pcsx2/locales/cs_CZ/pcsx2_Main.po

2950 lines
88 KiB
Plaintext

# Well perhaps PCSX2 Czech Translation Main, but I'm not sure.
# Copyright (C) 2002-2011 (Gosh, that's old) PCSX2_Dev_Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-01 18:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-09 20:41+0100\n"
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Zbyněk Schwarz\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
msgid "No reason given."
msgstr "Bez udání důvodu."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
msgid "Parse error"
msgstr "Chyba analyzování"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "Váš hardware stroje je neschopen spustit PCSX2. Soráč chlape."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "Ale ne! Došla paměť!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"Selhání mapování virtuální paměti! Váš systém může mít konfliktní ovladače "
"zařízení, služby, nebo má prostě nedostatečnou paměť nebo zdroje, pro "
"splnění vysokých nároků PCSX2."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:307
msgid "Path: "
msgstr "Cesta:"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:311
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[Nepojmenované nebo neznámé]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:331
msgid "A file could not be created."
msgstr "Soubor nemohl být vytvořen."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:351
msgid "File not found."
msgstr "Soubor nenalezen."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:371
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"Oprávnění zamítnuto při pokusu o otevření souboru, pravděpodobně kvůli "
"nedostatečným uživatelským oprávněním."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:391
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"Objeven nečekaný konec souboru nebo proudu. Soubor je pravděpodobně zkrácen "
"nebo poškozen."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "Aktivita vláken: spuštění, odpojení, synch, smazání, atd."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Čekám na úkoly..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Čekám na úkol..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Zahrnuje zpracování nečinné události a další neobyčejné používání událostí."
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:231
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrazu ISO"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:265
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr "Nelze načíst binární obraz ELF. Soubor může být poškozen nebo neúplný."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:267
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"Pokud načítáte z obrazu ISO, tato chyba mohla být způsobena nepodporovaným "
"typem obrazu ISO nebo chyba PCSX2 v podpoře obrazů ISO."
#: pcsx2/MTGS.cpp:859
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr ""
"Vlákno VVGS přestalo odpovídat při čekání na otevření zásuvného modulu GS."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:712
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr "Uložený stav nelze načíst, protože vypadá poškozený nebo neúplný"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:722
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"Zásuvný modul %s nelze otevřít. Váš počítač může mít nedostatečné zdroje, "
"nebo nekompatibilní hardware/ovladače."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:729
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"Zásuvný modul %s nelze spustit. Váš systém možná nemá dostatečnou paměť nebo "
"potřebné zdroje."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:835
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "Nastavený soubor zásuvného modulu %s nebyl nalezen"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:839
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr "Nastavený soubor zásuvného modulu %s není platná dynamická knihovna"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:857
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Nastavený zásuvný modul %s není platný modul PCSX2, nebo je pro starší "
"nepodporovanou verzi PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:882
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"Zásuvný modul hlásí, že Váš hardware nebo software/ovladače nejsou "
"podporovány."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:903
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"Nastavený zásuvný modul není modul PCSX2. nebo je pro starší nepodporovanou "
"verzi PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:929
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Nastavený zásuvný modul %s není platný modul PCSX2, nebo je pro starší "
"nepodporovanou verzi PCSX2."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1358
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Vnitřní zásuvný modul Paměťové Karty nelze spustit."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1755
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Uvolněný Zásuvný Modul"
#: pcsx2/SaveState.cpp:342
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr "Nelze načíst uložený stav. Je neznámé nebo nepodporované verze."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "Vypíše detailní informace pro spustitelné soubory PS2 (ELF)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Zaznamená ruční ochranu, rozdělené bloky, a jiné věci, které můžou mít vliv "
"na výkon."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "Zobrazí text záznamu vývojáře hry (Procesor EE)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "Zobrazí text záznamu vývojáře hry (Procesor IOP)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "Zobrazí záznamy ladění DECI2 (procesor EE)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "Aktivita SYSCALL a DECI2"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr ""
"Přístupy přímé paměti do neznámého nebo nezmapovaného paměťového místa EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr "Rozložení spouštění instrukcí jádra (mimo COP a CACHE)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "Rozložení instrukcí COP0 (MMU, stav procesoru a dma, atd.)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "Rozložení pouze matematického koprocesoru EE (MKO)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "Rozložení instrukcí koprocesoru VJ0makro v EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "Spuštění instrukcí vyrovnávací paměti EE."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"Všechny známé přístupy hardwarového registru (velmi pomalé!); nezahrnuje "
"možnosti pod filtru níže."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"Zaznamená pouze neznámé, nezmapované, nebo nezavedené přístupy registru."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "Zaznamená pouze registry vztahující se k DMA."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr "Aktivita IPU: hardwarové registry, operace dekódování, stav DMA, atd."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "Veškerá aktivita analýzy GIFznačky; index cesty, typ značky, atd."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "Veškeré zpracování VIFkódu; příkazy, styl značky, přerušení."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Veškeré zpracování spojené s Maskováním Path3"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "MFIFO aktivita Schratchpadu."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr ""
"Skutečné záznamy přenosu dat, arbitráž oprávnění sběrnice, zahlcení, atd."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr "Sleduje všechny události čítače EE a některé aktivity registru čítače."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "Vypíše různá VIF a VIFkód data zpracování."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "Vypíše různá GIF a GIFznačka data analyzování."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "Aktivita SYSCALL a IRX"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr ""
"Přímé vstupy paměti do neznámého nebo nezmapovaného prostoru paměti IOP."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "Rozložení instrukcí koprocesoru IOP z GPU."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"Všechny známé přístupy hardwarového registru, nezahrnuje možnosti pod filtru "
"níže."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr "Čtení, zápisy, mazání, ukončení, a jiné zpracování paměťových karet."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "Aktivita gamepadu na SIO."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "Skutečné zpracování události DMA a záznamy přenosu dat."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Sleduje všechny události čítače IOP a některé aktivity registru čítače."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "Detailní záznam hardwaru CDVD."
#: pcsx2/System.h:221 pcsx2/System.h:222 pcsx2/System.h:223
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "Zpráva PCSX2"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"Uložený stav nebyl správně uložen. Dočasný soubor byl úspěšně vytvořen ale "
"nemohl být přesunut do svého posledního místa odpočinku."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:898
msgid "Safest"
msgstr "Nejbezpečnější"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:899
msgid "Safe (faster)"
msgstr "Bezpečné (rychlejší)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:900
msgid "Balanced"
msgstr "Vyrovnaný"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:901
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivní"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:902
msgid "Aggressive plus"
msgstr "Agresivní plus"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:903
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Většinou Škodlivý"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1064 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1070
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr "Nelze přepsat existující soubor nastavení; oprávnění bylo zamítnuto."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "Nahrávám systémové zásuvné moduly PS2..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
msgstr "PCSX2 - SSE2 Doporučeno"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:69
msgid ""
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE instruction set."
msgstr ""
"Rozšíření SSE nejsou dostupná. PCSX2 vyžaduje procesor, který podporuje "
"instrukční sadu SSE."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:152
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "Chyba/y Rekompilátoru PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:222
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr "Všechny volby jsou pouze pro současnou relaci a nebudou uloženy.\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299
msgid "IsoFile"
msgstr "Soubor ISO"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "zobrazí tento seznam voleb příkazového řádku"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "donutí, aby záznam programu/konzola byly viditelné"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "použít GS režim na celou obrazovku"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "použít režim GS v okně"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "zakáže zobrazení rozhraní, když hry běží"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
msgid "executes an ELF image"
msgstr "spustí obraz ELF"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr ""
"zavede prázdnou mechaniku dvd; použijte pro vstup do systémového menu PS2"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "zavádí ze zásuvného modulu CDVD (potlačí parametr IsoFile)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "zakáže všechny hacky rychlosti"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr "použít seznam oprav her určených čárkami nebo svislými čárami."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "disables fast booting"
msgstr "zakáže rychlé zavádění"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "změní cestu k souboru s nastavením"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "určuje, který soubor s nastavením PCSX2 použít"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "donutí %s spustit Průvodce Prvním Spuštěním"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr ""
"povolí operace přenosného režimu (vyžaduje administrátorský/kořenový přístup)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "určete soubor, který použít jako zásuvný modul %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:302
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Chyba Potlačení Zásuvného Modulu - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"Chyba Potlačení Zásuvného Modulu %s! Následující soubor neexistuje nebo není "
"platný modul %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:312
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Stiskněte OK pro použití výchozího nastaveného zásuvného modulu, nebo Zrušit "
"pro zavření %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:491
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "Chyba PCSX2: Hardwarová Vada"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:491 pcsx2/gui/AppInit.cpp:503
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "Stiskněte OK pro uzavření %s."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:504
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s Kritická Chyba"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:674
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:675
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:676
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:677
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:678
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679
msgid "&Next >"
msgstr "&Další >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zpět"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682
msgid "&Finish"
msgstr "&Dokončit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit &Jako..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689
msgid "&Home"
msgstr "&Domů"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691
msgid "Show about dialog"
msgstr "Zobrazí dialogové okno O Programu "
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Stiskněte Ok pro přechod na Panel Nastavení Zásuvných Modulů."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Varování! Systémové zásuvné moduly nebyly načteny. PCSX2 může být "
"nepoužitelný."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s Volby Příkazového Řádku"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:607
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "Chyba BIOSu PS2"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:608
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Stiskněte OK pro přechod na Panel nastavení BIOSu."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:660
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "Neodpovídající Vlákno PCSX2"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:667
msgid "Terminate"
msgstr "Ukončit"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:994
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "Spouštím Virtuální Stroj PS2..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
msgstr "Procházet pro Iso, které není ve Vaši nedávné historii"
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "Následující adresáře existují, ale nejsou zapisovatelné:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "Následující adresáře chybí a nemůžou být vytvořeny:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Chyba přenosného režimu - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 byl nainstalován jako přenosná aplikace, ale nemůže být spuštěn kvůli "
"následujícím chybám:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Přepnout do Režimu Dokumentů Uživatele"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s se přepíná do režimu místní instalace."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"Zkuste odstranit soubor nazvaný \"portable.ini\" z Vašeho instalačního "
"adresáře ručně. "
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr "Nelze použít nová nastavení, jedno z nastavení je neplatné."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
msgid "Save log question"
msgstr "Otázka uložení záznamu"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "Nacpe spoustu záznamu do mikrokosmicky malé oblasti."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "To, co používám já (programátor)."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Its nice and readable."
msgstr "Je hezké a čitelné."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Large"
msgstr "Velké"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Huge"
msgstr "Obrovské"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "V případě, že máte displej s opravdu vysokým rozlišením."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Výchozí barevné schéma jemných odstínů."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Light theme"
msgstr "Světlý vzhled"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"Klasický vzhled černé barvy pro lidi, kteří mají rádi text vypálen do jejich "
"optických nervů."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid "Dark theme"
msgstr "Tmavý vzhled"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
msgid "Always on Top"
msgstr "Vždy Nahoře"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:432
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr ""
"Při zaškrtnutí bude okno záznamu viditelné nad ostatními okny v popředí."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložit..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Uložit obsah záznamu do souboru"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "C&lear"
msgstr "&Vyčistit"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Vyčistit obsah okna se záznamem"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:264
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Zavřít toto okno se záznamem; obsah je uchován"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
msgid "Dev/Verbose"
msgstr "Vývoj/Výřečný"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "Zobrazí záznamy vývojářů PCSX2"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
msgid "CDVD reads"
msgstr "čtení CDVD"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Zobrazí aktivitu čtení disku"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
msgid "Enable all"
msgstr "Povolit vše"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Povolí všechny filtry zdroje záznamů."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462
msgid "Disable all"
msgstr "Zakázat vše"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Zakáže všechny filtry zdroje záznamů."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "&Log"
msgstr "&Záznam"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "&Sources"
msgstr "&Zdroje"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Betatesting"
msgstr "Beta testeři"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Previous versions"
msgstr "Předchozí verze"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Webmasters"
msgstr "Správci Int. Stránek"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Plugin Specialists"
msgstr "Odborníci Zásuvných Modulů"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Special thanks to"
msgstr "Zvláštní poděkování"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
msgid "Developers"
msgstr "Vývojáři"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
msgid "Contributors"
msgstr "Přispěvatelé"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
msgid "A Playstation 2 Emulator"
msgstr "Emulátor Playstation 2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "Officiální stránka a Fóra PCSX2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode"
msgstr "Oficiální úložiště Svn PCSX2 na Googlecode"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
msgid "I've seen enough"
msgstr "Už jsem viděl dost"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Selhání Uplatnění - "
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "Uloží snímek tohoto panelu nastavení do souboru PNG."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Uložit snímek obrazovky dialogového okna do..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
msgid "BIOS Selector"
msgstr "Výběr BIOSu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Už toto dialogové okno nezobrazovat."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"Zakáže toto vyskakovací okno a jakákoliv odpověď, kterou zde vyberete bude, "
"odteď automaticky použita."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"Vyskakující okno už se znovu nezobrazí. Toto nastavení může být zrušeno z "
"panelů nastavení."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
msgid "Reset"
msgstr "Resetovat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Vytvořit novou paměťovou kartu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
msgid "New memory card:"
msgstr "Nová paměťová karta:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "At folder: "
msgstr "V adresáři: "
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
msgid "Select file name: "
msgstr "Vybrat jméno souboru:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:866
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Chyba (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
msgid "Create memory card"
msgstr "Vytvořit paměťovou kartu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Chyba: Paměťová karta nemohla být vytvořena."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "Použít komprimaci NTFS při vytváření této karty."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [nejvíce kompatibilní]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"Toto je standardní velikost dodávaná Sony a je podporována všemi hrami a "
"verzemi BIOS."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"Používejte tuto volbu vždy, když chcete nejbezpečnější a nejjistější chování "
"paměťové karty."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"Typická velikost pro paměťové karty 3. strany, která by měla fungovat ve "
"většině her."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16 a 32 MB karty mají zhruba stejný faktor kompatibility."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"Varování nízké kompatibility: Ano, je velmi velká, ale nefunguje ve spoustě "
"her."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"Používejte na vlastní riziko. Je možné nestálé chování paměťové karty (i "
"když nepravděpodobné)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "Vybrat adresář pro nastavení %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:76
msgid "Language selector"
msgstr "Výběr jazyka"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:79
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Jazyk změňte, pouze pokud potřebujete.\n"
"Výchozí jazyk by měl vyhovovat většině operačních systémů."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:85
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "Vítejte v PCSX2!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
msgid "Configuration Guides (online)"
msgstr "Průvodci Nastavením (online)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:100
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "Přečti mě/ Nejčastější Otázky (Offline/PDF)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:109
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "Prvotní Nastavení %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
#, c-format
msgid "Game database - %s"
msgstr "Herní databáze - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "Importovat Existující Nastavení?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Záznam Sledování"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "Automaticky vyjmout paměťové karty při nahrávání uložených stavů"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:92
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Správce Paměťových Karet"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:108
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "Táhnout karty do nebo z portů PS2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:109
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Poznámka: Kopírovat/Přejmenovat/Vytvořit/Smazat NEBUDE tlačítkem 'Zrušit' "
"přerušeno."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "Prvotní nastavení PCSX2"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr ""
"%s je spouštěn z nového nebo neznámého adresáře a potřebuje být nastaven."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
msgstr "Vlákno PCSX2 neodpovídá"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Varování Potlačení Nastavení"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Varování Potlačení Součástí"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
msgid "Preset:"
msgstr "Předvolby:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Nastavení Emulace - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VJy"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "Okno GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "Hacky Rychlosti"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "Opravy Her"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Výběr Součástí - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:244
msgid "Plugins"
msgstr "Zásuvné Moduly"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:245
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Folders"
msgstr "Adresáře"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:257
#, c-format
msgid "Appearance/Themes - %s"
msgstr "Motivy/Vzhledy - %s"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "Záznam událostí, jak jsou předávány virtuálnímu stroji PS2."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
msgstr "Stiskněte Zrušit pro pokus o zrušení činnosti."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
#, c-format
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
msgstr "Stiskněte Ukončit pro okamžité ukončení %s."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
msgid "Terminate App"
msgstr "Ukončit Aplikaci"
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384
msgid "GS Output is Disabled!"
msgstr "Výstup GS je Zakázán!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:412
msgid "Save state"
msgstr "Uložit stav"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "Uloží stav virtuálního stroje do současné pozice."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:411
msgid "Load state"
msgstr "Nahrát stav"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "Nahraje stav virtuálního stroje ze současné pozice."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
msgid "Load State Backup"
msgstr "Nahrát Zálohu Stavu"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "\"Nahraje zálohu stavu virtuálního stroje do současné pozice."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Cyklovat do další pozice"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "Cykluje současnou pozici uložení ve stylu +1!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Cyklovat do předchozí pozice"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "Cykluje současnou pozici uložení ve stylu -1!"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Chyba Přetáhnutí"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"Je chyba přetahovat mnoho souborů do okna %s. Jeden po druhém prosím, "
"děkujeme."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:338
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "Potvrdit Resetování PS2"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Přetáhli jste následující ELF binární soubor do %s:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "Přetáhli jste následující obraz ISO do %s:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:36
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "Pozice %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:42 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
msgid "Backup"
msgstr "Záloha"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324
msgid "Show Console"
msgstr "Zobrazit Konzoli"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
msgid "Console to Stdio"
msgstr "Konzole na Výstup"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338
msgid "&System"
msgstr "&Systém"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
msgid "&Config"
msgstr "&Nastavení"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
msgid "&Misc"
msgstr "&Ostatní"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
msgid "&Debug"
msgstr "&Ladění"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355
#, fuzzy, c-format
msgid "%s %d.%d.%d"
msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:360
#, c-format
msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:397 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:405
msgid "Initializing..."
msgstr "Zavádím..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401
msgid "Run ELF..."
msgstr "Spustit ELF..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:402
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "Pro přímé spuštění souborů PS2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
msgid "Backup before save"
msgstr "Před uložením zálohovat"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:419
msgid "Automatic Gamefixes"
msgstr "Automatické Herní Záplaty"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:420
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr "Automaticky použije potřebné Herní Záplaty pro známé problematické hry"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422
msgid "Enable Cheats"
msgstr "Povolit Cheaty"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425
msgid "Enable Widescreen Patches"
msgstr "Povolit Záplaty"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:428
msgid "Enable Host Filesystem"
msgstr "Povolit Systém Souborů Hostitele"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
msgid "Shutdown"
msgstr "Vypnout"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "Smaže všechny vnitřní stavy VS a vypne zásuvné moduly."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:437
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "Zavření %s může ohrozit Vaše zdraví"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444
msgid "Iso Selector"
msgstr "Výběr Iso"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445
msgid "Plugin Menu"
msgstr "Menu Zásuvného Modulu"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
msgid "Iso"
msgstr "ISO"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "Udělá z určeného obrazu ISO zdroj CDVD."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Plugin"
msgstr "Zásuvný modul"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "Používá externí zásuvný modul jako zdroj CDVD."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
msgid "No disc"
msgstr "Žádný disk"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "Toto použijte pro spuštění do nastavení BIOSu Vašeho virtuálního PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "&Nastavení Emulace"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
msgid "&Memory cards"
msgstr "&Paměťové karty"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "&Výběr Zásuvných Modulů/BIOSu"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
msgid "Game Database Editor"
msgstr "Editor Databáze Her"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Obraz (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Zvuk (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Ovladače (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
msgid "Dev9"
msgstr "Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "Multitap 1"
msgstr "Multitap 1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:479
msgid "Multitap 2"
msgstr "Multitap 2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482
msgid "Clear all settings..."
msgstr "Vyčistit všechna nastavení..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr "Vyčistí všechna nastavení %s a znovu spustí průvodce při spuštění."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:505
msgid "About..."
msgstr "O Programu..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:513
msgid "Logging..."
msgstr "Záznam..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:590
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:591
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "Bezpečně pozastaví emulaci a uchová stav PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598
msgid "Resume"
msgstr "Pokračovat"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Obnoví pozastavený stav emulace."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:603
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pozastavit/Pokračovat"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:604
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr "Žádný stav emulace není aktivní; nelze pozastavit nebo pokračovat."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:613
msgid "Restart"
msgstr "restartovat"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
msgstr "Napodobí tvrdý reset virtuálního stroje PS2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:619
msgid "No emulation state is active; boot something first."
msgstr "Není aktivní žádný stav emulace; něco nejdříve zaveďte."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627
msgid "Reboot CDVD (full)"
msgstr "Restartovat CDVD (úplně)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628
msgid "Hard reset of the active VM."
msgstr "Tvrdý reset aktivního VS."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:632
msgid "Boot CDVD (full)"
msgstr "Zavést CDVD (úplně)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:633
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
msgstr "Zavést VS použitím současného zdrojového média DVD nebo Iso"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641
msgid "Reboot CDVD (fast)"
msgstr "Restartovat CDVD (rychle)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
msgstr "Restartovat pomocí rychlého ZAVEDENÍ (přeskočí úvodní obrazovky)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:646
msgid "Boot CDVD (fast)"
msgstr "Zavést CDVD (rychle)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:647
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr ""
"Použít rychlé zavedení pro přeskočení spouštěcích a úvodních obrazovek PS2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:709 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:744
msgid "No plugin loaded"
msgstr "Nejsou načteny žádné zásuvné moduly"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
msgid "Core GS Settings..."
msgstr "Nastavení Jádra GS..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:715
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"Změnit nastavení emulace hardwaru, regulované jádrem virtuálního stroje "
"PCSX2."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
msgid "Window Settings..."
msgstr "Nastavení Okna..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "Změnit nastavení okna a vzhledu, zahrnující i poměr stran."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:725
msgid "Plugin Settings..."
msgstr "Nastavení Zásuvného Modulu..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:726
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "Otevře dialogové okno pokročilého nastavení zásuvného modulu %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:108
msgid "Reset all settings?"
msgstr "Resetovat všechna nastavení?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:136
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "Potvrdit změnu obrazu ISO"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:142
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr "Chcete vyměnit disky nebo zavést nový obraz (přes reset systému)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:190
msgid "Swap Disc"
msgstr "Vyměnit Disk"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:180
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "Potvrdit změnu zdroje CDVD"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:183
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "Vybrali jste výměnu zdroje CDVD z %s na %s."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr "Chcete vyměnit disky nebo zavést nový obraz (reset systému)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:257
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Vše Podporované (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:260
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Obrazy Disku (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:263
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Výpisy bloků (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:266 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:287
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Všechny soubory (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:269
msgid "Select CDVD source iso..."
msgstr "Vyberte zdrojové iso CDVD..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:286
msgid "Select ELF file..."
msgstr "Vyberte soubor ELF..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:312
msgid "ISO file not found!"
msgstr "Soubor ISO nenalezen!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:314
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "Vyskytla se chyba při pokusu o otevření souboru:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:315
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Chyba: Nastavený soubor ISO neexistuje. Klikněte na OK pro vybrání nového "
"zdroje ISO pro CDVD."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:386
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vybrali jste následující obraz ISO do PCSX2:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nelze vytvořit paměťovou kartu: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Přístup k paměťové kartě zamítnut: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:584
msgid "File name empty or too short"
msgstr "Jméno souboru prázdné nebo příliš krátké"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:589
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "Jméno souboru mimo vyžadovaný adresář"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:595
msgid "File name already exists"
msgstr "Jméno souboru již existuje"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:602
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "Operační systém zabraňuje vytvoření tohoto souboru"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "Nelze použít nastavení..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "Cesta pro hledání BIOS:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "Vyberte adresář s romy BIOSu PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko Procházet pro vybrání jiného adresáře, kde bude PCSX2 "
"hledat romy BIOSu PS2."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:171
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
msgid "Refresh list"
msgstr "Obnovit seznam"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "Vyberte rom BIOS:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Režim Zaokrouhlení"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Režim Upnutí"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Nejbližší"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Záporné"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Kladné"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Useknout / Nula"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/MKO Pokročilé Možnosti Rekompilátoru"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Extra + Zachovat Znaménko"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
msgid "Full"
msgstr "Úplné"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VJ0 / VJ1 Pokročilé Volby Rekompilátoru"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182
msgid "Interpreter"
msgstr "Převaděč"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "Dost možná ta nejpomalejší věc ve vesmíru."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128
msgid "Recompiler"
msgstr "Rekompilátor"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Provádí binární překlad 'za běhu' 64 bitového strojového kódu MIPS-IV do x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "Pěkně pomalý; poskytnutý pouze pro diagnostické účely."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Provádí binární překlad 'za běhu' 32 bitového strojového kódu MIPS-I do x86."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "Povolit Vyr. Paměť EE (Pomalejší)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "Pouze převaděč; pro diagnostické účely"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit Výchozí"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:183
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"Převaděč Vektorové Jednotky. Pomalý a ne moc kompatibilní. Používaný pouze "
"pro diagnostiku."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "Rekompilátor mikroVJ"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr ""
"Nový rekompilátor Vektorové Jednotky s mnohem lepší kompatibilitou. "
"Doporučeno."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "Rekompilátor superVJ [zastaralé]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"Užitečné pro zjišťování chyb nebo problémů s upnutím v novém mVJ "
"rekompilátoru."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "Cesta neexistuje"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "Použít výchozí nastavení"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Otevřít v Průzkumníku"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Otevře okno průzkumníka v tomto adresáři."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "Vytvořit adresář?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr "Nastavený adresář neexistuje. Měl by se %s pokusit o vytvoření?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Přizpůsobit Oknu/Obrazovce"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Standardní (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Širokoúhlý (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Zakázat hranici okna pro změnu velikosti"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Vždy skrýt kurzor myši"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Skrýt okno při pozastavení"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Standardně na režim celé obrazovky při otevření"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
msgid "Wait for Vsync on refresh"
msgstr "Čekat na Vsynch při obnově"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
msgstr ""
"Dynamicky přepínat Vsynch v závislosti na snímkové frekvenci (přečtěte si "
"popisek!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "Dvojklik přepíná do režimu celé obrazovky"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:89
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Poměr Stran:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:91
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Vlastní Velikost Okna:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
msgid "Zoom:"
msgstr "Přiblížení:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:175
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"Zadány neplatné rozměry okna: Velikost nemůže obsahovat nečíselné číslice! "
">_<"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Herní záplaty"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "Hack Sčítání VJ - Opravuje pád při zavádění her Tri-Ace."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"Hry, které potřebují tento hack k zavedení:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"Hack Příznaku Sevření VJ - Pro hry Persona (pouze rekompilátor superVJ)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "Hack Porovnání MKO - Pro Digimon Rumble Arena 2."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "Hack Násobení MKO - Pro Tales of Destiny."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "Hack Negativního Děl. MKO - Pro hry Gundam."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "Hack XGkick VJ - Pro Erementar Gerad."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr "Oprava videí FFX - Opravuje špatný grafický překryv ve videích FFX."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr "Hack časování EE - Víceúčelový hack. Zkuste, pokud vše ostatní selže."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:71
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"Hack přeskočení MPEG - Přeskočí videa/FMV v hrách k zabránění zaseknutí/"
"zamrznutí her."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"Hack Příznaku OPH - Zkuste, pokud se Vaše hra zasekne a zobrazuje stejný "
"snímek."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Ignorovat zápisy do kontroly DMA, když je zaneprázdněna."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:85
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr "Simulovat čtení dopředu VIF1 FIFO. Opravuje pomalé načítání her."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:90
msgid "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD."
msgstr "Odložit zdržení VIF1 (VIF1 FIFO) - Pro SOCOM 2 HUD."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:94
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
msgstr "Nevšímat si směru řadiče v převodu Path3 - Použito pro Hotwheels"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:98
msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays"
msgstr "Přepnout na softwarové vykreslování GSdx při přehrávání FMV"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:109
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Povolit ruční záplaty her [Nedoporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:114
msgid ""
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"Nejbezpečnější způsob, jak se ujistit, že všechny záplaty her jsou úplně "
"vypnuté."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Povolit Záznam Sledování"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"Záznamy sledování jsou všechny zapisovány do emulog.txt. Přepnout záznam "
"sledování můžete kdykoli použitím F10."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Varování: Zapnutí sledování záznamu je obyčejně velmi pomalé, a je to hlavní "
"důvod v problémech s 'Co se stalo s mými SZS?'. :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:166
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "Vyberte adresář s paměťovými kartami PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:548
msgid "Eject"
msgstr "Vyjmout"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:464
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Kopírovat ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:465
msgid "Rename ..."
msgstr "Přejmenovat ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:466
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:530
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:557
msgid "Create ..."
msgstr "Vytvořit ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:478
msgid "Card: "
msgstr "Karta:"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:531
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:564
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Vytvořit novou paměťovou kartu."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:544
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "Přejmenovat tuto paměťovou kartu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:548
msgid "Insert ..."
msgstr "Vložit ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Vyjmout kartu z tohoto portu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Vložit tuto kartu do portu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:553
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Vytvořit kopii této paměťové karty ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:557
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:560
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr ""
"Natrvalo smazat tuto paměťovou kartu z disku (veškerý obsah bude ztracen)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:562
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Vytvořit novou paměťovou kartu a přiřadit ji k tomuto Portu."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:739
msgid "Delete memory file?"
msgstr "Smazat paměťový soubor?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:763
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:774
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:795
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Kopírovat paměťovou kartu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:763
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Selhání: Kopírovat lze pouze existující kartu."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Vyberte jméno pro kopii\n"
"( '.ps2' bude přidáno automaticky)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:794
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Selhalo: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:819
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopírování selhalo!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:827
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "Paměťová karta '%s' zkopírována do '%s'."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:831
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:852
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Vyberte nové jméno pro paměťovou kartu '%s'\n"
"('.ps2' bude přidána automaticky)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:867
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:883
msgid "Rename memory card"
msgstr "Přejmenovat paměťovou kartu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:883
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Chyba: Přejmenování nemohlo být dokončeno.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:973
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:141
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:974
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:142
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " Multitap-%u--Port-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:999
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1005
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "Vyberte cílový port pro '%s'"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1006
msgid "Insert card"
msgstr "Vložit kartu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1066
msgid "Eject card"
msgstr "Vyjmout kartu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1066
msgid "Insert card ..."
msgstr "Vložit kartu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1067
msgid "Duplicate card ..."
msgstr "Kopírovat kartu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1068
msgid "Rename card ..."
msgstr "Přejmenovat kartu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069
msgid "Delete card"
msgstr "Smazat kartu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1072
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076
msgid "Create a new card ..."
msgstr "Vytvořit novou kartu ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1080
msgid "Refresh List"
msgstr "Obnovit Seznam"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "PS2 Port"
msgstr "Port PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
msgid "Card (file) name"
msgstr "Jméno karty (souboru)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109
msgid "Card size"
msgstr "Velikost karty"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
msgid "Formatted"
msgstr "Formátována"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
msgid "Type"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:112
msgid "Last Modified"
msgstr "Naposledy Změněna"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:113
msgid "Created on"
msgstr "Vytvořena"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:158
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:158
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159
#, fuzzy
msgid "PS2"
msgstr "SZS"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159
#, fuzzy
msgid "PSX"
msgstr "SZS"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:172
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- Nepoužité karty --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:174
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- Žádné nepoužité karty --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Výběr Uživatelského Režimu"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Dokumenty Uživatele (doporučeno)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "Location: "
msgstr "Umístění:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49
msgid "Custom folder:"
msgstr "Vlastní adresář:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"Toto nastavení může vyžadovat administrátorské výsady od Vašeho operačního "
"systému, v závislosti na tom, jak je Váš systém nastaven."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "Vyberte kořen dokumentů pro %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:118
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:119
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "Hned teď udělat z tohoto jazyka můj výchozí!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Savestates:"
msgstr "Uložené stavy:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Vybrat adresář pro Ukládání Stavů"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Snapshots:"
msgstr "Snímky:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Vyberte adresář pro Snímky"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Záznamy/Výpisy:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Vyberte adresář pro záznamy/výpisy"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
msgid "Applying settings..."
msgstr "Aplikuji nastavení..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "Vypnout virtuální stroj PS2?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:316
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "Dávám jí, co to jde, Kapitáne!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Inventarizuji dostupné zásuvné moduly..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Cesta Pro Hledání Zásuvných modulů:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "Vyberte adresář se zásuvnými moduly PCSX2"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavit..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko Procházet k vybrání jiného adresáře pro zásuvné moduly "
"PCSX2."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Prosím vyberte platný zásuvný modul pro %s."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Vybraný zásuvný modul %s nemohl být načten.\n"
"\n"
"Důvod. %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:722
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Dokončuji úkoly..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Povolit hacky rychlosti"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"Bezpečný a jednoduchý způsob, jak se ujistit, že všechny hacky rychlosti "
"jsou úplně zakázané."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100
msgid ""
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
"them all OFF."
msgstr ""
"Resetuje všechny volby hacků rychlosti na jejich výchozí hodnoty, což "
"následně všechny VYPNE."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "Množství Cyklů EE [Nedoporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
msgstr "Krádež Cyklů VJ [Nedoporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145
msgid "microVU Hacks"
msgstr "Hacky mikroVJ"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "Hack Příznaku mVJ"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:148
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr ""
"Dobré Zrychlení a Vysoká Kompatibilita; může způsobit grafické chyby... "
"[Doporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "VVVJ (Vícevláknová mikroVJ1)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"Dobré Zrychlení a Vysoká Kompatibilita; může způsobit zaseknutí... "
"[Doporučeno při 3+ více jádrech]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:162
msgid "Other Hacks"
msgstr "Jiné Hacky"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "Povolit Zjištění Otáčení KPŘE"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Velké zrychlení v některých hrách bez jakýchkoliv vedlejších účinků na "
"kompatibilitu. [Doporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Povolit Zjištění Čekací Smyčky"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"Mírné zrychlení v některých hrách bez žádných známých vedlejších účinků. "
"[Doporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Zapnout rychlé CDVD"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "Rychlý přístup k disku, menší doba nahrávání. [Nedoporučeno]"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
msgid "Themes Search Path:"
msgstr "Cesta pro Hledání Vzhledů:"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
msgstr "Vyberte adresář obsahující grafické vzhledy PCSX2"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
"themes."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko Procházet pro vybrání jiného adresáře obsahující "
"grafické vzhledy PCSX2."
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
msgid "Select a visual theme:"
msgstr "Vyberte grafický vzhled:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Vypnout Omezování Snímků"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"Užitečné pro spuštění zatěžovacích testů. Tuto možnost přepínáte ve hře "
"stiskem F4."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:59
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Seřízení Základní Frekvence Snímků:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:65
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Seřízení Zpomaleného Pohybu:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:71
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Seřízení Turba:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:86
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "Frekvence Snímků NTSC:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:89 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:95
msgid "FPS"
msgstr "SZS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:92
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "Frekvence Snímků PAL:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:164
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"Chyba při analýze nastavení snímkovací frekvence NTSC nebo PAL. Nastavení "
"musí být platná čísla s plovoucí čárkou."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:182
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Vypnuto [výchozí]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Přeskočit pouze když je použito Turbo (TAB pro zapnutí)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190
msgid "Constant skipping"
msgstr "Neustálé přeskakování"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"Normální a Turbo omezují množství přeskočených snímků. Režim zpomaleného "
"pohybu přesto vypne přeskakování snímků."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:215
msgid "Frames to Draw"
msgstr "Snímky na Vykreslení"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:220
msgid "Frames to Skip"
msgstr "Snímky na Přeskočení"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Použít Synchronizovaný VVGS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"Pouze pro řešení možných chyb v VVGS, protože je toto potenciálně velmi "
"pomalé."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
msgid "Disable all GS output"
msgstr "Zakázat všechen výstup GS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
"Úplně zakáže jakoukoli aktivitu zásuvného modulu GS; ideální pro měření "
"výkonu hlavních součástí EE."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:314
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Přeskakování Snímků"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:317
msgid "Framelimiter"
msgstr "Omezovač Snímků"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"Nelze načíst tento uložený stav. Má neznámou nebo nepodporovanou verzi."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"Nelze načíst tento uložený stav. Má neznámou nebo nepodporovanou verzi."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "Neexistuje žádný stav virtuálního stroje k načtení nebo uložení."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Uložený stav nemůže být nahrán, protože to není platný archiv gzip. Mohl být "
"vytvořen starší nepodporovanou verzí PCSX2 nebo může být poškozen."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"Tento soubor není platný uložený stav PCSX2. Podívejte se na soubor se "
"záznamem pro podrobnosti."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"Uložený stav nemůže být nahrán kvůli chybějícím důležitým součástem. "
"Prohlédněte si záznam pro podrobnosti."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr " (výchozí)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr "Vybraný soubor BIOSu není platný BIOS PS2. Prosím nastavte znovu."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"BIOS PS2 nemohl být načten. BIOS nebyl nastaven nebo bylo nastavení "
"poškozeno. Nastavte prosím znovu."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "Nastavený soubor BIOSu neexistuje. Prosím nastavte znovu."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
msgstr ""
"Rozšíření %s nenalezeno. Rekompilátor R5900-32 potřebuje hostitelský "
"procesor s rozšířením MMX, SSE, a SSE2."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"Rozšíření %s nenalezeno. mikroVJ vyžaduje, aby hostitelský procesor měl "
"rozšíření MMX, SSE, a SSE2."
#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(pozměněno)"
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze načíst tento uložený stav. Stav je z nekompatibilní edice PCSX2, "
#~ "která je buď novější než tato, nebo už není podporována."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
#~ msgstr ""
#~ "Nelze načíst tento uložený stav. Stav je z nepodporované verze, "
#~ "pravděpodobně vytvořen novou edicí PCSX2."
#~ msgid "mVU Block Hack"
#~ msgstr "Hack Bloku mVJ"
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Dobré Zrychlení a Vysoká Kompatibilita; může způsobit grafické chyby, "
#~ "SŠP, atd..."
#~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type."
#~ msgstr "Připojení ISO selhalo: PCSX2 nedokáže rozpoznat typ obrazu ISO."
#~ msgid "Patches (unimplemented)"
#~ msgstr "Záplaty (nezavedeno)"
#~ msgid "Open Debug Window..."
#~ msgstr "Otevřít Okno Ladění..."
#~ msgid "Memory Dump..."
#~ msgstr "Výpis Paměti..."
#~ msgid "Enable game fixes"
#~ msgstr "Povolit opravy her"
#~ msgid "mVU Min/Max Hack"
#~ msgstr "Min/Max Hack mVJ"
#~ msgid ""
#~ "Small Speedup; may cause black screens, garbage graphics, SPS, etc... "
#~ "[Not Recommended]"
#~ msgstr ""
#~ "Malé Zrychlení; může způsobit černé obrazovky, grafické chyby, SŠP, "
#~ "atd... [Nedoporučeno]"
#~ msgid "Copy canceled"
#~ msgstr "Kopírování zrušeno"
#~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
#~ msgstr ""
#~ "Komprese NTFS může být kdykoliv ručně změněna použitím vlastností souboru "
#~ "z Průzkumníku Windows."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá Vaše nastavení, zahrnující i nastavení "
#~ "vytvořená většinou zásuvných modulů (některé starší moduly nemusí tuto "
#~ "hodnotu respektovat)."
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují "
#~ "Vaše uložená nastavení. Tyto volby příkazového řádku se nebudou odrážet v "
#~ "dialogovém okně Nastavení a budou zrušeny, pokud zde použijete jakékoli "
#~ "změny."
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
#~ msgstr ""
#~ "Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují "
#~ "Vaše uložená nastavení zásuvných modulů a/nebo adresářů. Tyto volby "
#~ "příkazového řádku se nebudou odrážet v dialogovém okně Nastavení a budou "
#~ "zrušeny, když zde použijete jakékoli změny nastavení."
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a "
#~ "některé opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
#~ "Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n"
#~ "\n"
#~ "Informace o předvolbách:\n"
#~ "1 --> Nejpřesnější emulace, ale také nejpomalejší.\n"
#~ "3 --> Pokouší se vyvážit rychlost a kompatibilitu.\n"
#~ "4 --> Některé agresivní hacky.\n"
#~ "6 --> Příliš mnoho hacků, což pravděpodobně zpomalí většinu her."
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
#~ msgstr ""
#~ "Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a "
#~ "některé opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
#~ "Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n"
#~ "\n"
#~ " --> Odškrtněte pro ruční změnu nastavení (se současnými předvolbami jako "
#~ "základ)"
#~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
#~ msgstr ""
#~ "Je-li zaškrtnuto, tento adresář bude automaticky odrážet výchozí asociaci "
#~ "se současným nastavením uživatelského režimu PCSX2."
#~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
#~ msgstr ""
#~ "Vsynch odstraňuje trhání obrazovky, ale má velký vliv na výkon. Většinou "
#~ "se toto týká režimu celé obrazovky a nemusí fungovat se všemi zásuvnými "
#~ "moduly GS."
#~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
#~ msgstr ""
#~ "Povolí Vsynch když snímkovací frekvence je přesně na plné rychlosti. "
#~ "Pokud spadne pod tuto hodnotu, Vsynch je zakázána k zabránění dalších "
#~ "penalizací výkonu. Poznámka: Toto nyní správně funguje pouze s GSdx jako "
#~ "zásuvný modul GS a nastaveným na použití hardwarového vykreslování "
#~ "DX10/11. Jakýkoli jiný modul nebo režim vykreslování toto bude ignorovat, "
#~ "nebo vytvoří černý snímek, který blikne, kdykoliv je režim přepnut. Také "
#~ "vyžaduje povolenou Vsynch."
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
#~ msgstr ""
#~ "Zašrktněte toto pro vynucení zneviditelnění kurzoru myši uvnitř okna GS; "
#~ "užitečné, jestli myš používáte jako hlavní kontrolní zařízení pro hraní. "
#~ "Standardně je myš schována po 2 vteřinách nečinnosti."
#~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
#~ msgstr ""
#~ "Povolí automatické přepnutí režimu na celou obrazovku, při spuštění nebo "
#~ "obnově emulace. Stále můžete přepnout na celou obrazovku pomocí alt-enter."
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
#~ msgstr ""
#~ "Úplně zavře často velké a rozměrné okno GS při stisku ESC nebo "
#~ "pozastavení emulátoru."
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
#~ msgstr ""
#~ "Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
#~ "* Digital Devil Saga (Opravuje FMV a pády)\n"
#~ "* SSX (Opravuje špatnou grafiku a pády)\n"
#~ "* Resident Evil: Dead Aim (Způsobuje zkomolené textury)"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
#~ msgstr ""
#~ "Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
#~ "* Bleach Blade Battler\n"
#~ "* Growlanser II and III\n"
#~ "* Wizardry"
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
#~ msgstr ""
#~ "Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
#~ "* Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")"
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
#~ msgstr ""
#~ "Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá uložené stavy, které jsou zaznamenány buď "
#~ "použitím menu/panelů nástrojů, nebo stisknutím F1/F3 (uložit/nahrát)."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
#~ msgstr ""
#~ "Toto je adresář, kde PCSX2 ukládá snímky obrazovky. Vlastní formát a styl "
#~ "snímku se může měnit v závislosti na používaném zásuvném modulu GS."
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
#~ msgstr ""
#~ "Toto je adresář, kde PCSX2 ukládá své soubory se záznamem a diagnostické "
#~ "výpisy. Většina zásuvných modulů bude také používat tento adresář, ale "
#~ "některé starší ho můžou ignorovat."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
#~ msgstr ""
#~ "Výchozí množství cyklů. Toto se blíže shoduje se skutečnou rychlostí "
#~ "opravdového EmotionEngine PS2."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
#~ msgstr ""
#~ "Sníží množství cyklů EE asi o 33%. Mírné zrychlení ve většině her s "
#~ "vysokou kompatibilitou."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
#~ msgstr ""
#~ "Sníží množství cyklů EE asi o 50%. Průměrné zrychlení, ale *způsobí* "
#~ "zadrhování zvuku ve spoustě FMV."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
#~ msgstr "Zakáže krádež cyklů VJ. Nejkompatibilnější nastavení"
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
#~ msgstr ""
#~ "Mírná krádež cyklů VJ. Nižší kompatibilita, ale jisté zrychlení ve "
#~ "většině her."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
#~ msgstr ""
#~ "Průměrná krádež cyklů VJ. Ještě nižší kompatibilita, ale výrazné "
#~ "zrychlení v některých hrách."
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
#~ msgstr ""
#~ "Maximální krádež cyklů VJ. Užitečnost je omezená protože toto způsobuje "
#~ "blikání grafiky nebo zpomalení ve většině her. "
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Nastavením vyšších hodnot na tomto šoupátku účinně sníží rychlost hodin "
#~ "jádra R5900 procesoru EmotionEngine a typicky přináší velké zrychlení "
#~ "hrám, které nemohou využívat plný potenciál skutečného hardwaru PS2. "
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
#~ msgstr ""
#~ "Toto šoupátko kontroluje množství cyklů, které VJ ukradne od "
#~ "EmotionEngine. Vyšší hodnoty zvyšují počet ukradených cyklů od EE pro "
#~ "každý mikroprogram, který VJ spustí."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
#~ msgstr ""
#~ "Aktualizuje Příznaky Stavu pouze v blocích, které je budou číst, místo "
#~ "neustále. Toto je většinou bezpečné a Super VJ dělá standardně něco "
#~ "podobného."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr ""
#~ "Předpokládá, že daleko v budoucnosti bloky nebudou potřebovat staré "
#~ "příznaky dat instancí. Toto by mělo být celkem bezpečné. Není známo, "
#~ "jestli toto nějakou hru poškozuje..."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
#~ msgstr ""
#~ "Tento hack funguje nejlépe v hrách, které používají stavy KPŘE registru "
#~ "pro čekání na vsynch, což hlavně zahrnuje ne-3D rpg hry. Ty, co tuto "
#~ "metodu v synch nepoužívají z tohoto hacku nedostanou žádné nebo malé "
#~ "zrychlení."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
#~ msgstr ""
#~ "Má za cíl hlavně čekací smyčku EE na adrese 0x81FC0 v kernelu, tento hack "
#~ "se pokusí zjistit smyčky, jejichž těla mají zaručeně za následek stejný "
#~ "stav stroje pro každé opakování doku naplánovaná událost nespustí emulaci "
#~ "další jednotky. Po prvním opakováním takovýchto smyček, pokročíme do doby "
#~ "další události nebo konce pracovního intervalu procesoru, co nastane "
#~ "dříve."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
#~ msgstr ""
#~ "Zkontrolujte seznam kompatibility HDLoadera pro hry, známé, že s tímto "
#~ "mají problémy. (často označené jako vyžadující 'mode 1' nebo 'slow DVD'"
#~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
#~ msgstr ""
#~ "Nezapomeňte, že když je omezení snímků vypnuté, nebudou ani také dostupné "
#~ "režimy Turbo a ZpomalenýPohyb."
#~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
#~ msgstr ""
#~ "Zapněte toto, pokud si myslíte, že synch vlákna VVGS způsobuje pády a "
#~ "grafické problémy."
#~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
#~ msgstr ""
#~ "Odstraní jakýkoli šum výkonnostního testu způsobený vláknem VVGS nebo "
#~ "časem zpracování grafického procesoru. Tato volba se nejlépe používá "
#~ "spolu s uloženými stavy: uložte stav v ideální scéně, zapněte tuto volbu, "
#~ "a znovu načtěte uložený stav.\n"
#~ "\n"
#~ "Varování: Tato volba může být zapnuta za běhu ale typicky nemůže být "
#~ "takto vypnuta (obraz bude většinou poškozený)"
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
#~ msgstr ""
#~ "Používá Min/Max SSE operace s plovoucí čárkou místo vlastních logických "
#~ "rutin Min/Max. Známo, že nefunguje v Gran Turismo 4, Tekken 5."