mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
1436 lines
57 KiB
Plaintext
1436 lines
57 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2011 PCSX2 Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 - 150922\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-10-23 19:59+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-09-22 15:36+0100\n"
|
|
"Last-Translator: pgert <http://forums.pcsx2.net/User-pgert>\n"
|
|
"Language-Team: http://forums.pcsx2.net/Thread-Swedish-GUI-translation-for-"
|
|
"PCSX2-Svenskt-anv%C3%A4ndargr%C3%A4nssnitt-f%C3%B6r-PCSX2\n"
|
|
"Language: sv_SE\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
|
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns inte tillräckligt med Virtuellt Minne tillgängligt, \n"
|
|
" eller så har den nödvändiga tilldelningen av Virtuellt Minne \n"
|
|
" redan blivit reserverat av andra processer, tjänster eller DLL'er."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
|
|
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
|
|
"ePSXe or PCSX."
|
|
msgstr ""
|
|
"PlayStation®One speldiskar stödjes icke av PCSX2. Om Ni vill emulera PSX-"
|
|
"spel får Ni använda en särskild PSX-emulator, såsom ePSXe eller PCSX."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
|
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
|
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
|
"a lot of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna omkompilerare var oförmögen att reservera det kringliggande \n"
|
|
" minne som krävs för dess egna förråd, ett fel som kan ha orsakats \n"
|
|
" av en låg tillgång av Virtuellt Minne, exempelvis till följd av att en "
|
|
"(alltför) liten eller \n"
|
|
" spärrad växlingsfil används, eller av att ett annat program tar för sig "
|
|
"mycket minne."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
|
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 är oförmögen att tilldela det minne som krävs \n"
|
|
" för PS2's Virtuella Maskin. Stäng minneskrävande \n"
|
|
" bakgrundsprogram och försök igen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
|
"have been disabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Några av de konfigurerade PS2 omkompilerarna \n"
|
|
" kunde inte köras igång och har blivit spärrade:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
|
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
|
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemärk: Omkompilerare är inte nödvändiga för att PCSX2 ska kunna köras, men "
|
|
"de förbättrar oftast emuleringshastigheten avsevärt. Ni kanske måste "
|
|
"återmöjliggöra omkompilerarna ovanför egenhändigt, om Ni löser fel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
|
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
|
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 kräver PS2 BIOS för att köras. Av juridiska skäl *måste* Ni anskaffa "
|
|
"ett BIOS från en faktisk PS2 enhet som Ni äger (tillåns gäller inte). Öga "
|
|
"igenom FAQ'er och Guider för ytterligare information."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
|
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
|
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"''Förbise'' för att fortsätta vänta på trådarna att svara. \n"
|
|
"''Avbryt'' för att försöka avbryta tråden. \n"
|
|
"''Avsluta'' för att omedelebart stänga PCSX2. \n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
|
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
|
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
|
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
|
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
|
"below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Försäkra Er om att dessa Mappar är skapade och att Er AnvändarBehörighet "
|
|
"medger skrivning för dem -- eller återkör PCSX2 med upphöjd (Administratörs) "
|
|
"Behörighet, vilket borde bevilja PCSX2 att skapa de nödvändiga Mapparna "
|
|
"självt. Om Ni inte har upphöjd Behörighet för Er dator, får Ni byta till "
|
|
"AnvändarnivåDokument-läge (klicka på knappen nedanför)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
|
"depending on how many are in the source memory card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemärk att slutfilen måhända inte innehåller alla sparningar, beroende på "
|
|
"hur många som är med i käll-Minneskortet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
|
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
|
"responding to input."
|
|
msgstr ""
|
|
"VARNING: Omvandling av Minneskort kan ta en stund! Stäng inte emulatorn "
|
|
"under omvandlingsprocessen, även om den ej längre svarar."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
|
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr "Omvandla detta Minneskort till en standard 8 MB Minneskort .ps2 fil."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
|
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr "Omvandla detta Minneskort till en 16 MB Minneskort .ps2 fil."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
|
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr "Omvandla detta Minneskort till en 32 MB Minneskort .ps2 fil."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
|
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr "Omvandla detta Minneskort till en 64 MB Minneskort .ps2 fil."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
|
"properties from Windows Explorer."
|
|
msgstr ""
|
|
"NTFS-komprimering kan när som helst \n"
|
|
" ändras egenhändigt genom Egenskaper \n"
|
|
" hos Windows Utforskaren."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
|
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är Mappen där PCSX2 sparar Era inställningar, samt inställnngar \n"
|
|
" skapade av de flesta InsticksProgram (dock kanske inte av vissa äldre)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
|
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
|
"import or overwrite them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni kan förslagsvis ange en placering för Era PCSX2-inställningar här. Om "
|
|
"placeringen innehåller befintliga PCSX2-inställningar kommer Ni ges "
|
|
"möjlighet att importera eller överskriva."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
|
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
|
"you view the readme and configuration guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna Dialog kommer att hjälpleda Er genom konfigurering av "
|
|
"InsticksProgram, \n"
|
|
" Minneskort och BIOS. Om detta är första gången Ni installerar %s, \n"
|
|
" Anrådes Ni att öga igenom ''Läs mig'' och ''KonfigurationsVägledningen''."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
|
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
|
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 kräver *lagligt* PS2 BIOS för att köra spel. \n"
|
|
"Ni får inte använda en Kopia anförskaffat genom en vän eller Internet, \n"
|
|
" utan måste dumpa BIOS'et från Er *egna* PlayStation®2 konsol."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
|
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
|
"values?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Befintliga %s-inställningar har hittats i "
|
|
"KonfigurationsInställningsMappen. \n"
|
|
"Vill Ni importera dessa inställningar och överskriva %s's Förval med dem? \n"
|
|
"\n"
|
|
"(eller tryck ''Avbryt'' för att välja en annan Mapp)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
|
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
"NTFS-komprimering är inbyggt, snabbt, och helt \n"
|
|
" tillförlitligt; det komprimerar vanligtvis Minneskort \n"
|
|
" mycket bra (denna tillämpning Anrådes tydligt)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
|
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
|
"Hero)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Undviker förstörelse av Minneskort genom att tvinga spel att återindexera "
|
|
"kortinnehåll efter att ha laddat Sparpunkt. Måhända inte förenligt med alla "
|
|
"spel (''Guitar Hero'')."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
|
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
|
"for saves."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Endast Mapp-typ) Återindexera MineskortsInnehåll var gång den körandes "
|
|
"mjukvaran ändras. Detta förhindrar Minneskortet att få slut på plats för "
|
|
"sparningar."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
|
|
"be running *really* slowly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tråden ''%s'' svarar inte. Den kan ha gått i baklås, eller kör kanske bara "
|
|
"*väldigt* långsamt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
|
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning! Ni tillämpar PCSX2 med InstruktionsMöjligheter som åsidosätter Era "
|
|
"KonfigurationsInställningar. Detta åskådliggörs inte i InställningsDialogen, "
|
|
"och kommer att spärras om Ni tillämpar några förändringar här."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
|
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
|
"settings changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning! Ni tillämpar PCSX2 med InstruktionsMöjligheter som åsidosätter Era "
|
|
"Insticks- och/eller MappKonfigurations- Inställningar. Detta åskådliggörs "
|
|
"inte i InställningsDialogen, och kommer att spärras om Ni tillämpar "
|
|
"InställningsFörändringar här."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Presets info:\n"
|
|
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
|
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
|
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
|
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förinställningarna tillämpar UppsnabbningsHackar, några \n"
|
|
" omkompilerarfunktioner, och en del Spelfixar som till vetskap ökar "
|
|
"farten. \n"
|
|
"Spelfixar som till vetskap är viktiga (''Patchar'') tillämpas automatiskt. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Förinställningsinfo: \n"
|
|
" 1 - Det riktigaste emuleringen, men också den långsammaste. \n"
|
|
" 3 --> Försöker balansera hastighet med förenlighet. \n"
|
|
" 4 - Några mer aggresiva fixar. \n"
|
|
" 6 - För många fixar kommer förmodligen att sakta ner de flesta spel. \n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Förinställningarna tillämpar UppsnabbningsHackar, några \n"
|
|
" omkompilerarfunktioner, och en del Spelfixar som till vetskap ökar "
|
|
"farten. \n"
|
|
"Spelfixar som till vetskap är viktiga (''Patchar'') tillämpas automatiskt. \n"
|
|
"\n"
|
|
"--> Hav avmarkerad för att ändra Inställningarna \n"
|
|
" egenhändigt (med nuvarande inställningar som bas)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
|
"progress will be lost. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta kommer att återställa det befintliga \n"
|
|
" PS2 VM-tillståndet; alla nuvarande \n"
|
|
" framsteg kommer att gå förlorade. \n"
|
|
"Är Ni säker?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
|
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
|
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta rensar %s-inställningarna \n"
|
|
" och låter Er att återköra KonfigurationsDialogen. \n"
|
|
"Ni får återstarta %s egenhändigt efter detta. \n"
|
|
"\n"
|
|
"VARNING! Tryck ''Vidare'' för att rensa *ALLA* inställningar \n"
|
|
" för %s och tvångstänga programet, med följd att \n"
|
|
" alla nuvarande emuleringsframsteg går förlorade. \n"
|
|
"Bemärk: Inställningar för InsticksProgram påverkas ej. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Är Ni helt säker?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:84 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
|
"problem\n"
|
|
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"PS2-sockeln %d har blivit automatiskt spärrad. Ni kan åtgärda problemet \n"
|
|
" och återmöjliggöra sockeln när som helst genom ''Konfig > Minneskort'' i "
|
|
"Huvudmenyn."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"(MappMkort) Minneskortet är fullt - Följaktligen kunde inte denna tilläggas: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
|
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ett giltligt BIOS. Är Ni oförmögen att göra detta \n"
|
|
" så tryck ''Avbryt'' för att stänga KonfigurationsDialogen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
|
msgstr ""
|
|
"EE = Emotion Engine = Rörelse Motor = PS2 CPU'n \n"
|
|
"IOP = Input/Output Processor = In/Ut Processor \n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemärk: De flesta spel har det fint med FörvalsSättningarna."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:178
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
|
msgstr ""
|
|
"VM = Virtual Machine = Virtuell Maskin \n"
|
|
"VU = Vector Unit = Vektor Enhet \n"
|
|
"\n"
|
|
"Bemärk: De flesta spel har det fint med FörvalsSättningarna."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Den angivna Filvägen/Mappen finns ej. Vill Ni låta skapa den?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
|
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"När markerad kommer denna Mapp automatiskt att fungera enligt \n"
|
|
" Förvalen förknippade med PCSX2's nuvarande AnvändarInställningar."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
|
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
|
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
|
"some of the image goes out of screen).\n"
|
|
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
|
"'0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
|
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoom = 100.00: Anpassa hela bilden till fönstret utan beskärning; \n"
|
|
" Över/Under 100.00: Zooma in/ut. \n"
|
|
"Bemärk: Zoom-värdet återställs inte automatiskt; det sparas i \n"
|
|
" konfigurationsfilen, och tillämpas nästa gång Ni använder PCSX2. \n"
|
|
"Zoom = 0.00: Automatisk inzoomning tills de svarta räckena \n"
|
|
" är borta (bildkvot bevaras, en del av bilden går utanför fönstret). \n"
|
|
"Bemärk: Vissa spel ritar sina egna svarta räcken \n"
|
|
" vilka inte tas bort med ''0.00''. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tangentbord: \n"
|
|
" ''Ctrl'' + ''NumPad Plus'': Inzoomning \n"
|
|
" ''Ctrl'' + ''NumPad Minus'': Utzoomning \n"
|
|
" ''Ctrl'' + ''NumPad Stjärna'': Växla 100/0"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
|
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
|
"plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsync slår ut skärmsönderrivning men har oftast en stor prestationseffekt. \n"
|
|
"Det tillämpas vanligtvis bara i Helskärmsläge, \n"
|
|
" och kanske inte fungerar för alla GS-InsticksProgram."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
|
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
|
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Markera för att få Muspekaren att döljas när den är i ett GS-fönster; \n"
|
|
" användbart vid brukande av musen som främsta styrmojäng för spelande. \n"
|
|
"Som praxis gömmer sig Muspekaren automatiskt efter 2 sekunders inaktivitet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
|
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
|
"enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Möjliggör automatiskt lägesbyte till Helskärm när emulering påbörjas eller "
|
|
"återupptas. \n"
|
|
"Ni kan fortfarande växla mellan Helskärm och Fönsterläge genom att trycka "
|
|
"''Alt'' + ''Enter''."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
|
"pausing the emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stänger helt det ofta stora och omfångsrika GS-fönstret \n"
|
|
" när Ni trycker på ''Esc'' och/eller pausar emulatorn."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
|
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Påverkar till vetskap följande spel: \n"
|
|
" * ''Digital Devil Saga'' (fixar FMV'er och krascher) \n"
|
|
" * ''SSX'' (fixar dålig grafik och krascher) \n"
|
|
" * ''Resident Evil: Dead Aim'' (vållar förvrängda texturer)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Påverkar till vetskap följande spel: \n"
|
|
" * ''Bleach Blade Battler'' \n"
|
|
" * ''Growlanser II & III'' \n"
|
|
" * ''Wizardry''"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Påverkar till vetskap följande spel: \n"
|
|
" * ''Mana Khemia 1'' (går \"bortom behörighet\") \n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Påverkar till vetskap följande spel: \n"
|
|
" * ''Test Drive Unlimited'' \n"
|
|
" * ''Transformers''"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
|
"leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
|
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
|
"performance. In fact they may decrease it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är i allmänhet bättre att ha denna tillämpning spärrad, och att isället "
|
|
"möjliggöra ''Automatiska Spelfixar'' \n"
|
|
" i Huvudmenyn (''Automatiska'' innebär: Tillämpar särskilt utvalda och "
|
|
"beprövade lösningar för särskilda spel).\n"
|
|
"Egna Spelfixar ökar INTE prestandan, utan kan måhända istället minska den."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
|
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spelfixar kan åtgärda felaktig emulering för vissa titlar. \n"
|
|
"De kan dock vålla förenlighets- och/eller prestandaproblem. \n"
|
|
"Ni får stänga av Spelfixar egenhändigt när Ni byter spel. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Det bästa sättet att försäkra Er om att alla Egna \n"
|
|
" Spelfixar är helt spärrade, är att ha denna Avmarkerad."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
|
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni är på väg att kassera det formaterade Minneskortet '%s' . \n"
|
|
"All data på detta kort kommer att förloras! \n"
|
|
"Är Ni helt säker?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:723
|
|
msgid ""
|
|
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades: Dubblering är endast tillåtet till en tom PS2-sockel, eller "
|
|
"till filsystemet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
|
msgstr "Misslyckades: MålMinneskortet '%s' används för närvarande."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
|
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
|
"Selector panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj Ert föredragna mål för PCSX2's AnvändarnivåDokument nedanför \n"
|
|
" (innefattar Minneskort, Skärmbilder, Inställningar, & Sparpunkter). \n"
|
|
"Detta kan Ni ändra närsomhelst genom dialogen SystemInställningar."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
|
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni kan ändra det föredragna förvalsmålet för PCSX2's AnvändarnivåDokument "
|
|
"här \n"
|
|
" (innefattar Minneskort, Skärmbilder, Inställningar, & Sparpunkter). \n"
|
|
"Detta påverkar bara StandardFilvägarna, vilka ställs in för att använda "
|
|
"InstallationsFörvalen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
|
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
|
msgstr ""
|
|
"I denna Mapp sparar PCSX2 Sparpunkter, vilka antingen skapas genom "
|
|
"användning \n"
|
|
" av menyer/verktygsrad, eller genom att trycka på ''F1''/''F3'' (Skapa/"
|
|
"Ladda)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
|
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"I denna Mapp sparar PCSX2 Skärmbilder. Det faktiska SkärmbildsFormatet \n"
|
|
" och stilen kan variera beroende på vilket GS-InsticksProgram som används."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
|
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
|
"ignore it."
|
|
msgstr ""
|
|
"I denna Mapp sparar PCSX2 sina loggfiler och diagnostiska rapporter. \n"
|
|
"De flesta InsticksProgram ansluter sig till denna Mapp, men en del äldre kan "
|
|
"förbise den."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
|
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
|
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
|
"current progress will be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning! Att byta InsticksProgram kräver en full nedstängning \n"
|
|
" och återställning av PS2's Virtuella Maskin. \n"
|
|
"PCSX2 kommer att försöka att spara och återställa tillståndet, \n"
|
|
" men om de nyligen valda InsticksProgramen är oförenliga kan detta \n"
|
|
" misslyckas, och alla nuvarande framsteg går således förlorade. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Är Ni säker att Ni vill tillämpa ändringarna nu?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
|
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
|
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla InsticksProgram måste ha giltliga inställningar för att %s ska kunna "
|
|
"köras. \n"
|
|
"Är Ni oförmögen att göra detta till följd av saknade InsticksProgram eller "
|
|
"en ofullständig \n"
|
|
" installaion av %s, så tryck ''Avbryt'' för att stänga "
|
|
"KonfigurationsDialogen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 "
|
|
"EmotionEngine."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 - Förvalscykelgrad. \n"
|
|
"Detta överensstämmer nästan med den \n"
|
|
" faktiska hastigheten för en PS2 EE."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
|
|
"with high compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"2 - Minskar EE'ns cykelgrad med ungefär 33%. \n"
|
|
"Mild uppsnabbning och hög förenlighet \n"
|
|
" för de flesta spel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
|
|
"cause stuttering audio on many FMVs."
|
|
msgstr ""
|
|
"3 - Minskar EE'ns cykelgrad med ungefär 50%. \n"
|
|
"Måttfull uppsnabbning, men *kommer* att \n"
|
|
" vålla stamningsljud för många FMV'er."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
|
|
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 - Förhndrar VU-cykelstöld. \n"
|
|
"Den mest förenliga inställningen!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 - Mild VU-cykelstöld. \n"
|
|
"Lägre förenlighet, men en \n"
|
|
" viss uppsnabbning för de flesta spel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
|
|
"speedups in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"2 - Måttfull VU-cykelstöld. \n"
|
|
"Ännu lägre förenlighet, men en \n"
|
|
" markant uppsnabbning för vissa spel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
|
"flickering visuals or slowdown in most games."
|
|
msgstr ""
|
|
"3 - Maximal VU-cykelstöld. \n"
|
|
"Begränsad användning, eftersom tillämpning \n"
|
|
" vållar synligt flimrande för de flesta spel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
|
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
|
"panel first."
|
|
msgstr ""
|
|
"UppsnabbningsHackar förbättrar vanligtvis emuleringshastigheten, men kan "
|
|
"vålla trassel, \n"
|
|
" brutet ljud, och falska FPS-avläsningar. Spärra denna panel det första Ni "
|
|
"gör vid emuleringsproblem."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of "
|
|
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
|
|
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Att sätta ett högre värde genom denna manick minskar \n"
|
|
" verkningsfullt klockhastigheten hos EE'ns R5900 kärn-CPU, \n"
|
|
" och ger oftast en hög hastghetsökning åt spel som är oförmögna \n"
|
|
" att nyttja möjligheterna med PS2's verkliga hårdvara fullt ut."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
|
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
|
|
"EE for each VU microprogram the game runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna manick styr mängden cykler som VU-enheten \n"
|
|
" stjäl ifrån EE'n. Högre värden ökar antalet cykler \n"
|
|
" som stjäls från EE'n för varje microVU program spelet kör."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
|
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppdaterar endast Statusflaggor för block \n"
|
|
" som kommer att läsa dem, istället för alltid. \n"
|
|
"Detta är för det mesta säkert, \n"
|
|
" och superVU gör något liknande som standard."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
|
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
|
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
|
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kör VU1 i en egen tråd (endast microVU1), vilket i allmänhet \n"
|
|
" ger en uppsnabbning för CPU'er med 3 eller fler kärnor. \n"
|
|
"Detta är säkert för de flesta spel, men en del är oförenliga och kan "
|
|
"hänga. \n"
|
|
"Vidare kan en nedbromsning ske för GS-begränsade spel \n"
|
|
" (i synnerhet med dubbelkärniga CPU'er)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
|
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
|
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna fix fungerar bäst för spel som använder INTC-statusregistret \n"
|
|
" för att invänta Vsync'ar, vilket främst omfattar icke-3D-RPG titlar. \n"
|
|
"Spel som inte använder denna Vsync-metod \n"
|
|
" kommer på sin höjd att få en Liten uppsnabbning."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
|
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
|
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
|
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
|
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
|
"timeslice, whichever comes first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Främst inriktat på EE-tomgångsloop hos adress 0x81FC0 i kärnan, försöker "
|
|
"denna fix \n"
|
|
" att upptäcka loopar vars kroppar garanterat medför samma maskintillstånd \n"
|
|
" vid varje upprepning tills en schemalagd händelse utlöser emulering av en "
|
|
"annan enhet. \n"
|
|
"Efter en enskild upprepning av en sådan loop, avancerar Vi till tiden för "
|
|
"nästa händelse \n"
|
|
" eller till slutet av processorns tidskvantum, vilket som än kommer först."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
|
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Undersök HDLoader's förenlighetslista för spel som till vetskap kommer till "
|
|
"fråga \n"
|
|
" med det här (ofta markerat som behövande ''läge 1'' eller ''långsam DVD'')."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
|
"not be available either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemärk att när Bildhastighetsreglering är \n"
|
|
" spärrad så kommer lägena Turbo & Nedsatt \n"
|
|
" heller inte att vara tillgängliga."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
|
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemärk: Till följd av utformningen av PS2's hårdvara \n"
|
|
" så är precist bildöverhoppande ouppnåeligt. \n"
|
|
"Att tillämpa det kan vålla rejäla grafikfel för vissa spel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillämpa detta ifall Ni tror att MTGS-trådsynken \n"
|
|
" vållar braker eller grafiska fel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
|
|
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
|
|
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
|
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tar bort allt norm-oljud vållat av MTGS-trådens eller GPU'ns överdrag. \n"
|
|
"Denna funktion används bäst i förening med Sparpunkter: \n"
|
|
" gör en Sparpunkt i en idealisk scen, tillämpa denna funktion, \n"
|
|
" och återladda därefter Sparpunkten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Varning: Denna funktion kan möjliggöras dynamiskt \n"
|
|
" men kan vanligtvis inte spärras på samma vis (video blir ofta skräp)."
|
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
|
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
|
"hogging resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ert system har för lite virtuella resurser för att PCSX2 ska kunna köras. \n"
|
|
"Detta kan vara till följd av att en (alltför) liten eller spärrad "
|
|
"växlingsfil används, \n"
|
|
" eller av att andra program tar för sig av tillgångarna."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
|
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
|
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
|
"microVU instead anyway. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slut på Minne (typ): superVU omkompileraren var oförmögen att reservera \n"
|
|
" den mängd särskilda minne som krävs, och kommer inte vara tillgänglig för "
|
|
"bruk. \n"
|
|
"Detta är inte ett kritiskt fel eftersom sVU är föråldrat, \n"
|
|
" och följaktligen borde Ni hur som helst använda Er av microVU istället."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
|
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
|
#~ "will be *very* slow."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varning: Er dator stödjer inte SSE2, vilket krävs för många av PCSX2's \n"
|
|
#~ " omkompilerare och InsticksProgram. Era möjligheter kommer vara \n"
|
|
#~ " begränsade och emuleringen blir *mycket* långsam."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
|
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
|
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
|
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
|
|
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
|
|
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Möjliggör Vsync när bildfrekvensen är precis på full hastighet. \n"
|
|
#~ "Skulle den falla under denna så spärras Vsync för att undvika vidare "
|
|
#~ "prestandastraff. \n"
|
|
#~ "Bemärk: Detta fungerar för närvarande bara bra med GSdx som GS-"
|
|
#~ "InsticksProgram, \n"
|
|
#~ " och med konfigurationen DX10/11 Hårdvaruframställning. \n"
|
|
#~ "Annat InsticksProgram eller framställningssätt kommer antingen \n"
|
|
#~ " att förbises eller alstra att en svart skärm som blinkar när läget "
|
|
#~ "växlas. \n"
|
|
#~ "Tillämpningen kräver att även Vsync möjliggörs."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:Recompiler:VirtualMemoryAlloc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna omkompilerare var oförmögen att reservera det angränsande minne som "
|
|
#~ "krävs för inhemska förråd, \n"
|
|
#~ " ett fel som kan ha orsakats av låga Virtuella Maskin resurser, såsom en "
|
|
#~ "liten eller förhindrad bytfil, \n"
|
|
#~ " eller av att ett annat program tar för sig mycket minne. Ni kan annars "
|
|
#~ "pröva minska \n"
|
|
#~ " förvalsförrådsstorleken för PCSX2's alla omkompilerare, vilket kan göras "
|
|
#~ "genom ''Värdinställningar''."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:EmuCore::MemoryForVM"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PCSX2 är oförmögen att tilldela det minne som krävs för PS2's Virtuella "
|
|
#~ "Maskin. \n"
|
|
#~ "Stäng minneskrävande bakgrundsprogram och försök igen."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:HostVmReserve"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ert system har för lite virtuella resurser för att PCSX2 ska kunna "
|
|
#~ "köras. \n"
|
|
#~ "Detta kan ha orsakats av att ha en liten eller förhindrad bytfil, \n"
|
|
#~ " eller av att andra program tar för sig av systemets resurser."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:PsxDisc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PlayStation®One speldiskar stödjes inte av PCSX2. Om Ni vill emulera PSX-"
|
|
#~ "spel \n"
|
|
#~ " får Ni använda en särskild PSX-emulator, såsom ePSXe eller PCSX."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:Startup:NoSSE2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varning: Er dator stödjer inte SSE2, vilket krävs för många av PCSX2's "
|
|
#~ "omkompilerare och insticksprogram. \n"
|
|
#~ "Era möjligheter kommer vara begränsade och emuleringen blir *mycket* "
|
|
#~ "långsam."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:RecompilerInit:Header"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varning: Några av de konfigurerade PS2-omkompilerarna misslyckades att "
|
|
#~ "initialiseras och har blivit förhindrade:"
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:RecompilerInit:Footer"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bemärk: Omkompilerare är inte nödvändiga för att PCSX2 ska kunna köras, "
|
|
#~ "men de förbättrar oftast emuleringshastigheten avsevärt. \n"
|
|
#~ "Ni kanske måste återmöjliggöra omkompileraren ovanför manuellt, om Ni "
|
|
#~ "löser felen."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:BiosDumpRequired"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PCSX2 kräver PS2 BIOS för att köras. \n"
|
|
#~ "Av juridiska skäl *måste* Ni anskaffa ett BIOS från en faktisk PS2-enhet "
|
|
#~ "som Ni äger (tillåns gäller inte). \n"
|
|
#~ "Undersök FAQ'er och Guider för ytterligare information."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice Error:Thread Deadlock Actions"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "''Ignorera'' för att fortsätta vänta på trådarna att svara. \n"
|
|
#~ "''Avbryt'' för att försöka avbryta tråden. \n"
|
|
#~ "''Avsluta'' för att avsluta PCSX2 omedelebart."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:PortableModeRights"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Försäkra Er om att dessa mappar är skapade och att Er Användarbehörighet "
|
|
#~ "medger \n"
|
|
#~ " skrivning för dem -- eller återkör PCSX2 med upphöjd (Administratörs) "
|
|
#~ "behörighet, \n"
|
|
#~ " vilket borde medge PCSX2 förmågan att skapa de nödvändiga mapparna "
|
|
#~ "självt. \n"
|
|
#~ "Om Ni inte har upphöjd behörighet för Er dator, \n"
|
|
#~ " får Ni byta till AnvändarDokument-läge (klicka på knappen nedanför)."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:ConfirmSysReset"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta kommer att återställa det befintliga Virtuella Maskin PS2-"
|
|
#~ "tillståndet; \n"
|
|
#~ " alla nuvarande processer kommer at förloras. Är Ni säker?"
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:DeleteSettings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta rensar %s-inställningarna \n"
|
|
#~ " och låter Er att återköra ''Första gången Trollkarlen''. \n"
|
|
#~ "Ni får återstarta %s manuellt efter detta. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "VARNING! Tryck ''Vidare'' för att rensa *ALLA* inställningar \n"
|
|
#~ "för %s och tvångstänga programmet, med följd att \n"
|
|
#~ "alla nuvarande emuleringsprocesser mistes. \n"
|
|
#~ "Bemärk: Inställningar för insticksprogram påverkas ej. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Är Ni helt säker?"
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:Mcd:HasBeenDisabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Minneskortet i sockel %d har blivit automatiskt förhindrat. Ni kan "
|
|
#~ "åtgärda problemet \n"
|
|
#~ " och återmöjliggöra minneskortet när som helst genom Konfig:Minneskort i "
|
|
#~ "huvudmenyn."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NTFS-komprimering kan ändras manuellt när som helst \n"
|
|
#~ " genom att använda filegenskaper hos Windows Explorer."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta är mappen där PCSX2 sparar Era inställningar, och då även "
|
|
#~ "inställningar skapade \n"
|
|
#~ " av de flesta insticksprogram (gäller måhända dock inte för vissa äldre "
|
|
#~ "insticksprogram)."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Folders:Settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni kan förslagsvis ange en placering för Era PCSX2-inställningar här. Om "
|
|
#~ "placeringen innehåller \n"
|
|
#~ " befintliga PCSX2-inställningar kommer Ni ges möjlighet att importera och "
|
|
#~ "överskriva."
|
|
|
|
#~ msgid "!Wizard:Welcome"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna trollkarl kommer att hjälpleda Er genom "
|
|
#~ "konfigurationsinsticksprogram, \n"
|
|
#~ " minneskort och BIOS. Ifall detta är första gången Ni installerar %s, \n"
|
|
#~ " Anrådes Ni att undersöka ''Läs mig'' och ''KonfigurationsVägledningen''."
|
|
|
|
#~ msgid "!Wizard:Bios:Tutorial"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PCSX2 kräver *lagligt* PS2 BIOS för att köra spel. \n"
|
|
#~ "Ni får inte använda en kopia anförskaffat genom en vän eller Internet. \n"
|
|
#~ "Ni måste dumpa BIOS'et från Er *egna* PlayStation®2 konsol."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:ImportExistingSettings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Befintliga %s-inställningar har hittats i "
|
|
#~ "Konfigurationsinställningsmappen. \n"
|
|
#~ "Vill Ni importera dessa inställningar och överskriva %s's förval med "
|
|
#~ "dem? \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(eller tryck ''Avbryt'' för att välja en annan mapp)"
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Mcd:NtfsCompress"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NTFS-komprimering är inbyggt, snabbt, och helt tillförlitligt; det "
|
|
#~ "komprimerar \n"
|
|
#~ " vanligtvis minneskort mycket bra (denna tillämpning Anrådes tydligt)."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Mcd:EnableEjection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Undviker minneskortsförstörelse genom att tvinga spel att återindexera "
|
|
#~ "kortinnehåll \n"
|
|
#~ " efter att ha laddat från sparpunkt. Måhända inte förenligt med alla spel "
|
|
#~ "(''Guitar Hero'')."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:StuckThread:Heading"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tråden ''%s'' svarar inte. \n"
|
|
#~ "Den kan ha gått i baklås, eller kör kanske bara *väldigt* långsamt."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varning! Ni tillämpar PCSX2 med åsidosättning av Era "
|
|
#~ "konfigurationsinställningar. \n"
|
|
#~ "Detta åskådliggörs inte i Inställningar, och kommer att förhindras om Ni "
|
|
#~ "tillämpar några förändringar här."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varning! Ni tillämpar PCSX2 med åsidosättning av Era insticks- och/eller "
|
|
#~ "mappkonfigurationsinställningar. \n"
|
|
#~ "Detta åskådliggörs inte i Inställningar, och kommer att förhindras om Ni "
|
|
#~ "tillämpar inställningsförändringar här."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Förinställningarna tillämpar Uppsnabbningshackar, \n"
|
|
#~ " några omkompilerarfunktioner, och en del spelfixar \n"
|
|
#~ " som till vetskap ökar farten. Spelfixar som till vetskap \n"
|
|
#~ " är viktiga (''Patchar'') kommer tillämpas automatiskt. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Förinställningsinfo: \n"
|
|
#~ " 1 - Det riktigaste emuleringen, men också den långsammaste. \n"
|
|
#~ " 3 --> Försöker balansera hastighet med förenlighet. \n"
|
|
#~ " 4 - Några mer aggresiva fixar. \n"
|
|
#~ " 6 - För många fixar kommer förmodligen att sakta ner de flesta spel."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Förinställningarna tillämpar Uppsnabbningshackar, \n"
|
|
#~ " några omkompilerarfunktioner, och en del spelfixar \n"
|
|
#~ " som till vetskap ökar farten. Spelfixar som till vetskap \n"
|
|
#~ " är viktiga (''Patchar'') kommer tillämpas automatiskt. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "--> Avmarkera för att ändra inställningarna manuellt \n"
|
|
#~ " (med nuvarande inställningar som bas)."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:BIOS:InvalidSelection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj ett giltligt BIOS. Är Ni oförmögen att göra detta \n"
|
|
#~ " så tryck ''Avbryt'' för att stänga Konfigurationspanelen."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:EE/IOP:Heading"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "EE = Emotion Engine = Rörelse Motor \n"
|
|
#~ "IOP = Input Output Processor = In Ut Processor \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bemärk: De flesta spel har det fint med förvalssättningarna."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:VUs:Heading"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "VM = Virtual Machine = Virtuell Maskin \n"
|
|
#~ "VU = Vector Unit = Vektor Enhet \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bemärk: De flesta spel har det fint med förvalssättningarna."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:DirPicker:CreatePath"
|
|
#~ msgstr "Den angivna sökvägen/katalogen finns ej. Vill Ni skapa den?"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "När markerad kommer denna mapp automatiskt att fungera enligt förvalen "
|
|
#~ "förknippade med PCSX2's nuvarande användarinställningar."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Påverkar till vetskap följande spel: \n"
|
|
#~ " * ''Digital Devil Saga'' (fixar FMV och krascher) \n"
|
|
#~ " * ''SSX'' (fixar dålig grafik och krascher) \n"
|
|
#~ " * ''Resident Evil: Dead Aim'' (orsakar förvrängda texturer)"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Påverkar till vetskap följande spel: \n"
|
|
#~ " * ''Bleach Blade Battler'' \n"
|
|
#~ " * ''Growlanser II & III'' \n"
|
|
#~ " * ''Wizardry''"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Påverkar till vetskap följande spel: \n"
|
|
#~ " * ''Mana Khemia 1'' (går \"bortom behörighet\")"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:VIF1 FIFO hack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Påverkar till vetskap följande spel: \n"
|
|
#~ "* ''Test Drive Unlimited'' \n"
|
|
#~ "* ''Transformers''"
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Gamefixes:Compat Warning"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Spelfixar kan åtgärda felaktig emulering för vissa titlar. \n"
|
|
#~ "De kan dock orsaka förenlighets- eller prestandaproblem. \n"
|
|
#~ "Ni får stänga av Spelfixar manuellt när Ni byter spel. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Det är i allmänhet bättre att förhindra denna tillämpning, och att "
|
|
#~ "möjliggöra ''Automatiska Spelfixar'' i huvudmenyn \n"
|
|
#~ " (''Automatiska'' innebär: använd särskilt utvalda och beprövade "
|
|
#~ "lösningar för särskilda spel)."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:Zoom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zoom = 100.0: Anpassa hela bilden till fönstret utan beskärning. \n"
|
|
#~ "Över/Under 100.0: Zooma in/ut. \n"
|
|
#~ "Bemärk: Zoom-värdet återställs inte automatiskt; det sparas i \n"
|
|
#~ " konfigurationsfilen, och tillämpas nästa gång Ni använder PCSX2. \n"
|
|
#~ "Zoom = 0.0: Automatisk inzoomning tills de svarta räckena \n"
|
|
#~ " är borta (bildkvot bevaras, en del av bilden går utanför fönstret). \n"
|
|
#~ "Bemärk: Vissa spel ritar sina egna svarta räcken \n"
|
|
#~ " vilka inte tas bort med ''0.0''. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Tangentbord: \n"
|
|
#~ " ''Ctrl'' + ''NumPad Plus'': Inzoomning \n"
|
|
#~ " ''Ctrl'' + ''NumPad Minus'': Utzoomning \n"
|
|
#~ " ''Ctrl'' + ''NumPad Stjärna'': Växla 100/0"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vsync slår ut skärmsönderrivning men har oftast en stor "
|
|
#~ "prestationseffekt. \n"
|
|
#~ "Det tillämpas vanligtvis bara i helskärmsläge, \n"
|
|
#~ " och kanske inte fungerar för alla GS-insticksprogram."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Möjliggör Vsync när bildfrekvensen är precis på full hastighet. \n"
|
|
#~ "Skulle den falla under denna så förhindras Vsync för att undvika vidare "
|
|
#~ "prestandastraff. \n"
|
|
#~ "Bemärk: Detta fungerar för närvarande bara bra med GSdx som GS-"
|
|
#~ "insticksprogram, \n"
|
|
#~ " och med konfigurationen DX10/11 Hårdvaruframställning. \n"
|
|
#~ "Annat insticksprogram eller framställningssätt kommer antingen att "
|
|
#~ "ignoreras \n"
|
|
#~ " eller alstra en svart skärm som blinkar när läget byts. \n"
|
|
#~ "Tillämpningen kräver även att Vsync möjliggörs."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Markera för att tvinga muspekaren att bli osynlig när den är i ett GS-"
|
|
#~ "fönster; \n"
|
|
#~ " användbart vid brukande av musen som främsta styrmojäng för spelande. \n"
|
|
#~ "Som förval gömmer sig muspekaren automatiskt efter 2 sekunders "
|
|
#~ "stillastående."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Möjliggör automatiskt lägesbyte till fullskärm när emulering statas eller "
|
|
#~ "återupptas. \n"
|
|
#~ "Ni kan ännu växla mellan helskärm och fönsterläge genom att trycka "
|
|
#~ "''Alt'' + ''Enter''."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stänger helt det ofta stora och omfångsrika GS-fönstret \n"
|
|
#~ " när Ni trycker på ''Esc'' eller avbryter emulatorn."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:Mcd:Delete"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni är på väg att kassera det formaterade minneskortet i sockel %u. \n"
|
|
#~ "All data på detta kort kommer att förloras! Är Ni helt säker?"
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:Mcd:CantDuplicate"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Misslyckades: Dubblering är endast tillåtet till en tom PS2-sockel, eller "
|
|
#~ "till ett filsystem."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:Mcd:Copy Failed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel! Kunde inte kopiera innehållet till sockel %u. Målfilen används för "
|
|
#~ "närvarande."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Usermode:Explained"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Välj Ert föredragna mål för PCSX2's Användarnivå Dokument nedanför \n"
|
|
#~ " (innefattar minneskort, skärmbilder, inställningar, och sparpunkter). \n"
|
|
#~ "Detta kan ändras när som helst genom Kärninställningspanelen."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Usermode:Warning"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni kan ändra det föredragna förvalsmålet för PCSX2's Användarnivå "
|
|
#~ "Dokument här \n"
|
|
#~ " (innefattar minneskort, skärmbilder, inställningar, och sparpunkter). \n"
|
|
#~ "Detta påverkar bara StandardSökvägarna vilka ställs in för att använda "
|
|
#~ "installationsförvalsvärdena."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I denna mapp sparar PCSX2 sparpunkter, vilka antingen görs genom "
|
|
#~ "användning \n"
|
|
#~ " av menyer/verktygsrad, eller genom att trycka på ''F1''/''F3'' (spara/"
|
|
#~ "ladda)."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I denna mapp sparar PCSX2 skärmbilder. Det faktiska skärmbildsformatet \n"
|
|
#~ " och stilen kan variera beroende på vilket GS-insticksprogram som används."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I denna mapp sparar PCSX2 sina loggfiler och diagnostiska rapporter. \n"
|
|
#~ "De flesta insticksprogram håller sig till denna mapp, men en del äldre "
|
|
#~ "kan försumma den."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:PluginSelector:ConfirmShutdown"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varning! Att byta insticksprogram kräver en full nedstängning och "
|
|
#~ "återställning av PS2's Virtuella Maskin. \n"
|
|
#~ "PCSX2 kommer att försöka att spara och återställa tillståndet, men om de "
|
|
#~ "nyligen valda insticksprogrammen \n"
|
|
#~ " är oförenliga kan detta misslyckas, och alla nuvarande framsteg kommer "
|
|
#~ "att förloras. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Är Ni säker att Ni vill tillämpa ändringarna nu?"
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:PluginSelector:ApplyFailed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alla insticksprogram måste ha giltliga inställningar för att %s ska kunna "
|
|
#~ "köras. \n"
|
|
#~ "Är Ni oförmögen att göra detta till följd av saknade insticksprogram "
|
|
#~ "eller en \n"
|
|
#~ " ofullständig installaion av %s, så tryck ''Avbryt'' för att stänga "
|
|
#~ "Konfigurationspanelen."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 - Förvalscykelgrad. \n"
|
|
#~ "Detta överensstämmer nästan med den \n"
|
|
#~ " faktiska hastigheten för en PS2-EE."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2 - Minskar EE's cykelgrad med ungefär 33%. \n"
|
|
#~ "Mild uppsnabbning och hög förenlighet \n"
|
|
#~ " för de flesta spel."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "3 - Minskar EE's cykelgrad med ungefär 50%. \n"
|
|
#~ "Måttfull uppsnabbning, men *kommer* att \n"
|
|
#~ " orsaka stamningsljud för många FMV'er."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "0 - Förhndrar VU-cykelstöld. \n"
|
|
#~ "Den mest förenliga inställningen!"
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 - Mild VU-cykelstöld. \n"
|
|
#~ "Lägre förenlighet, men en \n"
|
|
#~ " viss uppsnabbning för de flesta spel."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2 - Måttfull VU-cykelstöld. \n"
|
|
#~ "Ännu lägre förenlighet, men en \n"
|
|
#~ " markant uppsnabbning för vissa spel."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "3 - Maximal VU-cykelstöld. \n"
|
|
#~ "Begränsad användning, eftersom tillämpning \n"
|
|
#~ " orsakar synligt flimrande för de flesta spel."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:Overview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uppsnabbningshackar förbättrar vanligtvis emuleringshastigheten, \n"
|
|
#~ " men kan orsaka trassel, brutet ljud, och falska FPS-avläsningar. \n"
|
|
#~ "Förhindra denna panel det första Ni gör vid emuleringsproblem."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Att sätta ett högre värde genom denna manick minskar \n"
|
|
#~ " verkningsfullt klockhastigheten hos EE'ns R5900 kärn-CPU, \n"
|
|
#~ " och ger oftast en hög hastghetsökning till spel som misslyckas \n"
|
|
#~ " att nyttja möjligheterna med PS2's verkliga hårdvara fullt ut."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna manick styr mängden cykler som VU-enheten \n"
|
|
#~ " stjäl ifrån EE'n. Högre värden ökar antalet cykler \n"
|
|
#~ " som stjäls från EE'n per VU-microprogram spelet kör."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uppdaterar endast Statusflaggor för block \n"
|
|
#~ " som kommer att läsa dem, istället för alltid. \n"
|
|
#~ "Detta är för det mesta säkert, \n"
|
|
#~ " och Super-VU gör något liknande som standard."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuThread"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kör VU1 i dess egna tråd (endast microVU1). \n"
|
|
#~ "I allmänhet en uppsnabbning för CPU'er med 3 eller fler kärnor.\n"
|
|
#~ "Detta är säkert för de flesta spel, men en del är oförenliga och kan "
|
|
#~ "hänga.\n"
|
|
#~ "Vad gäller GS-begränsade spel, kan en nedbromsning förekomma \n"
|
|
#~ " (i synnerhet för dubbelkärniga CPU'er)."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Denna fix fungerar bäst för spel som använder INTC-statusregistret \n"
|
|
#~ " för att invänta Vsync'ar, vilket främst omfattar icke-3D-RPG titlar. \n"
|
|
#~ "Spel som inte använder denna Vsync-metod \n"
|
|
#~ " kommer på sin höjd att få en liten uppsnabbning."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Främst inriktat på EE-tomgångsloop hos adress 0x81FC0 i kärnan, försöker "
|
|
#~ "denna fix \n"
|
|
#~ " att upptäcka loopar vars kroppar garanterat medför samma "
|
|
#~ "maskintillstånd \n"
|
|
#~ " vid varje upprepning tills en schemalagd händelse utlöser emulering av "
|
|
#~ "en annan enhet. \n"
|
|
#~ "Efter en enskild upprepning av en sådan loop, avancerar Vi till tiden för "
|
|
#~ "nästa händelse \n"
|
|
#~ " eller till slutet av processorns tidskvantum, vilket som än kommer först."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Undersök HD-laddarförenlighetslistan för spel som till vetskap kommer "
|
|
#~ "till fråga \n"
|
|
#~ " med det här (ofta markerat som behövande ''läge 1'' eller ''långsam "
|
|
#~ "DVD'')."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bemärk att när Bildbegränsning är förhindrad så kommer \n"
|
|
#~ " Turbo och SlowMotion lägena inte att vara tillgängliga heller."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Frameskip:Heading"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bemärk: Till följd av PS2's hårdvaruutformning \n"
|
|
#~ " så är precist bildöverhoppande omöjligt. \n"
|
|
#~ "Att tillämpa det kan orsaka rejäla grafikfel för vissa spel."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tillämpa detta ifall Ni tror att MTGS-trådsync \n"
|
|
#~ " orsakar braker eller grafiska fel."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tar bort allt norm-oljud orsakat av MTGS-trådens eler GPU'ns överdrag. \n"
|
|
#~ "Denna tillämpning används bäst i förening med sparpunkter: \n"
|
|
#~ " spara ett tillstånd i en idealisk scen, tillämpa denna funktion, \n"
|
|
#~ " och återladda sedan sparpunkten.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Varning: Denna tillämpning kan möjliggöras dynamiskt \n"
|
|
#~ " men kan vanligtvis inte förhindras på samma vis (video blir ofta skräp)."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:superVU:VirtualMemoryAlloc"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slut på Minne (typ): superVU-omkompileraren var oförmögen att reservera "
|
|
#~ "den mängd särskilda minne \n"
|
|
#~ " som krävs, och kommer inte vara tillgänglig för bruk. Detta är inte ett "
|
|
#~ "kritiskt fel eftersom \n"
|
|
#~ " sVU är föråldrad, och följdaktligen borde Ni hur som helst använda Er av "
|
|
#~ "microVU istället."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:VirtualMemoryMap"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Det finns inte tillräckligt med virtuellt minne tillgängligt, eller så "
|
|
#~ "har den nödvändiga \n"
|
|
#~ " virtuella minnestilldelningen redan blivit reserverat av andra "
|
|
#~ "processer, tjänster eller DLL'er."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Förmodar att väldigt långt in i framtiden så \n"
|
|
#~ " kommer block inte behöva gammelflagg-instansdata. \n"
|
|
#~ "Det borde vara rätt säkert. \n"
|
|
#~ "Det är okänt ifall detta har sönder något spel..."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:Mcd:Overwrite"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Detta kommer att kopiera innehållet i minneskortet i sockel %u till "
|
|
#~ "minneskortet i sockel %u. \n"
|
|
#~ "All data i sockel %u kommer att förloras. Är Ni säker?"
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:"
|
|
#~ msgstr "Förinställningar:"
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:DocsFolderFileConflict"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PCSX2 kan inte skapa dokumentmappen i den begärda platsen. Sökvägens namn "
|
|
#~ "överensstämmer med en befintlig fil. Radera filen eller ändra sökväg, och "
|
|
#~ "försök igen."
|