mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
830 lines
34 KiB
Plaintext
830 lines
34 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-01 18:19+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-03-08 11:33-0000\n"
|
|
"Last-Translator: goldeng <odakawoi@yahoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: goldeng <odakawoi@yahoo.fr>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
|
"X-Poedit-Language: French\n"
|
|
"X-Poedit-Country: France\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
|
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mémoire virtuelle disponible est insuffisante, ou l'espace-mémoire a déjà "
|
|
"été réservé par d'autres processus, services ou DLL."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
|
|
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
|
|
"ePSXe or PCSX."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'émulation des jeux Playstation1 n'est pas supportée par PCSX2. Si vous "
|
|
"voulez émuler des jeux PSX, veuillez télécharger un émulateur PS1 dédié (par "
|
|
"exemple, ePSXe ou PCSX) !"
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
|
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
|
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
|
"a lot of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le recompiler n'a pas été en mesure d'allouer la mémoire virtuelle "
|
|
"nécessaire. Cette erreur peut être causée par une insuffisance en "
|
|
"ressources, notamment du fait qu'un autre programme utilise trop d'espace. "
|
|
"Vous pouvez également essayer de réduire la taille du cache par défaut "
|
|
"allouée au recompiler PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
|
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 est incapable d'affecter les ressources en mémoire requises pour "
|
|
"l'émulation d'une machine virtuelle PS2. Mettez fin aux processus en cours "
|
|
"qui nécessitent beaucoup de mémoire (CTRL + ALT + Suppr) puis réessayez."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
|
"PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
|
"will be *very* slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention ! Votre ordinateur ne prend pas en charge les instructions de type "
|
|
"SSE2, nécessaires pour la prise en charge d'un grand nombre de plugins et du "
|
|
"recompiler PCSX2 : vos options seront limitées et l'émulation (très) lente."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
|
"have been disabled:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention ! Certaines fonctions du recompiler PCSX2 n'ont pas pu être "
|
|
"initialisées et ont, par conséquent, été désactivées :"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
|
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
|
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention : le recompiler n'est pas indispensable au fonctionnement de "
|
|
"l'émulateur, il permet néanmoins d'améliorer sensisblement les performances "
|
|
"globales. Si vous êtes parvenus à résoudre des problèmes en désactivant le "
|
|
"recompiler, vous devrez le réactiver manuellement."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
|
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
|
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
"\n"
|
|
"PCSX2 nécessite un BIOS PS2 valide. D'un point de vue légal, vous DEVEZ "
|
|
"obtenir votre BIOS \n"
|
|
"à partir de votre propre PS2 (emprunter une console ne satisfait pas ces "
|
|
"exigences).\n"
|
|
"Veuillez consulter la FAQ ou les guides disponibles pour plus de "
|
|
"renseignements."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:663
|
|
msgid ""
|
|
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
|
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
|
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquez sur Ignorer pour attendre jusqu'à ce que le processus réponde.\n"
|
|
"Cliquez Annuler pour mettre fin au processus.\n"
|
|
"Cliquez sur Terminer pour fermer immédiatement PCSX2.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
|
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
|
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
|
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
|
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
|
"below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci de vous assurer que les dossiers spécifiés sont présents et que votre "
|
|
"compte d'utilisateur possède les permissions d'écriture - ou redémarrer "
|
|
"PCSX2 en tant qu'administrateur du système, ce qui devrait garantir au "
|
|
"programme la capacité à créer ses propres dossiers. Si vous ne disposez pas "
|
|
"d'un accès au compte administrateur, vous aurez besoin de faire appel au "
|
|
"mode User Documents (cliquez sur le bouton ci-dessous)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
|
"properties from Windows Explorer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La compression NTFS peut être modifiée manuellement depuis l'explorateur "
|
|
"Windows (clic droit sur le fichier, puis \"Propriétés\")."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
|
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce dossier contient les paramètres relatifs à PCSX2, y compris ceux créés "
|
|
"par les plugins externes (sauf s'ils sont dépassés techniquement)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
|
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
|
"import or overwrite them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez spécifier un chemin d'accès pour les paramètres PCSX2. Si un "
|
|
"fichier de paramétrage existe déjà dans le dossier choisi, vous aurez la "
|
|
"possibilité de les importer ou de les écraser."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
|
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
|
"you view the readme and configuration guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette aide à la configuration vous permettra de paramétrer les plugins, les "
|
|
"cartes mémoire et le BIOS. Il est recommandé, si cela est votre premiere "
|
|
"installation de %s, de prendre connaissance du Lisez-moi et des guides de "
|
|
"configuration traduits dans votre langue (FR : goldeng)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
|
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
|
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 nécessite l'utilisation d'une copie LÉGALE d'un BIOS PS2 pour que "
|
|
"l'émulation des jeux fonctionne.\n"
|
|
"Vous ne pouvez pas avoir recours à une copie obtenue auprès d'un ami ou "
|
|
"grâce à internet.\n"
|
|
"Vous devez faire un dump du BIOS de VOTRE console Playstation 2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
|
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
|
"values?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un historique de paramètres %s a été trouvé dans le dossier de "
|
|
"configuration. Voulez-vous que le logiciel importe ces données ou les "
|
|
"remplace avec les valeurs par défaut de %s ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(ou appuyez sur le bouton Annuler pour modifier le dossier d'installation)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
|
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La compression NTFS est sûre et rapide : c'est le format le plus adapté pour "
|
|
"les cartes mémoires !"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
|
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
|
"Hero)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Permet d'éviter d'endommager la carte mémoire (fichiers corrompus) en "
|
|
"obligeant les jeux à ré-indexer le contenu présent sur la carte.\n"
|
|
"Cette option peut être incompatible avec certains jeux (Guitar Hero, par "
|
|
"exemple) !"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
|
|
"be running *really* slowly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le processus '%s' ne répond pas. Il est peut-être bloqué ou s'exécute d'une "
|
|
"manière anormalement lente."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
|
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention ! Les lignes de commande se substituent aux paramètres établis.\n"
|
|
"Ces commandes ne sont pas disponibles dans la fenêtre de configuration des "
|
|
"paramètres habituels, \n"
|
|
"et seront désactivées si vous cliquez sur le bouton Appliquer."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
|
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
|
"settings changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention ! Les lignes de commande se substituent aux paramètres plugins "
|
|
"établis.\n"
|
|
"Ces commandes ne sont pas disponibles dans la fenêtre de configuration des "
|
|
"paramètres habituels, \n"
|
|
"et seront désactivées si vous cliquez sur le bouton Appliquer."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Presets info:\n"
|
|
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
|
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
|
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
|
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les préréglages appliquent des speedhacks, des options spécifiques du "
|
|
"recompiler et des patchs spécifiques à certains jeux afin d'en améliorer les "
|
|
"performances.\n"
|
|
"Toute correction disponible à un problème connu sera automatiquement "
|
|
"appliquée.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informations :\n"
|
|
"1 - Le mode d'émulation le plus stable, mais aussi le plus lent.\n"
|
|
"3 --> Une tentative d'équilibre entre compatibilité et performances.\n"
|
|
"4 - Utilisation de certains speedhacks.\n"
|
|
"5 - Utilisation d'un si grand nombre de speedhacks que les performances s'en "
|
|
"ressentiront sûrement.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les préréglages appliquent des speedhacks, des options spécifiques du "
|
|
"recompiler et des patchs particuliers à certains jeux afin d'en améliorer "
|
|
"les performances. Toute correction disponible à un problème connu sera "
|
|
"automatiquement appliquée.\n"
|
|
"--> Décochez la case si vous désirez modifier les paramètres manuellement "
|
|
"(en utilisant les préréglages actuels comme base)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
|
"progress will be lost. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une telle opération entraînera la réinitialisation complète de la machine "
|
|
"virtuelle PS2 : toutes les données en cours seront perdues.\n"
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir réaliser cette opération ?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
|
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
|
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette opération vise à supprimer les paramètres de %s et à relancer "
|
|
"l'assistant de première configuration. \n"
|
|
"%s doit être relancé manuellement après que l'opération ait été réalisée "
|
|
"avec succès. \n"
|
|
"\n"
|
|
" ATTENTION ! Cliquez sur OK pour supprimer TOUS les paramètres de %s et "
|
|
"forcer la fermeture de l'application, provoquant la perte de toutes les "
|
|
"données en cours d'exécution.\n"
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir procéder à cette manipulation ?\n"
|
|
"PS. Les paramètres des plugins individuels ne seront pas affectés."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
|
"problem\n"
|
|
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"La carte mémoire présente dans le lecteur %d a été automatiquement "
|
|
"désactivée. Vous pouvez corriger ce problème\n"
|
|
"et relancer la carte mémoire à l'aide du menu principal (Configuration -> "
|
|
"Cartes mémoire)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
|
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez choisir un BIOS valide. Si vous ne possédez pas un tel fichier, "
|
|
"cliquez sur Annuler pour fermer le panneau de configuration."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Rappel : La plupart des jeux fonctionneront correctement à l'aide du "
|
|
"paramétrage par défaut."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:177
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rappel : La plupart des jeux fonctionneront correctement à l'aide du "
|
|
"paramétrage par défaut."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chemin d'accès ou le dossier spécifiés n'existent pas. Voulez-vous le "
|
|
"créer ?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
|
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur ! Impossible de copier la carte mémoire dans le lecteur %u. Ce "
|
|
"dernier est en cours d'utilisation."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
|
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
|
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
|
"some of the image goes out of screen).\n"
|
|
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
|
"'0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
|
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoom = 100 : les éléments graphiques occupent tout l'écran.\n"
|
|
"+/- 100 : augmente ou réduit le zoom.\n"
|
|
"0 : zoom automatique qui supprime les bordures noires.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attention : certains jeux utilisent volontairement les bordures noires, "
|
|
"celles-ci ne seront pas supprimées avec la valeur 0 !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Raccourcis clavier : CTRL + Plus (augmente le zoom) ; CTRL + Moins (diminue "
|
|
"le zoom) ; CTRL + * (intevertit les valeurs 100 et 0)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
|
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
|
"plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"La synchronisation verticale permet d'éliminer les secousses (tremblements) "
|
|
"de l'écran, mais occasionne également des pertes en termes de performances. "
|
|
"Il vaut mieux ne l'utiliser qu'en mode plein-écran.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attention : Certains plugins vidéo ne fonctionnent pas avec cette option !"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
|
"below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
|
"Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
|
"configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or rendering "
|
|
"mode will either ignore it or produce a black frame that blinks whenever the "
|
|
"mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Active la Vsync (synchronisation verticale) lorsque la framerate atteint sa "
|
|
"vitesse maximum. Si cette dernière venait à diminuer, la Vsync se "
|
|
"désactivera automatiquement.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attention : En l'état actuel, cette option ne fonctionne qu'avec le plugin "
|
|
"GSdx dans sa configuration DX10/11 (hardware) ! Tout autre plugin ou mode de "
|
|
"rendu occasionnera l'affichage d'un fond noir à la place des éléments "
|
|
"graphiques du jeu.\n"
|
|
"De plus, cette option nécessite que la Vsync soit activée sur votre PC."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
|
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
|
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cochez cette case pour obliger le curseur de la souris à ne pas apparaître "
|
|
"dans la fenêtre de jeu.\n"
|
|
"Cette option est utile si vous utilisez la souris comme contrôleur principal "
|
|
"pour les jeux.\n"
|
|
"Par défaut, le curseur s'efface automatiquement après deux secondes "
|
|
"d'inactivité."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
|
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
|
"enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque cette option est activée, le jeu se lance automatiquement en mode "
|
|
"plein-écran (au démarrage ou après une pause).\n"
|
|
"Vous pouvez néanmoins modifier le mode d'affichage en jeu grâce à la "
|
|
"combinaison de touches ALT + Entrée."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
|
"pausing the emulator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferme complètement la fenêtre de jeu lorsque la touche ESC ou la fonction "
|
|
"Pause est utilisée."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
|
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les jeux suivants nécessitent l'utilisation du hack :\n"
|
|
"* Shin Mega Tensei : Digital Devil Saga (cinématiques, crashs)\n"
|
|
"* SSX (bugs graphiques, crashs)\n"
|
|
"* Resident Evil : Dead Aim (textures)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les jeux suivants nécessitent l'utilisation du hack :\n"
|
|
"* Bleach : Blade Battlers\n"
|
|
"* Growlanser II : The Sense of Justice\n"
|
|
"* Growlanser III : The Dual Darkness\n"
|
|
"* Wizardry"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les jeu suivant nécessite l'utilisation du hack :\n"
|
|
"* Mana Khemia : Alchemists of Al-Revis (sortir du campus)\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les jeux suivants nécessitent l'utilisation du hack:\n"
|
|
"* Test Drive Unlimited\n"
|
|
"* Transformers"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
|
"They may also cause compatibility or performance issues. \n"
|
|
"\n"
|
|
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
|
"leave this page empty. \n"
|
|
"('Automatic' means: selectively use specific tested fixes for specific games)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les patchs peuvent corriger des problèmes liés à l'émulation de titres "
|
|
"spécifiques.\n"
|
|
"Néanmoins, ils peuvent aussi avoir un impact sur la compatibilité ou les "
|
|
"performances globales.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il est conseillé de préférer l'option \"Patchs automatiques\" disponible "
|
|
"dans le menu \"Système\" de l'émulateur plutôt que d'utiliser celle-ci.\n"
|
|
"(\"Patchs automatiques\" : utilise uniquement le patch associé au jeu émulé)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:735
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
|
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes sur le point de supprimer la carte mémoire du lecteur %s. Toutes "
|
|
"les données présentes sur la carte seront perdues !\n"
|
|
"Êtes-vous sûr de réaliser cette manipulation ?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur : Le port-PS2 concerné est occupé par un autre service, empêchant la "
|
|
"copie."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:813
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur : Impossible de copier la carte mémoire du lecteur %s. Les données "
|
|
"concernées sont en cours d'utilisation."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
|
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
|
"Selector panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez sélectionner le répertoire par défaut des fichiers utilisateur "
|
|
"PCSX2 (cartes mémoire, screenshots, paramètres d'affichage, etc...). Ce "
|
|
"réglage pourra être modifié plus tard via le panneau de configuration."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
|
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez modifier le répertoire par défaut du fichier utilisateu PCSX2 "
|
|
"(cartes mémoire, paramètres d'affichage, etc...). Cette option prévaut sur "
|
|
"tous les autres chemins d'accès spécifiés auparavant."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
|
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce dossier contient les sauvegardes PCSX2. Vous pouvez enregistrer votre "
|
|
"partie en utilisant le menu ou en pressant les touches F1/F3 (sauver/"
|
|
"charger)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
|
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce dossier contient les screenshots que vous avez pris lors de l'émulation "
|
|
"d'un jeu via PCSX2. Le format de l'image et sa qualité dépendent grandement "
|
|
"du plugin vidéo GS utilisé."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
|
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
|
"ignore it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce dossier contient les rapports de diagnostique. La plupart des plugins "
|
|
"utilisent également le dossier ci-dessous pour enregistrer leurs rapports "
|
|
"d'erreurs."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
|
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
|
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
|
"current progress will be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention ! Il est conseillé de réinitialiser complètement l'émulateur PS2 "
|
|
"après avoir remplacé un plugin. PCSX2 va maintenant tenter de réaliser une "
|
|
"sauvegarde puis de restaurer la session, mais vous pourriez perdre les "
|
|
"données en cours si le programme échoue (incompatibilité des plugins).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir appliquer ces paramètres ?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
|
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
|
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les plugins doivent être corrects pour lancer %s. Si vous n'êtes pas "
|
|
"capabled'obtenir une seélection valide à cause de plugins manquants ou d'une "
|
|
"installation incomplète de %s alors cliquer sur Annuler pour fermer le "
|
|
"paneau de Configuration"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 "
|
|
"EmotionEngine."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 - Cyclerate par défaut : la vitesse d'émulation est équivalente à celle "
|
|
"d'une véritable console Playstation 2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
|
|
"with high compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"2 - Diminue l'EE Cyclerate d'envion 33% : amélioration sensible des "
|
|
"performances et compatibilité élevée."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
|
|
"cause stuttering audio on many FMVs."
|
|
msgstr ""
|
|
"3 - Diminue l'EE Cyclerate d'environ 50% : amélioration modérée des "
|
|
"performances, mais le son de certaines cinématiques sera insupportable."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
|
|
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
|
|
msgstr ""
|
|
"0 - Désactive le VU Cycle Stealing : compatibilité maximale, évidemment !"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"1 - VU Cycle Stealing léger : faible compatibilité mais une amélioration "
|
|
"sensible des performances pour certains jeux."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
|
|
"speedups in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"2 - VU Cycle Stealing modéré : très faible compatibilité, mais une "
|
|
"amélioration significative des performances pour certains jeux."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
|
"flickering visuals or slowdown in most games."
|
|
msgstr ""
|
|
"3 - VU Cycle Stealing maximal : relativement inutile puisqu'il engendre des "
|
|
"ralentissements et des bugs graphiques dans la plupart des jeux."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
|
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
|
"panel first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les speedhacks améliorent généralement les performances mais peuvent "
|
|
"également générer des bugs, empêcher l'émulation du son et fausser la mesure "
|
|
"des FPS. Si vous rencontrez des soucis lors de l'émulation d'un jeu, cette "
|
|
"option est la première à désactiver."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of "
|
|
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
|
|
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les valeurs définissent la vitesse de l'horlogue du CPU core R5900 de "
|
|
"l'EmotionEngine, et entraînent une amélioration des performances conséquente "
|
|
"pour les jeux incapables d'utiliser tout le potentiel des composants de la "
|
|
"Playstation 2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
|
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
|
|
"EE for each VU microprogram the game runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les valeurs définissent le nombre de cycles que le Vector Unit \"emprunte\" "
|
|
"au système EmotionEngine. Une valeur élevée augmente le nombre emprunté à "
|
|
"l'EE pour chaque microprogramme VU que le jeu utilise."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
|
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Met à jour les Status Flags uniquement pour les blocs qui les liront, plutôt "
|
|
"qu'ils ne soient lus en permanence. Cette option n'occasionne aucun problème "
|
|
"en général, et le Super VU fait la même chose par défaut."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
|
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
|
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
|
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transfère le VU 1 dans un processus individuel (microVU1 seulement). En "
|
|
"général, cela permet une amélioration des performances sur les processeurs 3 "
|
|
"coeurs ou plus.\n"
|
|
"La plupart des jeux supportent bien l'opération, mais certains d'entre eux "
|
|
"pourraient tout de même planter.\n"
|
|
"De plus, les processeurs dual-core souffriront de ralentissements "
|
|
"conséquents."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
|
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
|
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce hack fonctionne mieux avec les jeux utilisant le registre INTC Status "
|
|
"dans l'attente d'une synchronisation verticale, notamment dans les RPG en "
|
|
"2D. Les jeux qui n'utilisent pas cette méthode connaîtront une légère "
|
|
"amélioration des performances."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
|
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
|
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
|
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
|
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
|
"timeslice, whichever comes first."
|
|
msgstr "Vise surtout l'EE idle loop à l'adresse 0x81FC0 du kernel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
|
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifie les listes de compatibilité du HDLoader pour les jeux qui "
|
|
"rencontrent habituellement des problèmes avec lui (le plus souvent, "
|
|
"repérables par l'indication \"mode 1\" ou \"slow DVD\")."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
|
"not be available either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si le Famelimiting est désactivé, les modes Turbo et Slow Motion ne seront "
|
|
"plus disponibles."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
|
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention : L'hardware de la PS2 rend impossible un saut de frames cohérent. "
|
|
"L'activation de cette option pourrait entraîner des bugs graphiques "
|
|
"conséquents dans certains jeux."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activez cette option si vous pensez que le processus SyncMTGS cause des bugs "
|
|
"graphiques ou crashs récurents."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
|
|
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
|
|
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
|
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Supprime les problèmes de benchmark liés au processus MTGS ou à une "
|
|
"surexploitation du GPU. Cette option est plus efficace losqu'elle est "
|
|
"utilisée avec une sauvegarde : réalisez votre sauvegarde au moment propice, "
|
|
"activez cette option puis chargez à nouveau la partie.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attention : Cette option peut être activée alors que le jeu a été mis en "
|
|
"pause, mais entraînera des bugs graphiques si elle est ensuite désactivée au "
|
|
"cours de la même partie."
|
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
|
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
|
"hogging resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre système manque de ressources pour exécuter l'émulateur PCSX2. Cela "
|
|
"peut être dû à un autre programme qui occupe trop d'espace-mémoire."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
|
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
|
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
|
"microVU instead anyway. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Out of Memory (ou presque) : le SuperVU recompiler n'est pas parvu à allouer "
|
|
"suffisamment de mémoire virtuelle, ce qui rend impossible son utilisation. "
|
|
"Ceci n'est pas une erreur critique, puisque le SVU recompiler est obsolète "
|
|
"et que vous devriez utiliser Microvu ! :p"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prévoit à l'avance que les futurs blocs n'auront pas besoin des anciennes "
|
|
#~ "données. L'option présente peu de risques et jusque là, aucun jeu n'a "
|
|
#~ "connu de bugs par sa faute."
|