mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
1065 lines
45 KiB
Plaintext
1065 lines
45 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2014 PCSX2 Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-03-16 22:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-16 22:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: StarFang208\n"
|
|
"Language-Team: Leucos <http://forums.pcsx2.net/User-Leucos>\n"
|
|
"Language: it_IT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
|
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non c'è abbastanza memoria virtuale disponibile o gli spazi della memoria "
|
|
"virtuale necessari sono già stati riservati ad altri processi, servizi o DLL."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile leggere/scrivere il file NVM/MEC. Controllare i permessi della "
|
|
"cartella BIOS."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
|
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
|
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
|
"a lot of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo ricompilatore non è stato in grado di riservare la memoria contigua "
|
|
"necessaria per le cache interne. Questo errore può essere causato da risorse "
|
|
"di memoria virtuale insufficiente, come un file di scambio troppo piccolo o "
|
|
"disattivato, o da un altro programma che ha arraffato molta memoria."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
|
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 non è in grado di allocare la memoria necessaria per la macchina "
|
|
"virtuale PS2. Chiudi delle attività in background occupanti molta memoria e "
|
|
"riprova."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
|
"have been disabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: alcuni dei ricompilatori PS2 configurati hanno fallito "
|
|
"l'inizializzazione e sono stati disabilitati:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
|
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
|
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: i ricompilatori non sono necessari per l'esecuzione di PCSX2, ma "
|
|
"permettono un netto miglioramento della velocità di emulazione. Se puoi "
|
|
"risolvere gli errori, sarà necessario riabilitare i ricompilatori elencati "
|
|
"qui sopra manualmente."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
|
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
|
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 richiede il BIOS della PS2 per funzionare. Per questioni legali, *è "
|
|
"necessario* che tu ottenga il BIOS da una vera PS2 di *tua proprietà* (il "
|
|
"prestito non conta). Per favore consulta le FAQ e le guide per ulteriori "
|
|
"istruzioni."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
|
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
|
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Ignora' consente di continuare ad attendere la risposta del thread.\n"
|
|
"'Annulla' per tentare di annullare il thread.\n"
|
|
"'Termina' per chiudere PCSX2 immediatamente.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
|
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
|
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
|
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
|
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
|
"below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore assicurati che queste cartelle esistano e che il tuo account "
|
|
"utente abbia i permessi per la loro modifica -- oppure prova a riavviare "
|
|
"PCSX2 con privilegi più elevati (amministratore), questo dovrebbe garantire "
|
|
"a PCSX2 la facoltà di creare in modo autonomo le proprie cartelle. Se non "
|
|
"possiedi privilegi elevati in questo computer, dovrai utilizzare la Modalità "
|
|
"Documenti Utente (fai clic sul pulsante qui sotto)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
|
"depending on how many are in the source memory card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota che il file risultante potrebbe non contenere tutti i salvataggi. "
|
|
"Dipende da quanti salvataggi vi sono nella memory card originale."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
|
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
|
"responding to input."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: La conversione della memory card potrebbe richiedere un po' di "
|
|
"tempo! Per favore non chiudere l'emulatore durante il processo di "
|
|
"conversione, anche l'emulatore non risponde più agli input."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
|
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte questa memory card ad un file Memory Card .ps2 standard da 8 MiB."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
|
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr "Converte questa memory card ad un file Memory Card .ps2 da 16 MiB."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
|
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr "Converte questa memory card ad un file Memory Card .ps2 da 32 MiB."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
|
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr "Converte questa memory card ad un file Memory Card .ps2 da 64 MiB."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
|
"properties from Windows Explorer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La compressione NTFS può essere modificata in ogni momento utilizzando la "
|
|
"finestra proprietà file in Esplora File."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
|
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa cartella PCSX2 salva le tue impostazioni, incluse le impostazioni "
|
|
"create dalla maggior parte dei plugin (alcuni vecchi plugin potrebbero non "
|
|
"attenersi a questa impostazione)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
|
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
|
"import or overwrite them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzionalmente puoi specificare qui il percorso per le impostazioni di PCSX2. "
|
|
"Se il percorso contiene delle impostazioni di PCSX2 preesistenti, ti sarà "
|
|
"data la possibilità di importarle o sovrascriverle."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
|
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
|
"you view the readme and configuration guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa Procedura Guidata ti aiuterà nella configurazione di plugin, memory "
|
|
"card e BIOS. Se si tratta della prima volta che installi %s è consigliata la "
|
|
"consultazione della Guida alla Configurazione e del file leggimi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
|
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
|
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 richiede una copia *legale* del BIOS PS2 per eseguire i giochi.\n"
|
|
"Non puoi usare una copia ottenuta da un amico o da Internet.\n"
|
|
"Devi creare un dump del BIOS dalla console PlayStation 2 di *tua* proprietà."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
|
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
|
"values?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella cartella configurata sono state trovate impostazioni di %s "
|
|
"preesistenti. Desideri importare queste impostazioni o sovrascriverle\n"
|
|
"con le impostazioni predefinite di %s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(o puoi premere Annulla per selezionare una diversa cartella per le "
|
|
"impostazioni)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
|
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La compressione NTFS è integrata, veloce e completamente affidabile. "
|
|
"Solitamente comprime le memory card molto bene (questa opzione è vivamente "
|
|
"consigliata)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
|
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
|
"Hero)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente di evitare la corruzione delle memory card forzando i giochi a "
|
|
"reindicizzare il contenuto della scheda dopo il caricamento di un "
|
|
"salvataggio di stato. Potrebbe non essere compatibile con tutti i giochi "
|
|
"(Guitar Hero)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
|
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
|
"for saves."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Solo per il tipo cartella) Reindicizza il contenuto della memory card ad "
|
|
"ogni cambiamento del software in esecuzione. Questo previene che la memory "
|
|
"card esaurisca lo spazio per i salvataggi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
|
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione! Stai eseguendo PCSX2 con le opzioni da riga di comando che "
|
|
"sovrascrivono le impostazioni configurate.\n"
|
|
"Le opzioni da riga di comando non saranno mostrate nella finestra delle "
|
|
"impostazioni,\n"
|
|
"e saranno disabilitate se applicherai delle modifiche alla configurazione."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
|
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
|
"settings changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione! Stai eseguendo PCSX2 con opzioni da riga di comando che "
|
|
"sovrascrivono le impostazioni dei plugin e/o le cartelle configurate.\n"
|
|
"Le opzioni da riga di comando non saranno mostrate nella finestra delle "
|
|
"impostazioni,\n"
|
|
"e saranno disabilitate se applicherai delle modifiche alla configurazione."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
|
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
|
"box to apply settings manually.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
|
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
|
"to no side effects.\n"
|
|
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
|
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
|
"risks causing problems in other cases.\n"
|
|
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
|
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
|
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
|
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
|
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
|
msgstr ""
|
|
"I preset applicano alcuni hack di velocità che possono aumentare la "
|
|
"velocità sui sistemi sottodimensionati o velocizzare i giochi che hanno "
|
|
"requisiti di prestazioni insoliti. Deselezionare questa casella per "
|
|
"applicare le impostazioni manualmente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Più sicuro - Nessuna speed hack. Impostazione più affidabile, ma "
|
|
"possibilmente lenta.\n"
|
|
"2) Sicuro - Predefinito. Alcuni hack noti per fornire un aumento di velocità, "
|
|
"con nessuno o quasi effetto collaterale.\n"
|
|
"3) Bilanciato - Può essere d'aiuto su/con CPU quad core"
|
|
"4) Aggressivo - Può aiutare CPU sottodimensionate su giochi meno impegnativi, "
|
|
"ma rischia di causare problemi in altri casi.\n"
|
|
"5) Molto aggressivo - Può aiutare cpu sottopotenziate su giochi meno "
|
|
"impegnativi, ma c'è la possibilità possa causare problemi in altri casi.\n"
|
|
"6) Dannoso - Impiego a tappetto di speed hack. Può aiutare "
|
|
"un piccolo numero di giochi che hanno requisiti di potenza insoliti, ma "
|
|
"hanno effetti negativi sulla maggior parte degli altri. Non consigliato per "
|
|
"i PC sottodimensionati."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
|
"progress will be lost. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa azione reimposterà lo stato attuale della macchina virtuale PS2 e "
|
|
"tutti i progressi correnti saranno perduti. Sei sicuro?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
|
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
|
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo comando cancella le impostazioni di %s e permette di eseguire "
|
|
"nuovamente la Procedura Guidata del primo avvio.\n"
|
|
"Sarà necessario riavviare %s manualmente dopo questa operazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ATTENZIONE!! Fai Clic su OK per cancellare *TUTTE* le impostazioni di %s e "
|
|
"forzare la chiusura dell'applicazione, includendo la perdita dello stato "
|
|
"attuale dell'emulazione. \n"
|
|
"Sei davvero sicuro?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(nota: le impostazioni dei singoli plugin non saranno cancellate)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
|
"problem\n"
|
|
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo slot PS2 %d è stato automaticamente disabilitato. Si può correggere il "
|
|
"problema\n"
|
|
"e riabilitarlo utilizzando Configurazione -> Memory Card dai menù principali."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
|
msgstr "(FolderMcd) Memory Card è piena, impossibile aggiungere: %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
|
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore seleziona un BIOS valido. Se non è possibile effettuare una "
|
|
"selezione valida, premi Annulla per chiudere il pannello di configurazione."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avviso: La maggior parte dei giochi funzionano bene con le impostazioni "
|
|
"predefinite."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Il percorso/cartella specificato non esiste. Desideri crearlo?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
|
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se spuntata, l'impostazione della cartella rifletterà automaticamente "
|
|
"l'impostazione predefinita associata alla modalità utente scelta in PCSX2. "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
|
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
|
"\n"
|
|
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
|
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disattivato: disabilita l'opzione delle proporzioni temporanee.\n"
|
|
"\n"
|
|
"4:3: Passa brevemente ad un rapporto di aspetto 4:3 mentre viene riprodotto un FMV "
|
|
"per visualizzarlo correttamente in 4:3.\n"
|
|
"\n"
|
|
"16:9: Passare brevemente ad un rapporto di aspetto 16:9 mentre viene riprodotto un FMV "
|
|
"per visualizzarlo correttamente in widescreen 16:9."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
|
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
|
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
|
"some of the image goes out of screen).\n"
|
|
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
|
"'0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
|
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoom = 100: L'immagine riempie l'intera finestra senza essere ritagliata.\n"
|
|
"Al di sopra/sotto di 100: Aumenta/diminuisce lo Zoom\n"
|
|
"0: Zoom automatico affinché siano rimossi i bordi neri (la proporzione "
|
|
"aspetto viene mantenuta, parte dell'immagine potrebbe essere fuori dallo "
|
|
"schermo).\n"
|
|
" NOTA: Alcuni giochi possono disegnare i propri bordi neri, che non saranno "
|
|
"rimossi con '0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scorciatoie da tastiera : CTRL + Più (tast. num.) : Aumenta Zoom, CTRL + "
|
|
"Meno (tast. num.): Diminuisci Zoom, CTRL + * (tast. num.): Scambia i valori "
|
|
"'100' e '0'"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
|
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
|
"plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sincronia verticale elimina il tearing dello schermo ma di solito ha un "
|
|
"forte impatto sulle prestazioni. \n"
|
|
"Normalmente viene applicata alla sola modalità a schermo intero e potrebbe "
|
|
"non funzionare con tutti i plugin GS."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
|
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
|
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa opzione per forzare l'invisibilità del puntatore del mouse "
|
|
"all'interno della finestra GS. \n"
|
|
"Utile se impieghi il mouse come periferica di controllo principale nei "
|
|
"giochi. Per impostazione \n"
|
|
"predefinita il puntatore del mouse viene nascosto automaticamente dopo due "
|
|
"secondi di inattività."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
|
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
|
"enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita il passaggio automatico alla modalità a schermo intero quando si "
|
|
"avvia o si riprende l'emulazione. È possibile passare in qualunque momento "
|
|
"dalla modalità a schermo intero a finestra e viceversa utilizzando Alt + "
|
|
"Invio."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
|
"pausing the emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con questa opzione la grossa e pesante finestra GS sarà chiusa "
|
|
"automaticamente \n"
|
|
"quando si preme ESC o si mette in pausa l'emulazione."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
|
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha effetto in questi giochi:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (corregge FMV e crash)\n"
|
|
" * SSX (corregge errori nella grafica e crash)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (causa texture alterate)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha effetto in questi giochi:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II e III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha effetto in questi giochi:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha effetto in questi giochi:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
|
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
|
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
|
"performance. In fact they may decrease it."
|
|
msgstr ""
|
|
"È consigliato abilitare 'GameFix automatici' nel menu principale e non "
|
|
"modificare questa pagina. ('Automatici' significa: uso selettivo di "
|
|
"correzioni testate specifiche per specifici giochi). I GameFix manuali NON "
|
|
"aumenteranno le prestazioni. Anzi potrebbero ridurle."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
|
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"I GameFix possono aggirare problemi nell'emulazione in alcuni titoli.\n"
|
|
"Possono tuttavia causare problemi di compatibilità o prestazioni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il modo più sicuro è accertarsi che tutti i GameFix siano completamente "
|
|
"disabilitati."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
|
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per cancellare la memory card formattata '%s'\n"
|
|
"Tutti i dati di questa scheda saranno perduti!\n"
|
|
"Sei assolutamente e positivamente sicuro?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallita: La copia è permessa solamente verso una Porta-PS2 non occupata o "
|
|
"verso il file system."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
|
msgstr "Fallita: la memory card di destinazione '%s' è in uso."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
|
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
|
"Selector panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il percorso predefinito dei documenti utente di PCSX2 (sono "
|
|
"incluse memory card, screenshot, impostazioni e salvataggi di stato). I "
|
|
"percorsi delle singole cartelle potranno essere modificati successivamente "
|
|
"utilizzando il pannello Selettore Plugin/BIOS."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
|
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi cambiare il percorso predefinito dei file utente di PCSX2 (sono "
|
|
"incluse memory card, screenshot, impostazioni e salvataggi di stato). Questa "
|
|
"opzione ha effetto solo sui percorsi standard che sono impostati per "
|
|
"utilizzare il valore predefinito d'installazione."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
|
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
|
msgstr "Questa è la cartella da dove PCSX2 carica i trucchi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
|
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la cartella dove PCSX2 registra i salvataggi di stato; li puoi "
|
|
"creare utilizzando i menu/barre degli strumenti o premendo F1/F3 (carica/"
|
|
"salva)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
|
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la cartella dove PCSX2 salva le screenshot. Il formato e le "
|
|
"modalità della screenshot dipendono dal plugin GS utilizzato."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
|
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
|
"ignore it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la cartella dove PCSX2 salva i file di log e i dump diagnostici. La "
|
|
"maggior parte dei plugin salveranno qui i loro log, tuttavia alcuni vecchi "
|
|
"plugin potrebbero ignorare questa impostazione."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
|
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
|
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
|
"current progress will be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione! La modifica dei plugin utilizzati richiede un completo "
|
|
"spegnimento e reset della macchina virtuale PS2. PCSX2 tenterà ora di "
|
|
"salvare uno stato e quindi a ripristinarlo, ma se i nuovi plugin selezionati "
|
|
"sono incompatibili con quelli precedenti il ripristino potrebbe fallire, "
|
|
"facendo perdere tutti i progressi correnti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sei sicuro di voler applicare adesso le impostazioni?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
|
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
|
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i plugin devono avere una voce selezionata valida per garantire "
|
|
"l'esecuzione di %s. Se non sei in grado i fornire delle impostazioni valide "
|
|
"a causa di plugin mancanti o un'installazione incompleta di %s premi Annulla "
|
|
"per chiudere il pannello di configurazione."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
|
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"50% cicli di macchina. Riduzione significativa dei requisiti della CPU. "
|
|
"Accelera i giochi molto leggeri, rallenta gli altri. FMV e audio "
|
|
"possono andare a scatti o saltare."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
|
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"60% cicli di macchina. Riduzione moderata dei requisiti della CPU. "
|
|
"Accelerazione per i giochi leggeri, rallenta gli altri. FMV e audio possono "
|
|
"andare a scatti o saltare."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
|
"demanding games, slows down others."
|
|
msgstr ""
|
|
"75% cicli di macchina. Lieve riduzione dei requisiti della CPU. "
|
|
"Accelerazione per i giochi meno impegnativi, rallenta gli altri."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cicli di macchina predefiniti. Esegue l'Emotion Engine emulato dalla PS2 "
|
|
"a velocità normale."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
"games may have higher internal framerates."
|
|
msgstr ""
|
|
"130% cicli di macchina. Aumento moderato dei requisiti della CPU. I giochi "
|
|
"con framerate variabili possono avere framerate interni più alti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
|
"stability problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"180% cicli di macchina. Aumento significativo dei requisiti della CPU. I "
|
|
"giochi con framerate variabili avranno framerate interni più alti. Gli FMV "
|
|
"possono essere lenti. Può causare problemi di stabilità."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
|
"stability problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"300% cicli di macchina. Aumento estremo dei requisiti della CPU. I giochi "
|
|
"con framerate variabili avranno framerate interni più alti. Gli FMV "
|
|
"possono essere lenti. Può causare problemi di stabilità."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
|
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"0 - Disabilita il VU Cycle Stealing.\n"
|
|
"È l'impostazione più compatibile."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
|
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salto di ciclo EE lieve. Rallenta lievemente la maggior parte dei giochi, ma potrebbe "
|
|
"aiutarne alcuni leggermente limitati dalla VU ad andare a piena "
|
|
"velocità."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
|
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salto di ciclo EE moderato. Rallenta la maggior parte dei giochi, ma potrebbe "
|
|
"aiutarne alcuni moderatamente limitati dalla VU ad andare a piena "
|
|
"velocità."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
|
"VU starvation problems run at full speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salto di ciclo EE massimo. Perlopiù nocivo. Potrebbe aiutare giochi con "
|
|
"notevoli problemi di mancanza della VU ad andare a piena velocità."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
|
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
|
"panel first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generalmente gli speed hack consentono di migliorare la velocità "
|
|
"dell'emulazione, ma possono causare glitch, audio corrotto e rilevazioni FPS "
|
|
"non corrette. Se hai problemi di emulazione, per prima cosa disattiva le "
|
|
"opzioni in questo pannello."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
|
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
|
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
|
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica il clock della CPU Emotion Engine emulata. Valori più alti "
|
|
"potrebbero aumentare il framerate interno in giochi con framerate variabili, "
|
|
"ma i requisiti di CPU aumenteranno notevolmente. Valori più bassi ridurranno il "
|
|
"carico di CPU consentendo di eseguire giochi leggeri su CPU deboli "
|
|
"alla massima velocità."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
|
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
|
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
|
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai saltare cicli di frequenza all'emulazione dell'Emotion Engine, "
|
|
"permettendo ai programmi VU di eseguire ad intervalli più rapidi. Agevola una "
|
|
"piccola fetta di giochi con problemi di mancanza di VU, es. Shadow of the "
|
|
"Colossus. Più delle volte è nocivo alle prestazione e causa la lettura di "
|
|
"FPS di essere imprecisa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
|
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le Flag di stato saranno aggiornate solo nei blocchi che le leggeranno, "
|
|
"invece che continuamente. \n"
|
|
"Nella maggior parte dei casi questo non crea problemi e superVU fa qualcosa "
|
|
"del genere in maniera predefinita."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
|
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
|
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
|
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esegue la VU1 in un thread separato (solo per microVU1). Solitamente si "
|
|
"ottiene un aumento di velocità con CPU a 3 o più core. Questa opzione non "
|
|
"crea problemi con la maggior parte dei giochi, ma alcuni incompatibili "
|
|
"potrebbero andare in stallo.\n"
|
|
"Può invece causare rallentamenti nel caso di giochi limitati dal GS "
|
|
"(specialmente su CPU dual-core)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
|
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
|
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo hack funziona al meglio nei giochi che utilizzano il registro di "
|
|
"Stato INTC per attendere la sincronia verticale, principalmente i GdR non "
|
|
"3D. I giochi che non utilizzano questo metodo di sincronia verticale "
|
|
"otterranno un aumento di velocità minimo se non nullo."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
|
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
|
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
|
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
|
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
|
"timeslice, whichever comes first."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'obiettivo principale è l'idle loop (ciclo per inattività) dell'EE "
|
|
"nell'indirizzo 0x81FC0 nel kernel; questa hack prova a rilevare i cicli i "
|
|
"cui corpi mantengono uno stato macchina uguale per ogni iterazione fino a "
|
|
"quando un evento scatena l'emulazione di un'altra unità. Dopo una sola "
|
|
"iterazione di questo tipo di ciclo, l'elaborazione passa all'evento "
|
|
"successivo o alla fine del tempo riservato al processore, quale venga prima."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
|
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulta la lista compatibilità di HDLoader per sapere quali giochi hanno "
|
|
"problemi con questo Speedhack(spesso indicati col requisito "
|
|
"di 'mode 1' o 'slow DVD'). "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
|
"not be available either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota che quando il Limitatore Fotogrammi è disattivato anche le modalità "
|
|
"Turbo e Rallentatore non sono più disponibili."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
|
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avviso: a causa del design hardware della PS2, un salto dei fotogrammi "
|
|
"preciso non è possibile. La sua attivazione può causare gravi errori grafici "
|
|
"in alcuni giochi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva questa opzione se pensi che la perdita di sincronia del thread MTGS "
|
|
"sia la causa di crash o problemi grafici."
|
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
|
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
|
"hogging resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo sistema ha troppe poche risorse virtuali per eseguire PCSX2. Questo "
|
|
"può essere causato da un file di scambio troppo piccolo o disattivato, o da "
|
|
"altri programmi che stanno occupando le risorse."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
|
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
|
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
|
"microVU instead anyway. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoria Esaurita (più o meno): il ricompilatore superVU non è riuscito a "
|
|
"riservare il range di memoria specifico richiesto, non sarà quindi "
|
|
"disponibile all'utilizzo. Questo non è un errore critico, dato che il "
|
|
"ricompilatore superVU è obsoleto e in ogni caso dovresti utilizzare "
|
|
"microVU. :)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
|
|
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
|
|
#~ "such as ePSXe or PCSX."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I dischi di gioco per PlayStation non sono supportati in PCSX2. Se "
|
|
#~ "desideri emulare i giochi della PSX dovrai scaricare un emulatore "
|
|
#~ "specifico per PSX, come ePSXe o PCSX."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
|
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
|
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Presets info:\n"
|
|
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
|
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
|
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
|
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le Preimpostazioni applicano SpeedHack, alcune opzioni dei ricompilatori "
|
|
#~ "ed alcuni GameFix per aumentare la velocità.\n"
|
|
#~ "Importanti GameFix noti saranno applicati automaticamente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Informazioni sulle Preimpostazioni:\n"
|
|
#~ "1 - L'emulazione più accurata ma anche la più lenta.\n"
|
|
#~ "3 --> Prova a bilanciare la velocità con la compatibilità.\n"
|
|
#~ "4 - Alcuni hack più aggressivi.\n"
|
|
#~ "6 - Troppi hack che probabilmente rallenteranno la maggior parte dei "
|
|
#~ "giochi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
|
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
|
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le Preimpostazioni applicano speed hack, alcune opzioni dei ricompilatori "
|
|
#~ "ed alcuni GameFix per aumentare la velocità.\n"
|
|
#~ "Importanti GameFix noti saranno applicati automaticamente.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "--> Deseleziona per modificare manualmente le impostazioni (usando la "
|
|
#~ "Preimpostazione corrente come base)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
|
|
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-3 - EE Cyclerate ridotto al 50% circa.\n"
|
|
#~ "Aumento consistente della velocità, causa audio singhiozzante in molti "
|
|
#~ "FMV."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
|
|
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-2 - EE Cyclerate ridotto al 60% circa.\n"
|
|
#~ "Aumento moderato della velocità, causa audio singhiozzante in molti FMV."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
|
|
#~ "games with high compatibility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-1 - EE Cyclerate ridotto al 75% circa.\n"
|
|
#~ "Aumento contenuto della velocità nella maggior parte dei giochi, mantiene "
|
|
#~ "buona compatibilità."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
|
|
#~ "real PS2 EmotionEngine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "0 - Cyclerate predefinito (100%).\n"
|
|
#~ "Eguaglia accuratamente la velocità dell'EmotionEngine di una vera PS2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware "
|
|
#~ "requirements, may increase in-game FPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 - EE cyclerate aumentato al 130% circa.\n"
|
|
#~ "I requisiti hardware aumentano, le prestazioni all'interno dei giochi "
|
|
#~ "potrebbero aumentare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware "
|
|
#~ "requirements, may noticeably increase in-game FPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2 - EE cyclerate aumentato al 180% circa.\n"
|
|
#~ "I requisiti hardware aumentano, le prestazioni all'interno dei giochi "
|
|
#~ "potrebbero aumentare sensibilmente."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "3 - Increases the EE's cyclerate to about 300%. Greatly increases "
|
|
#~ "hardware requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
|
|
#~ "This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "3 - EE cyclerate aumentato al 300% circa.\n"
|
|
#~ "I requisiti hardware aumentano fortemente, le prestazioni all'interno dei "
|
|
#~ "giochi possono aumentare sensibilmente.\n"
|
|
#~ "Alcuni giochi potrebbero NON AVVIARSI."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
|
|
#~ "most games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 - VU Cycle Stealing contenuto.\n"
|
|
#~ "Abbassa la compatibilità, ma garantisce aumenti di velocità per la "
|
|
#~ "maggior parte dei giochi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
|
|
#~ "significant speedups in some games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2 - VU Cycle Stealing moderato.\n"
|
|
#~ "Abbassa ulteriormente la compatibilità, ma porta significativi aumenti di "
|
|
#~ "velocità in alcuni giochi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
|
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "3 - VU Cycle Stealing massimo.\n"
|
|
#~ "L'utilità è limitata dato che causa visuali traballanti o rallentamenti "
|
|
#~ "nella maggior parte dei giochi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
|
|
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
|
|
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
|
|
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
|
|
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
|
|
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impostando questo slider su valori più bassi si riduce effettivamente la "
|
|
#~ "frequenza della CPU core R5900 dell'EmotionEngine, portando solitamente "
|
|
#~ "ad un miglioramento delle prestazioni nell'emulazione dei giochi che non "
|
|
#~ "riescono a sfruttare appieno l'hardware della vera PS2. All'opposto, "
|
|
#~ "impostando valori più elevati, si va ad incrementare la frequenza della "
|
|
#~ "CPU emulata permettendo un incremento potenziale degli FPS all'interno "
|
|
#~ "dei giochi, al costo di una di requisiti d'emulazione più esigenti e "
|
|
#~ "possibili glitch."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
|
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
|
|
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo slider controlla l'ammontare di cicli che l'unità VU 'ruba' "
|
|
#~ "all'EmotionEngine. \n"
|
|
#~ "Valori più alti aumentano il numero di cicli 'rubati' dall'EE per ogni "
|
|
#~ "microprogramma VU eseguito dal gioco."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
|
|
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
|
|
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
|
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nei benchmark, permette di rimuovere ogni interferenza causata dal thread "
|
|
#~ "MTGS o dall'overhead della GPU. Questa opzione è sfruttata al meglio in "
|
|
#~ "congiunzione ai salvataggi di stato: salva uno stato prima della scena "
|
|
#~ "ideale, quindi abilita questa opzione e ricarica il salvataggio di "
|
|
#~ "stato.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Attenzione: Questa opzione può essere attivata durante l'esecuzione, ma "
|
|
#~ "non disattivata (la schermata visualizzata sarà in pratica spazzatura "
|
|
#~ "poligonale)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
|
|
#~ "just be running *really* slowly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il thread '%s' non risponde. Potrebbe essere bloccato o essere in "
|
|
#~ "esecuzione in maniera *veramente* molto lenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Avviso: La maggior parte dei giochi funzionano bene con le impostazioni "
|
|
#~ "predefinite."
|