pcsx2/locales/de_DE/pcsx2_Iconized.po

761 lines
29 KiB
Plaintext

# Copyright (C) 2011 PCSX2 Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-01 18:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-06 09:06+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: PCSX2\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxExpandMsg\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:254
msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr ""
"Es steht nicht genügend virtueller Speicher zur Verfügung bzw. der Speicher "
"wird von anderen Programmen / DLLs belegt."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:396
msgid ""
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
"ePSXe or PCSX."
msgstr "PlayStation 1 (PSX) Spiele werden von PCSX2 noch nicht unterstützt!"
#: pcsx2/System.cpp:114
msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory."
msgstr ""
"Der Recompiler konnte nicht genug virtuellen Speicher allokieren. Versuche "
"PCSX2 etwas mehr Speicher zu gewähren indem du nicht benötigte Programme "
"beendest."
#: pcsx2/System.cpp:350
msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"Es steht nicht genügend virtueller Speicher zur Verfügung bzw. der Speicher "
"wird von anderen Programmen / DLLs belegt."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
msgid ""
"Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
"PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
"will be *very* slow."
msgstr ""
"Dein Prozessor unterstützt kein SSE2. Viele Plugins werden nicht "
"funktionieren und die Emulation wird sehr langsam sein."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:160
msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr ""
"Einige der PCSX2 Recompiler konnten nicht starten und wurden deaktiviert:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:208
msgid ""
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr ""
"Recompiler werden zwar nicht unbedingt von PCSX2 benötigt, sie sind aber "
"wichtig um akzeptable FPS Raten zu erreichen. Du kannst versuchen die "
"Recompiler über die Konfigurationseinstellungen zu reaktivieren."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:583
msgid ""
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
"PCSX2 benötigt ein PS2 BIOS Abbild. Da Sony den BIOS Code lizenziert hat "
"dürfen wir dieses nicht mit PCSX2 vertreiben. Du musst daher das BIOS Abbild "
"deiner eigenen PS2 benutzen! Näheres dazu in der FAQ."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:663
msgid ""
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
msgstr ""
"Ignorieren um weiter auf den Thread zu warten.Abbrechen um den Thread zu "
"beenden.Beenden um PCSX2 komplett zu schließen.\n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
msgid ""
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)."
msgstr ""
"Stelle bitte sicher das diese Ordner erstellt wurden und das dein "
"Benutzeraccount Schreibrechte hat. Alternativ kannst du versuchen PCSX2 mit "
"Administratorrechten zu starten. Das sollte es ermöglichen die benötigten "
"Ordner zu erstellen. Falls du keine dieser Möglichkeiten hast, solltest du "
"in den normalen Installationsmodus wechseln (klicke den folgenden Button)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer."
msgstr ""
"Die NTFS Komprimierung kann jederzeit via Windows Explorer geändert werden."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr ""
"PCSX2 und Plugins werden versuchen ihre Einstellungen in diesen Ordner zu "
"schreiben. Einige (ältere) Plugins könnten dies jedoch nicht unterstützen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
msgid ""
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them."
msgstr ""
"Du kannst hier optional ein Verzeichnis angeben, in dem PCSX2 seine "
"Konfiguration speichern wird. Sind dort bereits Einstellungen vorhanden, "
"wird PCSX2 dir anbieten, diese zu importieren."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"Der Konfigurationshelfer nimmt die Grundeinstellungen für %s vor. Es werden "
"Plugins, das BIOS Abbild und Memory Cards konfiguriert."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:132
msgid ""
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr ""
"PCSX2 benötigt ein PS2 BIOS Abbild. Da Sony den BIOS Code lizenziert hat "
"dürfen wir dieses nicht mit PCSX2 vertreiben. Du musst daher das BIOS Abbild "
"deiner eigenen PS2 benutzen! Näheres dazu in der FAQ."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
#, c-format
msgid ""
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
"values?\n"
"\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr ""
"Existierende %s Einstellungen wurden in dem gewählten Ordner gefunden. \n"
"Möchtest du diese %s Einstellungen Übernehmen?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr "Schnelle und sichere Komprimierung der Memory Cards. Empfohlen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)."
msgstr ""
"Inkompatibel mit Guitar Hero und Spielen, die es nicht ermöglichen mehrmals "
"nach einer Memory Card zu suchen."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
"be running *really* slowly."
msgstr ""
"Der Thread '%s' antwortet nicht. Er könnte festgefroren sein, oder aber sehr "
"langsam reagieren."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr ""
"Achtung! PCSX2 läuft mit Kommandozeilenparametern, welche die hier zu "
"tätigenden Einstellungen übergehen. Solltest du hier Änderungen vornehmen, "
"werden diese Kommandozeilenparameter ignoriert."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"Achtung! PCSX2 läuft mit Kommandozeilenparametern, welche die hier "
"einzustellenden Plugins und Ordner übergehen. Solltest du hier Änderungen "
"vornehmen, werden diese Kommandozeilenparameter ignoriert."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
msgid ""
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
"known to boost speed.\n"
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
"\n"
"Presets info:\n"
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
msgstr ""
"Preset info: \n"
" 1 - Akkurat aber langsam \n"
" 3 - Balance zwischen Geschwindigkeit und Kompatibilität \n"
" 4 - Etwas aggressivere Hacks \n"
" 6 - Viele Hacks, wird Spiele verlangsamen\n"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
msgid ""
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
"known to boost speed.\n"
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
"\n"
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
msgstr ""
"Presets erleichtern dir die Konfiguration, indem sie passende Einstellungen "
"zur gewünschten Geschwindigkeitsstufe wählen. Höhere Stufen aktivieren mehr "
"Hacks und sind daher nicht mit allen Spielen kompatibel."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
msgstr "Diese Option wird die virtuelle PS2 resetten. Bist du dir sicher?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
"\n"
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
"\n"
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"Diese Option löscht alle %s Einstellungen und ermöglicht das erneute "
"Ausführen des Konfigurationshelfers. %s muss dazu neu gestartet werden.Alle "
"%s Einstellungen gehen verloren. Bist du dir sicher?"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
"problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr ""
"Die Memory Card in Slot %d wurde automatisch deaktiviert. Du kannst dieses "
"Problem via Konfiguration > Memory Card beheben."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:138
msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Bitte wähle ein korrektes BIOS Abbild aus. \n"
"Falls du dies nicht tun kannst, wähle Abbrechen."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
msgstr "Normalerweise müssen diese Einstellungen nicht angepasst werden."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:177
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr "Normalerweise müssen diese Einstellungen nicht angepasst werden."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Das angegebene Verzeichnis existiert nicht. Möchtest du es erstellen?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr "Nutzt das Standardverzeichnis des gewählten Installationsmodus."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
msgid ""
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
"some of the image goes out of screen).\n"
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
"'0'.\n"
"\n"
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
msgstr "Zoom"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
msgid ""
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins."
msgstr ""
"VSync ist eine Grafikoption, die versucht Jidder und Tearing zu vermeiden. "
"Sie setzt voraus, dass das Spiel mit voller Geschwindigkeit läuft, was "
"selten zu 100% der Fall ist. Es wird nicht empfohlen, VSync zu aktivieren."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61
msgid ""
"Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
"below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
"Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
"configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or rendering "
"mode will either ignore it or produce a black frame that blinks whenever the "
"mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
msgstr ""
"Aktiviert Vsync nur bei voller Geschwindigkeit. Sobald die FPS unter 50 "
"(PAL) oder 60 (NTSC) fallen, wird Vsync deaktiviert."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
msgid ""
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr "Versteckt den Mauscursor."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
msgid ""
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter."
msgstr "Kann auch während der Emulation mit ALT+ENTER erreicht werden."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:74
msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator."
msgstr "Versteckt das GS Fenster wenn man mit ESC die Emulation pausiert."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:67
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
msgstr ""
"Ändert das wichtige Timing für alle DMA Komponenten auf einen festen, "
"schnellen Wert. Hat diversen Einfluss auf die Kompatibilität."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:76
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II and III\n"
" * Wizardry"
msgstr "Veraltet"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:81
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
msgstr "DMA Busy hack\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:86
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
msgstr "VIF1 Fifo hack."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:110
msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues. \n"
"\n"
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty. \n"
"('Automatic' means: selectively use specific tested fixes for specific games)"
msgstr ""
"Spielefixes können spezifische, bekannte Fehler in einigen Spielen beheben. "
"Sie sollten aber nur für diese Spiele aktiviert werden."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
msgstr ""
"Hiermit wird die komplette Memory Card in Slot %s gelöscht. Bist du dir "
"absolut sicher?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:771
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
"Fehler: Duplizieren ist nur in einen leeren PS2 Port oder in das Dateisystem "
"erlaubt."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:813
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr ""
"Konnte die Memory Card nicht kopieren. Die Zieldatei '%s' ist in Benutzung."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"Bitte wähle den Standardspeicherpfad für PCSX2 Benutzerdateien (Memory "
"Cards, Screenshots, Einstellungen und SaveStates). Du kannst diese "
"Einstellungen später noch anpassen."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
msgid ""
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value."
msgstr "Du kannst den Standardordner für PCSX2 und Plugins hier einstellen."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
"In diesen Ordner wird PCSX2 versuchen Savestates zu schreiben. States können "
"bei vielen Spielen schnell recht viel Platz beanspruchen!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr ""
"In diesen Ordner werden PCSX2 und Plugins versuchen Screenshots zu schreiben."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it."
msgstr ""
"In diesen Ordner werden PCSX2 und Plugins versuchen Logdateien zu schreiben."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
msgid ""
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
"current progress will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to apply settings now?"
msgstr ""
"Warnung: Die Plugins zur Laufzeit zu verändern erfordert ein komplettes "
"Reinitialisieren der Plugins und der Recompiler. PCSX2 wird versuchen alles "
"korrekt wiederherzustellen, dies ist jedoch nicht ganz sicher. \n"
"\n"
"Bist du dir sicher das du die Änderung jetzt anwenden möchtest?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Alle Plugins müssen korrekt eingestellt sein, ansonsten kann %s nicht "
"funktionieren. Falls du wegen fehlender Plugins oder einer unvollständigen "
"%s Installation keine gültige Konfiguration erstellen kannst, wähle "
"Abbrechen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
msgid ""
"1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 "
"EmotionEngine."
msgstr "Deaktiviert"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:31
msgid ""
"2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
"with high compatibility."
msgstr "Stufe 2."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
msgid ""
"3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
"cause stuttering audio on many FMVs."
msgstr "Stufe 3."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
msgstr "Kein Cycle Steal."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
msgid ""
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
"games."
msgstr "Stufe 1."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:58
msgid ""
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
"speedups in some games."
msgstr "Stufe 2."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:63
msgid ""
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
"flickering visuals or slowdown in most games."
msgstr "Stufe 3."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:88
msgid ""
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first."
msgstr ""
"Speedhacks verbessern die FPS Leistung der Emulation auf deinem PC indem sie "
"Abkürzungen nehmen oder die PS2 Hardware untertakten. Sie können "
"Emulationsprobleme auslösen, daher empfehlen wir bei Fehlern zuerst die "
"Speedhacks zu deaktivieren!"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
msgid ""
"Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of "
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware."
msgstr ""
"Erhöhen dieses Wertes untertaktet die virtuelle PS2 CPU (Emotion Engine). "
"Daher läuft die Emulation etwas schneller aber viele Spiele laufen stockend."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136
msgid ""
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
"EE for each VU microprogram the game runs."
msgstr ""
"\"Stiehlt\" der PS2 CPU einige Zyklen bei jeder VU Programmausführung. "
"Geschwindigkeitsgewinn bei reduzierter Kompatibilität."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153
msgid ""
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default."
msgstr "Lässt einige VU Statusflags aus. Sicher."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
msgid ""
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr ""
"Lässt VU1 in einem weiteren Thread laufen um die Performance in 3D spielen "
"zu erhöhen. Benötigt 3 oder mehr CPU Kerne und funktioniert nicht mit jedem "
"Spiel."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
msgid ""
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr "Kann gefahrlos aktiviert werden."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
msgid ""
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr "Kann gefahrlos aktiviert werden."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
msgstr ""
"Einige Spiele erwarten ein standardkonformes (langsam lesendes) DVD "
"Laufwerk. Diese können dann hängenbleiben."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either."
msgstr ""
"Deaktiviert den Framelimiter. Das Spiel läuft so schnell wie es dein Rechner "
"ermöglicht."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:225
msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"Aufgrund des spezifischen Designs der PS2 ist ein akkurates Frameskipping "
"nicht möglich. Versuche die Werte anzupassen oder benutze Speedhacks."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors."
msgstr "Nur für das Debugging aktivieren. Sehr langsam."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:305
msgid ""
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
"\n"
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
msgstr ""
"Entfernt störende Faktoren von der Grafikkarte oder Treiberproblemen. Nur "
"für PCSX2 Benchmarks interressant."
#: pcsx2/vtlb.cpp:711
msgid ""
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources."
msgstr ""
"Es steht nicht genügend virtueller Speicher zur Verfügung bzw. der Speicher "
"wird von anderen Programmen / DLLs belegt."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:364
msgid ""
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
"Der SuperVU Recompiler konnte nicht genügend virtuellen Speicher allokieren. "
"Versuche es mit microVU!"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr "Kann die Geschwindigkeit leicht erhöhen. In FFX kontraproduktiv!"
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Kein Grund angegeben."
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
#~ msgstr "Threading Aktivität."
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
#~ msgstr "Idle Zeit und Anderes."
#~ msgid ""
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
#~ "to open."
#~ msgstr "Der MTGS Thread ist eingefroren."
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
#~ msgstr "Internes Memory Card Plugin konnte nicht Initialisiert werden."
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "Sicher"
#~ msgid "Safe (faster)"
#~ msgstr "Sicher (schneller)"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Ausbalanciert"
#~ msgid "Aggressive"
#~ msgstr "Aggressiv"
#~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "Aggressiv Plus"
#~ msgid "Mostly Harmful"
#~ msgstr "Maximum"
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
#~ msgstr "Packt viel Info in ein kleines Fenster."
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
#~ msgstr "Das, was ich auch nutze (der Programmierer)."
#~ msgid "Its nice and readable."
#~ msgstr "Nett und lesbar."
#~ msgid "In case you have a really high res display."
#~ msgstr "Für Riesendisplays."
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
#~ msgstr "Standard Farbschema."
#~ msgid ""
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
#~ "their optic nerves."
#~ msgstr "Klassisch tiefschwarz :)"
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr "Hält das Logfenster im Vordergrund."
#~ msgid ""
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
#~ "behavior."
#~ msgstr "Nutze diese Option, um die sichersten Memory Cards zu Erstellen."
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
#~ msgstr "16 und 32MB Karten sind gleich gut kompatibel."
#~ msgid ""
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
#~ "unlikely)."
#~ msgstr ""
#~ "Auf eigenes Riskio benutzen. Fehlerhaftes Memory Card Verhalten ist "
#~ "möglich (aber unwahrscheinlich)."
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
#~ msgstr "Loggt Ereignisse, die der PS2 Virtual Machine übergeben werden."
#~ msgid ""
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
#~ "be valid floating point numerics."
#~ msgstr "Fehler beim Einlesen der NTSC oder PAL Framerateeinstellungen."
#~ msgid ""
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
#~ "very slow."
#~ msgstr "Um eventualle Fehler im MTGS Thread zu debuggen. Sehr langsam!"
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiviert alle GS Plugin Aktivitäten. Ideal um den Emulatorkern zu "
#~ "Benchmarken."
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
#~ msgstr ""
#~ "Versucht das GS Plugin in den exklusiven Vollbildmodus zu versetzen. "
#~ "Einige Treibereinstellungen (VSync) funktionieren damit besser."