#~ msgstr ""
#~ "预置将影响速度 Hack、一些重编译器选项及一些已经可提升速度的游戏特殊修"
#~ "正。\n"
#~ "已知的游戏特殊修正 (\"补丁\") 将自动被应用。\n"
#~ "\n"
#~ "--> 取消此项可手动修改设置 (基于当前预置)"
#~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
#~ msgstr "选中时此文件夹将自动反映当前 PCSX2 用户设置选项相关的默认值。"
#~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
#~ msgstr ""
#~ "垂直同步可以消除花屏但通常对性能有较大影响。通常仅应用于全屏幕模式,且不一"
#~ "定对所有的 GS 插件都有效。"
#~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
#~ msgstr ""
#~ "如帧率处于全速状态则启用垂直同步,否则垂直同步将被禁用以避免性能进一步损"
#~ "失。\n"
#~ "注:此选项目前仅可用于 GSdx 插件,且被配置为 DX10/11 硬件渲染模式。其它插件"
#~ "或渲染模式将忽略此选项或导致图像闪烁。此选项同时需要垂直同步在插件配置中被"
#~ "启用。"
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
#~ msgstr ""
#~ "选中此项强制 GS 窗口中不显示鼠标光标。在使用鼠标控制游戏时比较有用。默认状"
#~ "态鼠标在 2 秒不活动后隐藏。"
#~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
#~ msgstr ""
#~ "启动或恢复模拟时自动切换至全屏。您可以使用 Alt+Enter 随时切换全屏或窗口模"
#~ "式。"
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
#~ msgstr "在按 ESC 或挂起模拟器时彻底关闭 GS 窗口。"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
#~ msgstr ""
#~ "已知影响以下游戏:\n"
#~ " * 数码恶魔传说 (修正 CG 及崩溃问题)\n"
#~ " * 极限滑雪 (修正图像错误及崩溃问题)\n"
#~ " * 生化危机: 死亡目标 (导致纹理混乱)"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
#~ msgstr ""
#~ "已知对以下游戏有效:\n"
#~ " * 死神刀刃战士\n"
#~ " * 梦幻骑士 2 和 3\n"
#~ " * 巫术"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
#~ msgstr ""
#~ "已知影响以下游戏:\n"
#~ " * Mana Khemia 1 (学校的炼金术士)"
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
#~ msgstr ""
#~ "此文件夹是 PCSX2 保存即时存档的位置;即时存档可使用菜单/工具栏或 F1/F3 (保"
#~ "存/读取) 使用。"
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
#~ msgstr ""
#~ "此文件夹是 PCSX2 保存截图的位置。实际截图格式和风格对于不同的 GS 插件可能"
#~ "不同。"
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
#~ msgstr ""
#~ "此文件夹是 PCSX2 保存日志记录和诊断转储的位置。大多数插件也将使用此文件"
#~ "夹,但是一些旧的插件可能会忽略它。"
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
#~ msgstr "1 - 默认周期频率。完全重现 PS2 实机情感引擎的实际速度。"
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
#~ msgstr ""
#~ "2 - 将 EE 周期频率减少约 33%。对大多数游戏有轻微提速效果,兼容性较高。"
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
#~ msgstr ""
#~ "3 - 将 EE 周期频率减少约 50%。中等提速效果,但将导致很多 CG 动画中的音频出"
#~ "现间断。"
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
#~ msgstr "0 - 禁用 VU 周期挪用。兼容性最高!"
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
#~ msgstr "1 - 轻微 VU 周期挪用。兼容性较低,但对大多数游戏有一定的提速效果。"
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
#~ msgstr "2 - 中等 VU 周期挪用。兼容性更低,但对一些游戏有较大的提速效果。"
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
#~ msgstr ""
#~ "3 - 最大的 VU 周期挪用。对大多数游戏将造成图像闪烁或速度拖慢,用途有限。"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
#~ msgstr ""
#~ "提高此数值可减少情感引擎的 R5900 CPU 的时钟速度,通常对于未完全使用 PS2 实"
#~ "机硬件全部潜能的游戏有较大提速效果。"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
#~ msgstr ""
#~ "此选项控制 VU 单元从情感引擎挪用的时钟周期数目。较高数值将增加各个被游戏执"
#~ "行的 VU 微程序从 EE 挪用的周期数目。"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
#~ msgstr ""
#~ "仅在标志位被读取时更新而不是总是更新。此选项通常是安全的Super VU 默认"
#~ "会以相似的方式处理。"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr ""
#~ "假定未来的块不需要旧的标志实例数据。这应该是安全的。是否导致游戏出现问题仍"
#~ "然未知。"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
#~ msgstr ""
#~ "此选项对于使用 INTC 状态寄存器来等待垂直同步的游戏效果较好,包括一些主要"
#~ "的 3D RPG 游戏。对于不使用此方法的游戏没有提速效果。"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
#~ msgstr ""
#~ "主要针对位于内核地址 0x81FC0 的 EE 空闲循环,此 Hack 试图检测循环体在一个"
#~ "另外的模拟单元计划的事件处理过程之前不保证产生相同结果的循环。在一次循环体"
#~ "执行之后,将下一事件的时间或处理器的时间片结束时间 (孰早) 做出更新。"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
#~ msgstr ""
#~ "请参看 HDLoader 兼容性列表以获取启用此项会出现问题的游戏列表。(通常标记为"
#~ "需要 'mode 1' 或 '慢速 DVD')"
#~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
#~ msgstr "注意: 如限帧被禁用,快速模式和慢动作模式将不可用。"
#~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
#~ msgstr "如您认为 MTGS 线程同步导致崩溃或图像错误,请启用此项。"
#~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
#~ msgstr ""
#~ "禁用全部由 MTGS 线程或 GPU 开销导致的测试信息。此选项可与即时存档配合使"
#~ "用: 在理想的场景中存档,启用此选项,读档。\n"
#~ "\n"
#~ "警告: 此选项可以即时启用但通常不能即时关闭 (通常会导致图像损坏)。"
#~ msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
#~ msgstr ""
#~ "缩放 = 100: 图像适合窗口大小,无任何裁剪。\n"
#~ "大于或小于 100: 放大/缩小。\n"
#~ "0: 自动放大直到黑条消失 (纵横比将被保持,部分图像将位于屏幕外面)。\n"
#~ " 注: 一些游戏手动绘制黑条,这种情况黑条将不会被移除。\n"
#~ "\n"
#~ "键盘: Ctrl+小键盘加号: 放大Ctrl+小键盘减号: 缩小Ctrl+小键盘星号: 在 "
#~ "100 和 0 之间切换"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
#~ msgstr ""
#~ "使用 SSE 的浮点最大值/最小值操作来代替自定义的最大值/最小值过程。已经导致 "
#~ "GT 赛车和铁拳 5 出现问题。"
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
#~ msgstr ""
#~ "独占全屏模式可能在旧的 CRT 显示器上效果较好,对一些旧显卡速度较快。但通常"
#~ "可能在进入或退出全屏模式时导致内存泄露或随机崩溃。"