pcsx2/locales/hu_HU/pcsx2_Main.po

2984 lines
88 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-30 09:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-17 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Delirious <delirious@freemail.hu>\n"
"Language-Team: Delirious <delirious@freemail.hu>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
msgid "No reason given."
msgstr "Nincs meghatározott ok."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
msgid "Parse error"
msgstr "Elemzési hiba"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "A számítógéped hardvere nem alkalmas a PCSX2 futtatására. Bocs haver."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:229
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "Ó ne! Kevés a memória!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:244
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"Virtuális memória leképezés sikertelen! A rendszerben előfordulhat eszköz "
"illesztőprogram illetve folyamat ütközés, vagy egyszerűen nincs elegendő "
"memória vagy erőforrás a PCSX2 magas igényéhez."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:317
msgid "Path: "
msgstr "Hely:"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:321
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[Névtelen vagy ismeretlen]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:341
msgid "A file could not be created."
msgstr "Fájl létrehozása sikertelen."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:361
msgid "File not found."
msgstr "Fájl nem található."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:381
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"Fájl megnyitása megtagadva, valószínűleg a felhasználói fiók korlátozott "
"jogosultságai miatt."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:401
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"Váratlan fájlvégződés vagy adatfolyam keletkezett. A fájl valószínűleg "
"hiányos vagy sérült. "
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "Folyamatág aktivitás: indítás, elkülönítés, szinkron, törlés, stb."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Feladatokra várakozás..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Feladatra várakozás..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Beleértve az üresjárati esemény feldolgozást és néhány más rendkívüli "
"esemény felhasználást."
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:235
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Felismerhetetlen ISO képfájl formátum"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:280
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"A bináris ELF képfájl nem tölthető be. A fájl valószínűleg sérült vagy "
"hiányos."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:282
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"ISO képfájl betöltése esetén ezt a hibát okozhatja egy nem támogatott ISO "
"képfájl típus, vagy egy hiba a PCSX2 ISO képfájl támogatásban."
#: pcsx2/MTGS.cpp:871
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr ""
"Az MTGS folyamatág nem válaszol, miközben a GS plugin megnyitására várakozik."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:716
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"A mentett állás nem tölthető be, mivel az sérültnek vagy hiányosnak tűnik."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:726
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"%s plugin megnyitása sikertelen. A számítógép lehetséges, hogy nem "
"rendelkezik elegendő erőforrással, vagy hardver / illesztőprogram ütközés "
"van."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"%s plugin iniciálása sikertelen. A rendszer lehetséges, hogy nem "
"rendelkezik elegendő memóriával vagy a szükséges erőforrásokkal. "
#: pcsx2/PluginManager.cpp:839
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "A konfigurált %s plugin fájl nem található"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:843
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr "A konfigurált %s plugin fájl egy érvénytelen dinamikus könyvtár "
#: pcsx2/PluginManager.cpp:865
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"A konfigurált %s plugin nem PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem támogatott "
"PCSX2 verzióhoz való."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:890
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"A plugin szerint a hardver vagy szoftver / illesztőprogramok nem "
"támogatottak."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:911
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"A konfigurált plugin nem PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem támogatott "
"PCSX2 verzióhoz való."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:937
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"A konfigurált %s plugin nem évényes PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem "
"támogatott PCSX2 verzióhoz való."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1366
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Belső memória kártya plugin iniciálása sikertelen."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1763
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Betöltetlen plugin"
#: pcsx2/SaveState.cpp:343
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"A mentett állás nem tölthető be. Ez egy ismeretlen vagy nem támogatott "
"verzió."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr ""
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr ""
#: pcsx2/System.h:221 pcsx2/System.h:222 pcsx2/System.h:223
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "PCSX2 üzenet"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"A mentett állás nem megfelelően van elmentve. Az ideiglenes fájl sikeresen "
"létre lett hozva, de nem került át a végső helyére."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:909
msgid "Safest"
msgstr "Legbiztonságosabb"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:910
msgid "Safe (faster)"
msgstr "Biztonságos (gyorsabb)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:911
msgid "Balanced"
msgstr "Kiegyensúlyozott"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:912
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresszív"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:913
msgid "Aggressive plus"
msgstr "Agresszív plusz"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:914
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Legártalmasabb"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1075 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1081
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr "A meglévő beállítás fájl felülírása sikertelen; hozzáférés megtagadva."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "PS2 rendszer pluginok betöltése..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
msgstr "PCSX2 - SSE2 ajánlott"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71
msgid ""
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE instruction set."
msgstr ""
"SSE kiterjesztések nem állnak rendelkezésre. PCSX2 futtatásához szükséges "
"egy SSE utasításkészletet támogató processzor."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:170
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "PCSX2 Recompiler hiba/hibák"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr ""
"A beállítások csak a jelenlegi munkamenetre érvényesek és nem lesznek "
"elmentve.\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299
msgid "IsoFile"
msgstr "Iso fájl"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "megjeleníti a parancssori lehetőségek listáját"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "láthatóvá teszi a program naplót/konzolt"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "teljes képernyős GS mód használata"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "ablakos GS mód használata"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "játék közben elrejti a felhasználói felületet"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:257
msgid "executes an ELF image"
msgstr "ELF képfájlt indít"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr "dvd lemez nélkül indítás; PS2 rendszer menü elérésére használatos"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr ""
"CDVD pluginról indítás (figyelmen kívül hagyja az ISO fájl paraméterét)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "kikapcsolja az összes gyorsító hacket"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:262
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr ""
"használd a vesszővel vagy függőleges vonallal határolt játék javítás listát"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
msgid "disables fast booting"
msgstr "letiltja a gyors indítást "
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "megváltoztatja a konfigurációs fájl elérési helyét"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "kjelöli a használandó PCSX2 konfigurációs fájlt"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:267
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "kényszeríti a %s emulátort az első indításkori varázsló elindítására"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr ""
"hordozható módi műveletek használata (rendszergazdai hozzáférés szükséges)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "válassz %s pluginként használatos fájlt"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:320
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Plugin felülírási hiba - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s plugin felülírási hiba! A következő fájl nem létezik vagy nem érvényes "
"%s plugin:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:330
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Nyomj Rendben gombot az alapértelmezett konfigurált plugin használatához, "
"vagy Mégsem gombot a %s bezárásához."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:509
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2 hiba: Hardver elégtelenség"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:509 pcsx2/gui/AppInit.cpp:521
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "Nyomj Rendben gombot a %s bezárásához."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:522
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s kritikus hiba"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692
msgid "OK"
msgstr "Rendben"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693
msgid "&OK"
msgstr "&Rendben"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:694
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:695
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:696
msgid "&Apply"
msgstr "&Alkalmaz"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:697
msgid "&Next >"
msgstr "&Következő >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:698
msgid "< &Back"
msgstr "< &Vissza"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:699
msgid "&Back"
msgstr "&Vissza"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:700
msgid "&Finish"
msgstr "&Befejezés"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:701
msgid "&Yes"
msgstr "&Igen"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:702
msgid "&No"
msgstr "&Nem"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:703
msgid "Browse"
msgstr "Tallózás"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:704
msgid "&Save"
msgstr "&Mentés"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:705
msgid "Save &As..."
msgstr "Mentés &másként..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:706
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:707
msgid "&Home"
msgstr "&Home"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:709
msgid "Show about dialog"
msgstr "Megnyitja a Névjegy párbeszédablakot"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Nyomj Rendben gombot a plugin konfigurációs panel eléréséhez."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Figyelem! A rendszer pluginok nem töltődtek be. A PCSX2 lehet, hogy nem "
"fog működni."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s parancssori beállítások"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:612
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "PS2 BIOS hiba"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:613
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Nyomj Rendben gombot a BIOS konfigurációs panel eléréséhez."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:665
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "PCSX2 nem reagáló folyamatág"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:672
msgid "Terminate"
msgstr "Megszakítás"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1021
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "PS2 virtuális gép indítása..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
msgstr "Olyan ISO tallózása ami nem szerepel az előzményekben."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse..."
msgstr "Tallózás..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "A következő mappák elérhetőek, de írásvédettek:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "A következő mappák hiányoznak és nem hozhatóak létre:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Hordozható mód hiba - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 hordozható alkalmazásként került telepítésre, de nem futtatható a "
"következő hibák miatt:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Váltás a felhasználói dokumentumok módra"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s átvált helyi telepítési módra."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"Próbáld meg törölni a \"portable.ini\" nevű fájlt a telepítési könyvtárból "
"kézileg."
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr ""
"Az új beállítások nem érvényesíthetőek, egy vagy több beállítás érvénytelen."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
msgid "Save log question"
msgstr "Napló kérdés mentése"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "Legtöbb bejelentkezésre alkalmas egy mikrokozmikusan piciny területre."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Small"
msgstr "Kicsi"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "Ezt használom én (a programozó fickó)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normál"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Its nice and readable."
msgstr "Szép és olvasható."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Large"
msgstr "Nagy"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Huge"
msgstr "Hatalmas"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "Ha tényleg nagyfelbontású kijelzőt használsz."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Finom tónusú alapértelmezett szín sémák."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Light theme"
msgstr "Világos téma"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"Hagyományos fekete szín sémák azoknak, akik szeretik a beégett szöveget az "
"optikai érzékelőikbe."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid "Dark theme"
msgstr "Sötét téma"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
msgid "Always on Top"
msgstr "Mindig felül"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:432
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr "Bekapcsoláskor a naplóablak megjelenik a háttérablakok előtt."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
msgid "&Save..."
msgstr "&Mentés..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Napló adatok mentése fájlba"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "C&lear"
msgstr "T&örlés"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Napló ablak tartalmának törlése"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:264
msgid "Appearance"
msgstr "Kinézet"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Napló ablak bezárása; tartalom megőrizve"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
msgid "Dev/Verbose"
msgstr "Fejlesztés/részletes"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "PCSX2 fejlesztői napló megjelenítése"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
msgid "CDVD reads"
msgstr "CDVD beolvasások"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Lemez olvasási tevékenység megjelenítése"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
msgid "Enable all"
msgstr "Mind bekapcsolása"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Minden napló forrás szűrő bekapcsolása."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462
msgid "Disable all"
msgstr "Mind kikapcsolása"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Minden napló forrás szűrő kikapcsolása."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "&Log"
msgstr "&Napló"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "&Sources"
msgstr "&Források"
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:127
msgid "panel"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s súgója"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Betatesting"
msgstr "Béta tesztelés"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Previous versions"
msgstr "Előző verziók"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Webmasters"
msgstr "Webmesterek"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Plugin Specialists"
msgstr "Plugin specialisták"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Special thanks to"
msgstr "Külön köszönet"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
msgid "Developers"
msgstr "Fejlesztők"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
msgid "Contributors"
msgstr "Közreműködők"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
msgid "A Playstation 2 Emulator"
msgstr ""
"a PlayStation 2 emulátor\n"
"\n"
"Magyarítás: Delirious"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "PCSX2 hivatalos weblap és fórum"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
msgstr "PCSX2 hivatalos SVN GitHub tárhely"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
msgid "I've seen enough"
msgstr "Eleget láttam"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Sikertelen kérés -"
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:194
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "A beállításpanel pillanatképének mentése PNG fájlba."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:309
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Párbeszédablak pillanatképek mentése..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
msgid "BIOS Selector"
msgstr "BIOS választó"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Ez a párbeszédablak ne jelenjen meg újra."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"Letiltja ezt a felugró ablakot és bármilyen választ adsz meg itt, az "
"mostantól automatikusan alkalmazva lesz."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"Ez a felugró ablak nem fog megjelenni többé. Ez a beállítás visszavonható a "
"beállítások panelen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
msgid "Ignore"
msgstr "Kihagyás"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
msgid "Reset"
msgstr "Alapra állítás"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Új memória kártya létrehozása"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
msgid "New memory card:"
msgstr "Új memória kártya:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "At folder: "
msgstr "E mappában:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
msgid "Select file name: "
msgstr "Válassz fájl nevet:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:876
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Hiba (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
msgid "Create memory card"
msgstr "Memória kártya létrehozása"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Hiba: A memória kártya létrehozása nem sikerült."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "NTFS tömörítés használata a kártya létrehozásakor."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [legjobb kompatibilitás]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"Ez a szabvány Sony gyártmány méret, ami minden játék illetve BIOS verzió "
"által támogatott."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"Mindig ezt a beállítást használd, ha a legbiztonságosabb és legbiztosabb "
"memória kártya működést szeretnéd."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"Tipikus harmadik féltől származó memória kártya méret, ami működik a legtöbb "
"játékkal."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr ""
"16 és 32 MB-os kártyák nagyjából azonos kompatibilitási faktorral "
"rendelkeznek."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"Alacsony kompatibilitási figyelmeztetés: Igen, meglehetősen nagy, de "
"előfordul, hogy sok játéknál nem működik."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"Csak saját felelősségre használd. Szabálytalan memória kártya működés "
"előfordulhat (noha valószínűtlen)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "Válassz meppát a(z) %s beállításoknak"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:76
msgid "Language selector"
msgstr "Nyelv választó"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:79
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Csak akkor válts nyelvet ha szükséges.\n"
"A rendszer alapértelmezett megfelel a legtöbb operációs rendszer számára."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:85
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "A PCSX2 üdvözöl!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
msgid "Configuration Guides (online)"
msgstr "Beállítási útmutató (internetes)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:100
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "Olvass el / GYIK (letölthető PDF)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:109
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "%s első indításkori beállítások"
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
#, c-format
msgid "Game database - %s"
msgstr "Játék adatbázis - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "Meglévő beállítások importálása"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
msgid "Import"
msgstr "Importálás"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Overwrite"
msgstr "Felülírás"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Nyomkövető naplózás"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "Memória kártya automatikus leválasztása mentések betöltésekor"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:92
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Memória kártya intéző"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:108
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "Kártyák illesztése/leválasztása PS2 portokra/portokról"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:109
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Megjegyzés: Másolat/Átnevezés/Létrehozás/Törlés nem fordítható vissza a "
"'Mégsem' gombbal."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "PCSX2 első indításkori beállítások"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr ""
"%s egy új vagy ismeretlen mappából indul, ezért el kell végezni a "
"beállításokat."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
msgstr "PCSX2 folyamatág nem válaszol"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Felülírási figyelmeztetések beállítása"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Felülírási figyelmeztetések összetétele"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
msgid "Preset:"
msgstr "Beállítás:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Emuláció beállítások - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VU-k"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "GS ablak"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "Játék hackek"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "Játék javítások"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Összetevő választó - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:244
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginok"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:245
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Folders"
msgstr "Mappák"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:257
#, c-format
msgid "Appearance/Themes - %s"
msgstr "Megjelenés/Témák - %s"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "A PS2 virtuális gépben zajló eseményeket naplózza."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
msgstr "Nyomj Mégsem gombot a művelet leállításához. "
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
#, c-format
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
msgstr "Nyomj Megszakítás gombot a %s azonnali leállításához."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
msgid "Terminate App"
msgstr "Alk. megszakítása"
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:388
msgid "GS Output is Disabled!"
msgstr "GS kimenet kikapcsolva!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:386 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417
msgid "Save state"
msgstr "Állás mentés"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "A virtuális gép állapotát menti a jelenlegi helyre."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:392 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
msgid "Load state"
msgstr "Állás betöltés"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "Betölti a virtuális gép állapotát a jelenlegi helyről."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:398
msgid "Load State Backup"
msgstr "Állás mentés másolat betöltés"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr ""
"Betölti a virtuális gép állapotának biztonsági mentését a jelenlegi helyről."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:404
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Ugrás a következő helyre"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "A jelenlegi mentési hely növelése eggyel!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:410
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Ugrás az előző helyre"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "A jelenlegi mentési hely csökkentése eggyel!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Fogd és vidd hiba"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"Ez hiba a hiba akkor jelentkezik, ha egyszerre több fájl kerül a %s ablakba. "
"Egyszerre egyet csak, köszi."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "PS2 alapra állításának jóváhagyása"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"A következő ELF fájlt húztad ide: %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "A következő ISO képfájlt húztad ide: %s:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:36
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "%d hely"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:42 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
msgid "Backup"
msgstr "Biztonsági mentés"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324
msgid "Show Console"
msgstr "Konzol megjelenítése"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
msgid "Console to Stdio"
msgstr "Stdio konzol"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338
msgid "&System"
msgstr "&Rendszer"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
msgid "&Config"
msgstr "&Beállítások"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
msgid "&Misc"
msgstr "&Egyebek"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:347
msgid "&Debug"
msgstr "&Hibakereső"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:402 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:410
msgid "Initializing..."
msgstr "Iniciálás..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:406
msgid "Run ELF..."
msgstr "ELF futtatása..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "Feldolgozatlan PS2 binérek közvetlen futtatásához"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:419
msgid "Backup before save"
msgstr "Mentés előtt másolat készítése"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
msgid "Automatic Gamefixes"
msgstr "Automatikus játék javítások"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr ""
"Automatikusan érvényesíti a szükséges játék javításokat az ismert problémás "
"játékokhoz"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427
msgid "Enable Cheats"
msgstr "Csalások használata"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Enable Widescreen Patches"
msgstr "Javítások használata"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
msgid "Enable Host Filesystem"
msgstr "Gazda fájlrendszer használata"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438
msgid "Shutdown"
msgstr "Leállítás"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:439
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "Töröl minden VM állapotot és leállítja a pluginokat."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:442
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "%s bezárása az egészségedre káros lehet"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Iso Selector"
msgstr "ISO választó"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
msgid "Plugin Menu"
msgstr "Plugin menü"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453
msgid "Iso"
msgstr "ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "Beállítja a kiválasztott ISO képfájlt CDVD forrásnak."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "Egy külső plugint használ CDVD forrásként."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
msgid "No disc"
msgstr "Nincs lemez"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "Ennek használatával lehet elérni a virtuális PS2 BIOS beállításokat."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "Emuláció &beállítások"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "&Memory cards"
msgstr "&Memória kártyák"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "&Plugin/BIOS választó"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
msgid "Game Database Editor"
msgstr "Játék adatbázis szerkesztő"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Grafika (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Hang (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Irányítók (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:475
msgid "Dev9"
msgstr "Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:476
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "Multitap 1"
msgstr "1. Multitap"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
msgid "Multitap 2"
msgstr "2. Multitap"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
msgid "Clear all settings..."
msgstr "Minden beállítás törlése..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr "Töröl minden %s beállítást és újrafuttatja az indításkori varázslót."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
msgid "About..."
msgstr "Névjegy..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
msgid "Open Debug Window..."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:521
msgid "Logging..."
msgstr "Naplózás..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:600
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "Biztonságosan szüntelteti az emulációt és megőrzi a PS2 állapotát."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:607
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Folytatja a felfüggesztett emulációs állapotot."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:612
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Szünet / folytatás"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:613
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr ""
"Nincs aktív emulációs állapot; nem függeszthető fel és nem folytatható."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
msgstr "Szimulálja a PS2 virtuális gép hardverének alaphelyzetbe állítását."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628
msgid "No emulation state is active; boot something first."
msgstr "Nincs aktív emulációs állapot; először indíts el valamit."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636
msgid "Reboot CDVD (full)"
msgstr "CDVD újraindítása (teljes)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
msgid "Hard reset of the active VM."
msgstr "A virtuális gép (VM) teljes alaphelyzetbe állítása."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641
msgid "Boot CDVD (full)"
msgstr "CDVD indítása (teljes)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
msgstr ""
"Indítsd el a virtuális gépet a mostani DVD vagy ISO forrás média "
"használatával."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
msgid "Reboot CDVD (fast)"
msgstr "CDVD újraindítása (gyors)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:651
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
msgstr "Újraindítás a gyors indítás használatával (üdvözlőképernyő kihagyása)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:655
msgid "Boot CDVD (fast)"
msgstr "CDVD indítása (gyors)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:656
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "Gyors indítás használata a PS2 indító és üdvözlőképernyő kihagyásához"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:753
msgid "No plugin loaded"
msgstr "Nincs plugin betöltve"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:723
msgid "Core GS Settings..."
msgstr "GS központi beállítások..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:724
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"A PCSX2 központi virtuális gép által szabályozott hardver emulációs "
"beállítások módosítása."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:726
msgid "Window Settings..."
msgstr "Ablak beállítások..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:727
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "Ablak és megjeleníési beállítások módosítása, beleérte a képarányt is."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:734
msgid "Plugin Settings..."
msgstr "Plugin beállítások..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:735
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "%s plugin fejlett beállítási párbeszédablakját nyitja meg."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:109
msgid "Reset all settings?"
msgstr "Minden beállítás alapra állítása?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:137
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "ISO képfájl csere megerősítése"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:143
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"Lemezt akarsz cserélni vagy elindítani az új képfájlt (a rendszer "
"alapértékekre állításával)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
msgid "Swap Disc"
msgstr "Lemezcsere"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:181
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "CDVD forrás váltás megerősítése"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "Azt választottad, hogy a CDVD forrást átváltod erről: %s, erre: %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr ""
"Lemezt akarsz cserélni vagy elindítani az új képfájlt (a rendszer "
"alapértékekre állítása)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:258
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Minden formátum (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Lemez képfájlok (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Mentés tömbök (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "Mentés tömbök (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Minden fájl (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
msgid "Select CDVD source iso..."
msgstr "CDVD forrás ISO választása..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290
msgid "Select ELF file..."
msgstr "ELF fájl választása..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316
msgid "ISO file not found!"
msgstr "Nem található ISO fájl!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "Hiba keletkezett a fájl megnyitására irányuló próbálkozás közben:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Hiba: A megadott ISO fájl nincs meg. Kattints a Rendben gombra egy új ISO "
"forráshoz a CDVD számára."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"A következő ISO képfájlt választottad a PCSX2 számára:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Memória kártya létrehozása sikertelen: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hozzáférés megtagadva a memória kártyához: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:586
msgid "File name empty or too short"
msgstr "Nincs megadva fájlnév vagy túl rövid"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:591
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "A fájlnév a kívánt könyvtáron kívül van"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:597
msgid "File name already exists"
msgstr "Ilyen fájlnév már van"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:604
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "Az operációs rendszer akadályozza a fájl létrehozását"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "Beállítások nem érvényesíthetőek..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:107
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "BIOS keresési hely:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "Válassz PS2 BIOS romokat tartalmazó mappát"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"Kattints a Tallózás gombra egy másik mappa megadásához, ahol PCSX2 keresni "
"fogja a PS2 BIOS romokat."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:117
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:171
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
msgid "Refresh list"
msgstr "Lista frissítése"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:119
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "BIOS rom választása:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Kerekítési mód"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Befogó mód"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Legközelebbi"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Negatív"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Pozitív"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Darab / nulla"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/FPU fejlett Recompiler beállítások"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Extra + fenntartott jel"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
msgid "Full"
msgstr "Teljes"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VU0 / VU1 fejlett Recompiler beállítások"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182
msgid "Interpreter"
msgstr "Interpreter"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "Minden bizonnyal a leglassabb dolog a világegyetemben"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128
msgid "Recompiler"
msgstr "Recompiler"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Megfelelő időben végzi a 64-bit MIPS-IV gépi kód bináris fordítását x86 "
"rendszerre."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "Meglehetősen lassú; csak diagnosztikai célokra szolgál."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Megfelelő időben végzi a 32-bit MIPS-I gépi kód bináris fordítását x86 "
"rendszerre."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "EE gyorsítótár használata - Csak Interpreter ! (lassabb)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "Meglehetősen lassú; csak diagnosztikai célokra szolgál."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Alapértékek visszaállítása"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:183
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"Vector Unit Interpreter. Lassú és nem túl kompatibilis. Csak diagnosztikára "
"használd."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "microVU Recompiler"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr ""
"Új Vector Unit recompiler nagy mértékben javított kompatibilitással. "
"Ajánlott."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "superVU Recompiler [öröklött]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"Hasznos hibák diagnosztizálására vagy illesztési problámák azonosítására az "
"új mVU recompilerben."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "Az elérési út nem létezik"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "Alap beállítások használata"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Megnyitás az Intézőben"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Egy intéző ablak megnyitása ehhez a mappához."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "Mappa létrehozása?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "A konfigurációs mappa hiányzik. Próbálja meg a %s létrehozni?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Ablakhoz/képernyőhöz igazítás"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Standard (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Szélesvásznú (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Az ablak újraméretezési keret kikapcsolása"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Egérmutató elrejtése mindig"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Az ablak elrejtése szünetkor"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Megnyitáskor teljes nézet alapértelmezésként"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
msgid "Wait for Vsync on refresh"
msgstr "Várakozás függőleges szinkronra frissítéskor"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
msgstr ""
"Dinamikus váltás függőleges szinkronra képfrissítéstől függően (olvasd el az "
"eszközleírást!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "Dupla kattintással váltás teljes nézetre"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:89
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Képarány:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:91
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Egyedi ablak méret:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoomolás:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:175
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"A megadott ablak méret érvénytelen: A méret csak számjegyeket tartalmazhat! "
">_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Játék javítások"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "VU Add hack - Javítja a Tri-Ace játékok indításkori fagyását."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"A következő játékok indításához szükséges:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr "VU Clip Flag hack - Persona játékokhoz (csak SuperVU recompiler!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU Compare hack - Digimon Rumble Arena 2 játékhoz."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU Multiply hack - Tales of Destiny játékhoz."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "FPU Negative Div hack - Gundam játékokhoz."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "VU XGkick hack - Erementar Gerad játékhoz."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr ""
"FFX videó javítás - Javítja a hibás grafikai átfedőket az FFX videókban."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr "EE timing hack - Többcélú hack. Próbáld ezt, ha semmi más nem segít."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"Skip MPEG hack - Átugorja a videókat/FMV-ket a játékokban a megakadás/"
"kifagyás elkerülése végett."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"OPH Flag hack - Próbáld ki, ha valamelyik játék mindig kifagy ugyanannál a "
"képkockánál."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Mellőzi a DMAC írásokat ha terhelve van."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD & Spy Hunter loading hang."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:115
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Kézi játék javítások használata [Nem ajánlott]"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Nyomkövető naplózás használata"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"A nyomkövetések az emulog.txt fájlba lesznek naplózva. A naplózás be/"
"kikapcsolható F10 használatával bármikor."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Figyelem: Nyomkövető naplózás használata meglehetősen lassú, és többnyire a "
"'Miért esett az FPS értéke?' problémát veti fel. :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:166
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "PS2 memória kártyákat tartalmazó mappa választása"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:473
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:558
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:474
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Másolás..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:475
msgid "Rename ..."
msgstr "Átnevezés..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:540
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:567
msgid "Create ..."
msgstr "Létrehozás..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:488
msgid "Card: "
msgstr "Kártya:"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:541
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:574
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Új memória kártya létrehozása."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:554
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "A memória kártya átnevezése..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:558
msgid "Insert ..."
msgstr "Behelyezés..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:559
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Kártya kiadása erről a portról"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:559
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Kártya behelyezése egy portra..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:563
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Egy másolat létrehozása erről a memória kártyáról..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:567
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:570
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr ""
"Véglegesen törli ezt a memória kártyát a lemezről (minden tartalom elveszik)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:572
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Új memória kártya létrehozása és kiosztása ehhez a porthoz."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:749
msgid "Delete memory file?"
msgstr "Törlöd a memória fájlt?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:784
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:791
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:805
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Memória kártya másolat"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Hiba: Csak meglévő kártyáról készíthető másolat."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:791
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Adj nevet a másolat számára\n"
"( '.ps2' automatikusan hozzá lesz adva)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:804
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Hiba: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:829
msgid "Copy failed!"
msgstr "Másolás sikertelen!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:837
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "'%s' memória kártya másolat létrehozva '%s' néven."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841
msgid "Success"
msgstr "Sikerült"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:862
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Adj új nevet a memória kártya számára '%s'\n"
"( '.ps2' automatikusan hozzá lesz adva)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:865
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:877
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:893
msgid "Rename memory card"
msgstr "Memória kártya átnevezése"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:893
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Hiba: Az átnevezés nem sikerült.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:983
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:143
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:984
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:144
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " Multitap-%u--Port-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1009
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1015
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "Válassz célportot a(z) '%s' számára"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1016
msgid "Insert card"
msgstr "Kártya behelyezése"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076
msgid "Eject card"
msgstr "Kártya kiadása"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076
msgid "Insert card ..."
msgstr "Kártya behelyezése..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1077
msgid "Duplicate card ..."
msgstr "Kártya másolat készítése..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1078
msgid "Rename card ..."
msgstr "Kártya átnevezése..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1079
msgid "Delete card"
msgstr "Kártya törlése"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1082
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1086
msgid "Create a new card ..."
msgstr "Új kártya létrehozása..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1090
msgid "Refresh List"
msgstr "Lista frissítése"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
msgid "PS2 Port"
msgstr "PS2 port"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
msgid "Card (file) name"
msgstr "Kártya (fájl) név"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
msgid "Card size"
msgstr "Kártya méret"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:112
msgid "Formatted"
msgstr "Formázva"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:113
msgid "Type"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:114
msgid "Last Modified"
msgstr "Utoljára módosítva"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:115
msgid "Created on"
msgstr "Létrehozva"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:160
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:160
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:161
#, fuzzy
msgid "PS2"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:161
#, fuzzy
msgid "PSX"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:174
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- Nem használt kártyák --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:176
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- Nincsenek nem használt kártyák --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Felhasználói mód választás"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Felhasználó dokumentumai (ajánlott)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "Location: "
msgstr "Hely:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49
msgid "Custom folder:"
msgstr "Saját mappa:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"Ez a beállítás elképzelhető, hogy rendszergazdai jogosultságot igényel az "
"operációs rendszeren, a rendszerbeállításoktól függően. "
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "%s dokumentum gyökérkönyvtár megadása"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:118
msgid "Apply"
msgstr "Alkalmaz"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:119
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "Legyen ez az alapértelmezett nyelv mostantól!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Savestates:"
msgstr "Állásmentések:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Válassz mappát az állásmentéseknek"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Snapshots:"
msgstr "Pillanatképek:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Válassz mappát a pillanatképeknek"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Naplók/másolatok:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Válassz mappát a naplóknak/másolatoknak"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
msgid "Applying settings..."
msgstr "Beállítások érvényesítése..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "Leállítod a PS2 virtuális gépet?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:316
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "Mindent ráadok, amit csak kibír, kapitány!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Meglévő pluginok listázása..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Plugin keresési hely:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:353
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "PCSX2 pluginokat tartalmazó mappa választása"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:366
msgid "Configure..."
msgstr "Beállítás..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:375
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr ""
"Kattints a Tallózás gombra másik plugin mappa választásához a PCSX2 számára."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:474
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Válassz egy érvényes %s plugint."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:512
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"A választott %s plugin betöltése sikertelen.\n"
"\n"
"Ok: %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:723
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Feladat befejezése..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Gyorsító hackek használata"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"A legbiztosabban így győződhetünk meg arról, hogy a gyorsító hackek teljesen "
"ki vannak kapcsolva."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100
msgid ""
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
"them all OFF."
msgstr ""
"Visszaállít minden gyorsító hack beállítást az alapértékre, ami által mind "
"KIKAPCSOLVA lesz."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EE ciklusszám [Nem ajánlott]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
msgstr "VU ciklus csökkentés [Nem ajánlott]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145
msgid "microVU Hacks"
msgstr "microVU hackek"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "mVU Flag hack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr ""
"Látványos gyorsulás és magas kompatibilitás; grafikai hibákat okozhat, SPS, "
"stb... [Ajánlott]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"Látványos gyorsulás és magas kompatibilitás; grafikai hibákat okozhat, SPS, "
"stb... [Ajánlott]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:162
msgid "Other Hacks"
msgstr "Egyéb hackek"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "INTC pörgés észlelés használata"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Nagymértékű gyorsulás néhány játék esetében, többnyire nincs kompatibilitási "
"mellékhatás. [Ajánlott]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Hurok észlelésre várakozás használata"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"Enyhe sebesség növekedés néhány játéknál, nincs ismert mellékhatás. "
"[Ajánlott]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Gyors CDVD használata"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "Gyors lemez hozzáférés, kevesebb betöltési idő. [Nem ajánlott]"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
msgid "Themes Search Path:"
msgstr "Témák keresési helye:"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
msgstr "PCSX2 vizuális témákat tartalmazó mappa választása"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
"themes."
msgstr ""
"Kattints a Tallózás gombra egy másik PCSX2 vizuális témákat tartalmazó mappa "
"választására."
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
msgid "Select a visual theme:"
msgstr "Vizuális téma választása:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Képkocka korlátozás kikapcsolása"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"Tesztek futtatásához hasznos. Az opció be/kikapcsolása játék közben az F4 "
"lenyomásával."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:59
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Képfrissítésen alapuló szabályozás:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:65
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Lassított mozgás szabályozás:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:71
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Turbó szabályozás:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:86
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "NTSC képfrissítés:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:89 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:95
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:92
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "PAL képfrissítés:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:164
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"Hiba vagy az NTSC vagy PAL képfrissítési beállítások elemzésekor. A "
"beállításoknak érvényes lebegőpontos számoknak kell lenniük."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:182
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Kikapcsolva [alap]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Csak bekapcsolt Turbó esetén (TAB a használathoz)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190
msgid "Constant skipping"
msgstr "Változatlan kihagyás"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"Normál és turbó korlátozza a kihagyandó képkockák számát. A lassított mód "
"is kikapcsolja a képkocka kihagyást."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:215
msgid "Frames to Draw"
msgstr "Megjelenítendő képkockák"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:220
msgid "Frames to Skip"
msgstr "Kihagyandó képkockák"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Szinkronizált MTGS használata"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"Lehetséges hibák keresése csupán az MTGS-ben, mivel potenciálisan nagyon "
"lassú."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
msgid "Disable all GS output"
msgstr "Minden GS kimenet kikapcsolása"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
"Teljesen leállít minden GS plugin tevékenységet; ideális az EEcore "
"összetevők tesztelése esetén."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:314
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Képkocka kihagyás"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:317
msgid "Framelimiter"
msgstr "Képkocka korlátozó"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"A mentett állás nem tölthető be. Ez egy ismeretlen vagy nem támogatott "
"verzió."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"A mentett állás nem tölthető be. Ez egy ismeretlen vagy nem támogatott "
"verzió."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "Nincs letölthető vagy menthető aktív virtuális gép állapot."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Az állasmentés nem tölthető be, mert ez egy érvénytelen gzip archívum. "
"Feltehetőleg egy régebbi, nem támogatott PCSX2 verzió által lett létrehozva, "
"vagy talán sérült."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"Ez a fájl egy érvénytelen PCSX2 állásmentés. Részletek a naplófájlban."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"Az állásmentés nem tölthető be kritikus összetevők hiánya miatt. Részletek "
"a naplófájlban."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr ""
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr "A kiválasztott BIOS fájl nem megfelelő PS2 BIOS. Konfiguráld újra."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"A PS2 BIOS nem tölthető be. A BIOS nincs konfigurálva, vagy a beállítás "
"sérült. Konfiguráld újra."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "A BIOS konfigurációs fájl nincs meg. Konfiguráld újra."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s kiterjesztés nem található. Az R5900-32 recompiler működéséhez szükséges "
"egy MMX, SSE és SSE2 utasításkészletet támogató processzor."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s kiterjesztés nem található. A microVU működéséhez szükséges egy MMX, SSE "
"és SSE2 utasításkészletet támogató processzor."
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
#~ msgid ""
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
#~ msgstr ""
#~ "A legbiztosabban így győződhetünk meg arról, hogy a játék javítások "
#~ "teljesen ki vannak kapcsolva."
#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(módosított)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "Az állásmentés nem tölthető be. A mentés egy nem kompatibilis PCSX2 "
#~ "verzióból származik, ami vagy újabb ennél a változatnál vagy már nem "
#~ "támogatott."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
#~ msgstr ""
#~ "Az állásmentés nem tölthető be. A mentés egy nem támogatott verzió, "
#~ "valószínűleg a PCSX2 egy újabb verziója által készült."
#~ msgid "mVU Block Hack"
#~ msgstr "mVU blokk hack"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Látványos gyorsulás és magas kompatibilitás; grafikai hibákat okozhat, "
#~ "SPS, stb..."
#~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type."
#~ msgstr ""
#~ "ISO csatolása sikertelen: PCSX2 képtelen azonosítani az ISO képfájl "
#~ "típusát."
#~ msgid "Patches (unimplemented)"
#~ msgstr "Javítások (nincs beépítve)"
#~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
#~ msgstr ""
#~ "NTFS tömörítés használata kézileg bármikor átállítható a fájl "
#~ "tulajdonságoknál a Windows intézőből."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a beállításokat, beleértve a legtöbb plugin "
#~ "által létrehozott beállításokat (néhány régebbi plugin nem veszi "
#~ "figyelembe ezt az értéket)."
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
#~ "felülbírálja az eddigi beállításaidat. Ezek a parancssori beállítások "
#~ "nem fognak megjelenni a Beállítások párbeszédablakban, és ki lesznek "
#~ "kapcsolva, ha valamelyik változtatást elfogadod itt."
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
#~ "felülbírálja az eddigi plugin vagy/és mappa beállításaidat. Ezek a "
#~ "parancssori beállítások nem fognak megjelenni a Beállítások "
#~ "párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, ha valamelyik változtatást "
#~ "elfogadod itt."
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
#~ msgstr ""
#~ "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és "
#~ "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n"
#~ "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n"
#~ "\n"
#~ "Beállítás infó:\n"
#~ "1 - A legpontosabb emuláció és ugyanakkor a leglassabb is.\n"
#~ "3 --> Megpróbálja a sebességet a kompatibilitással egyensúlyban tartani.\n"
#~ "4 - Néhány még agresszívebb hack.\n"
#~ "6 - Túl sok hack, melyek valószínűleg a legtöbb játékot lassítják."
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
#~ msgstr ""
#~ "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és "
#~ "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n"
#~ "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Kijelölés megszűntetése a beállítások kézi módosításához (a jelenlegi "
#~ "beállítást alapul véve)"
#~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
#~ msgstr ""
#~ "Kijelöléskor ez a mappa automatikusan megmutatja a PCSX2 jelenlegi "
#~ "felhasználói mód beállítás társítását."
#~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
#~ msgstr ""
#~ "A függőleges szinkron (Vsync) csökkenti a kép töredezettséget, de nagy "
#~ "hatással van a teljesítményre is. Általában csak teljes képernyős módban "
#~ "használatos és nem minden GS plugin esetén működik."
#~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
#~ msgstr ""
#~ "A függőleges szinkron (Vsync) csak akkor van használatban, amikor a "
#~ "képfrissítés teljes sebességen van. Ha az alá esik, akkor a Vsync "
#~ "kikapcsol a további teljesítmény csökkenés elkerülése végett.Megjegyzés: "
#~ "Ez jelenleg csak a GSdx és GS plugin használatakor működik megfelelően és "
#~ "csak akkor, ha a DX10/11 hardveres renderelés van beállítva. Minden más "
#~ "plugin vagy renderelési mód esetén az alkalmazása elmarad vagy villogó "
#~ "fekete képkockát hoz létre minden módváltásnál. Szükséges még, hogy a "
#~ "Vsync be legyen kapcsolva."
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
#~ msgstr ""
#~ "Legyen kijelölve ez annak érdekében, hogy az egérmutató ne látszódjon a "
#~ "GS ablakban; hasznos ha egeret használsz elsődleges irányítóként a "
#~ "játékokhoz. Alapértelmezettként a mutató automatikusan eltűnik két "
#~ "másodperc tétlenség után."
#~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
#~ msgstr ""
#~ "Bekapcsolja az automatikus teljes nézetre váltást emuláció indításakor "
#~ "vagy folytatásakor. Ettől bármikor válthatsz teljes nézetre és vissza az "
#~ "ALT + ENTER kombinációval."
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
#~ msgstr ""
#~ "Teljesen bezárja a gyakran nagy és terjedelmes GS ablakot az ESC "
#~ "billentyű lenyomásakor vagy az emulátor szüneteltetésekor."
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
#~ msgstr ""
#~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n"
#~ " * Digital Devil Saga (FMV és fagyás javítások)\n"
#~ " * SSX (Rossz grafika és fagyás javítások)\n"
#~ " * Resident Evil: Dead Aim (Elferdített textúrákat okoz)"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
#~ msgstr ""
#~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n"
#~ " * Bleach Blade Battler\n"
#~ " * Growlanser II és III\n"
#~ " * Wizardry"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
#~ msgstr ""
#~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n"
#~ " * Mana Khemia 1 (\"off campus\" esetén)"
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
#~ msgstr ""
#~ "Ebben a mappában tárolja a PCSX2 az állásmentéseket; ezek elmenthetőek "
#~ "vagy a menük/eszköztárak használatával, vagy az F1/F3 lenyomásával "
#~ "(mentés/betöltés)."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
#~ msgstr ""
#~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a pillanatképeket. Az aktuális pillanatkép "
#~ "formátum és stílus nagymértékben függ a használatban lévő GS plugintól."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
#~ msgstr ""
#~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a naplófájlokat és a diagnosztikai "
#~ "eredményeket. A legtöbb plugin ehhez a mappához ragaszkodik, azonban "
#~ "néhány régebbi plugin nem ismeri fel."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
#~ msgstr ""
#~ "1 - Alapértelmezett ciklusszám. Ez megközelítőleg hasonlít a valódi PS2 "
#~ "EmotionEngine tényleges sebességéhez."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
#~ msgstr ""
#~ "2 - 33 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Enyhe sebesség növekedés a "
#~ "legtöbb játéknál magas kompatibilitással."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
#~ msgstr ""
#~ "3 - Megközelítőleg 50 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Mérsékelt "
#~ "sebesség növekedés, de recsegő hangot *okoz* számos FMV esetén."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
#~ msgstr ""
#~ "0 - Kikapcsolja a VU ciklus csökkentést. Leginkább kompatibilis "
#~ "beállítás!"
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
#~ msgstr ""
#~ "1 - Enyhe VU ciklus csökkentés. Alacsonyabb kompatibilitás, de bizonyos "
#~ "sebességnövekedés a legtöbb játéknál."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
#~ msgstr ""
#~ "2 - Mérsékelt VU ciklus csökkentés. Még alacsonyabb kompatibilitás, de "
#~ "jelentős sebességnövekedés néhány játéknál."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
#~ msgstr ""
#~ "3 - Maximális VU ciklus csökkentés. Használhatósága korlátozott, mivel "
#~ "képvillogást és lassulást okoz a legtöbb játéknál."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Magasabb érték állítása a csúszkán hatásosan csökkenti az EmotionEngine's "
#~ "R5900 központi processzor órajelét és tipikusan nagy sebesség növekedést "
#~ "okoz azoknál a játékoknál, amelyek nem képesek kihasználni a valódi PS2 "
#~ "hardver tényleges képességeit."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a csúszka szabályozza azon ciklusok mennyiségét, amelyeket a VU egység "
#~ "elvesz az EmotionEngine elől. Magasabb érték növeli az EE elől elvett és "
#~ "a játék által futtatott összes mikroprogram számára átadott ciklusok "
#~ "számát."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
#~ msgstr ""
#~ "Az állapot jelzőket csak azokon a blokkokon frissíti amelyek olvassák "
#~ "azokat. Legtöbbször ez biztonságos és a Super VU is valami hasonlót végez "
#~ "alapértelmezettként."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr ""
#~ "Elfogadva, hogy a távoli jövőbeni blokkoknak nem lesz szükségük a régi "
#~ "jelzőre utaló adatokra. Ez meglehetősen biztonságos lehet. Nem ismeretes, "
#~ "hogy valamelyik játék kifagyását okozná..."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a hack működik legjobban azoknál a játékoknál, amelyek használják az "
#~ "INTC állapot regisztert a függőleges szinkronra várakozáshoz, ebbe "
#~ "elsődlegesen a nem 3D-s RPG játékok tartoznak. Azoknál a játékoknál, "
#~ "amelyek nem ezt az eljárást használják a függőleges szinkronhoz csak "
#~ "csekély, vagy semmilyen gyorsulás nem észlelhető a hack használatával."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
#~ msgstr ""
#~ "Elsődlegesen megcélozva az EE üresjárati hurkot a 0x81FC0 címzésen a "
#~ "kernelben, ez a hack megkísérli észlelni azokat a hurkokat, amelyeknek "
#~ "megjelenése biztosan várható eredmény az azonos gép állapotában minden "
#~ "ismétlődéskor, egészen addig amíg az ütemezett esemény kiváltja egy másik "
#~ "egység emulációját. Az ilyen hurkok egyszerű ismétlődése után, "
#~ "előrehozhatjuk a következő eseményt vagy a processzor időszeletének "
#~ "végét, bármelyik is következik előbb."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
#~ msgstr ""
#~ "Ellenőrizd a HDLoader kompatibilitási listát a problémás játékok végett. "
#~ "(Gyakran ez szerepel 'mode 1' vagy 'slow DVD')"
#~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
#~ msgstr ""
#~ "Nem árt tudni, ha a képkocka korlátozás ki van kapcsolva, a turbó és "
#~ "lassított mód sem érhető el."
#~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
#~ msgstr ""
#~ "Kapcsold ezt be, ha úgy gondolod az MTGS folyamatág szinkron okozza a "
#~ "fagyást vagy grafikai hibákat."
#~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
#~ msgstr ""
#~ "Eltávolít bármely teszt zajt, amit az MTGS folyamatág vagy az általános "
#~ "GPU okoz. Ez az opció legjobban az állásmentésekkel együtt használható: "
#~ "ments állást egy ideális résznél, kapcsold be ezt az opciót és töltsd be "
#~ "újra a mentett állást.\n"
#~ "\n"
#~ "Figyelem: Ez az opció bekapcsolható, de többnyire nem kapcsolható ki "
#~ "játék közben (a videó tipikusan szétesik)"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
#~ msgstr "Nem működik a Gran Turismo 4 vagy Tekken 5 esetén."
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
#~ msgstr ""
#~ "Fullscreen Exclusive Mode may look better on older CRTs and might be a "
#~ "little faster on older video cards, but typically can lead to memory "
#~ "leaks or random crashes when entering/leaving fullscreen mode."