mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
895 lines
37 KiB
Plaintext
895 lines
37 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2014 PCSX2 Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 1.3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-12-22 16:57+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-10-24 10:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Leucos\n"
|
|
"Language-Team: Leucos <http://forums.pcsx2.net/User-Leucos>\n"
|
|
"Language: it_IT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../..\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
|
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non c'è abbastanza memoria virtuale disponibile o gli spazi della memoria "
|
|
"virtuale necessari sono già stati riservati ad altri processi, servizi o DLL."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
|
|
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
|
|
"ePSXe or PCSX."
|
|
msgstr ""
|
|
"I dischi di gioco per PlayStation non sono supportati in PCSX2. Se desideri "
|
|
"emulare i giochi della PSX dovrai scaricare un emulatore specifico per PSX, "
|
|
"come ePSXe o PCSX."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
|
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
|
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
|
"a lot of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo ricompilatore non è stato in grado di riservare la memoria contigua "
|
|
"necessaria per le cache interne. Questo errore può essere causato da risorse "
|
|
"di memoria virtuale insufficiente, come un file di scambio troppo piccolo o "
|
|
"disattivato, o da un altro programma che ha arraffato molta memoria."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
|
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 non è in grado di allocare la memoria necessaria per la macchina "
|
|
"virtuale PS2. Chiudi delle attività in background occupanti molta memoria e "
|
|
"riprova."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
|
"have been disabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: alcuni dei ricompilatori PS2 configurati hanno fallito "
|
|
"l'inizializzazione e sono stati disabilitati:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
|
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
|
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: i ricompilatori non sono necessari per l'esecuzione di PCSX2, ma "
|
|
"permettono un netto miglioramento della velocità di emulazione. Se puoi "
|
|
"risolvere gli errori, sarà necessario riabilitare i ricompilatori elencati "
|
|
"qui sopra manualmente."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
|
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
|
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 richiede il BIOS della PS2 per funzionare. Per questioni legali, *è "
|
|
"necessario* che tu ottenga il BIOS da una vera PS2 di *tua proprietà* (il "
|
|
"prestito non conta). Per favore consulta le FAQ e le guide per ulteriori "
|
|
"istruzioni."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
|
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
|
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Ignora' consente di continuare ad attendere la risposta del thread.\n"
|
|
"'Annulla' per tentare di annullare il thread.\n"
|
|
"'Termina' per chiudere PCSX2 immediatamente.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
|
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
|
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
|
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
|
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
|
"below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore assicurati che queste cartelle esistano e che il tuo account "
|
|
"utente abbia i permessi per la loro modifica -- oppure prova a riavviare "
|
|
"PCSX2 con privilegi più elevati (amministratore), questo dovrebbe garantire "
|
|
"a PCSX2 la facoltà di creare in modo autonomo le proprie cartelle. Se non "
|
|
"possiedi privilegi elevati in questo computer, dovrai utilizzare la Modalità "
|
|
"Documenti Utente (fai clic sul pulsante qui sotto)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
|
"depending on how many are in the source memory card."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota che il file risultante potrebbe non contenere tutti i salvataggi. "
|
|
"Dipende da quanti salvataggi vi sono nella memory card originale."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
|
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
|
"responding to input."
|
|
msgstr ""
|
|
"ATTENZIONE: La conversione della memory card potrebbe richiedere un po' di "
|
|
"tempo! Per favore non chiudere l'emulatore durante il processo di "
|
|
"conversione, anche l'emulatore non risponde più agli input."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
|
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converte questa memory card ad un file Memory Card .ps2 standard da 8 MiB."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
|
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr "Converte questa memory card ad un file Memory Card .ps2 da 16 MiB."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
|
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr "Converte questa memory card ad un file Memory Card .ps2 da 32 MiB."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
|
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
|
msgstr "Converte questa memory card ad un file Memory Card .ps2 da 64 MiB."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
|
"properties from Windows Explorer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La compressione NTFS può essere modificata in ogni momento utilizzando la "
|
|
"finestra proprietà file in Esplora File."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
|
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"In questa cartella PCSX2 salva le tue impostazioni, incluse le impostazioni "
|
|
"create dalla maggior parte dei plugin (alcuni vecchi plugin potrebbero non "
|
|
"attenersi a questa impostazione)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
|
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
|
"import or overwrite them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opzionalmente puoi specificare qui il percorso per le impostazioni di PCSX2. "
|
|
"Se il percorso contiene delle impostazioni di PCSX2 preesistenti, ti sarà "
|
|
"data la possibilità di importarle o sovrascriverle."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
|
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
|
"you view the readme and configuration guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa Procedura Guidata ti aiuterà nella configurazione di plugin, memory "
|
|
"card e BIOS. Se si tratta della prima volta che installi %s è consigliata la "
|
|
"consultazione della Guida alla Configurazione e del file leggimi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
|
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
|
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 richiede una copia *legale* del BIOS PS2 per eseguire i giochi.\n"
|
|
"Non puoi usare una copia ottenuta da un amico o da Internet.\n"
|
|
"Devi creare un dump del BIOS dalla console PlayStation 2 di *tua* proprietà."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
|
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
|
"values?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella cartella configurata sono state trovate impostazioni di %s "
|
|
"preesistenti. Desideri importare queste impostazioni o sovrascriverle\n"
|
|
"con le impostazioni predefinite di %s?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(o puoi premere Annulla per selezionare una diversa cartella per le "
|
|
"impostazioni)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
|
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La compressione NTFS è integrata, veloce e completamente affidabile. "
|
|
"Solitamente comprime le memory card molto bene (questa opzione è vivamente "
|
|
"consigliata)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
|
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
|
"Hero)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Consente di evitare la corruzione delle memory card forzando i giochi a "
|
|
"reindicizzare il contenuto della scheda dopo il caricamento di un "
|
|
"salvataggio di stato. Potrebbe non essere compatibile con tutti i giochi "
|
|
"(Guitar Hero)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
|
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
|
"for saves."
|
|
msgstr ""
|
|
"(Solo per il tipo cartella) Reindicizza il contenuto della memory card ad "
|
|
"ogni cambiamento del software in esecuzione. Questo previene che la memory "
|
|
"card esaurisca lo spazio per i salvataggi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
|
|
"be running *really* slowly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il thread '%s' non risponde. Potrebbe essere bloccato o essere in esecuzione "
|
|
"in maniera *veramente* molto lenta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
|
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione! Stai eseguendo PCSX2 con le opzioni da riga di comando che "
|
|
"sovrascrivono le impostazioni configurate.\n"
|
|
"Le opzioni da riga di comando non saranno mostrate nella finestra delle "
|
|
"impostazioni,\n"
|
|
"e saranno disabilitate se applicherai delle modifiche alla configurazione."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
|
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
|
"settings changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione! Stai eseguendo PCSX2 con opzioni da riga di comando che "
|
|
"sovrascrivono le impostazioni dei plugin e/o le cartelle configurate.\n"
|
|
"Le opzioni da riga di comando non saranno mostrate nella finestra delle "
|
|
"impostazioni,\n"
|
|
"e saranno disabilitate se applicherai delle modifiche alla configurazione."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Presets info:\n"
|
|
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
|
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
|
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
|
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le Preimpostazioni applicano SpeedHack, alcune opzioni dei ricompilatori ed "
|
|
"alcuni GameFix per aumentare la velocità.\n"
|
|
"Importanti GameFix noti saranno applicati automaticamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informazioni sulle Preimpostazioni:\n"
|
|
"1 - L'emulazione più accurata ma anche la più lenta.\n"
|
|
"3 --> Prova a bilanciare la velocità con la compatibilità.\n"
|
|
"4 - Alcuni hack più aggressivi.\n"
|
|
"6 - Troppi hack che probabilmente rallenteranno la maggior parte dei "
|
|
"giochi.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le Preimpostazioni applicano SpeedHack, alcune opzioni dei ricompilatori ed "
|
|
"alcuni GameFix per aumentare la velocità.\n"
|
|
"Importanti GameFix noti saranno applicati automaticamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"--> Deseleziona per modificare manualmente le impostazioni (usando la "
|
|
"Preimpostazione corrente come base)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
|
"progress will be lost. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa azione reimposterà lo stato attuale della macchina virtuale PS2 e "
|
|
"tutti i progressi correnti saranno perduti. Sei sicuro?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
|
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
|
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo comando cancella le impostazioni di %s e permette di eseguire "
|
|
"nuovamente la Procedura Guidata del primo avvio.\n"
|
|
"Sarà necessario riavviare %s manualmente dopo questa operazione.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ATTENZIONE!! Fai Clic su OK per cancellare *TUTTE* le impostazioni di %s e "
|
|
"forzare la chiusura dell'applicazione, includendo la perdita dello stato "
|
|
"attuale dell'emulazione. \n"
|
|
"Sei davvero sicuro?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(nota: le impostazioni dei singoli plugin non saranno cancellate)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:84 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
|
"problem\n"
|
|
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo slot PS2 %d è stato automaticamente disabilitato. Si può correggere il "
|
|
"problema\n"
|
|
"e riabilitarlo utilizzando Configurazione -> Memory Card dai menù principali."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
|
msgstr "(FolderMcd) Memory Card è piena, impossibile aggiungere: %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
|
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per favore seleziona un BIOS valido. Se non è possibile effettuare una "
|
|
"selezione valida, premi Annulla per chiudere il pannello di configurazione."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Avviso: La maggior parte dei giochi funzionano bene con le impostazioni "
|
|
"predefinite."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:179
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avviso: La maggior parte dei giochi funzionano bene con le impostazioni "
|
|
"predefinite."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "Il percorso/cartella specificato non esiste. Desideri crearlo?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
|
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se spuntata, l'impostazione della cartella rifletterà automaticamente "
|
|
"l'impostazione predefinita associata alla modalità utente scelta in PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
|
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
|
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
|
"some of the image goes out of screen).\n"
|
|
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
|
"'0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
|
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoom = 100: L'immagine riempie l'intera finestra senza essere ritagliata.\n"
|
|
"Al di sopra/sotto di 100: Aumenta/diminuisce lo Zoom\n"
|
|
"0: Zoom automatico affinché siano rimossi i bordi neri (la proporzione "
|
|
"aspetto viene mantenuta, parte dell'immagine potrebbe essere fuori dallo "
|
|
"schermo).\n"
|
|
" NOTA: Alcuni giochi possono disegnare i propri bordi neri, che non saranno "
|
|
"rimossi con '0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Scorciatoie da tastiera : CTRL + Più (tast. num.) : Aumenta Zoom, CTRL + "
|
|
"Meno (tast. num.): Diminuisci Zoom, CTRL + * (tast. num.): Scambia i valori "
|
|
"'100' e '0'"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
|
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
|
"plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sincronia verticale elimina il tearing dello schermo ma di solito ha un "
|
|
"forte impatto sulle prestazioni. \n"
|
|
"Normalmente viene applicata alla sola modalità a schermo intero e potrebbe "
|
|
"non funzionare con tutti i plugin GS."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
|
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
|
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spunta questa opzione per forzare l'invisibilità del puntatore del mouse "
|
|
"all'interno della finestra GS. \n"
|
|
"Utile se impieghi il mouse come periferica di controllo principale nei "
|
|
"giochi. Per impostazione \n"
|
|
"predefinita il puntatore del mouse viene nascosto automaticamente dopo due "
|
|
"secondi di inattività."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
|
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
|
"enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita il passaggio automatico alla modalità a schermo intero quando si "
|
|
"avvia o si riprende l'emulazione. È possibile passare in qualunque momento "
|
|
"dalla modalità a schermo intero a finestra e viceversa utilizzando Alt + "
|
|
"Invio."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
|
"pausing the emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con questa opzione la grossa e pesante finestra GS sarà chiusa "
|
|
"automaticamente \n"
|
|
"quando si preme ESC o si mette in pausa l'emulazione."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
|
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha effetto in questi giochi:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (corregge FMV e crash)\n"
|
|
" * SSX (corregge errori nella grafica e crash)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (causa texture alterate)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha effetto in questi giochi:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II e III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha effetto in questi giochi:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha effetto in questi giochi:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
|
"leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
|
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
|
"performance. In fact they may decrease it."
|
|
msgstr ""
|
|
"È consigliato abilitare 'GameFix automatici' nel menu principale e non "
|
|
"modificare questa pagina. ('Automatici' significa: uso selettivo di "
|
|
"correzioni testate specifiche per specifici giochi). I GameFix manuali NON "
|
|
"aumenteranno le prestazioni. Anzi potrebbero ridurle."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
|
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"I GameFix possono aggirare problemi nell'emulazione in alcuni titoli.\n"
|
|
"Possono tuttavia causare problemi di compatibilità o prestazioni.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il modo più sicuro è accertarsi che tutti i GameFix siano completamente "
|
|
"disabilitati."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
|
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai per cancellare la memory card formattata '%s'\n"
|
|
"Tutti i dati di questa scheda saranno perduti!\n"
|
|
"Sei assolutamente e positivamente sicuro?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallita: La copia è permessa solamente verso una Porta-PS2 non occupata o "
|
|
"verso il file system."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
|
msgstr "Fallita! La memory card di destinazione '%s' è in uso"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
|
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
|
"Selector panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona il percorso predefinito dei documenti utente di PCSX2 (sono "
|
|
"incluse memory card, screenshot, impostazioni e salvataggi di stato). I "
|
|
"percorsi delle singole cartelle potranno essere modificati successivamente "
|
|
"utilizzando il pannello Selettore Plugin/BIOS."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
|
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui puoi cambiare il percorso predefinito dei file utente di PCSX2 (sono "
|
|
"incluse memory card, screenshot, impostazioni e salvataggi di stato). Questa "
|
|
"opzione ha effetto solo sui percorsi standard che sono impostati per "
|
|
"utilizzare il valore predefinito d'installazione."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
|
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la cartella dove PCSX2 registra i salvataggi di stato; li puoi "
|
|
"creare utilizzando i menu/barre degli strumenti o premendo F1/F3 (carica/"
|
|
"salva)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
|
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la cartella dove PCSX2 salva le screenshot. Il formato e le "
|
|
"modalità della screenshot dipendono dal plugin GS utilizzato."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
|
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
|
"ignore it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa è la cartella dove PCSX2 salva i file di log e i dump diagnostici. La "
|
|
"maggior parte dei plugin salveranno qui i loro log, tuttavia alcuni vecchi "
|
|
"plugin potrebbero ignorare questa impostazione."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
|
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
|
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
|
"current progress will be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione! La modifica dei plugin utilizzati richiede un completo "
|
|
"spegnimento e reset della macchina virtuale PS2. PCSX2 tenterà ora di "
|
|
"salvare uno stato e quindi a ripristinarlo, ma se i nuovi plugin selezionati "
|
|
"sono incompatibili con quelli precedenti il ripristino potrebbe fallire, "
|
|
"facendo perdere tutti i progressi correnti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sei sicuro di voler applicare adesso le impostazioni?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
|
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
|
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i plugin devono avere una voce selezionata valida per garantire "
|
|
"l'esecuzione di %s. Se non sei in grado i fornire delle impostazioni valide "
|
|
"a causa di plugin mancanti o un'installazione incompleta di %s premi Annulla "
|
|
"per chiudere il pannello di configurazione."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"-2 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
|
|
"cause stuttering audio on many FMVs."
|
|
msgstr ""
|
|
"-2 - Riduce EE Cyclerate di circa il 50%.\n"
|
|
"Aumento di velocità moderato, ma di sicuro causerà audio singhiozzante in "
|
|
"molti FMV."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"-1 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
|
|
"with high compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"-1 - Riduce EE Cyclerate di circa il 33%.\n"
|
|
"Aumento di velocità contenuto per la maggior parte dei giochi mantenendo "
|
|
"buona compatibilità."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"0 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 "
|
|
"EmotionEngine."
|
|
msgstr ""
|
|
"0 - Cyclerate predefinito.\n"
|
|
"Eguaglia accuratamente la velocità dell'originale EmotionEngine di una PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"1 - Increases the EE's cyclerate by about 33%. Increases hardware "
|
|
"requirements, may increase in-game FPS."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 - Aumenta EE cyclerate di circa il 33%.\n"
|
|
"I requisiti hardware aumentano, può aumentare gli FPS all'interno del gioco."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"2 - Increases the EE's cyclerate by about 50%. Greatly increases hardware "
|
|
"requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
|
|
"This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
|
|
msgstr ""
|
|
"2 - Aumenta EE cyclerate di circa il 50%.\n"
|
|
"I requisiti hardware aumentano fortemente, gli FPS all'interno del gioco "
|
|
"aumentano in modo sensibile.\n"
|
|
"Alcuni giochi potrebbero NON AVVIARSI con questa impostazione."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:65
|
|
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 - Disabilita il VU Cycle Stealing.\n"
|
|
"È l'impostazione più compatibile!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 - VU Cycle Stealing contenuto.\n"
|
|
"Abbassa la compatibilità, ma garantisce aumenti di velocità per la maggior "
|
|
"parte dei giochi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
|
|
"speedups in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"2 - VU Cycle Stealing moderato.\n"
|
|
"Abbassa ulteriormente la compatibilità, ma porta significativi aumenti di "
|
|
"velocità in alcuni giochi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
|
"flickering visuals or slowdown in most games."
|
|
msgstr ""
|
|
"3 - VU Cycle Stealing massimo.\n"
|
|
"L'utilità è limitata dato che causa visuali traballanti o rallentamenti "
|
|
"nella maggior parte dei giochi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
|
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
|
"panel first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Generalmente gli SpeedHack consentono di migliorare la velocità "
|
|
"dell'emulazione, ma possono causare glitch, audio corrotto e rilevazioni FPS "
|
|
"non corrette. Se hai problemi di emulazione, per prima cosa disattiva le "
|
|
"opzioni in questo pannello."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed of "
|
|
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
|
|
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware. "
|
|
"Conversely, higher values effectively increase the clock speed which may "
|
|
"bring about an increase in in-game FPS while also making games more "
|
|
"demanding and possibly causing glitches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impostando questo slider su valori più bassi si riduce effettivamente la "
|
|
"frequenza della CPU core R5900 dell'EmotionEngine, portando solitamente ad "
|
|
"un miglioramento delle prestazioni nell'emulazione dei giochi che non "
|
|
"riescono a sfruttare appieno l'hardware della vera PS2. All'opposto, "
|
|
"impostando valori più elevati, si va ad incrementare la frequenza della CPU "
|
|
"emulata permettendo un incremento potenziale degli FPS all'interno dei "
|
|
"giochi, al costo di una di requisiti d'emulazione più esigenti e possibili "
|
|
"glitch."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
|
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
|
|
"EE for each VU microprogram the game runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo slider controlla l'ammontare di cicli che l'unità VU 'ruba' "
|
|
"all'EmotionEngine. \n"
|
|
"Valori più alti aumentano il numero di cicli 'rubati' dall'EE per ogni "
|
|
"microprogramma VU eseguito dal gioco."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
|
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le Flag di stato saranno aggiornate solo nei blocchi che le leggeranno, "
|
|
"invece che continuamente. \n"
|
|
"Nella maggior parte dei casi questo non crea problemi e superVU fa qualcosa "
|
|
"del genere in maniera predefinita."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
|
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
|
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
|
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La VU1 sarà eseguita in un thread separato (solo per microVU1). Su CPU con 3 "
|
|
"o più core si ottiene solitamente un aumento di velocità. La maggior parte "
|
|
"dei giochi non crea problemi, ma alcuni sono incompatibli e possono andare "
|
|
"in stallo.\n"
|
|
"Si possono invece verificare dei rallentamenti (specialmente su CPU dual-"
|
|
"core) nel caso di giochi limitati dal thread GS ."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
|
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
|
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo hack funziona al meglio nei giochi che utilizzano il registro di "
|
|
"Stato INTC per attendere la sincronia verticale, principalmente i GdR non "
|
|
"3D. I giochi che non utilizzano questo metodo di sincronia verticale "
|
|
"otterranno un aumento di velocità minimo se non nullo."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
|
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
|
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
|
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
|
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
|
"timeslice, whichever comes first."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'obiettivo principale è l'idle loop (ciclo per inattività) dell'EE "
|
|
"nell'indirizzo 0x81FC0 nel kernel; questo hack prova a rilevare i cicli i "
|
|
"cui corpi mantengono uno stato macchina uguale per ogni iterazione fino a "
|
|
"quando un evento scatena l'emulazione di un'altra unità. Dopo una sola "
|
|
"iterazione di questo tipo di ciclo, l'elaborazione passa all'evento "
|
|
"successivo o alla fine del tempo riservato al processore, quale venga prima."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
|
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Consulta la lista compatibilità di HDLoader per sapere quali giochi hanno "
|
|
"problemi \n"
|
|
"con questo SpeedHack (spesso indicati con 'mode 1' o 'slow DVD' necessario)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
|
"not be available either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota che quando il Limitatore Fotogrammi è disattivato anche le modalità "
|
|
"Turbo e Rallentatore non sono più disponibili."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
|
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avviso: a causa del design hardware della PS2, un salto dei fotogrammi "
|
|
"preciso non è possibile. La sua attivazione può causare gravi errori grafici "
|
|
"in alcuni giochi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attiva questa opzione se pensi che la perdita di sincronia del thread MTGS "
|
|
"sia la causa di crash o problemi grafici."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
|
|
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
|
|
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
|
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nei benchmark, permette di rimuovere ogni interferenza causata dal thread "
|
|
"MTGS o dall'overhead della GPU. Questa opzione è sfruttata al meglio in "
|
|
"congiunzione ai salvataggi di stato: salva uno stato prima della scena "
|
|
"ideale, quindi abilita questa opzione e ricarica il salvataggio di stato.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attenzione: Questa opzione può essere attivata durante l'esecuzione, ma non "
|
|
"disattivata (la schermata visualizzata sarà in pratica spazzatura "
|
|
"poligonale)."
|
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
|
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
|
"hogging resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo sistema ha troppe poche risorse virtuali per eseguire PCSX2. Questo "
|
|
"può essere causato da un file di scambio troppo piccolo o disattivato, o da "
|
|
"altri programmi che stanno occupando le risorse."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
|
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
|
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
|
"microVU instead anyway. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoria Esaurita (più o meno): il ricompilatore superVU non è riuscito a "
|
|
"riservare il range di memoria specifico richiesto, non sarà quindi "
|
|
"disponibile all'utilizzo. Questo non è un errore critico, dato che il "
|
|
"ricompilatore superVU è obsoleto e in ogni caso dovresti utilizzare "
|
|
"microVU. :)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
|
|
#~ "of the EmotionEngine's R5900 CPU core, and typically brings big speedups "
|
|
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
|
|
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
|
|
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
|
|
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impostando questo slider su valori più bassi viene ridotta la frequenza "
|
|
#~ "del core CPU R5900 dell'EmotionEngine. In questo modo si può riscontrare "
|
|
#~ "un aumento della velocità di emulazione nei giochi che non usavano fino "
|
|
#~ "in fondo l'hardware originale della PS2.\n"
|
|
#~ "Viceversa, valori più elevati vanno ad incrementare la frequenza della "
|
|
#~ "CPU emulata offrendo un possibile aumento degli FPS all'interno dei "
|
|
#~ "giochi, al costo di possibili glitch e requisiti di emulazione più "
|
|
#~ "esigenti."
|