mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
2880 lines
81 KiB
Plaintext
2880 lines
81 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2011 PCSX2 Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 1.1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-08 18:39+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-28 18:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: pgert <http://forums.pcsx2.net/User-pgert>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: sv_SE\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: C:\\Arkiv\\PCSX2\\SVN\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
|
msgid "No reason given."
|
|
msgstr "Ingen anledning given."
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
|
|
msgid "Parse error"
|
|
msgstr "Tolkningsfel"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
|
|
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
|
msgstr "Er maskinhårdvara är oförmögen att köra PCSX2. Beklagar snubben."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
|
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
|
msgstr "Å-nää. Slut på minne!"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
|
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
|
"meet PCSX2's lofty needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtuell minneskartläggning misslyckades. Ert system kanske har motstridande "
|
|
"enhetsdrivrutiner, tjänster, eller otillräckliga hårdvaruresurser för att "
|
|
"stödja PCSX2's höga behov."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:307
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:311
|
|
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
|
msgstr "[Onamngiven eller okänd]"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:331
|
|
msgid "A file could not be created."
|
|
msgstr "En fil kunde inte skapas."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:351
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Fil ej funnen."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
|
"account rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillstånd att öppna filen nekades, troligen till följd av bristande "
|
|
"Användarbehörighet."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oväntat slut på fil eller flöde påträffat. Filen är troligen stympt eller "
|
|
"förstörd."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
|
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
msgstr "Trådaktivitet: start, avskiljning, synkning, borttagning, etc."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
|
msgid "Waiting for tasks..."
|
|
msgstr "Väntar på uppgifter ..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
|
|
msgid "Waiting for task..."
|
|
msgstr "Väntar på uppgift ..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
|
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Innefattar tomgångshändelsebearbetning och några andra ovanliga "
|
|
"händelseanvändningar."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/IsoFileFormats.cpp:416
|
|
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
|
msgstr "Oerkänt ISO-filformat"
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:266
|
|
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte ladda ELF-binären. Filen kan vara förstörd eller ofullständig."
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
|
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Om försök att ladda genom ISO-avbild har gjorts, kan detta fel ha orsakats "
|
|
"av en ostödjandes ISO-typ, eller av ett fel i PCSX2's ISO-stöd."
|
|
|
|
#: pcsx2/MTGS.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
|
"open."
|
|
msgstr ""
|
|
"MTGS-tråden har blivit osvarandes under inväntningen av att GS-"
|
|
"insticksprogrammet ska öppna."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sparpunkten kan inte laddas, eftersom den verkar förstörd eller ofullständig."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
|
"incompatible hardware/drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s's insticksprogram misslyckades att öppna. Er dator kan ha otillräckliga "
|
|
"resurser, eller oförenlig hårdvara/drivrutiner."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
|
"resources needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s's insticksprogram misslyckades att initialiseras. Ert system kan ha "
|
|
"otillräckligt med minne eller andra erfordeliga resurser."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
|
msgstr "Den konfigurerade %s-insticksprogramfilen hittades ej."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
|
msgstr "Det konfigurerade %s-insticksprogrammet är inte en giltlig DLL."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det konfigurerade %s-insticksprogrammet är inte ett PCSX2-insticksprogram, "
|
|
"eller är för en äldre ostödjandes version av PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:879
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insticksprogrammet rapporterar att Er hårdvara eller mjukvara/drivrutiner "
|
|
"icke stödjes."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
|
"version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det konfigurerade insticksprogrammet är inte ett PCSX2-insticksprogram, "
|
|
"eller för en äldre ostödjandes version av PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det konfigurerade %s-insticksprogrammet är inte ett giltligt PCSX2-"
|
|
"insticksprogram, eller är för en äldre ostödjandes version av PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1355
|
|
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det inhemska MinneskortsInsticksProgrammet misslyckades att initialiseras."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1752
|
|
msgid "Unloaded Plugin"
|
|
msgstr "Oladdat Insticksprogram"
|
|
|
|
#: pcsx2/SaveState.cpp:342
|
|
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte ladda sparpunkten eftersom den är av en okänd eller ostödjandes "
|
|
"version."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
|
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
|
msgstr "Dumpar detaljerad information om PS2-verkställare (ELF'ar)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loggar manuellt skydd, delade block, och annat som kan påverka prestanda."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
|
msgstr "Visar spelutvecklarens loggningstext (EE-processor)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
|
msgstr "Visar spelutvecklarens loggningstext (IOP-processor)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
|
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
|
msgstr "Visar DECI2-felsökningsloggar (EE-processor)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
|
|
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
|
msgstr "SYSCALL och DECI2 aktivitet."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
|
msgstr "Direkt minnestillgång till okänt eller ofördelat EE-minnesrum."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
|
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avassembering av verkställande kärninstruktioner (förutom COP'ar och CACHE)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
|
|
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
|
msgstr "Avassemblering av COP0-instruktioner (MMU, CPU och DMA status etc)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
|
|
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
|
msgstr "Avassemblering av endast EE's flyttalsenhet (FPU)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
|
|
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
|
msgstr "Avassemblering av EE's VU0-macrohjälpprocessorinstruktioner."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
|
|
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
|
msgstr "Verkställande av EE-förrådsinstruktioner."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
|
"options below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla kända hårdvaruregisteråtkomster (mycket långsamt!), ej inräknat "
|
|
"underfilterstillämpningarna nedanför."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
|
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
|
msgstr "Loggar endast okända, ofördelade, eller ogenomförda registeråtkomster."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
|
|
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
|
msgstr "Loggar endast DMA-närliggande register."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
|
|
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPU aktivitet: hårdvaruregister, avkodningsprocedurer, DMA status, etc."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
|
|
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
|
msgstr "All slags GIF-märkestolkningssaktiviteter; sökvägsindex, märktyp, etc."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
|
|
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
|
msgstr "All slags VIF-kodsbearbetning; betingande, märkstil, avbrott."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
|
|
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
|
msgstr "All bearbetning inblandat i Path3-Maskning."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
|
|
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
|
msgstr "Antekningshäftets MFIFO-aktivitet."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
|
|
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
|
msgstr "Faktiska dataöverföringsloggar, rätt buss medling, uppehåll, etc."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
|
|
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr "Spårar alla EE-räknarföreteelser och en del registerräknaraktivitet."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
|
|
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
|
msgstr "Dumpar diverse VIF och VIF-kod bearbetningsdata."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
|
|
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
|
msgstr "Dumpar diverse GIF och GIF-märkes tolkningsdata."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
|
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
|
msgstr "SYSCALL och IRX aktivitet."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
|
msgstr "Direkt minnestillgång till okänd eller ofördelat IOP-minne."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
|
|
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
|
msgstr "Avassemblering av IOP's GPU-hjälpprocessorinstruktioner."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla kända hårdvaruregisteråtkomster, ej inräknat underfilterna nedanför."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
|
|
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minneskorts läs-, skriv-, kasserings-, avslutar-, och andra - bearbetningar."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
|
|
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
|
msgstr "Spelplattsaktivitet hos SIO."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
|
|
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
|
msgstr "Faktisk DMA-företeelsebearbetning och dataöverföringsloggar."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
|
|
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spårar alla IOP-räknarföreteelser och några räknarregisters aktiviteter."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
|
|
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
|
msgstr "Detaljerad loggning av CDVD-hårdvara."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.h:206 pcsx2/System.h:207 pcsx2/System.h:208
|
|
msgid "PCSX2 Message"
|
|
msgstr "PCSX2 Meddelande"
|
|
|
|
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
|
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sparpunkten blev inte ordentligt sparad. Den tillfälliga filen skapades "
|
|
"framgångsrikt med kunde inte flyttas till sin slutliga viloplats."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:842
|
|
msgid "Safest"
|
|
msgstr "Säkrast"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:843
|
|
msgid "Safe (faster)"
|
|
msgstr "Säkert (snabbare)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:844
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Balanserat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:845
|
|
msgid "Aggressive"
|
|
msgstr "Aggressivt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:846
|
|
msgid "Aggressive plus"
|
|
msgstr "Aggressivt plus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:847
|
|
msgid "Mostly Harmful"
|
|
msgstr "Mest Skadligt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1008 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1014
|
|
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Misslyckades att skriva över befintlig inställningsfil; tillstånd nekades."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
|
|
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
|
msgstr "Laddar PS2-systeminsticksprogram ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41
|
|
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
|
msgstr "PCSX2 - SSE2 Anrådes"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
|
"SSE instruction set."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSE förlängningar ej tillgängliga. PCSX2 kräver en CPU som stödjer "
|
|
"instruktionsuppsättningen SSE."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:152
|
|
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
|
msgstr "PCSX2 OmkompilerarFel"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:222
|
|
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alla valmöjligheter gäller endast för den nuvarande sessionen och kommer "
|
|
"inte att sparas. \n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299
|
|
msgid "IsoFile"
|
|
msgstr "ISO-fil"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233
|
|
msgid "displays this list of command line options"
|
|
msgstr "uppvisar listan av instruktionsmöjligheter"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
|
|
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
|
msgstr "tvingar programmets logg/konsol att uppenbara sig"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235
|
|
msgid "use fullscreen GS mode"
|
|
msgstr "använd helskärms GS-läge"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
|
|
msgid "use windowed GS mode"
|
|
msgstr "använd inramat GS-läge"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
|
|
msgid "disables display of the gui while running games"
|
|
msgstr "förhindrar uppvisning av GUI medans spel körs"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
|
|
msgid "executes an ELF image"
|
|
msgstr "verkställer en ELF-avbild"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
|
|
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
|
|
msgstr "kör en tom DVD-tråg; använd för att åtkomma PS2's systemmeny"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
|
|
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
|
msgstr "kör från CDVD-insticksprogrammet (åsidosätter ISO-fil parameter)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
|
|
msgid "disables all speedhacks"
|
|
msgstr "förhindrar alla snabbhackar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
|
|
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
|
msgstr "använd den angivna komma- eller linjeavgränsande listan av spelfixar."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
|
msgid "disables fast booting"
|
|
msgstr "förhindrar snabbkörning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
|
|
msgid "changes the configuration file path"
|
|
msgstr "ändrar konfigurationsfilsökvägen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
|
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
|
msgstr "anger PCSX2-konfigurationsfilen att använda"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
|
msgstr "tvingar %s att köra ''Första gången Trollkarlen''"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
|
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
|
msgstr "möjliggör flyttbart-läge-procedur (kräver Administarörsbehörighet)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
|
msgstr "ange filen att använda som %s's insticksprogram"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
|
msgstr "Insticks Åsidosättande Fel - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
|
"valid %s plugin:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s Insticks Åsidosättande Fel! Följande fil finns ej eller är icke ett "
|
|
"giltligt %s-insticksprogram: \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tryck ''Vidare'' för att använda det förvaldskonfigurerade "
|
|
"insticksprogrammet, eller ''Avbryt'' för att stänga %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:491
|
|
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
|
msgstr "PCSX2 Fel: HårdvaruBristfällighet"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:491 pcsx2/gui/AppInit.cpp:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to close %s."
|
|
msgstr "Tryck ''Vidare'' för att stänga %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Critical Error"
|
|
msgstr "%s Kritiskt Fel"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:674
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Vidare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:675
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Vidare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:676
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:677
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:678
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Tillämpa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Nästa >"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "<&Tillbaka"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Tillbaka"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Avsluta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ja"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nej"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bläddra"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Spara"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Spara &Som ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Hjälp"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Hem"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Info om PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tryck ''Vidare'' för att gå till InsticksKonfigurationsPanelen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning! Systeminsticksprogram har inte laddats. PCSX2 kan vara oduglig."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commandline Options"
|
|
msgstr "%s Instruktionsmöjligheter"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:599
|
|
msgid "PS2 BIOS Error"
|
|
msgstr "PS2 BIOS Fel"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:600
|
|
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
|
msgstr "Tryck ''Vidare'' för att gå till BIOS-KonfigurationsPanelen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:652
|
|
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
|
msgstr "PCSX2 Osvarande tråd"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:659
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:985
|
|
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
|
msgstr "Kör PS2's Virtuella Maskin ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
|
|
msgstr "Bläddra efter en ISO som inte redan är i Er lista."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Bläddra ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:94
|
|
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
|
msgstr "Följande mappar finns, men är inte skrivbara:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99
|
|
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
|
msgstr "Följande mappar saknas och kan inte skapas:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Portable mode error - %s"
|
|
msgstr "Flyttbart läge Fel - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
|
"following errors:"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 har installerats som en flyttbar tillämpning men kan inte köras till "
|
|
"följd av dessa fel:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:160
|
|
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
|
msgstr "Växla till AnvändarDokument-läge"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is switching to local install mode."
|
|
msgstr "%s byter till lokalt installeringsläge."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
|
"directory manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Försök att ta bort filen vid namn \"portable.ini\" ifrån Er "
|
|
"installationsmapp manuellt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
|
|
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan inte tillämpa de nya inställningarna eftersom minst en av dom är "
|
|
"ogiltlig."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
|
|
msgid "Save log question"
|
|
msgstr "Spara loggfråga"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
|
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
msgstr "Klämmer in mycket loggning i en mikroskopiskt liten yta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Litet"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
|
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
msgstr "Det är vad Jag (programmerarsnubben) använder."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Its nice and readable."
|
|
msgstr "Det är fint och läsbart."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enormt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "In case you have a really high res display."
|
|
msgstr "Utifall att Ni har en riktigt hög upplösning."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
msgstr "Förvals mjukatmosfärs färgtema."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "Light theme"
|
|
msgstr "Ljust tema"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
"their optic nerves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klassiskt svart färgtema för folk som njuter av att ha text svedd in i sina "
|
|
"synnerver."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
|
msgid "Dark theme"
|
|
msgstr "Mörkt tema"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Alltid på Topp"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
msgstr "När markerad kommer loggfönstret att bli synligt över andra fönster."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Spara ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Spara logginnehåll till fil"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Rensa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
|
|
msgid "Clear the log window contents"
|
|
msgstr "Rensa loggfönsterinnehållet"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:264
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Framträdande"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Stäng"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
|
msgstr "Stäng detta loggfönster; innehållet bevaras"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "Dev/Verbose"
|
|
msgstr "Utvecklarloggar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
|
msgstr "Visar PCSX2's utvecklarloggar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
|
msgid "CDVD reads"
|
|
msgstr "CDVD läsningar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
|
msgid "Shows disk read activity"
|
|
msgstr "Visar diskläsaraktivitet"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr "Möjliggör allt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
|
|
msgid "Enables all log source filters."
|
|
msgstr "Möjliggör alla loggkällsfilter."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr "Förhindra allt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
|
|
msgid "Disables all log source filters."
|
|
msgstr "Förhindra alla loggkällsfilter."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Logg"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
|
|
msgid "&Sources"
|
|
msgstr "&Källor"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Om %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Betatesting"
|
|
msgstr "Betatestare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Previous versions"
|
|
msgstr "Föregående versioner"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Webmasters"
|
|
msgstr "Nätansvariga"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
msgid "Plugin Specialists"
|
|
msgstr "Insticksprogramsspecialister"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
msgid "Special thanks to"
|
|
msgstr "Speciellt tack till"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Utvecklare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Bidragare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
|
|
msgid "A Playstation 2 Emulator"
|
|
msgstr "En PlayStation®2 emulator"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
|
|
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
|
msgstr "PCSX2's officiella Websida och Forum"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
|
|
msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode"
|
|
msgstr "PCSX2's officiella SVN-magasin hos Googlecode"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
|
|
msgid "I've seen enough"
|
|
msgstr "Jag har sett nog"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
|
|
msgid "Assertion Failure - "
|
|
msgstr "Bedyrande Misslyckande - "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193
|
|
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
|
msgstr "Sparar en snabbild av denna inställningspanel till en PNG-fil."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308
|
|
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
|
msgstr "Spara dialogskärmsbilder i ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
|
|
msgid "BIOS Selector"
|
|
msgstr "BIOS-väljare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
|
|
msgid "Do not show this dialog again."
|
|
msgstr "Visa inte denna dialog igen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
|
"automatically used from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förhindrar denna uppdykare, och de gensvar Ni gör här kommer automatiskt att "
|
|
"användas hädanefter."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
|
"settings panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uppdykaren kommer inte visas igen. Detta kan ogöras i inställningspanelen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorera"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Återställ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
|
|
msgid "Create a new memory card"
|
|
msgstr "Skapa ett nytt minneskort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Skapa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
|
|
msgid "New memory card:"
|
|
msgstr "Nytt minneskort:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
|
msgid "At folder: "
|
|
msgstr "Hos mappen:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
|
|
msgid "Select file name: "
|
|
msgstr "Välj filnamn:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s)"
|
|
msgstr "Fel (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
|
|
msgid "Create memory card"
|
|
msgstr "Skapa minneskort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
|
|
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
|
msgstr "Fel: Minneskortet kunde inte skapas."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
|
|
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
|
msgstr "Använd NTFS-komprimering vid skapande av detta kort."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
|
|
msgid "8 MB [most compatible]"
|
|
msgstr "8 MB [mest förenligt]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
|
"and BIOS versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detta är den (av Sony) standardföreskrivna storleken \n"
|
|
" och stödjes av alla spel och BIOS-versioner."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd alltid denna tillämpning om Ni vill ha det \n"
|
|
" säkraste och tillförlitligaste minneskortsbeteendet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
|
|
msgid "16 MB"
|
|
msgstr "16 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
|
msgstr ""
|
|
"En typisk storlek för tredje-parts minneskort \n"
|
|
" som ska fungera med de flesta spel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
|
|
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
msgstr "16 & 32 MB kort har ungefär samma förenlighetsfaktor."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
|
|
msgid "32 MB"
|
|
msgstr "32 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
|
msgid "64 MB"
|
|
msgstr "64 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Låg förenlighetsvarning: Jo den är väldigt stor, \n"
|
|
" men fungerar måhända inte för många spel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
"unlikely)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Används på egen risk. Oberäkneliga minneskortsbeteenden \n"
|
|
" är möjliga (dock osannolika)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a folder for %s settings"
|
|
msgstr "Välj en mapp för %s-inställningar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:76
|
|
msgid "Language selector"
|
|
msgstr "Språkväljare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Change the language only if you need to.\n"
|
|
"The system default should be fine for most operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändra bara språket om Ni måste.\n"
|
|
"Systemförvalet borde vara fint för de flesta operativsystem."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:85
|
|
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
|
msgstr "Välkommen till PCSX2!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
|
|
msgid "Configuration Guides (online)"
|
|
msgstr "KonfigurationsVägledningen (uppkopplat)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:100
|
|
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
|
|
msgstr "Läs mig / FAQ (urkopplat/PDF)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s First Time Configuration"
|
|
msgstr "%s's Första gången Konfiguration"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game database - %s"
|
|
msgstr "Speldatabas - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
|
|
msgid "Import Existing Settings?"
|
|
msgstr "Importera befintliga inställningar?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importera"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Skriv över"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
|
msgid "Trace Logging"
|
|
msgstr "Spåra Loggning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
|
msgstr "Utmata automatiskt minneskort när sparpunkter laddas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:92
|
|
msgid "MemoryCard Manager"
|
|
msgstr "Minneskorts Hanterare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:108
|
|
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
|
msgstr "Dra kort till eller från PS2-socklar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bemärk: ''Dubblera''/''Namnbyt''/''Skapa''/''Kassera'' kommer INTE att "
|
|
"återgå genom ''Avbryt''."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
|
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
|
msgstr "PCSX2 Första gången Konfiguration"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
|
msgstr "%s körs från en ny eller okänd mapp och måste konfigureras."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
|
|
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
|
msgstr "PCSX2 Tråd är osvarandes"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
|
msgid "Config Overrides Warning"
|
|
msgstr "KonfigÅsidosättningsVarning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
|
|
msgid "Components Overrides Warning"
|
|
msgstr "KomponentÅsidosättningsVarning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Återställ:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emulation Settings - %s"
|
|
msgstr "Emuleringsinställningar - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
|
|
msgid "EE/IOP"
|
|
msgstr "EE/IOP"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
|
|
msgid "VUs"
|
|
msgstr "VU'ar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
|
|
msgid "GS"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
|
|
msgid "GS Window"
|
|
msgstr "GS Fönster"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
|
|
msgid "Speedhacks"
|
|
msgstr "Snabbhackar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
|
|
msgid "Game Fixes"
|
|
msgstr "Spelfixar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Components Selectors - %s"
|
|
msgstr "Komponentväljare - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:244
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Insticksprogram"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:245
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appearance/Themes - %s"
|
|
msgstr "Framträdande/Teman - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
|
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "Loggar händelser medans de skickas till PS2's Virtuella Maskin."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
|
|
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
|
msgstr "Tryck ''Avbryt'' för att försöka avbryta verkan."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
|
|
msgstr "Tryck ''Avsluta'' för att avsluta %s omedelebart."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
|
|
msgid "Terminate App"
|
|
msgstr "Avsluta tillämpning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384
|
|
msgid "GS Output is Disabled!"
|
|
msgstr "GS' Utsignal är Förhindrad!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415
|
|
msgid "Save state"
|
|
msgstr "Spara tillstånd"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388
|
|
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
|
msgstr "Sparar det Virtuella Maskin tillståndet till den nuvarande sockeln."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
|
|
msgid "Load state"
|
|
msgstr "Ladda tillstånd"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394
|
|
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
|
msgstr "Laddar det Virtuella Maskin tillståndet från den nuvarande sockeln."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
|
|
msgid "Load State Backup"
|
|
msgstr "Ladda Tillståndskopia"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400
|
|
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laddar kopian för det Virtuella Maskin tillståndet för den nuvarande sockeln."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
|
|
msgid "Cycle to next slot"
|
|
msgstr "Cyklar till nästa sockel"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406
|
|
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
|
msgstr "Cyklar den nuvarande sockeln i +1 stil!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
|
|
msgid "Cycle to prev slot"
|
|
msgstr "Cyklar tll föregående sockel"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412
|
|
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
|
msgstr "Cyklar den nuvarande sockeln i -1 stil!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Dra och Släpp Fel"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
|
"please, thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det är felaktigt att släppa flera filer på ett %s-fönster. En i taget, tack."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:338
|
|
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
|
msgstr "Bekräfta PS2 Återställning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni har släppt följande ELF-binär i %s: \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
|
msgstr "Ni har släppt följande ISO-avbild i %s:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d"
|
|
msgstr "Sockel %d"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
|
|
msgid "Show Console"
|
|
msgstr "Visa Konsol"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:326
|
|
msgid "Console to Stdio"
|
|
msgstr "Konsol till Stdio"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&System"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
|
|
msgid "CD&VD"
|
|
msgstr "&CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
|
|
msgid "&Config"
|
|
msgstr "&Konfig"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:342
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "&Diverse"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:344
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Felsök"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d.%d.%d %s"
|
|
msgstr "%s %d.%d.%d %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:363
|
|
msgid "(modded)"
|
|
msgstr "(modifierade)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:400 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:402
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:408
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Initialisering ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
|
|
msgid "Run ELF..."
|
|
msgstr "Kör ELF ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:405
|
|
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
|
msgstr "För att direktköra råa PS2-binärer."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417
|
|
msgid "Backup before save"
|
|
msgstr "Säkerhetskopiera innan sparning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422
|
|
msgid "Automatic Gamefixes"
|
|
msgstr "Automatiska Spelfixar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:423
|
|
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillämpar automatiskt erfordeliga Spelfixar för till vetskap problematiska "
|
|
"spel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425
|
|
msgid "Enable Cheats"
|
|
msgstr "Möjliggör Fuskisar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:428
|
|
msgid "Enable Host Filesystem"
|
|
msgstr "Möjliggör Värdfilsystem"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Nedstängning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434
|
|
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
|
msgstr "Rensar alla inhemska VM-tillstånd och stänger ner insticksprogram."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
|
msgstr "Att stänga ner %s kan vara riskfyllt för Eder hälsa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444
|
|
msgid "Iso Selector"
|
|
msgstr "ISO väljare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445
|
|
msgid "Plugin Menu"
|
|
msgstr "Insticksmeny"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
|
|
msgid "Iso"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
|
|
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
|
msgstr "Gör den ovan angivna ISO-avbilden till CDVD-källa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Insticksprogram"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
|
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
|
msgstr "Använder ett utomstående insticksprogram som CDVD-källa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "Disklös"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
|
|
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
|
msgstr "Använd detta för att köra Er virtuella PS2's BIOS-konfiguration."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
|
|
msgid "Emulation &Settings"
|
|
msgstr "&Emuleringsinställningar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
|
|
msgid "&Memory cards"
|
|
msgstr "&Minneskort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460
|
|
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
|
msgstr "&Insticks/BIOS Väjare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
|
|
msgid "Game Database Editor"
|
|
msgstr "Speldatabas Redigerare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
|
|
msgid "&Video (GS)"
|
|
msgstr "&Video (GS)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
|
|
msgid "&Audio (SPU2)"
|
|
msgstr "&Ljud (SPU2)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
|
|
msgid "&Controllers (PAD)"
|
|
msgstr "&Manövrering (PAD)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
|
|
msgid "Dev9"
|
|
msgstr "Dev9"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472
|
|
msgid "Firewire"
|
|
msgstr "Firewire"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
|
|
msgid "Multitap 1"
|
|
msgstr "Flerplugg 1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:479
|
|
msgid "Multitap 2"
|
|
msgstr "Flerplugg 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482
|
|
msgid "Clear all settings..."
|
|
msgstr "Rensa alla inställningar ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
|
msgstr "Rensa alla %s-inställningar och återkör ''Första gången Trollkarlen''."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:505
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Om ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:513
|
|
msgid "Logging..."
|
|
msgstr "Loggning ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:590
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:591
|
|
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
|
msgstr "Säker pausning av emulering som bevarar PS2-tillståndet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Återuppta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599
|
|
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
|
msgstr "Återupptar det pausade emuleringstillståndet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:603
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
|
msgstr "Pausa/Återuppta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:604
|
|
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
|
msgstr "Inget emuleringstillstånd är aktivt; kan inte Pausa eller Återuppta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:613
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Omstart"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614
|
|
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "Simulerar hårdvaruåterställningen för PS2's Virtuella Maskin."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:619
|
|
msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
|
msgstr "Inget emuleringstillstånd är aktivt - kör något först."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627
|
|
msgid "Reboot CDVD (full)"
|
|
msgstr "Återkör CDVD (fullt)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628
|
|
msgid "Hard reset of the active VM."
|
|
msgstr "Hård återställning av aktiv VM."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:632
|
|
msgid "Boot CDVD (full)"
|
|
msgstr "Kör CDVD (fullt)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:633
|
|
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
|
|
msgstr "Kör VM'n med det nuvarande DVD/ISO mediumet som källa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641
|
|
msgid "Reboot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "Återkör CDVD (snabbt)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
|
|
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
|
msgstr "Återkör med snabbuppkörning (hoppar över plaskskärmar)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:646
|
|
msgid "Boot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "Kör CDVD (snabbt)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:647
|
|
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd snabbuppkörning för att hoppa över PS2-uppstart och plaskskärmar."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:743
|
|
msgid "No plugin loaded"
|
|
msgstr "Inget insticksprogram laddat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713
|
|
msgid "Core GS Settings..."
|
|
msgstr "Kärn-GS Inställningar ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ändra hårdvaruemuleringsinställningar reglerade av PCSX2's kärn Virtuella "
|
|
"Maskin."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:716
|
|
msgid "Window Settings..."
|
|
msgstr "Fönster Inställningar ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
|
|
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
|
msgstr "Ändra fönster och utseendetillämpningar, däribland bildkvot."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:724
|
|
msgid "Plugin Settings..."
|
|
msgstr "Insticksinställningar ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
|
msgstr "Öppnar %s-insticksprogrammets avancerade inställningsdialog."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:108
|
|
msgid "Reset all settings?"
|
|
msgstr "Återställa alla inställningar?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:136
|
|
msgid "Confirm ISO image change"
|
|
msgstr "Bekräfta ISO-avbildförändring"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:142
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vill Ni byta disk eller köra den nya avbilden \n"
|
|
" (genom systemåterställning)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:190
|
|
msgid "Swap Disc"
|
|
msgstr "Byt Disk"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:180
|
|
msgid "Confirm CDVD source change"
|
|
msgstr "Bekräfta CDVD-källförändring"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
|
msgstr "Ni har valt att byta CDVD-källa från %s till %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
|
msgstr "Vill Ni byta disk eller köra den nya avbilden (systemåterställning)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All Supported (%s)"
|
|
msgstr "Alla Stödjandes (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc Images (%s)"
|
|
msgstr "Diskavbilder (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blockdumps (%s)"
|
|
msgstr "Blockdumpar (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:266 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:287
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Alla Filer (*.*)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:269
|
|
msgid "Select CDVD source iso..."
|
|
msgstr "Välj CDVD'ns käll-ISO ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:286
|
|
msgid "Select ELF file..."
|
|
msgstr "Välj ELF-fil ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:312
|
|
msgid "ISO file not found!"
|
|
msgstr "ISO-fil hittades ej!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:314
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
|
msgstr "Ett fel uppstod medans försök gjordes att öppna filen:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
|
"source for CDVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel: Den konfigurerade ISO-filen finns ej. Klicka ''Vidare'' för att välja "
|
|
"en ny ISO-källa till CDVD'n."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ni har valt följande ISO-avbild för PCSX2: \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunde inte skapa ett minneskort: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied to memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillgång nekades till minneskortet: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:523
|
|
msgid "File name empty or too short"
|
|
msgstr "Filnamnet är tomt eller för kort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:528
|
|
msgid "File name outside of required directory"
|
|
msgstr "Filnamnet är utanför den krävda mappen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:534
|
|
msgid "File name already exists"
|
|
msgstr "Filnamnet finns redan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:541
|
|
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
|
msgstr "Operativsystemet hindrar denna fil från att skapas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
|
msgid "Cannot apply settings..."
|
|
msgstr "Kan ej tillämpa inställningar ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103
|
|
msgid "BIOS Search Path:"
|
|
msgstr "BIOS-sökväg:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
|
|
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
|
msgstr "Välj mapp med PS2 BIOS ROM"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
|
"for PS2 BIOS roms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på ''Bläddra'' för att välja en annan mapp för PCSX2 att söka efter "
|
|
"PS2 BIOS ROM."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:156
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Fräscha upp listan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
|
|
msgid "Select a BIOS rom:"
|
|
msgstr "Välj ett BIOS ROM:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
|
msgid "Round Mode"
|
|
msgstr "Rund Läge"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
|
msgid "Clamping Mode"
|
|
msgstr "Blocknings Läge"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Närmaste"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Positiv"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
|
msgid "Chop / Zero"
|
|
msgstr "Hack / Noll"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Inget"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
|
|
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "EE/FPU Avancerade OmkompilerarFunktioner"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
|
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
|
msgstr "Extra + Bevara Skylt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Fullt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
|
|
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "VU0/VU1 Avancerade OmkompilerarFunktioner"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182
|
|
msgid "Interpreter"
|
|
msgstr "Tolkare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117
|
|
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
|
msgstr "Mycket möjligt det långsammaste i universum."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128
|
|
msgid "Recompiler"
|
|
msgstr "Omkompilerare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utför precis-i-tid binäröversättning av 64-bit MIPS-IV maskinkod till x86."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
|
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
|
msgstr "Ganska långsam; tillhandahålls endast för diagnostiksyften."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utför precis-i-tid binäröversättning av 32-bit MIPS-I maskinkod till x86."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
|
|
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
|
msgstr "Möjliggör EE-förråd (Långsammare)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
|
|
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
|
msgstr "Endast tolkare; tillhandahålls för diagnostiksyften."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Återställ Förval"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
|
"diagnostics."
|
|
msgstr ""
|
|
"VU Tolkare. \n"
|
|
"Långsam och inte värst förenlig. \n"
|
|
"Använd endast för diagnostik."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
|
msgid "microVU Recompiler"
|
|
msgstr "microVU Omkompilerare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ny VU-omkompilerare med mycket \n"
|
|
" förbättrad förenlighet. Anrådes."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
|
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
|
msgstr "superVU Omkompilerare [legat]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användbar för att diagnostisera fel eller blockningsproblem \n"
|
|
" i den nya mVU-omkompileraren."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Väg finns ej"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
|
|
msgid "Use default setting"
|
|
msgstr "Använd förvalsinställningar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
|
|
msgid "Open in Explorer"
|
|
msgstr "Öppna i Explorer"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
|
|
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
|
msgstr "Öppna ett Explorer-fönster för denna mapp."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
|
|
msgid "Create folder?"
|
|
msgstr "Skapa mapp?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
|
msgstr "Ingen konfigurerad mapp finns. Ska %s försöka skapa en?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
|
msgid "Fit to Window/Screen"
|
|
msgstr "Anpassa till Fönster/Skärm"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
|
|
msgid "Standard (4:3)"
|
|
msgstr "Standard (4:3)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Bredskärm (16:9)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
|
msgid "Disable window resize border"
|
|
msgstr "Förhindra fönsteråteranpassningsram"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
|
msgid "Always hide mouse cursor"
|
|
msgstr "Dölj alltid muspekare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
|
|
msgid "Hide window when paused"
|
|
msgstr "Dölj fönster under pausning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
|
|
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
|
msgstr "Förvälj helskärmsläge vid öppnande"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
|
|
msgid "Wait for Vsync on refresh"
|
|
msgstr "Vänta efter Vsync vid uppfräschning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
|
|
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
|
msgstr "Dynamiskt växla Vsync beroende på bildfrekvens (läs verktygstips!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
|
|
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
|
msgstr "Dubbelklick bryter helskärmsläge"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:89
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Bildkvot:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:91
|
|
msgid "Custom Window Size:"
|
|
msgstr "Anpassad Fönsterstorlek:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
|
">_<"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogiltliga fönsterdimensioner angivna: Storlek får inte innehålla icke-"
|
|
"numeriska tecken! >_<"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
|
msgid "Gamefixes"
|
|
msgstr "Spelfixar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
|
|
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
|
msgstr "VU Tilläggs Hack - åtgärdar ''Tri-Ace'' spelens uppkörskrasch."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Games that need this hack to boot:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spel som behöver denna hack för att köras: \n"
|
|
" * ''Star Ocean 3'' \n"
|
|
" * ''Radiata Stories'' \n"
|
|
" * ''Valkyrie Profile 2''"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
|
|
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"VU Klipp Flagg Hack - för ''Persona'' spel (endast SuperVU-omkompilerare!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
|
|
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
|
msgstr "FPU Jämför Hack - för ''Digimon Rumble Arena 2''."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50
|
|
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
|
msgstr "FPU Multiplikations Hack - för ''Tales of Destiny''."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54
|
|
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
|
msgstr "FPU Negativ Diverse Hack - för ''Gundam'' spel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58
|
|
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
|
msgstr "VU XGkick Hack - för ''Erementar Gerad''."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62
|
|
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
|
msgstr "FFX videor fix - löser dåligt grafiköverdrag för FFX-videor."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66
|
|
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
|
msgstr "EE tids hack - en flersyftes hack. Försök ifall allt annat misslyckas."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hoppa över MPEG hack - hoppar över videor/FMV'er i spel för att undgå att de "
|
|
"hänger/fryses."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
|
|
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
|
msgstr "OPH Flagg hack - Försök ifall Ert spel fryser visandes samma bild."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
|
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
|
msgstr "Ignorera DMAC-skrivningar när denna är upptagen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:85
|
|
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
|
msgstr "Simulera VIF1 FIFO läs vidare. Löser långsamt laddande spel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:90
|
|
msgid "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD."
|
|
msgstr "Fördröj VIF1 uppehåll (VIF1 FIFO) - för ''SOCOM 2'' HUD."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:94
|
|
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Strunta i Bussriktning vid Path3 Överföring - används för ''Hotwheels''"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:98
|
|
msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays"
|
|
msgstr "Växla till GSdx Mjukvaruframställning när FMV'er spelas."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:109
|
|
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
|
msgstr "Möjliggör manuella spelfixar [Avrådes]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det bästa sättet att försäkra Er om att alla manuella spelfixar \n"
|
|
" är helt förhindrade är att ha denna avmarkerad."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
|
|
msgid "Enable Trace Logging"
|
|
msgstr "Möjliggör Spårloggning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
|
"using F10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spårloggar är alla skrivna i ''emulog.txt''. Växla spårloggning när som "
|
|
"helst med ''F10''."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
|
|
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varning: Möjliggörande av spårloggar är vanligtvis mycket långsamt, och är "
|
|
"den främsta orsaken till ''Vad skedde med mina FPS'er?'' problem. :)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:151
|
|
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
|
msgstr "Välj mapp med PS2-minneskort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:448
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Utmata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:449
|
|
msgid "Duplicate ..."
|
|
msgstr "Dubblera ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:450
|
|
msgid "Rename ..."
|
|
msgstr "Namnbyt ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:451
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:515
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
|
|
msgid "Create ..."
|
|
msgstr "Skapa ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Kort:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:516
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
|
|
msgid "Create a new memory card."
|
|
msgstr "Skapa ett nytt minneskort."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:529
|
|
msgid "Rename this memory card ..."
|
|
msgstr "Namnbyt detta minneskort ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
|
|
msgid "Insert ..."
|
|
msgstr "Inmata ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
|
|
msgid "Eject the card from this port"
|
|
msgstr "Utmata kortet från denna sockel"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
|
|
msgid "Insert this card to a port ..."
|
|
msgstr "Inmata detta kort till en sockel ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:538
|
|
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
|
msgstr "Dubblera detta minneskort ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Kassera"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:545
|
|
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta permanent bort detta minneskort från disken (allt innehåll går förlorat)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:547
|
|
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
|
msgstr "Skapa ett nytt minneskort och anvisa den till denna Sockel."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:724
|
|
msgid "Delete memory file?"
|
|
msgstr "Kassera minnesfil?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:748
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:759
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:780
|
|
msgid "Duplicate memory card"
|
|
msgstr "Dubblera minneskort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:748
|
|
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
|
msgstr "Misslyckades: Kan endast dubblera ett befintligt kort."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
|
|
msgid ""
|
|
"Select a name for the duplicate\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ett namn för dubbleringen \n"
|
|
" (''.ps2'' läggs till automatiskt):"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: %s"
|
|
msgstr "Misslyckades: %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:804
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Kopiering misslyckades!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
|
msgstr "Minneskort ''%s'' dubblerad till ''%s''."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Framgång"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Välj ett nytt namn för minneskortet ''%s'' \n"
|
|
" (''.ps2'' läggs till automatiskt):"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:840
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:852
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:868
|
|
msgid "Rename memory card"
|
|
msgstr "Namnbyt minneskort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:868
|
|
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
|
msgstr "Fel: Namnbyte kunde inte fullgöras. \n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
msgstr "Sockel-%u / Flerplugg-%u--Sockel-1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
msgstr " Flerplugg-%u--Sockel-%u"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:984
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a target port for '%s'"
|
|
msgstr "Välj en målsockel för ''%s''"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:991
|
|
msgid "Insert card"
|
|
msgstr "Inmata kort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1051
|
|
msgid "Eject card"
|
|
msgstr "Utmata kort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1051
|
|
msgid "Insert card ..."
|
|
msgstr "Inmata kort ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1052
|
|
msgid "Duplicate card ..."
|
|
msgstr "Dubblera kort ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1053
|
|
msgid "Rename card ..."
|
|
msgstr "Namnbyt kort ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1054
|
|
msgid "Delete card"
|
|
msgstr "Kassera kort"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1057
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1061
|
|
msgid "Create a new card ..."
|
|
msgstr "Skapa ett nytt kort ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1065
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Uppfräscha Lista"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
|
|
msgid "PS2 Port"
|
|
msgstr "PS2-Sockel"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:107
|
|
msgid "Card (file) name"
|
|
msgstr "Kort (fil) namn"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
|
|
msgid "Card size"
|
|
msgstr "Kortstorlek"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Formaterad"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Senast Modifierad"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Skapad den"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:169
|
|
msgid "[-- Unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Oanvända kort --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:171
|
|
msgid "[-- No unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Inga oanvända kort --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
|
|
msgid "Usermode Selection"
|
|
msgstr "Användarlägesval"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44
|
|
msgid "User Documents (recommended)"
|
|
msgstr "AnvändarDokument (Anrådes)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Placering:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49
|
|
msgid "Custom folder:"
|
|
msgstr "Anpassad mapp:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
|
"system, depending on how your system is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beroende av hur Ert system är konfigurerat kan Ert operativsystem kräva "
|
|
"administratörsprivilegier för denna inställning."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a document root for %s"
|
|
msgstr "Välj en dokumentrot för %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:118
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Tillämpa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:119
|
|
msgid "Make this language my default right now!"
|
|
msgstr "Gör genast detta till mitt förvalsspråk!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
|
msgid "Savestates:"
|
|
msgstr "Sparpunkter:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
|
msgid "Select folder for Savestates"
|
|
msgstr "Välj mapp för Sparpunkter"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
|
|
msgid "Snapshots:"
|
|
msgstr "Snabbilder:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
|
|
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
|
msgstr "Välj en mapp för Snabbilder"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
|
|
msgid "Logs/Dumps:"
|
|
msgstr "Loggar/Dumpar:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
|
|
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
|
msgstr "Välj en mapp för loggar/dumpar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
|
|
msgid "Applying settings..."
|
|
msgstr "Tillämpar inställningar ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
|
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
|
msgstr "Stänga ner PS2's Virtuella Maskin?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:316
|
|
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
|
msgstr "Jag ger henne allt hon har, Kapten!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318
|
|
msgid "Enumerating available plugins..."
|
|
msgstr "Uppräknar tillgängliga insticksprogram ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
|
|
msgid "Plugins Search Path:"
|
|
msgstr "Insticksprogramssökväg:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
|
|
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
|
msgstr "Välj en mapp med PCSX2-insticksprogram"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfigurera ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
|
|
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på ''Bläddra'' för att välja en annan mapp för PCSX2's "
|
|
"insticksprogram."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
|
msgstr "Välj ett giltigt insticksprogram för %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det valda %s-insticksprogrammet misslyckades att laddas. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Anledning: %s \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:722
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Fullföljer uppgifter ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
|
msgid "Enable speedhacks"
|
|
msgstr "Möjliggör snabbhackar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ett lätt och säkert sätt att försäkra Er om att alla snabbhackar \n"
|
|
" är helt förhindrade är att ha denna avmarkerad."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
|
"them all OFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Återställer alla snabbhackstillämpningar till deras förval, \n"
|
|
" vilket följdaktligen avaktiverar dem."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109
|
|
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
|
msgstr "EE cykelhastighet [Avrådes]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127
|
|
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
|
|
msgstr "VU cykelstöld [Avrådes]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145
|
|
msgid "microVU Hacks"
|
|
msgstr "microVU Hackisar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147
|
|
msgid "mVU Flag Hack"
|
|
msgstr "mVU Flagg Hack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bra Uppsnabbning och Hög Förenlighet; \n"
|
|
" kan orsaka dålig grafik ... [Anrådes]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
|
|
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
|
msgstr "MTVU (Multi-Trådad microVU1)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
|
|
"cores]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bra Uppsnabbning och Hög Förenlighet; kan orsaka \n"
|
|
" att det hänger sig ... [Anrådes för 3+ kärnor]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:162
|
|
msgid "Other Hacks"
|
|
msgstr "Andra Hackisar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
|
|
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
|
msgstr "Möjliggör INTC Rotationsuppfattning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
|
"[Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enorm uppsnabbning för vissa spel, \n"
|
|
" nästan utan förenlighetsbieffekter. [Anrådes]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
|
|
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
|
msgstr "Möjliggör VäntgångsUpptäckning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Måttlig uppsnabbning för vissa spel, \n"
|
|
" utan kända bieffekter. [Anrådes]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
|
|
msgid "Enable fast CDVD"
|
|
msgstr "Möjliggör snabb CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
|
|
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Snabb disktillgång, \n"
|
|
" och färre antal laddningar. [Avrådes]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
|
|
msgid "Themes Search Path:"
|
|
msgstr "Sökväg för Teman:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
|
|
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
|
msgstr "Välj mapp som innehåller PCSX2-teman"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
|
|
"themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicka på ''Bläddra''-knappen för att välja en annan mapp innehållandes "
|
|
"PCSX2-teman."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
|
|
msgid "Select a visual theme:"
|
|
msgstr "Välj ett tema:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
|
|
msgid "Disable Framelimiting"
|
|
msgstr "Förhindra Bildbegränsning"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Användbar för att köra riktmärkning. \n"
|
|
"Omkoppla denna tillämpning i aktivt spel \n"
|
|
" genom att trycka på ''F4''."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:59
|
|
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
|
msgstr "GrundbildfrekvensReglering:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:65
|
|
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
|
msgstr "UltrarapidReglering:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:71
|
|
msgid "Turbo Adjust:"
|
|
msgstr "TurboReglering:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:86
|
|
msgid "NTSC Framerate:"
|
|
msgstr "NTSC bildfrekvens:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:89 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:95
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:92
|
|
msgid "PAL Framerate:"
|
|
msgstr "PAL bildfrekvens:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
|
"valid floating point numerics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fel under tolkning av antingen NTSC eller PAL bildfrekvensinstälningar. "
|
|
"Inställningarna måste vara giltliga flyttalsnummer."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:182
|
|
msgid "Disabled [default]"
|
|
msgstr "Förhindrat [förval]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
|
|
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
|
msgstr "Hoppa över endast vid Turbo (''Tab'' för att möjliggöra)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190
|
|
msgid "Constant skipping"
|
|
msgstr "Konstant överhoppande"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
|
"disable frameskipping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normal och Turbobegränsad bildöverhoppning, \n"
|
|
" vilket fortfarande förhindras med Ultrarapidsläge."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:215
|
|
msgid "Frames to Draw"
|
|
msgstr "Bilder att Rita"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:220
|
|
msgid "Frames to Skip"
|
|
msgstr "Bilder att Hoppa över"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
|
|
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
|
msgstr "Använd Synkroniserad MTGS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
"very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Endast för att problemlösa eventuella fel inom \n"
|
|
" MTGS, eftersom det möjligen är mycket långsamt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
|
|
msgid "Disable all GS output"
|
|
msgstr "Förhindra all GS-utgång"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Förhindrar helt all GS-insticksprogramsaktivitet; \n"
|
|
" idealt för att utvärdera EE-kärnkomponenter."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:312
|
|
msgid "Frame Skipping"
|
|
msgstr "Bildöverhoppare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:315
|
|
msgid "Framelimiter"
|
|
msgstr "Bildbegränsare"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
msgstr "Kan inte ladda sparpunkten eftersom den är av en ostödjandes version."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
msgstr "Kan inte ladda sparpunkten eftersom den är av en ostödjandes version."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
|
|
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det finns inget aktivt Virtuellt Maskin tillstånd att nerladda eller spara."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
|
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denna sparpunkt kan inte laddas eftersom den inte är ett giltlig gzip-arkiv. "
|
|
"Den kan ha skapats av en äldre ostödjandes version av PCSX2, eller så den "
|
|
"kan ha förstörts."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
|
|
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
|
msgstr "Denna fil är inte en giltlig PCSX2-sparpunkt. Se loggfil för detaljer."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
|
"log file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oförmögen att ladda denna sparpunkt till följd av saknade kritiska "
|
|
"komponenter. Se loggfil för detaljer."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (förval)"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
|
|
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
|
msgstr "Den valda BIOS-filen är inte ett giltligt PS2 BIOS. Omkonfigurera!"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
|
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"PS2 BIOS'et kunde inte laddas eftersom det inte har konfigurerats, eller så "
|
|
"har konfigurationen förstörts. Omkonfigurera!"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
|
|
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
|
msgstr "Den konfigurerade BIOS-filen finns ej. Omkonfigurera!"
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
|
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s förlängningar ej funna. Omkompilatorn R5900-32 kräver en värd-CPU med "
|
|
"instruktionsuppsättningarna MMX, SSE, och SSE2."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
|
|
"SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s förlängningar ej funna. microVU kräver en värd-CPU med "
|
|
"instruktionsuppsättningarna MMX, SSE, och SSE2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
|
|
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte att ladda denna sparpunkt; den är från en oförenlig utgåva av "
|
|
#~ "PCSX2 som antingen är nyare än denna eller som inte längre stödjes."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
|
|
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan inte ladda denna sparpunkt; den är av en ostödjandes version och "
|
|
#~ "troligen skapad av en nyare utgåva av PCSX2."
|
|
|
|
#~ msgid "mVU Block Hack"
|
|
#~ msgstr "mVU Block Hack"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bra Uppsnabbning och Hög Förenlighet; \n"
|
|
#~ " kan orsaka dålig grafik, SPS, etc..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable game fixes"
|
|
#~ msgstr "Möjliggör spelfixar"
|
|
|
|
#~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type."
|
|
#~ msgstr "ISO-användning misslyckades: PCSX2 kan inte identifiera ISO-typen."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Patches"
|
|
#~ msgstr "Möjliggör Patchar"
|
|
|
|
#~ msgid "mVU Min/Max Hack"
|
|
#~ msgstr "mVU Min/Max Hack"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Small Speedup; may cause black screens, garbage graphics, SPS, etc... "
|
|
#~ "[Not Recommended]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Liten Uppsnabning; kan orsaka svartskärmar, skräpgrafik, SPS, etc... "
|
|
#~ "[Rekomenderas Ej]"
|
|
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "Andra..."
|
|
|
|
#~ msgid "Patches (unimplemented)"
|
|
#~ msgstr "Patchar (ogenomförda)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Debug Window..."
|
|
#~ msgstr "Öppna felsöksfönster..."
|
|
|
|
#~ msgid "Memory Dump..."
|
|
#~ msgstr "Minnesdump..."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Multitap on Port %u"
|
|
#~ msgstr "Använd Multikran för Sockel %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag card files in the list to swap or copy between ports."
|
|
#~ msgstr "Dra objekt i listan för att byta eller kopiera mellan minneskort."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy memory card file"
|
|
#~ msgstr "Kopiera minneskortsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy canceled"
|
|
#~ msgstr "Kopiering makulerad!"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite memory card file?"
|
|
#~ msgstr "Skriva över minneskortsfil?"
|
|
|
|
#~ msgid "Create card file"
|
|
#~ msgstr "Skapa minneskortsfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable port"
|
|
#~ msgstr "Möjliggör sockel"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename card file"
|
|
#~ msgstr "Byt namn på kortfil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Note: Port needs to be disabled first, and the change then needs to be "
|
|
#~ "applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bemärk: Sockeln behöver först förhindras, och förändringarna behöver "
|
|
#~ "tillämpas."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Port"
|
|
#~ msgstr "Förhindra Sockel"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Port"
|
|
#~ msgstr "Möjliggör Sockel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disable the selected PS2-Port (this memory card will be invisible to "
|
|
#~ "games/BIOS)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Förhindra den valda PS2-Sockeln (detta minneskort kommer bli osynligt för "
|
|
#~ "spel/BIOS)."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the selected PS2-Port (games/BIOS will see this memory card)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Möjliggör den valda PS2-Sockeln (spel/BIOS kommer se detta minneskort)."
|
|
|
|
#~ msgid "Port status"
|
|
#~ msgstr "Port status"
|
|
|
|
#~ msgid "Enabled"
|
|
#~ msgstr "Möjliggjord"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Förhindrad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Note: 'Rename' and 'Delete' require to apply pending changes first."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bemärk: 'Byt namn ' och 'Ta bort ' kräver först tillämpning av pågående "
|
|
#~ "förändringar."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Please apply pending changes before proceeding."
|
|
#~ msgstr "Fel: Ni ombedes tillämpa pågående förändringar innan Ni fortsätter."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: Memory card file currently in use.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Disable this port (if not already disabled).\n"
|
|
#~ "2. Click 'Apply'.\n"
|
|
#~ "3. Proceed with Delete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel: Minneskortsfilen är för närvarande i användning.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Förhindra denna sockel (om den inte redan är så).\n"
|
|
#~ "2. Klicka 'Tillämpa'.\n"
|
|
#~ "3. Fortsätt med 'Ta bort'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error: Memory card file currently in use.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Disable this port (if not already disabled).\n"
|
|
#~ "2. Click 'Apply'.\n"
|
|
#~ "3. Proceed with rename.\n"
|
|
#~ "4. Don't forget to re-enable this port."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fel: Minneskortsfilen är för närvarande i användning.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "1. Förhindra denna sockel (om den inte redan är så).\n"
|
|
#~ "2. Klicka 'Tillämpa'.\n"
|
|
#~ "3. Fortsätt med 'Byt namn'.\n"
|
|
#~ "4. Glöm inte att åter-möjligöra denna sockel."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename canceled"
|
|
#~ msgstr "Namnbyte makulerat"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend"
|
|
#~ msgstr "Inställ"
|
|
|
|
#~ msgid "Select memory card for Port %u / Slot %u"
|
|
#~ msgstr "Välj minneskort för Port %u / Sockel %u"
|
|
|
|
#~ msgid "New card will be saved to:"
|
|
#~ msgstr "Nytt kort kommer att sparas i:"
|
|
|
|
#~ msgid "memory card creation error"
|
|
#~ msgstr "minneskortsskapningsfel"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount"
|
|
#~ msgstr "Bestig"
|
|
|
|
#~ msgid "Mounts the selected memory card, so that games can see it again."
|
|
#~ msgstr "Bestiger det valda minneskortet, så att spel kan se det igen."
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Storlek"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing"
|
|
#~ msgstr "Saknad"
|
|
|
|
#~ msgid "N/A"
|
|
#~ msgstr "N/A"
|
|
|
|
#~ msgid "Print CDVD Info"
|
|
#~ msgstr "Skriv ut CDVD Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup existing Savestate when creating a new one"
|
|
#~ msgstr "Kopiera befintlig Sparpunkt när en ny skapas"
|
|
|
|
#~ msgid "Slot"
|
|
#~ msgstr "Sockel"
|
|
|
|
#~ msgid "Use exclusive fullscreen mode (if available)"
|
|
#~ msgstr "Använd exklusivt helskärmsläge (om möjligt)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Back >"
|
|
#~ msgstr "&Tillbaka >"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance..."
|
|
#~ msgstr "Utseende..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s will create the following folder for documents. You can change this "
|
|
#~ "setting later, at any time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s kommer att skapa följande mapp för dokument. Ni kan ändra denna "
|
|
#~ "inställning senare, när som helst."
|
|
|
|
#~ msgid "Flush to Zero"
|
|
#~ msgstr "Spola till Noll"
|
|
|
|
#~ msgid "Denormals are Zero"
|
|
#~ msgstr "Onormalare är Noll"
|