mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
1016 lines
42 KiB
Plaintext
1016 lines
42 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2018 PCSX2 Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
# Norwegian translation for pcsx2 (Iconized).
|
|
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2017.
|
|
# pgert <http://forums.pcsx2.net/User-pgert>, 2018.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 1.5.0 - 181226\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 14:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-12-26 14:23+0100\n"
|
|
"Last-Translator: pgert <http://forums.pcsx2.net/User-pgert>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
|
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er ikke nok virtuelt minne tilgjengelig, eller så har nødvendige "
|
|
"virtuelle minnetilegninger allerede blitt reservert av andre prosesser, "
|
|
"tjenester eller DLLer."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
|
|
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
|
|
"ePSXe or PCSX."
|
|
msgstr ""
|
|
"PlayStation-spilldisker støttes ikke av PCSX2. Hvis du vil emulere PS1-"
|
|
"spill, må du nok laste ned en PS1-spesifikk emulator, slik som ePSXe eller "
|
|
"PCSX."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2067
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese/skrive NMV/MEC fil. Sjekk dine BIOS innstillinger."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
|
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
|
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
|
"a lot of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne rekompilereren klarte ikke å reservere sammenhengende minne som var "
|
|
"påkrevd for internet mellomlagre. Denne feilen kan være forårsaket av lite "
|
|
"virtuelle minneressurser, som en liten eller deaktivert skiftefil, eller av "
|
|
"et annet program som klorer til seg masse minne."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
|
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 klarer ikke å tilegne minnet som er påkrevd for den virtuelle PS2-"
|
|
"maskinen. Avslutt noen minnetviholdende bakgrunnsoppgaver og prøv igjen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
|
"have been disabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel: Noen av de konfigurerte PS2-rekompilatorene klarte ikke å starte "
|
|
"opp og har blitt deaktivert:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
|
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
|
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemerk at rekompilatorer ikke er nødvendige for at PCSX2 skal kjøre, men de "
|
|
"forbedrer vanligvis emuleringshastigheten betraktelig. Du kan måtte "
|
|
"reaktivere rekompilatorene som listes ovenfor manuelt, hvis du løser "
|
|
"problemene."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
|
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
|
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 krever en PS2-BIOS for å kjøre. Av lovmessige grunner er du påkrevd å "
|
|
"få tak i en BIOS fra en fysisk PS2-maskin som du eier (Å låne en maskin "
|
|
"teller ikke), som gjøres gjennom verktøy som Free McBoot, BIOS Dumper v2, "
|
|
"eller HDL Dump Helper. Vennligst sjekk FAQ og bruksanvisningene for videre "
|
|
"instrukser."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:689
|
|
msgid ""
|
|
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
|
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
|
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Ignorer' for å fortsette å vente på at tråden skal svare.\n"
|
|
"'Lukk' for å prøve å lukke tråden.\n"
|
|
"'Avslutt' for å avslutte PCSX2 umiddelbart.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
|
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
|
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
|
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
|
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
|
"below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst sørg for at disse mappene er opprettet, og at brukeren din har "
|
|
"skrivetillatelser til dem -- eller kjør PCSX2 på nytt med forhøyede "
|
|
"(administrator) rettigheter, som burde gi PCSX2 muligheten til å lage de "
|
|
"nødvendige mappene selv. Hvis du ikke har forhøyede rettigheter på denne "
|
|
"maskinen, vil du måtte bytte til Brukerdokumentmodus (Trykk på knappen "
|
|
"nedenfor)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
|
"depending on how many are in the source memory card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst bemerk at den resulterende filen kanskje ikke inneholder alle "
|
|
"lagrefilene, avhengig av hvor mange filer det er i KildeMinneKortet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
|
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
|
"responding to input."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL: Å konvertere et MinneKort kan ta en stund. Vennligst ikke lukk "
|
|
"emulatoren under konverteringsprosessen, selv hvis emulatoren ikke lenger "
|
|
"reagerer på inndata."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
|
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr "Konverter dette MinneKort til en standard 8MB MinneKort .ps2-fil."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
|
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr "Konverter dette MinneKort til en 16MB MinneKort .ps2-fil."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
|
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr "Konverter dette MinneKort til en 32MB MinneKort .ps2-fil."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
|
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr "Konverter dette MinneKort til en 64MB MinneKort .ps2-fil."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
|
"properties from Windows Explorer."
|
|
msgstr ""
|
|
"NTFS-komprimering kan bli endret manuelt til enhver tid, gjennom å bruke "
|
|
"filegenskapene fra Windows Explorer."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
|
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer dine innstillinger, inkludert "
|
|
"innstillinger som genereres av de fleste tillegg (Noen eldre tillegg kan "
|
|
"kanskje ikke respektere denne verdien)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
|
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
|
"import or overwrite them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om ønskelig, kan du spesifisere en plassering for PCSX2-innstillingene dine "
|
|
"her. Dersom plassering inneholder eksisterende PCSX2-innstillinger, vil du "
|
|
"bli gitt valget om å importerre eller overskrive dem."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
|
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
|
"you view the readme and configuration guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne veiviseren vil hjelpe deg gjennom å konfigurere tillegg, MinneKort, og "
|
|
"BIOS. Dett er anbefalt å lese gjennom Lesmeg'en og Oppsettsmanualen hvis det "
|
|
"er første gang du installer %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
|
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
|
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 krever en lovlig kopi av PS2-BIOSen for å kunne kjøre spill.\n"
|
|
"Du kan ikke bruke en kopi du fikk fra en venn eller fra internettet.\n"
|
|
"Du må dumpe BIOSen fra din egen PS2-konsoll ved å bruke BIOS-"
|
|
"dumpeprogramvarer."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
|
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
|
"values?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksisterende %s-innstillinger har blitt funnet i den oppsatte "
|
|
"innstillingsmappen. Vil du importere disse innstillingene, eller overskrive "
|
|
"dem med %ss standardverdier?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(eller trykk Lukk for å velge en annen innstillingsmappe)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
|
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
"NTFS-komprimeringen er innebygd, rask og fullstendig pålitelig; og den "
|
|
"komprimerer vanligvis MinneKortene veldig bra (Denne innstillingen er høyst "
|
|
"anbefalt)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
|
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
|
"Hero)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unngår MinneKortKorrumperinger ved å tvinge spill til å reindeksere "
|
|
"kortinnholdet\n"
|
|
" etter å ha lastet inn en lagretilstand. Det støtter kanskje ikke alle spill "
|
|
"(deriblant Guitar Hero)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
|
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
|
"for saves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reindekser MinneKortInnholdene hver gang et nytt spill startes opp.\n"
|
|
"Dette hindrer MinneKortet i å gå tom for plass til lagrefiler. (Kun for "
|
|
"mappetypen)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
|
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel! Du kjører PCSX2 med kommandolinjeinnstillinger som overkjører dine "
|
|
"oppsatte innstillinger. Disse kommandolinjeinnstillingene vil ikke bli "
|
|
"gjenspeilet i innstillingsmenyene, og vil bli deaktivert når du aktiverer "
|
|
"innstillingsendringene her."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
|
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
|
"settings changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel! Du kjører PCSX2 med kommandolinjeinnstillinger som overkjører dine "
|
|
"oppsatte tilleggs- og/eller mappe-innstillinger. Disse "
|
|
"kommandolinjeinnstillingene vil ikke bli gjenspeilet i innstillingsmenyene, "
|
|
"og vil bli deaktivert når du aktiverer innstillingsendringene her."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Presets info:\n"
|
|
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
|
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
|
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
|
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forhåndsinnstillingene aktiverer hastighetstriks,\n"
|
|
" noen rekompilatorinnstillinger og noen spillkorrigeringer\n"
|
|
" som er kjent for å øke farten.\n"
|
|
"Kjente viktige spillkorrigeringer vil bli brukt automatisk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Info om forhåndsinnstillingene:\n"
|
|
" 1 - Den mest balanserte emuleringen, men også den tregeste.\n"
|
|
" 3 --> Prøver å balansere fart med kompatibilitet.\n"
|
|
" 4 - Litt mer aggressive korrigeringer.\n"
|
|
" 6 - For mange korrigeringer,\n"
|
|
" som sannsynligvis vil gjøre de fleste spill tregere.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Forhåndsinnstillingene aktiverer hastighetstriks,\n"
|
|
" noen rekompilatorinnstillinger og noen spillkorrigeringer\n"
|
|
" som er kjent for å øke farten.\n"
|
|
"Kjente viktige spillkorrigeringer vil bli brukt automatisk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"--> Fjern haken for å endre innstillingene manuelt (med den nåværende\n"
|
|
" forhåndsinnstillingen som grunnlag)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
|
"progress will be lost. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne handlingen vil tilbakestille den virtuelle PS2-maskinens nåværende "
|
|
"tilstand; all pågående fremgang vil gå tapt. Er du sikker?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
|
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
|
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne kommandoen tilbakestiller %s innstillinger og lar deg kjøre "
|
|
"Førstegangsveiviseren på nytt. Du må manuelt omstarte %s etter denne "
|
|
"handlingen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ADVARSEL!! Trykk på OK for å slette ALLE innstillingene til %s og "
|
|
"fremtvinge en avslutning av programmet, som vil fjerne enhver pågående "
|
|
"emuleringsfremgang. Er du fullstendig sikker på dette?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Bemerk at tilleggenes innstillinger ikke er påvirket.)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:88 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
|
"problem\n"
|
|
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"PS2-inngang %d har blitt automatisk deaktivert. Du kan rette opp problemet "
|
|
"og reaktivere\n"
|
|
"rdet til ethvert tidspunkt ved å bruke Oppsett > MinneKort på hovedmenyen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
|
msgstr "(FolderMcd) MinneKortet er fullt, og kunne derfor ikke legge til: %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
|
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst velg en gyldig BIOS. Hvis du ikke har mulighet til å gjøre et "
|
|
"gyldig valg, klikk på Lukk for å lukke oppsettspanelet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
|
msgstr "Bemerk at de fleste spill kjører helt bra med standardinnstillingene."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Den spesifiserte filbanen/mappen eksisterer ikke. Vil du lage den?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
|
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette er valgt, vil denne mappen automatisk reflektere standarden som er "
|
|
"tilknyttet PCSX2s nåværende brukermodusinnstilling. "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
|
"\n"
|
|
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
|
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
|
"\n"
|
|
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
|
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
|
msgstr ""
|
|
"Av: Forhindrer den tilfeldige BildekvoteVekslingen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"4:3: Veksler midlertidigt till 4:3 Bildekvote mens en FMV spilles\n"
|
|
" for å riktig gjengi en 4:3 FMV.\n"
|
|
"\n"
|
|
"16:9: Veksler midlertidigt till 16:9 Bildekvote mens en FMV spilles\n"
|
|
" for å riktig gjengi en 16:9 FMV."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
|
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
|
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
|
"some of the image goes out of screen).\n"
|
|
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
|
"'0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
|
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoom = 100: Tilpass hele bildet til vinduet uten å kutte noe av bildet.\n"
|
|
"Over/under 100: Zoom inn/ut\n"
|
|
"0: Automatisk zoom inn til de svarte feltene er borte\n"
|
|
" (Bildekvoten blir behold, så noe av bildet kan forlate skjermen).\n"
|
|
" Bemerk at noen spill tegner sine egne svarte felter,\n"
|
|
" som ikke kan fjernes med '0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tastatur:\n"
|
|
" Ctrl + NUMPAD-pluss: Zoom inn;\n"
|
|
" Ctrl + NUMPAD-minus: Zoom ut;\n"
|
|
" Ctrl + Numpad-*: Skift mellom 100 og 0"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
|
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
|
"plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vertikal synkronisering fjerner skjermtæring,\n"
|
|
" men går ofte hardt utover spillytelsen.\n"
|
|
"Det fungerer vanligvis kunn i fullskjermsmodus,\n"
|
|
" og kan kanskje ikke virke med alle GS-tillegg."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
|
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
|
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg dette for å tvinge musepekeren til å være usynlig inne i GS-vinduet. "
|
|
"Dette er nyttig hvis du bruker musen som en viktig kontrollenhet til "
|
|
"spilling. Som standard gjemmes musen automatisk etter 2 sekunder med "
|
|
"inaktivitet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
|
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
|
"enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiverer automatisk modusskifte til fullskjerm når du starter eller "
|
|
"fortsetter\n"
|
|
" en emulering. Du kan forsatt skru av/på fullskjermsvisningen\n"
|
|
" til enhver tid ved å bruke Alt+Enter."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
|
"pausing the emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lukker fullstendig det ofte store og klumpete GS-vinduet\n"
|
|
" når du trykker på Esc eller setter emulatoren på pause."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
|
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjent for å påvirke følgende spill:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Retter opp på videoklipp og krasjer)\n"
|
|
" * SSX 1 (Retter opp på dårlige grafikker og krasjer)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Forårsaker tilrotede teksturer)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjent for å påvirke følgende spill:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II og III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjent for å påvirke følgende spill:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Å forlate hovedleiren)\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjent for å påvirke følgende spill:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
|
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
|
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
|
"performance. In fact they may decrease it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det er bedre å aktivere 'Automatiske spillfikser' i hovedmenyen i stedet, og "
|
|
"å la denne siden stå tom\n"
|
|
" ('Automatiske' betyr å selektivt bruke spesifikt testede korrigeringer for "
|
|
"spesifikke spill).\n"
|
|
"Manuelle spillkorrigeringer vil IKKE øke spillytelsen din. Derimot kan de "
|
|
"redusere den."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
|
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spillkorrigeringer kan være til hjelp mot feil emulering i noen spill. \n"
|
|
"De kan også forårsake kompatilitets- eller ytelses-probelemer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Den tryggeste måten er å sørge for at alle spillkorrigeringer\n"
|
|
" er fullstendig skrudd av."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
|
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du er i ferd med å slette det formatterte MinneKortet '%s'. Alle dataer på "
|
|
"dette kortet vil gå tapt! Er du fullstendig, absolutt, positivt sikker?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mislyktes: Duplisering er kun tillatt inn i en tom PS2-inngang eller til "
|
|
"filsystemet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
|
msgstr "Mislyktes: MålMinneKortet '%s' er i bruk."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
|
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
|
"Selector panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vennligst velg din foretrukne standardplassering PCSX2-brukernivådokumenter "
|
|
"nedenfor (inkluderer MinneKort, skjermklipp, innstillinger og "
|
|
"lagretilstander). Disse mappeplasseringen kan endres til enhver tid ved å "
|
|
"bruke Tilleggs/BIOS velgerpanelet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
|
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan endre den foretrukne standardplassering til PCSX2s brukernivå-"
|
|
"dokumenter (Inkluderer MinneKort, skjermklipp, innstillinger og "
|
|
"lagretilstander). Denne innstillingen påvirker kun standardfilbaner som er "
|
|
"satt til å bruke installasjonens standardverdier."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
|
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
|
msgstr "Dette er mappen hvor PCSX2 laster inn juksekoder fra."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
|
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer lagretilstander; som lagres enten ved å "
|
|
"bruke menyer/verktøylinjer, eller ved å trykke på F1 (Lagre) / F3 (Last inn)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
|
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer skjermklipp. Det faktiske skjermklippbilde-"
|
|
"formatet og -stilen kan variere, avhengig av GS-tillegget som brukes."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
|
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
|
"ignore it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer sine loggfiler og diagnotiseringsdumper. "
|
|
"De fleste tillegg vil også bruke denne mappen, men noen eldre tillegg kan "
|
|
"kanskje ignorere den."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
|
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
|
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
|
"current progress will be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Advarsel! Å endre tilleggene krever en total avskruing og omstart av den "
|
|
"virtuelle PS2-maskinen. PCSX2 vil forsøke å lagre og gjenopprette "
|
|
"tilstandene, men dersom de nyvalgte tilleggene ikke er kompatible, kan "
|
|
"gjenopprettingen slå feil, og den pågående fremgangen vil gå tapt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er du sikker på at du vil bruke disse innstillingene nå?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
|
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
|
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle tillegg må ha gyldige valg for at %s skal kjøre. Hvis du ikke kan "
|
|
"utføre et gyldig valg på grunn av manglende tillegg eller en ufullstendig "
|
|
"installering av %s, klikk på Lukk for å lukke oppsettspanelet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
|
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"50% syklusfrekvens. Betydelig minskning av CPU-krav.\n"
|
|
"Fartsøkning for meget lettvektige spill, nedgang for andre.\n"
|
|
"Videoer og lyd kan hende stammer eller overhoppes."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
|
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
|
msgstr ""
|
|
"60% syklusfrekvens. Måtelig miskning av CPU-krav.\n"
|
|
"Fartsøkning for lettvektige spill, nedgang for andre.\n"
|
|
"Videoer og lyd kan hende stammer eller overhoppes."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
|
"demanding games, slows down others."
|
|
msgstr ""
|
|
"75% syklusfrekvens. Nett minskning av CPU-krav.\n"
|
|
"Fartsøkning for mindre krevende spill, nedgang for andre."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"StandardSyklusfrekvens. Kjører den emulerte\n"
|
|
" PS2'ns EE med normal hastighet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
"games may have higher internal framerates."
|
|
msgstr ""
|
|
"130% syklusfrekvens. Måtelig økning av CPU-krav.\n"
|
|
"Spill med ombyttelig bildefrekvens får kan hende\n"
|
|
" en høyere egen bildefrekvens."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
|
"stability problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"180% syklusfrekvens. Betydelig økning av CPU-krav.\n"
|
|
"Spill med ombyttelig bildefrekvens får en høyere\n"
|
|
" egen bildefrekvens. Videoer kan hende spilles sakte.\n"
|
|
"Kan volde stabilitetsproblem."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
|
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
|
"stability problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"300% syklusfrekvens. Ytterste økning av CPU-krav.\n"
|
|
"Spill med ombyttelig bildefrekvens får en høyere\n"
|
|
" egen bildefrekvens. Videoer kan hende spilles sakte.\n"
|
|
"Kan volde stabilitetsproblem."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
|
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forhindrer EE-SyklusOverhopping.\n"
|
|
"Den mest forenlige stillingen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
|
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Blid EE-SyklusOverhopping.\n"
|
|
"Blid nedgang for de fleste spill, men kan hende hjelper\n"
|
|
" spill med blide VU-sultproblem at kjøres i full fart."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
|
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Måtelig EE-SyklusOverhopping.\n"
|
|
"Nedgang for de fleste spill, men kan hende hjelper visse\n"
|
|
" spill med måtelige VU-sultproblem at kjøres i full fart."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
|
"VU starvation problems run at full speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Høyeste mulige EE-SyklusOverhopping.\n"
|
|
"Mestedels skadelig. Kan hende hjelper spill\n"
|
|
" med betydelige VU-sultproblem at kjøres i full fart."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
|
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
|
"panel first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fartskorrigeringer øker vanligvis emuleringsfarten, men kan forårsake "
|
|
"glitcher, ødelagt lyd, og falske bildefrekvens-avmålinger.\n"
|
|
"Når du har emuleringsproblemer, er dette panelet det første du bør "
|
|
"deaktivere."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
|
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
|
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
|
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endrer den emulerte EE-CPU-klokken.\n"
|
|
"Høyere verten øker kan hende den egne syklusfrekvensen for spill\n"
|
|
" med ombyttelig bildefrekvens, men kommer øke CPU-kravene vesentligt.\n"
|
|
"Lavere verten minsker CPU-kravene, hvilket muliggjør\n"
|
|
" lettvektige spill at kjøres i full fart med svakere CPU'er."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
|
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
|
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
|
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjør så at den emulerte EE'n hopper over sykluser,\n"
|
|
" hvilket muliggjør VU-microprogram at kjøres med raskere intervall.\n"
|
|
"Hjelper en mindre mengde av spill med VU-sultproblem,\n"
|
|
" såsom Shadow of the Colossus.\n"
|
|
"Oftere enn sjelden er dette skadelig for prestering\n"
|
|
" og volder feilaktige bildefrekvens-avlesninger."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
|
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oppdaterer statusflaggene kun i blokkene som skal lese dem,\n"
|
|
" i stedet for hele tiden. Dette er trygt det meste av tiden,\n"
|
|
" og Super VU gjør noe lignende som standard."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
|
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
|
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
|
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kjører VU1 på sin egen tråd (Kun for microVU1).\n"
|
|
"Det er vanligvis en fartsøkning for prosessorer med ≥3 kjerner.\n"
|
|
"Dette er trygt for de fleste spill,\n"
|
|
" men noen få spill er inkompatible og kan fryse.\n"
|
|
"Når det gjelder GS-begrensede spill,\n"
|
|
" kan det være en fartsreduksjon (særlig på 2-kjerners prosessorer)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
|
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
|
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette trikset virker best for spill som bruker INTC-statusregisteret\n"
|
|
" for å vente på vertikale synker, som vanligvis er ikke-3D RPG-spill.\n"
|
|
"Spill som ikke bruker denne synkmetoden\n"
|
|
" vil se lite eller ingen fartsøkning fra dette trikset."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
|
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
|
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
|
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
|
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
|
"timeslice, whichever comes first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sikter seg primært inn mot EE-inaktivitetsløkken i adresse 0x81FC0\n"
|
|
" i dens kjerne, vil denne korrigeringer prøver å oppdage løkker\n"
|
|
" hvor bestanddelene er garantert å lede til den samme maskingtilstandene\n"
|
|
" hver gang frem til en planlagt hendelse\n"
|
|
" setter i gang emulering av en annen enhet.\n"
|
|
"Etter at det har skjedd én gang, hopper vi frem til den neste hendelsen,\n"
|
|
" eller til slutten av prosessorens forkjøpsrett, det som kommer først."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
|
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjekk HDLoaders kompatibilitetslister for spill som er kjent\n"
|
|
" for å ha problemer med dette (ofte merket som\n"
|
|
" at de behøver 'mode 1' eller 'slow DVD')."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
|
"not be available either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemerk at når rammebegrensning er deaktivert,\n"
|
|
" vil turbo- og sakte film-modusene ikke være tilgjengelige heller."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
|
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bemark at på grunn av PS2s maskinvaredesign,\n"
|
|
" er presis rammehopping umulig. Å aktivere det\n"
|
|
" vil forårsake store grafiske problemer i noen spill."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktiver dette hvis du tror at MTGS-trådsynkronisering\n"
|
|
" forårsaker krasjer eller grafiske feil."
|
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
|
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
|
"hogging resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din maskin har for lite virtuelle ressurser for at PCSX2 skal kunne kjøre. "
|
|
"Dette kan bli forårsaket av å ha en liten eller deaktivert skiftefil, eller "
|
|
"ved at programmer klorer til seg ressursene."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
|
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
|
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
|
"microVU instead anyway. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tom for minne (på et vis): SuperVU-rekompilatorene klarte ikke å reservere "
|
|
"de spesifikke minneommrådene som var påkrevd, og vil ikke være tilgjengelig "
|
|
"for bruk. Dette er ikke en kritisk feil, etter som SuperVU er faset ut, og "
|
|
"at du i stedet burde bruke microVU uansett. :)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
|
|
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-3 — Reduserer EE-syklusfrekvensen til ca. 50%. En stor fartsøkning, men "
|
|
#~ "er garantert å forårsake stotrende lyd i mange videoklipp."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
|
|
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-2 — Reduserer EE-syklusfrekvensen til ca. 60%. En moderat fartsøkning, "
|
|
#~ "men kan forårsake stotrende lyd i mange videoklipp."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
|
|
#~ "games with high compatibility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "-1 — Reduserer EE-syklusfrekvensen til ca. 75%. En liten fartsøkning for "
|
|
#~ "de fleste spill, og har høy kompatibilitet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
|
|
#~ "real PS2 EmotionEngine."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "0 — Vanlig syklusfrekvens (100%). Dette samsvarer nært med den faktiske "
|
|
#~ "hastigheten til en fysisk PS2 EmotionEngine."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware "
|
|
#~ "requirements, may increase in-game FPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 — Øker EE-syklusfrekvens til ca. 130%. Øker maskinvarekravene litt, og "
|
|
#~ "kan øke bildefrekvensen under spilling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware "
|
|
#~ "requirements, may noticeably increase in-game FPS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2 — Øker EE-syklusfrekvens til ca. 180%. Øker maskinvarekravene, og kan "
|
|
#~ "merkbart øke bildefrekvensen under spilling."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "3 - Increases the EE's cyclerate to about 300%. Greatly increases "
|
|
#~ "hardware requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
|
|
#~ "This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "3 — Øker EE-syklusfrekvens til ca. 300%. Dette øker maskinvarekravene "
|
|
#~ "kraftig, og kan merkbart øke bildefrekvensen under spilling.\n"
|
|
#~ "Denne innstillingen kan gjøre at spill simpelthen ikke starter opp engang!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
|
|
#~ "most games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 — Lett VU-syklusstjeling. Mindre kompatibilitet, men gjør mange spill "
|
|
#~ "litt raskere."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
|
|
#~ "significant speedups in some games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2 — Moderat VU-syklusstjeling. Enda mindre kompatibilitet, men gir "
|
|
#~ "merkbare fartsøkninger i noen spill."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
|
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "3 — Maksimal VU-syklusstjeling. Nyttigheten er begrenset, siden det vil "
|
|
#~ "forårsake flimrende grafikk eller fartsredusering i de fleste spill."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
|
|
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
|
|
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
|
|
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
|
|
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
|
|
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Å velge lavere verdier med denne glideren reduserer effektivt "
|
|
#~ "klokkehastigheten til EmotionEngine sin R9500-kjerneprosessor, og gir "
|
|
#~ "ofte store fartsøkninger til de spillene som ikke klarer å bruke fysiske "
|
|
#~ "PS2-maskiners fulle potensial. På den annen side vil høyere verdier øke "
|
|
#~ "klokkehastigheten, noe som kan gi en økning i antall bilder i sekunder "
|
|
#~ "under spilling, mens det også gjør spill mer krevende og kan forårsake "
|
|
#~ "glitcher."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
|
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
|
|
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Glideren bestemmer antall sykluser som VU-enheten skal stjele fra "
|
|
#~ "EmotionEngine. Høyere verdier øker antallet sykluser som stjeles fra EE-"
|
|
#~ "en for hvert VU-mikroprogram som spillet kjører."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
|
|
#~ "just be running *really* slowly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%s'-tråden svarer ikke. Den kan ha stagnert i en løkke, eller den bare "
|
|
#~ "kjører veldig, veldig tregt."
|
|
|
|
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bemerk at de fleste spill kjører helt bra med standardinnstillingene. "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
|
|
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
|
|
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
|
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fjerner enhver ytelsesteststøy som er forårsaket av MTGS-tråden eller "
|
|
#~ "skjermkortets \"overhead\". Denne innstillingen brukes best sammen med "
|
|
#~ "lagretilstander: Lagre en tilstand ved en passende scene, aktiver denne "
|
|
#~ "innstillingen, og gjeninnlast lagretilstanden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Advarsel: Denne innstillingen kan bli aktivert midt i en aktivitet, men "
|
|
#~ "kan vanligvis ikke deaktiveres midt i en aktivitet (Videoen vil vanligvis "
|
|
#~ "ende opp som søppel)."
|