pcsx2/locales/nb_NO/pcsx2_Main.po

3106 lines
86 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2018 PCSX2 Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.5.0 - 180923\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-23 09:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-23 09:31+0200\n"
"Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
msgid "No reason given."
msgstr "Ingen grunn ble gitt."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
msgid "Parse error"
msgstr "Parsingsfeil"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "Din maskins maskinvare har ikke mulighet til å kjøre PCSX2. Beklager."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "Oi! Da var det tomt for minne!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"Virtuell minnekartlegging mislyktes! Maskinen din kan ha problematiske "
"drivere eller prosesser, eller kanskje bare det er lite minne eller "
"ressurser som PCSX2 krever en del av."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:305
msgid "Path: "
msgstr "Filbane:"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[Ukjent]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:329
msgid "A file could not be created."
msgstr "En fil kunne ikke skapes."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:349
msgid "File not found."
msgstr "Filen ble ikke funnet."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:369
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"Tilgangen til filen ble avvist. Antakeligvis så har brukeren din på maskinen "
"litt lite rettigheter."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:389
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"Oi, der kom det en uventet avslutning på filen. Noe som antakeligvis "
"resulterte i en korrumpert fil.."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "Tråd-aktivitet: start, koble fra, synk, slett, osv."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Venter på oppgaver..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Venter på oppgaven..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Inkluderer hvilende prosessbehandlinger og noen andre uvanlige "
"prosessbruksområder."
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:252
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Ukjent ISO-filformat"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"Kan ikke laste inn ELF-binærfilen. Filen kan være korrumpert eller "
"ufullstendig."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"Hvis du laster inn fra en ISO-fil, kan denne feilen være forårsaket av en "
"ustøttet ISO-filtype, eller en feil i PCSX2s ISO-filstøtte."
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr ""
"MTGS-tråden har stoppet å svare mens den ventet på at GS-tillegget skulle "
"åpnes."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:730
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"Tilstanden kunne ikke bli lastet inn, siden den ser ut til å være korrumpert "
"eller ufullstendig."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:741
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"%s-tillegget klarte ikke å bli åpnet. Maskinen din kan ha for lite "
"ressurser, eller inkompatibel maskinvare/drivere."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:748
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"%s-tillegget klarte ikke å starte opp. Maskinen din kan mangle nok minne "
"eller andre ressurser."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "Den konfigurerte %s-tilleggsfilen ble ikke funnet"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:980
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr "Den konfigurerte %s-tilleggsfilen er ikke et gyldig dynamisk bibliotek"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:997
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Det konfigurerte %s-tillegget er ikke et PCSX2-tillegg, eller er fra en en "
"ustøttet versjon av PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"Dette tillegget melder om at din maskinvare, programvare og/eller drivere "
"ikke støttes."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1052
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"Det konfigurerte tillegget er ikke et PCSX2-tillegg, eller er fra en eldre "
"ustøttet versjon av PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1077
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Det konfigurerte %s-tillegget er ikke et gyldig PCSX2-tillegg, eller er fra "
"en eldre ustøttet versjon av PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1515
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Det interne minnekorttillegget nektet å starte opp."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1908
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Frakoblet tillegg"
#: pcsx2/SaveState.cpp:341
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"Kan ikke laste inn denne tilstanden, siden den er fra en ukjent eller "
"ustøttet versjon."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "Dumper detaljert informasjon om eksekverbare PS2-filer (ELF-filer)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Loggfører manuell beskyttelse, deler blokker, og andre ting som kan påvirke "
"ytelse."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "Viser spillets utviklerloggtekst (EE-prosessor)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "Viser spillets utviklerloggtekst (IOP-prosessor)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "Viser DECI2s feilsøkingslogger (EE-prosessor)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
msgstr "Viser strenger skrevet til systemets uddata-strøm."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "SYSCALL og DECI2-aktivitet."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr ""
"Direkte minnetilgang til et ukjent eller ikke kartlagt område i EE sitt "
"minneområde."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163 pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr ""
"Disasm av å eksekvere kjerneinstruksjoner (ekskluderer COP-er og CACHE)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "Disasm av COP0-instruksjoner (MMU, prosessor- og DMA-status, osv.)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "Disasm av kun EE sin flyttallsenhet (FPU)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "Disasm av EE sine VU0macro-samprosessorinstruksjoner."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "Eksekvering av EE-minne instruksjon"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"All kjente maskinvareregistertilganger (Veldig tregt!); inkluderer ikke "
"underfiltervalgene nedenfor."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"Loggfører kun ukjente, ukartlagte eller uimplementerte registertilganger."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205 pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "Loggfør kun DMA-relaterte registere."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
"IPU-aktivitet: maskinvareregistere, dekoderoperasjoner, DMA-status- osv."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "All GIFtag-parsingsaktivitet; filbaneindeks, merketype, osv."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "All VIFcode-prosessering; kommando, merkestil, avbrudd."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "All prosessering involvert i Path3-maskering"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "Scratchpad sin MFIFO-aktivitet"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr "Faktiske dataoverføringslogger, bussforhandlinger, stagneringer, osv."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr "Sporer alle EE-tellerhendelser og noen tellingsregisterhendelser."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "Dumper forskjellig VIF og VIFcode-prosseseringsdata."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:259
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "Dumper forskjellige GIF og GIFtag-parsingsdata."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "SYSCALL og IRX-aktivitet."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr "Direkte minnetilgang til ukjent eller ukartlagt IOP minne område"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "Disasm av IOPens grafikk-samprosessorinstrukser."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"Alle kjente maskinvareregistertilganger, ikke inkludert underfiltrene "
"nedenfor."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr "Minnekortlesinger, skrivinger, slettinger, og andre prosesseringer."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "Spillkontroll-aktivitet på SIOen."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "Faktiske DMA hendelsesprosessering og data overføringslogger."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr "Sporer alle IOP-tellerhendelser og noen tellingsregisteraktiviteter."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:336
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "Detaljert logging av CDVD-maskinvare."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:342
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
msgstr ""
"Detaljert loggføring av Motion Decoder-maskinvareenheten (for videoklipp)."
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "PCSX2-beskjed"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"Lagringsstausen ble ikke korrekt lagret. Den midlertidige filen ble "
"vellykket skapt, men kunne ikke bli flyttet til sin endelige hvileplass."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:959
msgid "Safest"
msgstr "Tryggest"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:960
msgid "Safe (faster)"
msgstr "Trygt (Kjappere)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:961
msgid "Balanced"
msgstr "Balansert"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:962
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressiv"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:963
msgid "Aggressive plus"
msgstr "Aggressiv+"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:964
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Stort sett skadelig"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1126 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1132
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr ""
"Feilet i forsøket på å overskrive innstillingsfilen; tilgangen ble nektet."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:396
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "Laster inn PS2-systemtillegg..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:51
msgid ""
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr ""
"SSE2-utvidelser er ikke tilgjengelige. PCSX2 krever en prosessor som støtter "
"SSE2-instruksjonssettet."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:140
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "PCSX2 Rekompilatorfeil"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:219
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr ""
"Alle valg er for tiden kun for den nåværende økten, og lblir ikke lagret.\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:229 pcsx2/gui/AppMain.cpp:363
msgid "IsoFile"
msgstr "ISO-fil"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:230
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "viser denne listen med kommandolinjevalg"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:231
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "tvinger programmets logg/konsoll til å være synlige"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "Bruk fullskjerms GS-modus"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "Bruk GS-modus i et vindu"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "deaktiverer visningen av grensesnittet mens spill blir kjørt"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
msgstr ""
"Når du ikke bruker et grafisk grensesnitt, advar før du avslutter ved "
"suspendering."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
msgid "executes an ELF image"
msgstr "kjører en ELF-fil"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
msgid "executes an IRX image"
msgstr "eksekverer en IRX-fil"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr "Starter opp en tom DVD-leser; brukes til å gå til PS2-systemmenyen"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "Starter opp fra CDVD-tillegget (Overkjører IsoFile-parametre)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "deaktiverer alle hastighetskorrigeringer"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr ""
"Bruk den spesifiserte kommalisten eller pipe-avbegrensede listen for "
"spillkorrigeringer."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "disables fast booting"
msgstr "deaktiverer hurtig oppstart"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "endrer konfigurasjonsfilens filbane"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "spesifiserer PCSX2-oppsettsfilen som skal brukes"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "tvinger %s til å starte Førstegangsveiviseren"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr ""
"aktiverer den portable operasjonsmodusen (Krever administrator-/root-tilgang)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
msgid "update options to ease profiling (debug)"
msgstr ""
"Oppdater innstillingene for å gjøre profileringen lettere (Problemløsing)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "Spesifiser filen som skal brukes som %s-tillegget"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:306
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Tilleggsoverkjøringsfeil - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s Tilleggsoverkjøringsfeil! Den følgende filen eksisterer ikke eller er "
"ikke et gyldig %s-tillegg:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:316
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Trykk OK for å bruke det standard konfigurerte tillegget, eller Avbryt for å "
"stenge ned %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:536 pcsx2/gui/AppInit.cpp:548
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "Trykk OK for å avslutte %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:536
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2 Feil: Maskinvare mangler"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:549
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s Kritisk feil"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:719
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:720
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:721
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:722
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:723
msgid "&Apply"
msgstr "&Legg til"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:724
msgid "&Next >"
msgstr "&Neste →"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:725
msgid "< &Back"
msgstr "← &Tilbake"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:726
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:727
msgid "&Finish"
msgstr "&Fullfør"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:728
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:729
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:730
msgid "Browse"
msgstr "Bla"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:731
msgid "&Save"
msgstr "&Lagre"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:732
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagre &Som"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:733
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:734
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:736
msgid "Show about dialog"
msgstr "Vis Om-dialogen"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:74
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Trykk OK for å gå til Tilleggskonfigureringspanelet."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:131 pcsx2/gui/AppMain.cpp:145
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Advarsel! Systemtilleggene har ikke blitt lastet inn. PCSX2 kan muligens "
"ikke fungere."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Trykk OK for å gå til BIOS konfigurasjonspanelet."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179 pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "PS2 BIOS-Feil"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:202
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Advarsel! Et gyldig BIOS har ikke blitt valgt. PCSX2 kan muligens ikke "
"fungere."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:375
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s kommandolinjeinnstillinger"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:686
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "PCSX2 Tråden har sluttet å reagere"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:693
msgid "Terminate"
msgstr "Avslutt"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1061
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "Eksekverer PS2s virtuelle maskin..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid "Always ask when booting"
msgstr "Spørre altid ved oppstart"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
msgid ""
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
msgstr ""
"Velg manuelt en ISO ved oppstart, hvilket tilsidesetter valget i ISO-listen."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse..."
msgstr "Søk..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
msgstr "Let etter en ISO som ikke er i din nylige historie."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "Den følgende mappen eksisterer, men kan ikke skrives til:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "Den følgende mappen mangler og kan ikke opprettes:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Feil i den portable modusen - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 har blitt installert som en portabel applikasjon, men kan ikke kjøre "
"grunnet følgende feil:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Bytt til Brukerdokumentmodus"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s bytter til lokal installeringsmodus."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"Prøv å fjerne filen kalt portable.ini fra din installasjonsmappe manuelt."
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr ""
"Kan ikke legge til nye innstillinger, en av innstillingene er nemlig "
"ugyldige."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
msgid "Save log question"
msgstr "Lagre loggspørsmål"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:392
msgid "&Small"
msgstr "&Liten"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:392
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "Stapper inn masse loggdata inn i et nanoskopisk lite område."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:394
msgid "&Normal font"
msgstr "&Vanlig skrifttype"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:394
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "Det er det jeg bruker (Hilsen programmeren)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:396
msgid "&Large"
msgstr "&Stor"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:396
msgid "Its nice and readable."
msgstr "Det er pent og lesbart."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:398
msgid "&Huge"
msgstr "&Svær"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:398
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "Dersom du har en ekstremt høy oppløsning på skjermen."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:402
msgid "&Light theme"
msgstr "&Lyst tema"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:402
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Standard myktonet fargepalett."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:403
msgid "&Dark theme"
msgstr "&Mørkt tema"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:403
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"Et klassisk svart fargetema, for de menneskene som liker å ha tekst etset "
"inn i sin optiske nerve."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
msgid "&Save..."
msgstr "&Lagre..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Lagre logginnhold til fil"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
msgid "C&lear"
msgstr "&Tøm"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Tøm loggvinduet"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Auto&dock"
msgstr "Auto-&fest"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
msgstr "Fest loggvinduet til PCSX2s hovedvindu"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:414
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utseende"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:416
msgid "&Close"
msgstr "&Lukk"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:416
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Steng dette loggvinduet, innholdet er tatt vare på"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:420
msgid "Dev/&Verbose"
msgstr "Utvikler/&Detaljert"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:420
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "Vis PCSX2s utviklerlogger"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "&CDVD reads"
msgstr "&CDVD-lesinger"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Vis disklesingsaktivitet"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "&Enable all"
msgstr "&Aktiver alle"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Aktiverer alle loggkildefiltrene."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "&Disable all"
msgstr "&Deaktiver alle"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Deaktiverer alle loggkildefiltrene."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
msgid "&Restore Default"
msgstr "&Gjenopprett standardene"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
msgid "Restore default source filters."
msgstr "Gjenopprett standardkildefiltrene."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:442
msgid "&Log"
msgstr "&Logg"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
msgid "&Sources"
msgstr "&Kilder"
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
msgid "panel"
msgstr "panel"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Om %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:67
msgid "Previous versions"
msgstr "Tidligere versjoner"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Webmasters"
msgstr "Nettmestre"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:79
msgid "Developers"
msgstr "Utviklere"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:81
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragsytere"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:90
msgid "PlayStation 2 Emulator"
msgstr "PlayStation 2-emulator"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:93
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "Offisiell PCSX2-nettside og -forum"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:97
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
msgstr "PCSX2s offisielle kodingslager på GitHub"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
msgid "I've seen enough"
msgstr "Jeg har sett nok"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Antakelse feilet - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "Lagre en skjermdump av dette innstillingspanelet til en PNG-fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Lagre infoboks-skjermdumper til..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Ikke vis denne beskjeden igjen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"Deaktiverer denne meldingen, og svaret du velger her vil automatisk bli "
"brukt fra nå av."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"Denne beskjeden vil ikke komme opp igjen. Dette kan bli endret i "
"innstillingspanelet."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
msgid "Reset"
msgstr "Start på nytt"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
msgid "Convert a memory card to a different format"
msgstr "Konverter et minnekort til et annet format"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
msgid "Convert"
msgstr "Konverter"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
msgid "Convert: "
msgstr "Konverter: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
msgid "To: "
msgstr "Til:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "8MB File"
msgstr "8MB-fil"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "16MB File"
msgstr "16MB-fil"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "32MB File"
msgstr "32MB-fil"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "64MB File"
msgstr "64MB-fil"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr "Konverter dette minnekortet til en mappe med individuelle lagrefiler."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Feil (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Convert memory card"
msgstr "Konverter minnekort"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
msgid "This target type is not supported!"
msgstr "Denne måltypen støttes ikke!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
msgstr "Minnekortkonverteringen mislyktes av ukjente årsaker."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Opprett nytt minnekort"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "New memory card:"
msgstr "Nytt minnekort:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
msgid "At folder: "
msgstr "I mappen: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
msgid "Select file name: "
msgstr "Velg filnavn:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid "Create memory card"
msgstr "Opprett minnekort"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
msgstr "Advarsel: Mappen til minnekortet kunne ikke bli opprettet."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Feil: Minnekortet kunne ikke skapes."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "Bruk NTFS komprimering når man skaper dette kortet."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [mest kompatibelt]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"Dette er Sonys standardstørrelse, og støttes av alle spill og BIOS-versjoner."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"Altid bruk dette valget hvis du ønsker den tryggeste minnekortoppførselen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"En typisk størrelse for tredjepartsleverandører som burde fungere med de "
"fleste spill."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16MB og 32MB-kort har stort sett den samme kompatibilitetsstøtten."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"Lavkompatibilitetsadvarsel: Ja, det er veldig stort, men det er ikke sikkert "
"det fungerer med mange spill."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"Bruk på egen risiko, irrasjonell minnekortoppførsel er mulig (men "
"usannsynlig)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Folder [experimental]"
msgstr "Mappe [eksperimentell]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
msgstr "Lagre minnekortinnhold i vertsfilsystemet istedet for som en fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
msgid ""
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
"is still experimental, so use at your own risk!"
msgstr ""
"Behandler automatisk minnekortinnhold, sånn at maskinen kun ser filene som "
"er tilknyttet den kjørende programvaren. Dette tillater deg å dra og slippe "
"filer inn og ut av minnekortet med din vanlige filutforsker. Dette er "
"fortsatt eksperimentelt, så bruk det på din egen risiko."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid "128 KiB (PSX)"
msgstr "128 KiB (PSX)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
"with PSX games."
msgstr ""
"Dette er Sonys standardstørrelse for PSX minnekort, og er kun kompatibelt "
"med PSX spill."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
msgid ""
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
"games."
msgstr ""
"Dette minnekort kreves av PSX spill. Det er ikke kompatibelt med PS2 spill."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "Velg en mappe for %sinnstillinger"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:83
msgid "Language selector"
msgstr "Språkvelger"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Skift språket bare hvis du trenger det.\n"
"Systemet sin standardinnstilling bør gå greit for de fleste operativsystemer."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:92
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "Velkommen til PCSX2!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:103
msgid "Configuration Guides (online)"
msgstr "Oppsettsanvisninger (Online)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:107
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "Lesmeg / FAQ (Offline/PDF)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:116
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "%s førstegangsoppsett"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "Importer eksisterende innstillinger"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Sporingslogg"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "Koble automatisk fra minnekortene ved innlasting av lagretilstander"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
msgid "Automatically manage saves based on running game"
msgstr "Behandle automatisk lagrefiler basert på det pågående spillet"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Minnekortbehandler"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "Dra kort til eller fra PS2-portene"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Notis: Duplisering/Nytt navn/Opprett/Slett vil ikke bli tilbakestilt med "
"knappen 'Avbryt'"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "PCSX2 Førstegangsoppsett"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr "%s starter fra en ny eller ukjent mappe og trenger en konfigurering."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Konfigureroverkjøringsadvarsel"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Komponentoverkjøringsadvarsel"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
msgid "Preset:"
msgstr "Forhåndsinnstilling:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Emuleringsinnstillinger - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VUer"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "GS-vindu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "Hastighetstriks"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "Spillkorrigeringer"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Komponentvelger - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Plugins"
msgstr "Tillegg"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
msgid "Language Selector"
msgstr "Språkvelger"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr ""
"Loggfører handlinger etterhvert som de skjer til PS2 sin virtuelle maskin."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:310
msgid "Exit PCSX2?"
msgstr "Vil du lukke PCSX2?"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:475
msgid "Save state"
msgstr "Lagre tilstand"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:476
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr ""
"Lagrer den virtuelle maskinenssikkerhetskopi status til den aktive blokken."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:482
msgid "Load state"
msgstr "Last inn tilstand"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:483
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr ""
"Laster inn den virtuelle maskinens sikkerhetskopistatus fra den aktive "
"blokken."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:489
msgid "Load State Backup"
msgstr "Last inn statussikkerhetskopi"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:490
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr ""
"Laster inn den virtuelle maskinens sikkerhetskopistatus fra den aktive "
"blokken."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:496
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Gå til neste blokk"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:497
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "Sirkulerer den nåværende lagreplassen i en +1-stil!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:503
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Gå til forrige blokk"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:504
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "Sirkulerer den nåværende lagreplassen i en -1-stil!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Dra-og-slipp-feil"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"Det er feil å slippe flere filer inn i et %s-vindu. Én om gangen, takk."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:344
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "Bekreft PS2-omstart"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Du har sluppet den følgende ELF-filen inn i %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "Du har sluppet den følgende ISO-filen inn i %s:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "Inngang %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:130
msgid "Backup"
msgstr "Sikkerhetskopi"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:326
msgid "&Show Console"
msgstr "&Vis oppgavelinjen"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:328
msgid "&Console to Stdio"
msgstr "&Kommandolinje til Stdio"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
msgid "&System"
msgstr "&System"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:342
msgid "CD&VD"
msgstr "&CDVD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
msgid "&Config"
msgstr "&Oppsett"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:344
msgid "&Misc"
msgstr "&Diverse"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:345
msgid "&Debug"
msgstr "&Problemløsing"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:409 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:411
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417
msgid "Initializing..."
msgstr "Starter opp..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413
msgid "&Run ELF..."
msgstr "&Kjør en ELF..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "For å kjøre rå PS2-binærfiler direkte"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:423
msgid "&Load state"
msgstr "&Last inn tilstand"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
msgid "&Save state"
msgstr "&Lagre en tilstand"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:426
msgid "&Backup before save"
msgstr "&Sikkerhetskopier før tilstandslagring"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:431
msgid "Automatic &Gamefixes"
msgstr "Automatiske &spillkorrigeringer"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr "Automatisk legger ved behøvde spillkorrigeringer for kjente problemer"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434
msgid "Enable &Cheats"
msgstr "Aktiver &Juksekoder"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:437
msgid "Enable &Widescreen Patches"
msgstr "Aktiver &widescreen-triks"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441
msgid "Enable &Host Filesystem"
msgstr "Aktiver &vertsfilsystem"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
msgid "Shut&down"
msgstr "Skru av &emulatoren"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "Tømmer alle de interne VM-statusene og stenger ned tilleggene."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
msgid "E&xit"
msgstr "A&vslutt"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:451
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "Å lukke %s kan være skadelig for din helse"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
msgid "ISO &Selector"
msgstr "ISO-&velger"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
msgid "Plugin &Menu"
msgstr "Tilleggs&meny"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462
msgid "&ISO"
msgstr "&ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "Gjør den spesifiserte ISO-filen til CDVD-kilden."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "&Plugin"
msgstr "&Tillegg"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "Bruk et eksternt tillegg som CDVD-kilde."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "&No disc"
msgstr "&Ingen disk"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "Bruk denne for å starte til din PS2 sin BIOS konfigurasjon."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "Emulerings&innstillinger"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
msgid "&Memory cards"
msgstr "&Minnekort"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "&Tillegg/BIOS-velger"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Grafikk (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:479
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Lyd (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:480
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Kontrollere (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481
msgid "&Dev9"
msgstr "&Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482
msgid "&USB"
msgstr "&USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "&Firewire"
msgstr "&FireWire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:489
msgid "Multitap &1"
msgstr "Multitap &1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:490
msgid "Multitap &2"
msgstr "Multitap &2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:493
msgid "C&lear all settings..."
msgstr "T&ilbakestill alle innstillinger..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:494
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr ""
"Tøm alle %s sine innstillinger og kjør og kjør Førstegangsoppsettsveiviser."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
msgid "&About..."
msgstr "&Om..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:514
msgid "&Open Debug Window..."
msgstr "&Åpne problemløsingsvindu..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
msgid "&Logging..."
msgstr "&Loggføring..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
msgid "Create &Blockdump"
msgstr "Skape &Blokkdump"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
msgstr "Skaper en blokkdump for feilsøking."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593
msgid "Paus&e"
msgstr "Paus&e"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "Setter emuleringen trygt på pause og beholder PS2-tilstanden."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:602
msgid "R&esume"
msgstr "F&ortsett"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:603
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Gjenoppta den avventede emuleringsstatusen."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:607
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pause/Gjenoppta"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr "Ingen emulering er aktiv; kan ikke Avvente eller gjenoppta."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:626
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "Bruk hurtigstart for å hoppe over PS2 sine grafiske oppstartsrutiner."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:631
msgid "Boot ISO (&fast)"
msgstr "Start opp en ISO (&rask)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:634
msgid "Boot CDVD (&fast)"
msgstr "Start opp CDVD (&raskt)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:657
msgid "Boo&t ISO (full)"
msgstr "Start &opp en ISO (normalt)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
msgstr "Start opp VM-en med det nåværende ISO-kildemediet"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:661
msgid "Boo&t CDVD (full)"
msgstr "Start &opp CDVD (normalt)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:662
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
msgstr "Start opp VM-en med det nåværende CD/DVD-kildemediet"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:665
msgid "Boo&t BIOS"
msgstr "Sta&rt opp BIOS"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:666
msgid "Boot the VM without any source media"
msgstr "Start opp VMen uten noen kildemedier"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:744 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:779
msgid "No plugin loaded"
msgstr "Ingen tillegg er lastet inn."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:749
msgid "&Core GS Settings..."
msgstr "&GS-kjerneinnstillinger..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:750
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"Modifiser maskinvareemuleringsinnstillingene som styres av PCSX2 sin kjerne-"
"VM."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:752
msgid "&Window Settings..."
msgstr "&Vindusinnstillinger"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:753
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr ""
"Modifiser vindus- og utseende-innstillingene, inkludert vindusoppløsningen."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:760
msgid "&Plugin Settings..."
msgstr "&Tilleggsinnstillinger..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:761
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "Åpne %s-tillegget sin avanserte innstillingsdialog."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:109
msgid "Reset all settings?"
msgstr "Tilbakestill alle innstillinger?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:137
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "Bekreft ISO-filbytte"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:143
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"Ønsker du å skifte disker eller å starte opp fra en ny fil (via "
"systemomstart)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
msgid "Swap Disc"
msgstr "Bytt disk"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:181
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "Bekreft CDVD-kildebytte"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "Du har valgt å bytte CDVD-kilden fra %s til %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr ""
"Ønsker du å skifte disker eller å starte opp på en ny ISO-fil "
"(systemomstart)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:260
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Alle støttede formater (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:263
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Diskfiler (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:266
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Blokkdumper (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:269
#, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "Komprimert (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:272 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:293
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:275
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
msgstr "Velg en diskavbildning, komprimert diskavbildning, eller blokkdump..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:292
msgid "Select ELF file..."
msgstr "Velg ELF-fil..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318
msgid "ISO file not found!"
msgstr "ISO-filen ble ikke funnet!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:320
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "En feil oppstod under et forsøk på å åpne en fil:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:321
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Feil: Den konfigurert ISO-filen eksisterer ikke. Klikk OK for å velge en ny "
"ISO-kilde for CDVD."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:392
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"Du har valgt følgende ISO-fil i PCSX2:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:412
msgid "Confirm clearing ISO list"
msgstr "Bekreft tømming av ISO-listen"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:413
msgid ""
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
"list. Continue?"
msgstr ""
"Dette vil tømme ISO-listen. Om en ISO er kjørende kommer at den forbli i "
"listen. Forsette?"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke skape et minnekort: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Tilgangen til minnekortet er nektet: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:698
msgid "File name empty or too short"
msgstr "Filnavnet er tomt eller for kort"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:703
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "Filnavnet var utenfor den påkrevde filbanen"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:709 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:714
msgid "File name already exists"
msgstr "Filnavnet eksisterer allerede"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:721
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "Operativsystemet hindrer denne filen å bli skapt"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "Kan ikke bruke innstillingene..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "Søk etter BIOS i filbanen:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "Velg mappe med PS2-BIOS-filer"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"Klikk Søk-knappen for å velge en annen mappe der PCSX2 kan se etter PS2 BIOS-"
"filer."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
msgid "Refresh list"
msgstr "Oppfrisk listen"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "Velg en BIOS-fil:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Rundmodus"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Klemmingsmodus"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Nærmest"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Negativ"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Positiv"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Kutt / Null"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/FPU Avanserte rekompileringsvalg"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Ekstra + bevar tegn"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
msgid "Full"
msgstr "Full"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VU0/VU1 Avanserte rekompileringsvalg"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "Interpreter"
msgstr "Tolker"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "Ganske mulig universets tregeste ting."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "Rekompiler"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Utfør en ''just-in-time'' binær oversettelse\n"
" av 64-bit MIPS-IV maskinkode til x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "Ganske treg; kun ment for diagnostisering."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Utfør en ''just-in-time'' binær oversettelse\n"
" av 32-bit MIPS-i maskinkode til x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "Aktiver EE-mellomlager (Tregere)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "Kun tolking; ment for diagnostisering"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:128 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Gjenopprett standardinnstillinger"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"Vektor enhetsoversetter.\n"
"Treg og ikke veldig kompatibel.\n"
"For diagnosebruk."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "microVU-rekompilator"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr "Ny vektor enhet rekompilert med forbedret kompatibilitet. Anbefalt."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "superVU-rekompilator [Foreldet]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"Brukbare for diagnostisering av feil eller problemer\n"
" i den nye mVU-rekompilatoren."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "Filbanen eksisterer ikke"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "Bruk standardinnstillinger"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Åpne i utforskeren"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Åpne et utforskervindu til denne mappen."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "Opprett mappe?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "En konfigurert mappe eksisterer ikke. Skal %sprøve å skape den?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Strekk til vinduet/skjermen"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Standard (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Widescreen (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:40
msgid "Adaptive"
msgstr "Tilpasset"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:57
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Deaktiver vindusstørrelsesrammen"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Alltid gjem musen"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:59
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Gjem vinduet ved pause"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:60
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Åpne i fullskjerm ved oppstart som standard"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "Dobbeltklikk aktiverer fullskjermmodus."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:62
msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays"
msgstr "Bytt til 4:3-visning når et videoklipp spilles av"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:96
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Visningsforhold:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:98
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Valgfri vindusstørrelse:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:101
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:107
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
msgstr "Vent på Vsync ved oppdatering:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:185
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"Ugyldige vindusdimensjoner spesifisert: Størrelsen kan ikke inneholde ikke-"
"numeriske verdier! >_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Spillkorrigeringer"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr ""
"VU Legg til korrigering - korrigeringer Tri-Ace-spillenes oppstartskrasj."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"Spill som trenger denne korrigeringen for å fungere:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"VU-klippflaggkorrigering - For Persona-spill (Kun for SuperVU-"
"rekompilatoren!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU-sammenligningskorrigering - For Digimon Rumble Arena 2."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU-multiplikasjonskorrigering - For Tales of Destiny."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "FPU Negativ divisjonskorrigering - For Gundam-spill."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "VU XGkick-korrigering - For Erementar Gerad."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr "FFX-videokorrigering korrigerier dårlig grafikk i FFX-filmer."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr ""
"EE-timingkorrigering Flerbrukskorrigering. Prøv dette hvis alt annet "
"mislykkes."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"Hopp over MPEG-korrigering hopper over videoer/FMV'er for å unngå at "
"spillet fryser under dem."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"OPH-flaggkorrigering - Prøv dette hvis spillet fryser på samme sted hver "
"gang."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Ignorer DMAC-skrivinger når den er opptatt."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr "Simuler VIF1 FIFO-lesing. Fikser tregt innlastende spill."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
msgstr ""
"Forsink VIF1-stagneringer (VIF1 FIFO) - For innlastingsstagneringer i SOCOM "
"2 HUD og Spy Hunter."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid ""
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
"Hero)"
msgstr ""
"Aktiver GIF-FIFO-en (Tregere, men påkreved for Hot Wheels, Wallace & Gromit, "
"og DJ Hero)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
msgstr "Bytt til GSdx-programvareopptegning når et videoklipp spilles av"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr "Forhåndsinnlast TLB-korrigeringen for å unngå TLB-bom i Goemon"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
msgid ""
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
msgstr ""
"VU İ-bitkorrigering for å unngå konstant rekompilering (Scarface, The World "
"Is Yours)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Aktiver manuelle spillkorrigeringer [Ikke anbefalt]"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Aktiver sporingslogg"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"Sporingslogger er alle skrevet til emulog.txt. Deaktiver/Aktiver loggsporing "
"når som helst med F10."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
msgid ""
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Advarsel: Sporingslogger er vanligvis veldig tregt, or er en framtredende "
"årsak til 'Hva skjedde med bildefrekvens min?'-problemer. :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "Velg en mappe med PS2-minnekort"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Eject"
msgstr "Fjern"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Dupliser ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
msgid "Rename ..."
msgstr "Gi nytt navn ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Create ..."
msgstr "Opprett ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
msgid "Convert ..."
msgstr "Konverter..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
msgid "Card: "
msgstr "Kort:"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Opprett nytt minnekort."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "Gi dette minnekortet nytt navn ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Insert ..."
msgstr "Sett inn ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Fjern kortet fra denne porten"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Sett dette kortet inn i en port ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Opprett et duplikat av dette minnekortet ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
msgid ""
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
"\n"
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
"memory cards."
msgstr ""
"Konverter dette minnekort til eller frå en minnekort-mappe. Skaper et "
"duplikat av det nåværende minnekortet i den nye måtet.\n"
"\n"
"Notis: Kun muligt når et minnekort er formatert. Ikke muligt for PSX "
"minnekort."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr "Permanent sletter dette minnekortet fra disk (alt innhold er tapt)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Opprett et nytt minnekort og tilegn den til denne porten."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
msgid "Delete memory file?"
msgstr "Slett minnekort fil?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Feilet: Kan bare duplisere eksisterende kort."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Dupliser minnekort"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Velg et nytt navn for minnekortet '%s'\n"
"( '.ps2' vil bli lagt til automatisk)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Mislyktes: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopieringen feilet!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "Minnekortet '%s' er duplisert til '%s'."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Velg et nytt navn for minnekortet '%s'\n"
"( '.ps2' vil bli lagt til automatisk)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Rename memory card"
msgstr "Gi minnekortet nytt navn"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Feil: Nytt navn kunne ikke gis.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Port-%u / Multitap-%u—Port-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " Multitap-%u--port-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "Velg en målport for '%s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
msgid "Insert card"
msgstr "Sett inn kort"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
msgid "&Eject card"
msgstr "Ta ut kort"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
msgid "&Insert card ..."
msgstr "Sett inn kort ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
msgid "D&uplicate card ..."
msgstr "Dupliser kort ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
msgid "&Rename card ..."
msgstr "Gi kortet nytt navn ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
msgid "&Delete card"
msgstr "Slett kort"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
msgid "&Convert card"
msgstr "Konverter kort"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
msgid "&Create a new card ..."
msgstr "Opprett et nytt kort ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
msgid "Re&fresh List"
msgstr "Oppdatere listen"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
msgid "PS2 Port"
msgstr "PS2-port"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
msgid "Card (file) name"
msgstr "Kortnavn (filnavn)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
msgid "Card size"
msgstr "Kortstørrelse"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
msgid "Formatted"
msgstr "Formatert"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "Last Modified"
msgstr "Senest endret"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "Created on"
msgstr "Opprettet den"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PSX"
msgstr "PS1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[— Ubrukte kort —]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[— Ingen ubrukte kort —]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Brukermodusvalg"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Brukerdokumenter (anbefalt)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
msgid "Location: "
msgstr "Plassering: "
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "Custom folder:"
msgstr "Tilpasset mappe:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"Denne innstillingen kan kreve administratorrettigheter fra ditt "
"operativsystem (Kommer an på hvordan operativsystemet er satt opp)."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "Velg en filbane for %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "Gjør dette språket til mitt standardspråk nå!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Cheats:"
msgstr "Juksekoder"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Cheats"
msgstr "Velg en mappe for Juksekoder"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Savestates:"
msgstr "Lagring:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Velg en mappe for lagretilstander"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Snapshots:"
msgstr "Skjermdumper:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Velg en mappe for skjermdump"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Logger og dumper:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Velg en mappe for logger og dumper."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
msgid "Applying settings..."
msgstr "Aktiverer innstillingene..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "Avslutt PS2 sin virtuelle maskin?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "Jeg gir alt jeg har, Sir!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Teller opp tilgjengelige tillegg..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Søkefilbane for tillegg:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "Velg en mappe med PCSX2 tillegg"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
msgid "Configure..."
msgstr "Konfigurer..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr "Klikk på søke knappen for å velge en annen mappe for PCSX2 tillegg."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Vennligst velg et fungerende tillegg for %s."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Det valgte %s-tillegget feilet når det ble lastet inn.\n"
"\n"
"Begrunnelse: %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:718
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Fullfører oppgaver..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:116
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Aktiver hastighetskorrigeringer"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"En trygg og enkel måte å sørge for\n"
" at alle hastighetskorrigeringer er fullstendig deaktivert."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:137
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EE-Syklusfrekvens [Ikke anbefalt]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
msgstr "EE-SyklusOverhopping [Ikke anbefalt]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165
msgid "microVU Hacks"
msgstr "microVU-korrigeringer"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "mVU-flaggkorrigering"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr ""
"God ytelsesøkning sammen med høy kompatibilitet;\n"
" kan forsake dårlig grafikk... [Anbefalt]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU (Flertråds microVU1)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"God ytelsesøkning sammen med høy kompatibilitet;\n"
" kan forsake noe henging... [Anbefalt ved 3+ kjerner]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid "Other Hacks"
msgstr "Andre korrigeringer"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:184
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "Aktiver INTC-spinneoppdagelse"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Stor ytelsesøkning for noen spill,\n"
" nesten uten kompatibilitetsproblemer. [Anbefalt]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Aktiver venteløkkeoppdagelse"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"Moderat fartsøkning for noen spill,\n"
" uten kjente bieffekter. [Anbefalt]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Aktiver rask CDVD"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "Hurtig disktilgang, kortere lastetider. [Ikke anbefalt]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Deaktiver rammebegrensning"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"Nyttig til å kjøre ytelsestester. Velg denne innstillingen\n"
" mens du spiller ved å trykke på F4."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "GrunnBildefrekvensInnstillinger:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Sakte film-tilpasning:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Turboinnstillinger:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "NTSC-Bildefrekvens:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
msgid "FPS"
msgstr "bilder i sekundet"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "PAL-Bildefrekvens:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"Feil under parsing av enten NTSC eller PAL BildefrekvensInnstillingene. "
"Innstillingene må være ekte flyttallsverdier (1.0, 0.002, 3.532 ol., ikke "
"1,2,3)."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Deaktivert [standard]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Hopp over når turbo er aktivert (TAB for å aktivere)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
msgid "Constant skipping"
msgstr "Hopp konstant over"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"Normal- og Turbo-begrensningsfrekvenser hopper over rammer.\n"
"Sakte filmmodus vil fortsatt deaktivere all rammehopping."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
msgid "Frames to Draw"
msgstr "rammer å tegne."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
msgid "Frames to Skip"
msgstr "rammer å hoppe over."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Bruk synkronisert MTGS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"For feilsøking av potensielle fil i kun MTGS,\n"
" siden det kan potensielt være veldig tregt."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Rammehopping"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
msgid "Framelimiter"
msgstr "Rammebegrenser"
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
msgid "Clear ISO list"
msgstr "Tøm ISO-listen"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:68
#, c-format
msgid "Slot %d - Empty"
msgstr "Inngang %d - Tom"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:70
#, c-format
msgid "Slot %d - %s %s"
msgstr "Inngang %d - %s %s"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:72
#, c-format
msgid "Slot %d - Unknown Time"
msgstr "Slot %d - Ukjend Tid"
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:85
#, c-format
msgid "Write time is %s %s."
msgstr "Skrivetid er %s %s."
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:88
#, c-format
msgid "The disk has a file on it dated %s %s."
msgstr "Disken har en fil datert %s %s."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"Kan ikke laste inn denne lagretilstanden. Den er fra en ustøttet versjon."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "Det er ingen aktiv virtuell maskintilstand å laste ned eller lagre."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:525
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Dette lagretilstanden kan ikke lastes inn siden det ikke et godkjent GZIP-"
"arkiv. Det kan hende at det er skapt av en eldre ustøttet versjon av PCSX2, "
"eller den kan være korrupt."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:584
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"Dette er ikke en godkjent PCSX2-lagretilstand. Se loggfilen for detaljer."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:603
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"Dette lagretilstanden kan ikke lastes inn siden det mangler kritiske "
"komponenter. Se loggfilen for detaljer."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr " (Standard)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr ""
"Den valgte BIOS-filen er ikke en godkjent PS2 BIOS. Vennligst re-konfigurer."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"PS2 BIOS kunne ikke lastes inn. BIOS har ikke blitt konfigurert, eller "
"konfigurasjonen har blitt korrumpert, vennligst sett opp på nytt."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr ""
"Den konfigurerte BIOS-filen eksisterer ikke, vennligst sett opp på nytt."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s utvidelser ble ikke funnet. R5900-32-rekompilereren krever en "
"vertsprosessor med SSE2-utvidelser."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s utvidelser ble ikke funnet. microVU krever en vertsprosessor med SSE2-"
"utvidelser."
#~ msgid "Game database - %s"
#~ msgstr "Spilldatabase - %s"
#~ msgid "&Game Database Editor"
#~ msgstr "&Spilldatabaseredigerer"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søk"
#~ msgid "Game Database Editor"
#~ msgstr "Spilldatabaseredigerer"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Navn: "
#~ msgid "Region: "
#~ msgstr "Region: "
#~ msgid "Compatibility: "
#~ msgstr "Kompatibilitet: "
#~ msgid "Comments: "
#~ msgstr "Kommentarer: "
#~ msgid "Patches: "
#~ msgstr "Lapper:"
#~ msgid "Plugin Specialists"
#~ msgstr "Tilleggsspesialister"
#~ msgid "Special thanks to"
#~ msgstr "Spesielt takk til"
#~ msgid "PCSX2 Thread is not responding"
#~ msgstr "PCSX2 Tråden er ikke responsiv"
#~ msgid "Appearance/Themes - %s"
#~ msgstr "Utseende/Temaer - %s"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
#~ msgstr "Trykk Avbryt for å prøve å avbryte oppgaven."
#~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
#~ msgstr "Trykk Avslutt for å stoppe %s med en gang."
#~ msgid "Terminate App"
#~ msgstr "Avslutt programmet"
#~ msgid "GS Output is Disabled!"
#~ msgstr "GS-utdataen er deaktivert!"
#~ msgid "Res&tart"
#~ msgstr "Oms&tart"
#~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
#~ msgstr "Simulerer maskinvareomstart av PS2s virtuelle maskin."
#~ msgid "No emulation state is active; boot something first."
#~ msgstr "Ingen emulering er aktiv; start opp noe først."
#~ msgid "Themes Search Path:"
#~ msgstr "Søkefilbane for temaer:"
#~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
#~ msgstr "Velg en mappe som inneholder visuelle temaer til PCSX2."
#~ msgid ""
#~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 "
#~ "visual themes."
#~ msgstr ""
#~ "Klikk søke knappen for å velge en annen mappe som inneholder PCSX2 "
#~ "visuelle tema."
#~ msgid "Select a visual theme:"
#~ msgstr "Velg et visuelt tema:"
#~ msgid "Disable all GS output"
#~ msgstr "Deaktiver all GS-utdata"
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Fullstendig deaktivering av alle GS-tilleggsaktiviteter; ideelt for "
#~ "ytelsesmåling av EEcore-komponenter."
#~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke laste inn denne lagretilstanden. Den er fra en ustøttet versjon."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "Always on Top"
#~ msgstr "Alltid på topp"
#~ msgid "Automatic Gamefixes"
#~ msgstr "Automatiske spillkorrigeringer"
#~ msgid "Backup before save"
#~ msgstr "Ta sikkerhetskopi før du lagrer"
#~ msgid "Boot CDVD (fast)"
#~ msgstr "Start opp CDVD (Raskt)"
#~ msgid "Boot CDVD (full)"
#~ msgstr "Start opp CDVD (Normalt)"
#~ msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
#~ msgstr "Start opp VM, men bruk gjeldende DVD- eller iSO-kilde"
#~ msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
#~ msgstr "Søk etter en iSO-som ikke er i din historie logg."
#~ msgid "CDVD reads"
#~ msgstr "CDVD-lesinger"
#~ msgid "Clear all settings..."
#~ msgstr "Tilbakestill alle innstillinger..."
#~ msgid "Console to Stdio"
#~ msgstr "Konsoll til Stdio"
#~ msgid "Core GS Settings..."
#~ msgstr "Kjerne GS-innstillinger..."
#~ msgid "Dark theme"
#~ msgstr "Mørkt tema"
#~ msgid "Dev/Verbose"
#~ msgstr "Dev/Verbose"
#~ msgid "Dev9"
#~ msgstr "Dev9"
#~ msgid "Enable Host Filesystem"
#~ msgstr "Aktiver vertsfilsystem"
#~ msgid "Enable all"
#~ msgstr "Aktiver alle"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Avslutt"
#~ msgid "Firewire"
#~ msgstr "Firewire"
#~ msgid "Hard reset of the active VM."
#~ msgstr "Kald omstart den aktive VM."
#~ msgid "Huge"
#~ msgstr "Svært"
#~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
#~ msgstr "Ignorer bussretning på Path3 overføringer Brukt i Hotwheels"
#~ msgid "Iso"
#~ msgstr "ISO"
#~ msgid "Iso Selector"
#~ msgstr "ISO-velger"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Light theme"
#~ msgstr "Lyst tema"
#~ msgid "Logging..."
#~ msgstr "Loggføring..."
#~ msgid "Multitap 1"
#~ msgstr "Multitap 1"
#~ msgid "Multitap 2"
#~ msgstr "Multitap 2"
#~ msgid "No disc"
#~ msgstr "Ingen disk"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Tillegg"
#~ msgid "Plugin Menu"
#~ msgstr "Tilleggsmeny"
#~ msgid "Plugin Settings..."
#~ msgstr "Innstillinger for tillegg..."
#~ msgid "Reboot CDVD (fast)"
#~ msgstr "Start CDVD på nytt (Raskt)"
#~ msgid "Reboot CDVD (full)"
#~ msgstr "Start CDVD på nytt (Fullstendig)"
#~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
#~ msgstr "Omstart med hurtig start (Hopper direkte til spillstart)"
#~ msgid ""
#~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
#~ "them all OFF."
#~ msgstr ""
#~ "Tilbakestill alle hastighetskorrigeringer til dere standard verdi. (dette "
#~ "skrur dem egentlig AV)."
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Omstart"
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "Gjenoppta"
#~ msgid "Run ELF..."
#~ msgstr "Kjør en ELF..."
#~ msgid "Show Console"
#~ msgstr "Vis oppgavelinjen"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Skru av emulatoren"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "USB"
#~ msgstr "USB"
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr ""
#~ "Når huket av så vil loggvinduet være synlig oppå andre vinduer i "
#~ "forgrunnen."
#~ msgid "Window Settings..."
#~ msgstr "Vindusinnstillinger..."