mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
3188 lines
91 KiB
Plaintext
3188 lines
91 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-02-19 00:23+0100\n"
|
||
"Last-Translator: mavethee (Discord) / manz4rk (Discord)\n"
|
||
"Language-Team: mavethee <mitura07@wp.pl>, Manz4rk <stouf@outlook.com>\n"
|
||
"Language: pl_PL\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: G:/pcsx2-3/pcsx2\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||
|
||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
|
||
msgid "No reason given."
|
||
msgstr "Brak podanych powodów."
|
||
|
||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
|
||
msgid "Parse error"
|
||
msgstr "Błąd składni"
|
||
|
||
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
|
||
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
||
msgstr "Twój sprzęt nie jest w stanie uruchomić PCSX2. Życie, stary, wybacz…"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204
|
||
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
||
msgstr "Ojć, zabrakło pamięci!"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
||
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
||
"meet PCSX2's lofty needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niepowodzenie podczas mapowania wirtualnej pamięci! Twój system może mieć "
|
||
"konfliktujące sterowniki urządzeń, usług lub po prostu nie mieć "
|
||
"wystarczającej ilości pamięci, aby zaspokoić apetyt PCSX2."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290
|
||
msgid "Path: "
|
||
msgstr "Ścieżka: "
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294
|
||
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
||
msgstr "[Nienazwany lub nieznany]"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314
|
||
msgid "A file could not be created."
|
||
msgstr "Plik nie mógł być utworzony."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334
|
||
msgid "File not found."
|
||
msgstr "Plik nie znaleziony."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
||
"account rights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Brak zgody na otwarcie pliku, zapewne niewystarczające prawa konta "
|
||
"użytkownika."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieoczekiwany koniec pliku lub strumienia danych. Plik prawdopodobnie "
|
||
"uszkodzony lub niepełny."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
||
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
||
msgstr "Aktywność wątków: start, odłączenie, synchronizacja, kasowanie, itd."
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
||
msgid "Waiting for tasks..."
|
||
msgstr "Oczekuje na zadania…"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
|
||
msgid "Waiting for task..."
|
||
msgstr "Oczekuje na zadanie…"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
|
||
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zawiera przetwarzanie zdarzeń oraz kilka innych rzadziej spotykanych "
|
||
"rozwiązań."
|
||
|
||
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248
|
||
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
||
msgstr "Nierozpoznany format obrazu płyty"
|
||
|
||
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
|
||
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
||
msgstr "Nie można załadować pliku ELF. Może być uszkodzony bądź niepełny."
|
||
|
||
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
||
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podczas uruchamiania z obrazu płyty, ten błąd może być spowodowany "
|
||
"nieobsługiwanym typem lub błędem w obsłudze obrazów płyty przez PCSX2."
|
||
|
||
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
|
||
msgid ""
|
||
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
||
"open."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wątek MTGS przestał odpowiadać podczas oczekiwania na otwarcie wtyczki "
|
||
"graficznej."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
|
||
msgid ""
|
||
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten zapis gry nie może być wczytany, wygląda na uszkodzony lub niekompletny."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
||
"incompatible hardware/drivers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wtyczka %s nie mogła być otwarta. Twój komputer może mieć niewystarczające "
|
||
"zasoby, lub niekompatybilne podzespoły/sterowniki."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
||
"resources needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wtyczka %s nie została uruchomiona. Twój system może mieć niewystarczającą "
|
||
"ilość pamięci bądź wymaganych zasobów."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
||
msgstr "Plik skonfigurowanej wtyczki %s nie został znaleziony"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik skonfigurowanej wtyczki %s nie jest prawidłową biblioteką o "
|
||
"rozszerzeniu DLL"
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
||
"unsupported version of PCSX2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skonfigurowana wtyczka %s nie jest prawidłowym rozszerzeniem PCSX2 lub jest "
|
||
"przeznaczona do starszej wersji."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1010
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wtyczka uprzejmie donosi, że Twój sprzęt lub oprogramowanie nie jest "
|
||
"obsługiwane."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
|
||
msgid ""
|
||
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
||
"version of PCSX2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skonfigurowana wtyczka nie jest wtyczką PCSX2 lub jest przeznaczona do "
|
||
"starszej wersji."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
||
"unsupported version of PCSX2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skonfigurowana wtyczka %s nie jest prawidłową wtyczką PCSX2 lub przeznaczona "
|
||
"jest do starszej wersji programu."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1490
|
||
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
||
msgstr "Nie udało się uruchomić wbudowanej wtyczki Kart Pamięci."
|
||
|
||
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1883
|
||
msgid "Unloaded Plugin"
|
||
msgstr "Wtyczka wyłączona"
|
||
|
||
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24
|
||
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
|
||
msgid "panel"
|
||
msgstr "panel"
|
||
|
||
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29
|
||
msgid "File Path"
|
||
msgstr "Ścieżka pliku"
|
||
|
||
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31
|
||
msgid "Record From"
|
||
msgstr "Rozpocznij nagrywanie od"
|
||
|
||
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
#: pcsx2/SaveState.cpp:340
|
||
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wczytać zapisu gry. Pochodzi z nieznanej lub nieobsługiwanej "
|
||
"wersji."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
||
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
||
msgstr "Zrzuca pełną informację o plikach wykonywalnych PS2 (ELF)."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
||
"performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisuje ręczną ochronę, podział bloków oraz inne rzeczy mogące mieć wpływ "
|
||
"na wydajność."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
||
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
||
msgstr "Pokazuje zapis tekstowy dewelopera gry (procesor EE)"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
||
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
||
msgstr "Pokazuje zapis tekstowy dewelopera gry (procesor IOP)"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
||
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
||
msgstr "Pokazuje zapisy debugujące DECI2 (procesor EE)"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
|
||
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
|
||
msgstr "Pokazuje łańcuchy przypisane do systemowego strumienia wyjściowego."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:127
|
||
msgid "Shows recording related logs and information"
|
||
msgstr "Pokazuje logi i informacje związane z nagraniem"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:132
|
||
msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokazuje szczegółowe wartości przypisanego sterowania kontrolerem dla portu "
|
||
"1, każda klatka"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:168
|
||
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
||
msgstr "Aktywność SYSCALL oraz DECI2."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:174
|
||
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
||
msgstr "Bezpośredni dostęp do nieznanej lub niemapowanej części pamięci EE."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299
|
||
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disassembler wykonywanych instrukcji jądra (wykluczając COPs oraz CACHE)."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:186
|
||
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
||
msgstr "Disassembler instrukcji COP0 (MMU, cpu, status dma, etc)."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:192
|
||
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
||
msgstr "Disassembler EE samego FPU."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:198
|
||
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
||
msgstr "Disassembler instrukcji ko-procesora EE VU0macro."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:204
|
||
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
||
msgstr "Wykonywanie instrukcji EE cache."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
||
"options below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie poznane zapisy dostępu sprzętu(bardzo powolne!); nie uwzględnia "
|
||
"poniższych pod-filtrów."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317
|
||
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisuje tylko nieznane, niemapowane lub nieuwzględnione dostępy do rejestru."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323
|
||
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
||
msgstr "Zapisuje tylko wpisy spokrewnione z DMA."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:228
|
||
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
||
msgstr "Aktywność IPU: zapisy sprzętu, dekodowanie operacji, status DMA, etc."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:234
|
||
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
||
msgstr "Cała aktywność składni GIFtag; indeks ścieżki, rodzaj nagłówka, etc."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:240
|
||
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
||
msgstr "Całość przetwarzania VIFcode; polecenia, rodzaj nagłówka, przerwania."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:246
|
||
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
||
msgstr "Całość przetwarzania uwzględnionego w Path3 Masking"
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:252
|
||
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
||
msgstr "Aktywność MFIFO Scratchpada."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:258
|
||
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
||
msgstr "Aktualny zapis transferu danych, prawa arbitracja szyn, zastoje, etc."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
||
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Śledzi wszystkie zaliczone zdarzenia EE oraz niektóre zaliczone aktywności "
|
||
"zapisu."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
||
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
||
msgstr "Zrzuca różne dane przetwarzania VIF oraz VIFcode."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
||
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
||
msgstr "Zrzuca różne dane składni GIF oraz GIFtag."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:287
|
||
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
||
msgstr "Aktywność SYSCALL oraz IRX."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:293
|
||
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezpośredni dostęp pamięci do nieznanej lub niemapowanej przestrzeni pamięci "
|
||
"IOP."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:305
|
||
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
||
msgstr "Disassembler instrukcji ko-procesora IOP GPU."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie znane sprzętowe zapisy dostępu, nie uwzględnia pod-filtrów poniżej."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:329
|
||
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
||
msgstr "Zapisy, odczyty, likwidacje i inne przetwarzanie na kartach pamięci."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:335
|
||
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
||
msgstr "Aktywność gamepada na SIO."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:341
|
||
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
||
msgstr "Aktualne przetwarzanie zdarzeń DMA oraz zapis transferu danych."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:347
|
||
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Śledzi wszystkie zliczone zdarzenia IOP oraz niektóre zliczone aktywności "
|
||
"zapisów."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:353
|
||
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
||
msgstr "Wyszczególniony zapis sprzętu CDVD."
|
||
|
||
#: pcsx2/SourceLog.cpp:359
|
||
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
|
||
msgstr "Wyszczególniony zapis jednostki sprzętowej dekodera ruchu (FMV)."
|
||
|
||
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
|
||
msgid "PCSX2 Message"
|
||
msgstr "Wiadomość PCSX2"
|
||
|
||
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
||
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten zapis gry nie został poprawnie zachowany. Tymczasowa kopia została "
|
||
"stworzona pomyślnie, lecz nie mogła być przeniesiona we właściwe miejsce."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
|
||
msgid "Safest (No hacks)"
|
||
msgstr "Bezpieczny (Bez „sztuczek” usprawniających emulację)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
|
||
msgid "Safe (Default)"
|
||
msgstr "Bezpieczny (standardowy)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
|
||
msgid "Balanced"
|
||
msgstr "Zbalansowany"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979
|
||
msgid "Aggressive"
|
||
msgstr "Agresywny"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980
|
||
msgid "Very Aggressive"
|
||
msgstr "Bardzo agresywny"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981
|
||
msgid "Mostly Harmful"
|
||
msgstr "Głównie szkodliwy"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150
|
||
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
||
msgstr "Nie udało się nadpisać istniejącego pliku ustawień; odmowa dostępu."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398
|
||
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
||
msgstr "Wgrywanie wtyczek systemu PS2…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
||
"SSE2 instruction set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozszerzenia SSE są niedostępne. PCSX2 wymaga procesora wyposażonego w "
|
||
"zestaw instrukcji SSE2."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155
|
||
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
||
msgstr "Błąd/błędy rekompilatora PCSX2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
|
||
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie opcje są wyłącznie dla obecnej sesji i nie zostaną zachowane. \n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368
|
||
msgid "IsoFile"
|
||
msgstr "PlikISO"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
||
msgid "displays this list of command line options"
|
||
msgstr "wyświetla tę listę parametrów wiersza poleceń"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
|
||
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
||
msgstr "wymusza widoczność okna statusu/konsoli"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
|
||
msgid "use fullscreen GS mode"
|
||
msgstr "użyj pełnoekranowego trybu"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
||
msgid "use windowed GS mode"
|
||
msgstr "wyświetlaj obraz w oknie"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
||
msgid "disables display of the gui while running games"
|
||
msgstr "wyłącza wyświetlanie GUI podczas działania gry"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
|
||
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
|
||
msgstr "w trybie bez interfejsu użytkownika - potwierdź zamknięcie programu"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
|
||
msgid "executes an ELF image"
|
||
msgstr "uruchamia obraz ELF"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
||
msgid "executes an IRX image"
|
||
msgstr "uruchamia obraz IRX"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
|
||
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
|
||
msgstr "załadowuje pustą płytę DVD; użyj, aby wejść do menu systemowego PS2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
|
||
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
||
msgstr "odtwarza z wtyczki CDVD (nadpisuje parametr PlikISO)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
|
||
msgid "disables all speedhacks"
|
||
msgstr "wyłącza wszystkie przyspieszające emulację „sztuczki”"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
|
||
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"użyj wyszczególnionej przecinkami lub pionowymi kreskami listy poprawek do "
|
||
"gier."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260
|
||
msgid "disables fast booting"
|
||
msgstr "wyłącza szybki rozruch"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
"passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game"
|
||
msgstr ""
|
||
"omija specyficzny i ograniczony miejscem na dysku - łańcuch argumentów dla "
|
||
"tej gry"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
|
||
msgid "changes the configuration file path"
|
||
msgstr "zmienia ścieżkę pliku konfiguracji"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264
|
||
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
||
msgstr "ustala plik konfiguracji PCSX2 do użycia"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
||
msgstr "wymusza %s do uruchomienia Pomocnika Konfiguracji"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
|
||
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
||
msgstr ""
|
||
"pozwala na operowanie w trybie przenośnym (wymaga uprawnień administratora)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
|
||
msgid "update options to ease profiling (debug)"
|
||
msgstr "aktualizuje opcje dla łatwiejszego profilowania (tryb debuggera)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
||
msgstr "określ plik do użycia jako wtyczka %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
||
msgstr "Błąd nadpisania wtyczki - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
||
"valid %s plugin:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd nadpisania wtyczki %s! Poniższy plik nie istnieje, lub nie jest "
|
||
"prawidłową wtyczką %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naciśnij OK aby użyć standardowo skonfigurowanej wtyczki lub Anuluj – aby "
|
||
"zamknąć %s."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557
|
||
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
||
msgstr "Błąd PCSX2: Niewystarczająca moc sprzętowa!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Press OK to close %s."
|
||
msgstr "Naciśnij OK aby zamknąć %s."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Critical Error"
|
||
msgstr "%s Błąd krytyczny!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Anuluj"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Zastosuj"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "&Dalej >"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Wstecz"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Cofnij"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Zakończ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Tak"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Nie"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Przeglądaj"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Zapisz"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Zapisz &jako…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Pomoc"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Strona główna"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Pokaż okno dialogowe „O programie”"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Naciśnij OK aby przejść do Panelu Konfiguracji Wtyczek."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
||
msgstr ""
|
||
"UWAGA! Wtyczki systemowe nie zostały załadowane. PCSX2 może nie reagować na "
|
||
"polecenia."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189
|
||
msgid "PS2 BIOS Error"
|
||
msgstr "Błąd BIOSu PS2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
|
||
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
||
msgstr "Naciśnij OK aby przejść do Panelu Konfiguracji BIOSu."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207
|
||
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
|
||
msgstr ""
|
||
"UWAGA! Prawidłowy plik BIOSu nie zostały załadowany. PCSX2 może być "
|
||
"bezużyteczne."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Commandline Options"
|
||
msgstr "%s Opcje wiersza poleceń"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715
|
||
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
||
msgstr "Niereagujący wątek PCSX2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722
|
||
msgid "Terminate"
|
||
msgstr "Zakończ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097
|
||
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
||
msgstr "Uruchamianie wirtualnej maszyny PS2…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
|
||
msgid "Always ask when booting"
|
||
msgstr "Zawsze pytaj podczas rozruchu"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
|
||
msgid ""
|
||
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manualnie wybierz plik obrazu płyty ISO podczas rozruchu, ignorując plik ISO "
|
||
"wybrane z listy ostatnio uruchamianych."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
|
||
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przeglądaj w poszukiwaniu obrazu płyty ISO z listy ostatnio uruchamianych."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Przeglądaj…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
|
||
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
||
msgstr "Następujące foldery istnieją lecz nie podlegają zapisowi:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
|
||
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
||
msgstr "Następujące foldery nie istnieją i nie mogą zostać stworzone:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Portable mode error - %s"
|
||
msgstr "Błąd trybu przenośnego - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
||
"following errors:"
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2 został zainstalowany jako przenośna aplikacja, jednak nie może zostać "
|
||
"uruchomiony ze względu na następujące błędy:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
|
||
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
||
msgstr "Przełącz na tryb dokumentów użytkownika"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is switching to local install mode."
|
||
msgstr "%s przełącza się na tryb lokalnej instalacji."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
||
"directory manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spróbuj ręcznie usunąć plik o nazwie „portable.ini” z katalogu "
|
||
"instalacyjnego."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
|
||
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zachować nowych ustawień, co najmniej jedna opcja jest "
|
||
"nieprawidłowa."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
|
||
msgid "Save log question"
|
||
msgstr "Pytanie o zachowanie statusu"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||
msgid "&Small"
|
||
msgstr "&Mała"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
||
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
||
msgstr "Mieści sporo zapisu w bardzo małej powierzchni."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
||
msgid "&Normal font"
|
||
msgstr "&Normalna czcionka"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
||
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
||
msgstr "Tego używam ja (programista)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
||
msgid "&Large"
|
||
msgstr "&Duża"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
||
msgid "Its nice and readable."
|
||
msgstr "Jest to przejrzyste i czytelne."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||
msgid "&Huge"
|
||
msgstr "&Olbrzymia"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
||
msgid "In case you have a really high res display."
|
||
msgstr "W razie posiadania wyświetlacza o bardzo dużej rozdzielczości."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
||
msgid "&Light theme"
|
||
msgstr "&Jasny motyw"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
||
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
||
msgstr "Standardowy, łagodny schemat kolorów."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||
msgid "&Dark theme"
|
||
msgstr "&Ciemny motyw"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
||
"their optic nerves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klasyczny czarny motyw kolorów – dla ludzi lubiących, gdy tekst wbija im się "
|
||
"w nerwy wzrokowe."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Zapis…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Zapisz opis statusu do pliku"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Wyczyść"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
|
||
msgid "Clear the log window contents"
|
||
msgstr "Wyczyść zawartość okna statusu"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
||
msgid "Auto&dock"
|
||
msgstr "Automatyczne&dokowanie"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
||
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
|
||
msgstr "Zadokuj okno dziennika (log) do głównego okna PCSX2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
||
msgid "&Appearance"
|
||
msgstr "&Wygląd"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zamknij"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
|
||
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
||
msgstr "Zamknij to okno statusu; zawartość pozostaje zachowana"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
|
||
msgid "Dev/&Verbose"
|
||
msgstr "Dev/Verbose"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
|
||
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
||
msgstr "Pokazuje zapisy przydatne dla programistów PCSX2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
|
||
msgid "&CDVD reads"
|
||
msgstr "&CDVD odczytuje"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
|
||
msgid "Shows disk read activity"
|
||
msgstr "Pokazuje aktywność odczytywania dysku"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
|
||
msgid "&Enable all"
|
||
msgstr "&Aktywuj wszystko"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
|
||
msgid "Enables all log source filters."
|
||
msgstr "Aktywuje pokazywanie wszystkich źródłowych opisów w oknie statusu."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
|
||
msgid "&Disable all"
|
||
msgstr "&Dezaktywuj wszystko"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
|
||
msgid "Disables all log source filters."
|
||
msgstr "Dezaktywuje pokazywanie źródłowych opisów w oknie statusu."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
|
||
msgid "&Restore Default"
|
||
msgstr "&Przywróć domyślne ustawienia"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
|
||
msgid "Restore default source filters."
|
||
msgstr "Przywraca domyślne filtry źródła."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "&Log"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468
|
||
msgid "&Sources"
|
||
msgstr "&Źródła"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "O %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Strona internetowa"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56
|
||
msgid "Support Forums"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58
|
||
msgid "GitHub Repository"
|
||
msgstr "Repozytorium GitHub"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencja"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62
|
||
msgid "PlayStation 2 Emulator:"
|
||
msgstr "Emulator PlayStation 2:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogromne podziękowania dla wszystkich, którzy pomagali przy tym projekcie "
|
||
"przez lata."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24
|
||
msgid "Assertion Failure - "
|
||
msgstr "Nieprawidłowe Stwierdzenie - "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
|
||
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
||
msgstr "Zapisuje migawkę twoich ustawień do pliku PNG."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
|
||
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
||
msgstr "Zapisz zrzut ekranu z ustawieniami do…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
|
||
msgid "Do not show this dialog again."
|
||
msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
||
"automatically used from now on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyłącza ten komunikat ustawiając obecną odpowiedź do przyszłych zapytań."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
||
"settings panels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okienko nie będzie więcej pokazywane. Możesz to zmienić w panelu ustawień."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Ignoruj"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Spróbuj ponownie"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Przerwij"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Resetuj"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
|
||
msgid "Convert a memory card to a different format"
|
||
msgstr "Konwertuj kartę pamięci do innego formatu"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Konwertuj"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
|
||
msgid "Convert: "
|
||
msgstr "Konwertuj: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
|
||
msgid "To: "
|
||
msgstr "Do: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||
msgid "8MB File"
|
||
msgstr "Plik 8MB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||
msgid "16MB File"
|
||
msgstr "Plik 16MB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||
msgid "32MB File"
|
||
msgstr "Plik 32MB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||
msgid "64MB File"
|
||
msgstr "Plik 64MB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
||
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
|
||
msgstr "Konwertuj kartę pamięci do folderu z indywidualnymi zapisami gier."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Folder"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (%s)"
|
||
msgstr "Błąd (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
||
msgid "Convert memory card"
|
||
msgstr "Konwertuj kartę pamięci"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
||
msgid "This target type is not supported!"
|
||
msgstr "Ten element docelowy nie jest wspierany!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
||
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konwersja karty pamięci zakończyła się niepowodzeniem z niewiadomego powodu."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
|
||
msgid "Create a new memory card"
|
||
msgstr "Stwórz nową kartę pamięci"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Utwórz"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
||
msgid "New memory card:"
|
||
msgstr "Nowa karta pamięci:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
|
||
msgid "At folder: "
|
||
msgstr "W katalogu: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
|
||
msgid "Select file name: "
|
||
msgstr "Wybierz nazwę pliku: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
||
msgid "Create memory card"
|
||
msgstr "Stwórz kartę pamięci"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
|
||
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
|
||
msgstr "Błąd: Folder dla karty pamięci nie mógł zostać utworzony."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
||
msgstr "Błąd: Karta pamięci nie mogła być utworzona."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
|
||
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
||
msgstr "Użyj kompresji NTFS tworząc tę kartę."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
|
||
msgid "8 MB [most compatible]"
|
||
msgstr "8 MB [najbardziej kompatybilna]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
||
"and BIOS versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardowa karta pamięci, najstabilniejsza, działająca ze wszystkimi grami "
|
||
"i wersjami BIOSu."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
||
"behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zawsze używaj tej opcji jeśli pragniesz najbezpieczniejszego i "
|
||
"najpewniejszego działania kart pamięci."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
|
||
msgid "16 MB"
|
||
msgstr "16 MB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardowej wielkości karta pamięci (od firmy zewnętrznej), jaką można "
|
||
"dokupić do zestawu."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
|
||
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
||
msgstr "16 i 32 MB karty pamięci mają mniej więcej podobną kompatybilność."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
|
||
msgid "32 MB"
|
||
msgstr "32 MB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
|
||
msgid "64 MB"
|
||
msgstr "64 MB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
||
"games."
|
||
msgstr ""
|
||
"OSTRZEŻENIE!: Tak – ta karta jest duża, lecz może nie działać z wieloma "
|
||
"grami."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
||
"unlikely)."
|
||
msgstr ""
|
||
"UŻYWAJ NA WŁASNĄ ODPOWIEDZIALNOŚĆ! Błędne działanie karty pamięci "
|
||
"PRAWDOPODOBNE (choć rzadkie)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
|
||
msgid "Folder [experimental]"
|
||
msgstr "Folder [eksperymentalne]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
|
||
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przechowuj zawartość karty pamięci w postaci indywidualnych plików zamiast "
|
||
"pliku o rozszerzeniu .ps2."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
|
||
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
|
||
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
|
||
"is still experimental, so use at your own risk!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatycznie zarządza zawartością kart pamięci, tak, że konsola widzi tylko "
|
||
"pliki związane z obecnie uruchomionym oprogramowaniem. Pozwala na operacje "
|
||
"„przeciągnij-i-upuść” na plikach do i z twojej karty pamięci przy pomocy "
|
||
"standardowego systemowego eksploratora plików. Jest to wciąż EKSPERYMENTALNE "
|
||
"i używasz tej funkcji na WŁASNE ryzyko!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
|
||
msgid "128 KiB (PSX)"
|
||
msgstr "128 KiB (PSX)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
|
||
"with PSX games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardowa karta pamięci przewidziana przez Sony dla PSXa, kompatybilna "
|
||
"tylko z grami PSX."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
|
||
"games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta karta pamięci jest wymagana przez gry na PSXa. Nie jest kompatybilna z "
|
||
"grami na PS2."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select a folder for %s settings"
|
||
msgstr "Wybierz folder dla ustawień %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
|
||
msgid "Language selector"
|
||
msgstr "Wybór języka"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"Change the language only if you need to.\n"
|
||
"The system default should be fine for most operating systems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmień język tylko, jeśli odczuwasz personalną potrzebę. \n"
|
||
"Standardowe ustawienie powinno działać w większości systemów operacyjnych."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95
|
||
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
||
msgstr "Witaj w PCSX2!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106
|
||
msgid "Configuration Guide"
|
||
msgstr "Poradniki Konfiguracji"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110
|
||
msgid "Readme / FAQ"
|
||
msgstr "Przeczytaj Mnie / Najczęściej Zadawane Pytania"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s First Time Configuration"
|
||
msgstr "Ustawienia pierwszego uruchomienia %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25
|
||
msgid "Import Existing Settings?"
|
||
msgstr "Importować istniejące ustawienia?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importuj"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Nadpisz"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
||
msgid "Trace Logging"
|
||
msgstr "Śledź zapis"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
|
||
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
||
msgstr "Automatycznie odłącz karty pamięci podczas wgrywania zapisu gry"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
|
||
msgid "Automatically manage saves based on running game"
|
||
msgstr "Automatycznie zarządza zapisami gier bazując na uruchomionej grze"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
|
||
msgid "MemoryCard Manager"
|
||
msgstr "Menedżer kart pamięci"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
|
||
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
||
msgstr "Przemieść karty pamięci do lub z portów PS2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Uwaga: Duplikowanie/zmiana nazwy/stworzenie/skasowanie karty pamięci NIE "
|
||
"będzie cofnięte poprzez wciśnięcie „Anuluj”."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
||
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja Pierwszego Uruchomienia PCSX2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s uruchamia się z nowego lub nieznanego folderu i wymaga konfiguracji."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
||
msgid "Config Overrides Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie Nadpisu Konfiguracji"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
|
||
msgid "Components Overrides Warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie Nadpisu Komponentów"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Zapisane ustawienie:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Emulation Settings - %s"
|
||
msgstr "Ustawienia Emulacji - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
|
||
msgid "EE/IOP"
|
||
msgstr "EE/IOP"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
|
||
msgid "VUs"
|
||
msgstr "VUs"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
|
||
msgid "GS"
|
||
msgstr "GS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
|
||
msgid "GS Window"
|
||
msgstr "Okno GS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
|
||
msgid "Speedhacks"
|
||
msgstr "Usprawnienia prędkości"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
|
||
msgid "Game Fixes"
|
||
msgstr "Poprawki do gier"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Components Selectors - %s"
|
||
msgstr "Ustawienia Komponentów - %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
|
||
msgid "BIOS"
|
||
msgstr "BIOS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Katalogi"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
|
||
msgid "Language Selector"
|
||
msgstr "Wybór języka"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
|
||
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisuje zdarzenia, w kolejności jak są przekazywane do wirtualnej maszyny "
|
||
"PS2."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316
|
||
msgid "Exit PCSX2?"
|
||
msgstr "Wyjść z PCSX2?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622
|
||
msgid "Save state"
|
||
msgstr "Zapisz stan gry"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623
|
||
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
||
msgstr "Zapisuje stan gry do wybranego slotu."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629
|
||
msgid "Load state"
|
||
msgstr "Załaduj stan gry"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630
|
||
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
||
msgstr "Wczytuje zapisany stan gry z wybranego slotu."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636
|
||
msgid "Load State Backup"
|
||
msgstr "Wczytaj kopię zapasową zapisu"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637
|
||
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
||
msgstr "Wczytuje kopię zapasową wybranego zapisu gry."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643
|
||
msgid "Cycle to next slot"
|
||
msgstr "Zmień na kolejny slot"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644
|
||
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
||
msgstr "Wybiera kolejny slot zapisu gry!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650
|
||
msgid "Cycle to prev slot"
|
||
msgstr "Zmień na poprzedni slot"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651
|
||
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
||
msgstr "Wybiera poprzedni slot zapisu gry!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
|
||
msgid "Drag and Drop Error"
|
||
msgstr "Wystąpił błąd podczas operacji - zbyt wiele plików!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
||
"please, thank you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd powstały w wyniku przeniesienia wielu plików na okno %s. Możesz "
|
||
"przenieść tylko jeden na raz."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351
|
||
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
||
msgstr "Potwierdź reset PS2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upuściłeś następujący plik ELF na %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
||
msgstr "Upuściłeś następujące obrazy ISO na %s:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %d"
|
||
msgstr "Slot %d"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Kopia zapasowa"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52
|
||
msgid "File..."
|
||
msgstr "Plik…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
|
||
msgid "&Show Console"
|
||
msgstr "&Pokazuj Konsolę"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351
|
||
msgid "&Console to Stdio"
|
||
msgstr "&Konsola do Stdio"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364
|
||
msgid "&System"
|
||
msgstr "&System"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365
|
||
msgid "CD&VD"
|
||
msgstr "CD&VD"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366
|
||
msgid "&Config"
|
||
msgstr "&Konfiguracja"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367
|
||
msgid "&Misc"
|
||
msgstr "&Różne"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Debugowanie"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369
|
||
msgid "&Capture"
|
||
msgstr "&Przechwytywanie"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516
|
||
msgid "&Recording"
|
||
msgstr "&Nagrywanie"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
||
msgid "Initializing..."
|
||
msgstr "Inicjalizacja…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445
|
||
msgid "&Run ELF..."
|
||
msgstr "&Uruchom ELF…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
|
||
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
||
msgstr "Dla uruchamiania surowych plików binarnych PS2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
|
||
msgid "&Load state"
|
||
msgstr "&Wczytaj stan gry"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456
|
||
msgid "&Save state"
|
||
msgstr "&Zapisz stan gry"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
|
||
msgid "&Backup before save"
|
||
msgstr "&Zrób kopię przed zapisem"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
|
||
msgid "Automatic &Gamefixes"
|
||
msgstr "Automatyczne &poprawki do gier"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
|
||
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatycznie uruchamia istniejące poprawki do gier sprawiających problemy"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
|
||
msgid "Enable &Cheats"
|
||
msgstr "Aktywuj kody"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
|
||
msgid "Enable &Widescreen Patches"
|
||
msgstr "Aktywuj łatkę dla panoramicznych rozdzielczości"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
|
||
msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues."
|
||
msgstr "Aktywowanie łatek panoramicznych może okazjonalnie sprawiać problemy."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
|
||
msgid "Enable &Recording Tools"
|
||
msgstr "Aktywuj &narzędzia do nagrywania"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
|
||
msgid "Enable &Host Filesystem"
|
||
msgstr "Aktywuj &Host Filesystem"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
|
||
msgid "Shut&down"
|
||
msgstr "Zakończ &emulację"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
|
||
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
||
msgstr "Zamyka wszystkie wirtualne maszyny i wtyczki."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "W&yjście"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
||
msgstr "Zamyka %s - może poważnie zaszkodzić twojemu zdrowiu!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
|
||
msgid "ISO &Selector"
|
||
msgstr "Wybierz &ISO"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
|
||
msgid "Plugin &Menu"
|
||
msgstr "&Menu wtyczek"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
|
||
msgid "&ISO"
|
||
msgstr "&ISO"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
|
||
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
||
msgstr "Wybiera zaznaczony obraz ISO jako źródło z grą."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
|
||
msgid "&Plugin"
|
||
msgstr "&Wtyczka"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
|
||
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
||
msgstr "Używa zewnętrznej wtyczki jako źródło CDVD."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
|
||
msgid "&No disc"
|
||
msgstr "&Brak płyty"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
|
||
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
||
msgstr "Użyj, aby wejść do ustawień BIOSu swojej wirtualnej PS2."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
|
||
msgid "Emulation &Settings"
|
||
msgstr "&Ustawienia emulacji"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
|
||
msgid "&Memory cards"
|
||
msgstr "&Karty pamięci"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511
|
||
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
||
msgstr "&Wybór Wtyczek/BIOSu"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515
|
||
msgid "&Video (GS)"
|
||
msgstr "&Obraz (GS)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516
|
||
msgid "&Audio (SPU2)"
|
||
msgstr "&Dźwięk (SPU2)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
|
||
msgid "&Controllers (PAD)"
|
||
msgstr "&Kontrolery (PAD)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518
|
||
msgid "&Dev9"
|
||
msgstr "&Dev9"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
|
||
msgid "&USB"
|
||
msgstr "&USB"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
|
||
msgid "&Firewire"
|
||
msgstr "&Firewire"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
|
||
msgid "Multitap &1"
|
||
msgstr "Multitap &1"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527
|
||
msgid "Multitap &2"
|
||
msgstr "Multitap &2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530
|
||
msgid "C&lear all settings..."
|
||
msgstr "W&yczyść wszystkie ustawienia…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usuwa wszelkie ustawienia %s i uruchamia od nowa pomocnika konfiguracji."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546
|
||
msgid "&About..."
|
||
msgstr "&O programie…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551
|
||
msgid "&Open Debug Window..."
|
||
msgstr "&Otwórz okno debuggowania…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554
|
||
msgid "&Logging..."
|
||
msgstr "&Zapisywanie…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
|
||
msgid "Create &Blockdump"
|
||
msgstr "Utwórz &zrzut bloku"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
|
||
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
|
||
msgstr "Tworzy zrzut bloku do celów debugowania."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Obraz (GS)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "Rozpocznij nagrywanie"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562
|
||
msgid "Stop Recording"
|
||
msgstr "Zatrzymaj nagrywanie"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Zrzuty ekranu"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nowe nagranie"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zatrzymaj"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Odtwórz"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573
|
||
msgid "Virtual Pad (Port 1)"
|
||
msgstr "Wirtualny Pad (Port 1)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574
|
||
msgid "Virtual Pad (Port 2)"
|
||
msgstr "Wirtualny Pad (Port 2)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649
|
||
msgid "Paus&e"
|
||
msgstr "Pauz&a"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
|
||
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
||
msgstr "Bezpiecznie zatrzymuje emulację, przechowując obecny stan gry."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
|
||
msgid "R&esume"
|
||
msgstr "W&znów"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659
|
||
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
||
msgstr "Wznawia zatrzymaną grę."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
|
||
msgid "Pause/Resume"
|
||
msgstr "Pauza/Wznów"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
|
||
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można zatrzymać ani wznowić; żaden proces emulacji nie jest uruchomiony."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682
|
||
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
||
msgstr "Używa szybkiego uruchomienia pomijając ekrany startowe PS2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
|
||
msgid "Boot ISO (&fast)"
|
||
msgstr "Uruchom ISO (&Szybki rozruch)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690
|
||
msgid "Boot CDVD (&fast)"
|
||
msgstr "Uruchom CDVD (&Szybki rozruch)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713
|
||
msgid "Boo&t ISO (full)"
|
||
msgstr "Urucho&m ISO (Pełny rozruch)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
|
||
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamia wirtualną maszynę używając obecnie wybranego obrazu płyty ISO"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
|
||
msgid "Boo&t CDVD (full)"
|
||
msgstr "Urucho&m CDVD (Pełny rozruch)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718
|
||
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
|
||
msgstr "Uruchamia wirtualną maszynę używając obecnie wybranego źródła CD/DVD"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721
|
||
msgid "Boo&t BIOS"
|
||
msgstr "Urucho&m BIOS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722
|
||
msgid "Boot the VM without any source media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamia wirtualną maszynę nie używając żadnego źródła CD/DVD lub obrazu "
|
||
"płyty ISO"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838
|
||
msgid "No plugin loaded"
|
||
msgstr "Żadne wtyczki nie zostały wczytane"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808
|
||
msgid "&Core GS Settings..."
|
||
msgstr "Ustawienia silnika graficznego GS…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809
|
||
msgid ""
|
||
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
||
"machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zmienia emulację sprzętu określaną przez silnik wirtualnej maszyny PCSX2."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811
|
||
msgid "&Window Settings..."
|
||
msgstr "&Ustawienia okna…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
|
||
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
||
msgstr "Zmienia ustawienia wyświetlania okna, w tym proporcji ekranu."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819
|
||
msgid "&Plugin Settings..."
|
||
msgstr "&Ustawienia wtyczki…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
||
msgstr "Otwiera okno ustawień zaawansowanych wtyczek %s."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116
|
||
msgid "Reset all settings?"
|
||
msgstr "Resetować wszystkie ustawienia?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144
|
||
msgid "Confirm ISO image change"
|
||
msgstr "Potwierdź zmianę obrazu ISO"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150
|
||
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy chcesz podmienić dyski czy uruchomić nowy obraz (poprzez reset systemu)?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198
|
||
msgid "Swap Disc"
|
||
msgstr "Podmień dysk"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
|
||
msgid "Confirm CDVD source change"
|
||
msgstr "Potwierdź zmianę źródła CDVD"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
||
msgstr "Wybrałeś zmianę źródła CDVD z %s na %s."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195
|
||
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
||
msgstr "Czy chcesz podmienić dyski czy uruchomić nowy obraz (reset systemu)?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All Supported (%s)"
|
||
msgstr "Wszystkie obsługiwane (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disc Images (%s)"
|
||
msgstr "Obrazy płyt (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Blockdumps (%s)"
|
||
msgstr "Zrzuty bloków (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Compressed (%s)"
|
||
msgstr "Skompresowane (%s)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300
|
||
msgid "All Files (*.*)"
|
||
msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282
|
||
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
|
||
msgstr "Wybierz obraz płyty, skompresowany obraz płyty lub zrzut bloku…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
|
||
msgid "Select ELF file..."
|
||
msgstr "Wybierz plik ELF…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325
|
||
msgid "ISO file not found!"
|
||
msgstr "Plik ISO nie znaleziony!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
|
||
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
||
msgstr "Błąd podczas próby otwarcia pliku:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
||
"source for CDVD."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd: Skonfigurowany plik ISO nie istnieje. Naciśnij „OK”, aby wybrać nowy "
|
||
"obraz ISO dla CDVD."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrałeś następujący obraz ISO w PCSX2:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419
|
||
msgid "Confirm clearing ISO list"
|
||
msgstr "Potwierdź wyczyszczenie listy obrazów płyty ISO"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420
|
||
msgid ""
|
||
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
|
||
"list. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"To działanie wyczyści listę obrazów płyty ISO. Jeśli plik ISO jest "
|
||
"uruchomiony, zostanie on na liście. Kontynuować?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a "
|
||
"work-in-progress.\n"
|
||
"As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and "
|
||
"instability with certain games.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These tools are provided as-is and should be enabled under your own "
|
||
"discretion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proszę, weź pod uwagę, że funkcja nagrywania PCSX2 jest wciąż rozwijana.\n"
|
||
"W wyniku tego, mogą wystąpić nieprzewidziane błędy, wpływające na wydajność "
|
||
"i niestabilność w niektórych grach.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Narzędzia te są dostarczane w stanie, w jakim się znajdują, i powinny być "
|
||
"włączone według własnego uznania."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589
|
||
msgid "Load State"
|
||
msgstr "Wczytaj stan gry"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603
|
||
msgid "Save State"
|
||
msgstr "Zapisz stan gry"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844
|
||
msgid "Select P2M2 record file."
|
||
msgstr "Wybierz plik nagrań P2M2…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create a memory card: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można było utworzyć karty pamięci: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied to memory card: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostęp do karty pamięci zabroniony: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697
|
||
msgid "File name empty or too short"
|
||
msgstr "Nazwa pliku pusta lub zbyt krótka"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702
|
||
msgid "File name outside of required directory"
|
||
msgstr "Nazwa pliku poza wymaganym katalogiem"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713
|
||
msgid "File name already exists"
|
||
msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720
|
||
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
||
msgstr "System Operacyjny nie zezwala na stworzenie tego pliku"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
||
msgid "Cannot apply settings..."
|
||
msgstr "Nie można zastosować ustawień…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
|
||
msgid "BIOS Search Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka szukania BIOSu:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
|
||
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
||
msgstr "Wybierz katalog z zapisem BIOSu PS2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
||
"for PS2 BIOS roms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naciśnij przycisk „Przeglądaj” aby wybrać inny folder gdzie PCSX2 będzie "
|
||
"szukać zapisu BIOSu PS2."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
|
||
msgid "Refresh list"
|
||
msgstr "Odśwież listę"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
|
||
msgid "Select a BIOS rom:"
|
||
msgstr "Wybierz plik BIOSu:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
||
msgid "Round Mode"
|
||
msgstr "Tryb Zaokrąglania"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
||
msgid "Clamping Mode"
|
||
msgstr "Tryb mocowania"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr "Najbliższy"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
||
msgid "Negative"
|
||
msgstr "Negatywny"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
||
msgid "Positive"
|
||
msgstr "Pozytywny"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
||
msgid "Chop / Zero"
|
||
msgstr "Utnij / Zero"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Żaden"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalny"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
|
||
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
||
msgstr "EE/FPU Zaawansowane Opcje Rekompilera"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
|
||
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
||
msgstr "Dodatkowy z Zachowaniem Znaku"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Pełny"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
|
||
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
||
msgstr "VU0/VU1 Zaawansowane Opcje Rekompilera"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Dodatkowy"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
||
msgid "Interpreter"
|
||
msgstr "Interpreter"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
|
||
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
||
msgstr "Całkiem możliwie najwolniejsza rzecz we wszechświecie."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
||
msgid "Recompiler"
|
||
msgstr "Rekompilator"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
||
"x86."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przetwarza język maszynowy z 64-bit MIPS-IV na x86 dokładnie-kiedy-trzeba."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
|
||
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
||
msgstr "Dość powolne; tylko do celów diagnostycznych."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
||
"x86."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przetwarza język maszynowy z 32-bit MIPS-I na x86 dokładnie-kiedy-trzeba."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
||
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
||
msgstr "Włącz cache EE - Tylko Interpreter! (Powolne)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
||
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
||
msgstr "Tylko interpreter; udostępnione dla celów diagnostycznych"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Przywróć domyślne ustawienia"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
||
"diagnostics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interpreter Jednostki Wektorowej. Powolne i niezbyt kompatybilne. Tylko do "
|
||
"diagnozowania."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
||
msgid "microVU Recompiler"
|
||
msgstr "Rekompilator microVU"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nowy rekompilator Jednostki Wektorowej z dużo polepszoną kompatybilnością. "
|
||
"Zalecany."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
|
||
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
||
msgstr "Rekompilator superVU [legacy - starszy rekompilator]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przydatny dla diagnozowania błędów i problemów z wydajnością w nowym "
|
||
"rekompilatorze mVU."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
||
msgid "Path does not exist"
|
||
msgstr "Ścieżka nie istnieje"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
|
||
msgid "Use default setting"
|
||
msgstr "Użyj domyślnych ustawień"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
|
||
msgid "Open in Explorer"
|
||
msgstr "Otwórz w eksploratorze plików"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
|
||
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
||
msgstr "Otwórz okno eksploratora dla tego folderu."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
|
||
msgid "Create folder?"
|
||
msgstr "Utworzyć folder?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
||
msgstr "Skonfigurowany folder nie istnieje. Czy %s ma spróbować go utworzyć?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
||
msgid "Fit to Window/Screen"
|
||
msgstr "Dopasuj do okna/ekranu"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
|
||
msgid "Standard (4:3)"
|
||
msgstr "Standardowy (4:3)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
|
||
msgid "Widescreen (16:9)"
|
||
msgstr "Panoramiczny (16:9)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37
|
||
msgid "Off (Default)"
|
||
msgstr "Wyłączony (ustawienie domyślne)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Wyłączone"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardowe"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
||
msgid "Adaptive"
|
||
msgstr "Adaptacyjne"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
|
||
msgid "Disable window resize border"
|
||
msgstr "Wyłącz obramowanie okna"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
||
msgid "Always hide mouse cursor"
|
||
msgstr "Zawsze ukrywaj kursor myszy"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
|
||
msgid "Hide window when paused"
|
||
msgstr "Ukryj okno podczas pauzy"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
|
||
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
||
msgstr "Uruchamiaj na pełnym ekranie"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
|
||
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
||
msgstr "Podwójne kliknięcie przełącza tryb pełnoekranowy"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Proporcje ekranu:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104
|
||
msgid "FMV Aspect Ratio Override:"
|
||
msgstr "Zastąpienie proporcji ekranu dla FMV:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106
|
||
msgid "Custom Window Size:"
|
||
msgstr "Własny rozmiar okna:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Zbliżenie:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
|
||
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
|
||
msgstr "Czekaj na synchronizację pionową przy odświeżaniu:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
||
">_<"
|
||
msgstr ""
|
||
"Określono nieprawidłowe rozmiary okna: Wielkość musi składać się z samych "
|
||
"liczb! >.<"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
||
msgid "Gamefixes"
|
||
msgstr "Poprawki do gier"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
|
||
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
||
msgstr "VU Add Hack - Naprawia zawieszanie się gier Tri-Ace."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Games that need this hack to boot:\n"
|
||
" * Star Ocean 3\n"
|
||
" * Radiata Stories\n"
|
||
" * Valkyrie Profile 2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gry wymagające tej poprawki do uruchomienia:\n"
|
||
" * Star Ocean 3\n"
|
||
" * Radiata Stories\n"
|
||
" * Valkyrie Profile 2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
|
||
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"VU Clip Flag Hack - dla gier z serii Persona (tylko rekompilator SuperVU!)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
|
||
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
||
msgstr "FPU Compare Hack - Dla Digimon Rumble Arena 2."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
|
||
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
||
msgstr "FPU Multiply Hack - Dla Tales of Destiny."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
|
||
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
||
msgstr "FPU Negative Div Hack - Dla gier z serii Gundam."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
|
||
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
||
msgstr "VU XGkick Hack - Dla Erementar Gerad."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
|
||
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
||
msgstr "FFX videos fix - Naprawia błędy grafiki w filmach FFX."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
|
||
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"EE timing hack - Poprawka z wieloma zastosowaniami. Spróbuj jeśli wszystko "
|
||
"inne zawiedzie."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skip MPEG hack - Pomija filmy/animacje, aby zapobiec zawieszaniu/blokowaniu "
|
||
"się gier."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
|
||
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
||
msgstr ""
|
||
"OPH Flag hack - Wypróbuj jeśli Twoja gra się zacina pokazując ciągle tą samą "
|
||
"klatkę animacji."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
|
||
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
||
msgstr "Ignoruj zapisy DMAC kiedy jest zajęte."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
|
||
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symulacja wczesnego odczytu VIF1 FIFO. Naprawia wolno ładujące się gry."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opóźniaj przestoje VIF1(VIF1 FIFO) - dla interfejsu w grze SOCOM 2 i "
|
||
"zatrzymania się Spy Huntera podczas ekranu ładowania."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
|
||
"Hero)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uruchamia GIF FIFO (wolniejsze, ale potrzebne dla gier takich jak: "
|
||
"Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ Hero)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
|
||
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przełącza GSdx na tryb renderowania softwarowego, gdy FMV jest odtwarzane."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
|
||
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
|
||
msgstr "Wstępne ładowanie TLB, aby uniknąć braków TLB w grze Goemon"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
|
||
msgstr ""
|
||
"VU I bit, aby uniknąć ciągłej rekompilacji (Scarface The World Is Yours)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112
|
||
msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)"
|
||
msgstr "VU I bit, aby uniknąć ciągłej rekompilacji (Crash Tag Team Racing)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123
|
||
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
||
msgstr "Zezwalaj na ręczne poprawki do gier [Niezalecane]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
||
msgid "Enable Trace Logging"
|
||
msgstr "Zezwalaj na śledzenie zapisu"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
||
"using F10."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapisy przebiegu są zapisywane do emulog.txt. Przełącz między włączonym/"
|
||
"wyłączonym zapisem naciskając F10."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
|
||
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uwaga: Śledzenie dziennika to zwykle bardzo spowalniający emulację proces i "
|
||
"prowadzi do głupich pytań w stylu \"Gdzie się podziały moje FPSy?\" :)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
|
||
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
||
msgstr "Zaznacz katalog z kartami pamięci PS2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Wysuń"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
|
||
msgid "Duplicate ..."
|
||
msgstr "Duplikuj…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
|
||
msgid "Rename ..."
|
||
msgstr "Zmień nazwę…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
|
||
msgid "Create ..."
|
||
msgstr "Utwórz…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
|
||
msgid "Convert ..."
|
||
msgstr "Konwertuj…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
|
||
msgid "Card: "
|
||
msgstr "Karta: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
|
||
msgid "Create a new memory card."
|
||
msgstr "Stwórz nową kartę pamięci."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
|
||
msgid "Rename this memory card ..."
|
||
msgstr "Zmień nazwę tej karty pamięci…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
||
msgid "Insert ..."
|
||
msgstr "Podłącz…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
|
||
msgid "Eject the card from this port"
|
||
msgstr "Odłącz kartę z tego portu"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
|
||
msgid "Insert this card to a port ..."
|
||
msgstr "Podłącz tę kartę do portu…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
|
||
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
||
msgstr "Utwórz kopię tej karty pamięci…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
|
||
msgid ""
|
||
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
|
||
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
|
||
"memory cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konwertuj tę kartę pamięci do lub z folderu karty pamięci. Tworzy duplikat "
|
||
"obecnie wybranej karty pamięci w nowym rodzaju pliku.\n"
|
||
"\n"
|
||
"UWAGA!: Dostępne tylko wtedy, gdy karta pamięci jest sformatowana. "
|
||
"Niedostępne dla kart pamięci dla PSXa."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
|
||
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
||
msgstr "Nieodwracalnie kasuje kartę pamięci z dysku (zawartość jest utracona)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
|
||
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
||
msgstr "Tworzy nową kartę pamięci i przypisuje ją do tego Portu."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
|
||
msgid "Delete memory file?"
|
||
msgstr "Usunąć kartę pamięci?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
|
||
msgid "Duplicate memory card"
|
||
msgstr "Sklonuj kartę pamięci"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
|
||
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
||
msgstr "Niepowodzenie: Można sklonować tylko istniejącą kartę."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
||
msgid ""
|
||
"Select a name for the duplicate\n"
|
||
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utwórz nazwę dla kopii\n"
|
||
"(Rozszerzenie .ps2 zostanie dodane automatycznie)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed: %s"
|
||
msgstr "Niepowodzenie: %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
|
||
msgid "Copy failed!"
|
||
msgstr "Kopiowanie nie powiodło się!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
||
msgstr "Karta pamięci „%s” zduplikowana jako „%s”."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Sukces!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
||
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyznacz nową nazwę dla karty pamięci „%s”\n"
|
||
"(Rozszerzenie .ps2 zostanie dodane automatycznie)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
|
||
msgid "Rename memory card"
|
||
msgstr "Zmień nazwę karty"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
|
||
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
||
msgstr "Błąd: Zmiana nazwy niemożliwa.\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
||
msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
||
msgstr " Multitap-%u--Port-%u"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select a target port for '%s'"
|
||
msgstr "Wybierz port docelowy dla „%s”"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
|
||
msgid "Insert card"
|
||
msgstr "Podłącz kartę"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
|
||
msgid "&Eject card"
|
||
msgstr "&Odłącz kartę"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
|
||
msgid "&Insert card ..."
|
||
msgstr "&Podłącz kartę…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
|
||
msgid "D&uplicate card ..."
|
||
msgstr "S&klonuj kartę…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
|
||
msgid "&Rename card ..."
|
||
msgstr "&Zmień nazwę…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
|
||
msgid "&Delete card"
|
||
msgstr "&Wykasuj kartę"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
|
||
msgid "&Convert card"
|
||
msgstr "&Konwertuj kartę"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
|
||
msgid "&Create a new card ..."
|
||
msgstr "&Utwórz nową kartę…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
|
||
msgid "Re&fresh List"
|
||
msgstr "Od&śwież listę"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
|
||
msgid "PS2 Port"
|
||
msgstr "Port PS2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
|
||
msgid "Card (file) name"
|
||
msgstr "Nazwa (pliku) Karty"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
|
||
msgid "Card size"
|
||
msgstr "Rozmiar Karty"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
|
||
msgid "Formatted"
|
||
msgstr "Sformatowana?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Ostatnia modyfikacja"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "Stworzona"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
||
msgid "PS2"
|
||
msgstr "PS2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
||
msgid "PSX"
|
||
msgstr "PSX"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
|
||
msgid "[-- Unused cards --]"
|
||
msgstr "[-- Niepodłączone Karty --]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
|
||
msgid "[-- No unused cards --]"
|
||
msgstr "[-- Brak Niepodłączonych Kart --]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
|
||
msgid "Usermode Selection"
|
||
msgstr "Wybór trybu użytkownika"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
|
||
msgid "User Documents (recommended)"
|
||
msgstr "Dokumenty użytkownika (zalecane)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
|
||
msgid "Location: "
|
||
msgstr "Lokalizacja: "
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
|
||
msgid "Custom folder:"
|
||
msgstr "Własny folder:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
|
||
msgid ""
|
||
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
||
"system, depending on how your system is configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"To ustawienie może wymagać uprawnień administratora Twojego systemu "
|
||
"operacyjnego, zależnie od tego jak został on skonfigurowany."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select a document root for %s"
|
||
msgstr "Wyznacz ścieżkę dokumentów dla %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Zastosuj"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
|
||
msgid "Make this language my default right now!"
|
||
msgstr "Ustaw mnie ten język jako podstawowy, no już!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
||
msgid "Cheats:"
|
||
msgstr "Kody:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
||
msgid "Select folder for Cheats"
|
||
msgstr "Wybierz katalog dla kodów"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
|
||
msgid "Savestates:"
|
||
msgstr "Zapisy stanów gier:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
|
||
msgid "Select folder for Savestates"
|
||
msgstr "Wybierz folder dla zapisów stanu gier"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
|
||
msgid "Snapshots:"
|
||
msgstr "Zrzuty ekranu:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
|
||
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
||
msgstr "Wybierz folder dla robionych obrazków(F8)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
|
||
msgid "Logs/Dumps:"
|
||
msgstr "Zrzuty pamięci/statusu:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
|
||
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
||
msgstr "Wybierz katalog dla zrzutów pamięci i statusu"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
|
||
msgid "Applying settings..."
|
||
msgstr "Zatwierdź ustawienia…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
|
||
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
||
msgstr "Wyłączyć wirtualną maszynę PS2?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
|
||
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
||
msgstr "Kapitanie, szybciej nie da rady!"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
|
||
msgid "Enumerating available plugins..."
|
||
msgstr "Wyliczanie dostępnych wtyczek…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
|
||
msgid "Plugins Search Path:"
|
||
msgstr "Ścieżka szukania wtyczek:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
|
||
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
||
msgstr "Wybierz katalog wtyczek PCSX2"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Konfiguruj…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
|
||
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
||
msgstr "Kliknij przycisk „Przeglądaj” aby wybrać inny katalog wtyczek PCSX2."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
||
msgstr "Proszę wybrać prawidłową wtyczkę dla %s."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reason: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrana wtyczka %s nie mogła zostać załadowana.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Powód: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786
|
||
msgid "Completing tasks..."
|
||
msgstr "Kończenie zadań…"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122
|
||
msgid "Enable speedhacks"
|
||
msgstr "Aktywuj łatki przyspieszające"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezpieczny i łatwy sposób upewnienia się, że wszystkie łatki przyspieszające "
|
||
"są wyłączone."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
|
||
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
||
msgstr "Skala Cykli EE [Niezalecane]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
||
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
|
||
msgstr "Pomijanie Cykli EE [Niezalecane]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
|
||
msgid "microVU Hacks"
|
||
msgstr "„Sztuczki” microVU"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
|
||
msgid "mVU Flag Hack"
|
||
msgstr "mVU Flag Hack"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobre przyspieszenie i duża kompatybilność; może powodować błędy grafiki… "
|
||
"[Zalecane]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
|
||
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
||
msgstr "MTVU(Wielo-Wątkowe microVU1)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
|
||
"cores]"
|
||
msgstr ""
|
||
"W niektórych grach ogromne przyspieszenie, całkiem kompatybilne; może "
|
||
"powodować niestabilność…\n"
|
||
"[Zalecane dla 3+ rdzeniowych procesorów]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
|
||
msgid "Other Hacks"
|
||
msgstr "Inne „sztuczki”"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
|
||
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
||
msgstr "Aktywuj Detekcję Rozruchu INTC"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
||
"[Recommended]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogromne przyspieszenie w pewnych grach, zwykle nie ma efektów ubocznych. "
|
||
"[Zalecane]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
|
||
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
||
msgstr "Aktywuj Wykrywanie Poczekania na Pętlę"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Średnie przyspieszenie dla niektórych gier, bez znanych efektów ubocznych. "
|
||
"[Zalecane]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
|
||
msgid "Enable fast CDVD"
|
||
msgstr "Aktywuj szybkie CDVD"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
|
||
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Szybki dostęp do dysku, mniejsze czasy wgrywania.\n"
|
||
"[Nie zalecane]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
|
||
msgid "Disable Framelimiting"
|
||
msgstr "Wyłącz limit klatek"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
||
msgstr "Użyteczne przy sprawdzaniu wydajności. Przełączaj naciskając F4."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
|
||
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
||
msgstr "Regulacja Klatek Animacji:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
|
||
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
||
msgstr "Tryb Spowolniony:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
|
||
msgid "Turbo Adjust:"
|
||
msgstr "Tryb Przyspieszony:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
|
||
msgid "NTSC Framerate:"
|
||
msgstr "Ilość klatek systemu NTSC:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
|
||
msgid "PAL Framerate:"
|
||
msgstr "Ilość klatek systemu PAL:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
||
"valid floating point numerics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Błąd podczas składania ustawień klatek animacji NTSC lub PAL. Ustawienia "
|
||
"muszą zawierać prawidłowe liczby rzeczywiste."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
|
||
msgid "Disabled [default]"
|
||
msgstr "Wyłączone [standardowo]"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
|
||
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
||
msgstr "Pomijaj tylko w trybie przyspieszonym (TAB przełącza)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
|
||
msgid "Constant skipping"
|
||
msgstr "Stale pomijaj"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
||
"disable frameskipping."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalny i Przyspieszony limit pomija klatki animacji. Spowolniony nadal "
|
||
"wyłącza pomijanie."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
|
||
msgid "Frames to Draw"
|
||
msgstr "Klatek do Pokazania"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
|
||
msgid "Frames to Skip"
|
||
msgstr "Klatek do Pominięcia"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
|
||
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
||
msgstr "Użyj Synchronizowanego MTGS"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
||
"very slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tylko w celach testowych i wyłapywania potencjalnych błędów w MTGS gdyż jest "
|
||
"potencjalnie bardzo wolne."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
|
||
msgid "Frame Skipping"
|
||
msgstr "Pomijanie Klatek Animacji"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
|
||
msgid "Framelimiter"
|
||
msgstr "Limiter Klatek Animacji"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
|
||
msgid "Clear ISO list"
|
||
msgstr "Wyczyść listę plików obrazu płyty ISO"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %d - Empty"
|
||
msgstr "Slot %d - Pusty"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %d - %s %s"
|
||
msgstr "Slot %d - %s %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Slot %d - Unknown Time"
|
||
msgstr "Slot %d - Nieznany Czas"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write time is %s %s."
|
||
msgstr "Czas zapisu %s %s."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
|
||
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można wczytać zapisanej gry. Pochodzi z nieznanej lub nieobsługiwanej "
|
||
"wersji."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
|
||
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
||
msgstr "Nie ma aktywnej wirtualnej maszyny do pobrania lub zapisu stanu gry."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:529
|
||
msgid ""
|
||
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
||
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
||
"corrupted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten zapis gry nie może być wczytany, ponieważ nie jest prawidłowym archiwum "
|
||
"gzip. Może był stworzony przez starszą, nie wspieraną wersję PCSX2, lub może "
|
||
"być uszkodzony."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:588
|
||
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten plik nie jest prawidłowym zapisem stanu PCSX2. Przeczytaj zapis statusu "
|
||
"dla pełnych informacji."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:607
|
||
msgid ""
|
||
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
||
"log file for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten zapis stanu nie może być wczytany przez brak elementów składowych. "
|
||
"Przeczytaj zapis statusu dla pełnych informacji."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
||
msgid " (default)"
|
||
msgstr " (standardowy)"
|
||
|
||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
|
||
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wybrany plik BIOSu nie jest prawidłowym zrzutem BIOSu PS2. Proszę "
|
||
"skonfigurować ponownie PCSX2."
|
||
|
||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
||
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plik BIOSu PS2 nie mógł zostać wczytany. BIOS nie został skonfigurowany lub "
|
||
"jego konfiguracja została uszkodzona. Proszę ponownie skonfigurować."
|
||
|
||
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
|
||
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
||
msgstr "Ustawiony plik BIOSu nie istnieje. Proszę ponownie skonfigurować."
|
||
|
||
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
||
"SSE2 extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozszerzenia %s nie znalezione. Rekompilator R5900-32 wymaga procesora "
|
||
"obsługującego rozszerzenia SSE2."
|
||
|
||
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozszerzenia %s nie znalezione. Rekompilator microVU wymaga procesora "
|
||
"obsługującego rozszerzenia SSE2."
|
||
|
||
#~ msgid "Safest"
|
||
#~ msgstr "Najbezpieczniejszy"
|
||
|
||
#~ msgid "Aggressive plus"
|
||
#~ msgstr "Agresywny Plus"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous versions"
|
||
#~ msgstr "Poprzednie wersje"
|
||
|
||
#~ msgid "Webmasters"
|
||
#~ msgstr "Webmasterzy"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugin Specialists"
|
||
#~ msgstr "Twórcy Wtyczek"
|
||
|
||
#~ msgid "Special thanks to"
|
||
#~ msgstr "Specjalne podziękowania dla"
|
||
|
||
#~ msgid "Developers"
|
||
#~ msgstr "Deweloperzy"
|
||
|
||
#~ msgid "Contributors"
|
||
#~ msgstr "Zasłużeni"
|
||
|
||
#~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
||
#~ msgstr "PCSX2 Oficjalna Strona oraz Forum"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
|
||
#~ msgstr "PCSX2 Oficjalna Repozytornia SVN na GitHub"
|
||
|
||
#~ msgid "I've seen enough"
|
||
#~ msgstr "Już się napatrzyłem"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Game database - %s"
|
||
#~ msgstr "Baza gier - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
||
#~ msgstr "Wątek PCSX2 nie odpowiada"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Appearance/Themes - %s"
|
||
#~ msgstr "Wygląd/Motywy - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Wygląd"
|
||
|
||
#~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
||
#~ msgstr "Naciśnij Anuluj by spróbować anulować akcję."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
|
||
#~ msgstr "Naciśnij Likwiduj by wyłączyć %s natychmiast."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminate App"
|
||
#~ msgstr "Likwiduj Aplikację"
|
||
|
||
#~ msgid "GS Output is Disabled!"
|
||
#~ msgstr "Wyjście obrazu(GS) wyłączone!"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game Database Editor"
|
||
#~ msgstr "Edytor Bazy Gier"
|
||
|
||
#~ msgid "Res&tart"
|
||
#~ msgstr "Restart"
|
||
|
||
#~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
||
#~ msgstr "Symuluje sprzętowy reset konsoli PS2."
|
||
|
||
#~ msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
||
#~ msgstr "Nic nie emulujesz; uruchom coś najpierw."
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Game Database Editor"
|
||
#~ msgstr "Edytor Bazy Gier"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes Search Path:"
|
||
#~ msgstr "Ścieżka szukania motywów:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
||
#~ msgstr "Wybierz katalog z motywami graficznymi PCSX2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 "
|
||
#~ "visual themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kliknij na 'Przeglądaj' by wybrać inny katalog zawierający motywy "
|
||
#~ "graficzne PCSX2."
|
||
|
||
#~ msgid "Select a visual theme:"
|
||
#~ msgstr "Wybierz motyw graficzny:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable all GS output"
|
||
#~ msgstr "Wyłącz całkowicie wyświetlanie obrazu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
||
#~ "components."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Całkowicie wyłącza całą aktywność silnika graficznego; idealne do "
|
||
#~ "testowania componentów EEcore."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie można wgrać zapisanej gry. Pochodzi z nieznanej lub nieobsługiwanej "
|
||
#~ "wersji."
|
||
|
||
#~ msgid "Always on Top"
|
||
#~ msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
||
#~ msgstr "Gdy zaznaczone, okno statusu będzie widoczne zawsze na wierzchu."
|
||
|
||
#~ msgid "&Iso"
|
||
#~ msgstr "ISO"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)"
|
||
#~ msgstr "Ponownie Uruchom CDVD (pełne)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard reset of the active VM."
|
||
#~ msgstr "Twardy reset aktywnej maszyny wirtualnej."
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot CDVD (&fast)"
|
||
#~ msgstr "Ponownie Uruchamia CDVD (szybko)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ponownie uruchamia stosując szybkie uruchomienie (pomija ekrany startowe "
|
||
#~ "ps2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
|
||
#~ msgstr "Ignoruj kierunek transferu w Path3 - dla Hotwheels."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
||
#~ "them all OFF."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Resetuje łatki przyspieszające do ich standardowych wartości - wyłączając "
|
||
#~ "je kompletnie."
|
||
|
||
#~ msgid "Betatesting"
|
||
#~ msgstr "Ekipa Testująca"
|
||
|
||
#~ msgid "BIOS Selector"
|
||
#~ msgstr "Wybór BIOS'u"
|
||
|
||
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
|
||
#~ msgstr "Wybierz źródłowe ISO dla CDVD..."
|
||
|
||
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
||
#~ msgstr "PCSX2 - Zalecane SSE2"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dynamicznie przełącz synchronizację zależnie od ilości FPS(czytaj opis!)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
|
||
#~ msgstr "%s %d.%d.%d %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
|
||
#~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Najszybsza droga by się upewnić, że wszystkie poprawki są wyłączone."
|
||
|
||
#~ msgid "(modded)"
|
||
#~ msgstr "(zmodyfikowany)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
|
||
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie można wczytać tego zapisu. Pochodzi on z niekompatybilnej wersji "
|
||
#~ "PCSX2. Nowszej, Starszej lub Nieobsługiwanej."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
|
||
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie można wczytać tego zapisu. Pochodzi on z niekompatybilnej zapewne "
|
||
#~ "Nowszej wersji PCSX2."
|
||
|
||
#~ msgid "mVU Block Hack"
|
||
#~ msgstr "mVU Block Hack"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dobre przyspieszenie i duża kompatybilność; może powodować błędy grafiki, "
|
||
#~ "SPS, itd..."
|