mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
2595 lines
77 KiB
Plaintext
2595 lines
77 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-09-08 18:25+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-11 14:08+0900\n"
|
|
"Last-Translator: 99skull <99skull@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: 99skull <99skull@gmail.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Korean\n"
|
|
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
|
msgid "No reason given."
|
|
msgstr "알 수 없는 원인."
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
|
|
msgid "Parse error"
|
|
msgstr "구문 오류"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
|
|
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
|
msgstr "Pcsx2를 구동하기에 사양이 부족합니다. 안타깝습니다."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
|
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
|
msgstr "주의! 메모리부족!"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
|
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
|
"meet PCSX2's lofty needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"가상 메모리 맵핑 실패! 시스템에 장치드라이버, 서비스 충돌이 있거나, 단지 메모"
|
|
"리나 리소스가 Pcsx2 구동에 불충분한 경우일 수 있습니다."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:307
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "경로:"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:311
|
|
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
|
msgstr "[이름이 없거나 알 수 없음]"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:331
|
|
msgid "A file could not be created."
|
|
msgstr "파일을 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:351
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "파일이 없습니다."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
|
"account rights."
|
|
msgstr "파일을 여는데 실패했습니다, 유저의 계정 권한이 불충분한 것 같습니다."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 또는 스트림의 예상치 못한 종료가 발생했습니다. 아마 파일이 불완전하거나 "
|
|
"손상된 것 같습니다."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
|
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
msgstr "스레딩 활동: 시작, 분리, 동기화, 삭제, 기타."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
|
msgid "Waiting for tasks..."
|
|
msgstr "작업들을 대기중..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
|
|
msgid "Waiting for task..."
|
|
msgstr "작업을 대기중..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
|
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
msgstr "유휴 이벤트 과정과 다른 흔치않은 이벤트 사용들을 포함."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/IsoFileFormats.cpp:416
|
|
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
|
msgstr "인식할 수 없는 ISO 이미지 파일포맷"
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:266
|
|
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELF 바이너리 이미지를 읽을 수 없습니다. 파일이 손상되었거나 불완전합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
|
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO 이미지로부터 읽어들일 때, 지원하지 않는 ISO 이미지거나 PCSX2 ISO 이미지 "
|
|
"지원 버그로 이 에러가 발생할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/MTGS.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
|
"open."
|
|
msgstr ""
|
|
"MTGS 스레드는 GS 플러그인을 열기위해 기다리는 동안 반응이 늦어지게 됩니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr "상태저장 파일을 불러올 수 없습니다, 파일이 손상되었거나 불완전합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
|
"incompatible hardware/drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 플러그인을 여는데 실패했습니다. 컴퓨터 사양이 부족하거나, 하드웨어/드라이"
|
|
"버가 호환되지 않습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
|
"resources needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 플러그인을 초기화하는데 실패했습니다. 시스템의 메모리나 리소스가 불충분한 "
|
|
"것 같습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
|
msgstr "설정된 %s 플러그인 파일이 없습니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
|
msgstr "설정된 %s 플러그인이 유효한 동적 라이브러리가 아닙니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"설정된 %s 플러그인이 PCSX2 플러그인이 아니거나, 지원되지 않는 낡은 버전의 것"
|
|
"입니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:879
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
|
msgstr "하드웨어 또는 소프트웨어/드라이버가 지원하지 않는 플러그인입니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
|
"version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"설정된 플러그인이 PCSX2 플러그인이 아니거나, 지원되지 않는 낡은 버전의 것입니"
|
|
"다."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"설정된 %s 플러그인이 유효한 PCSX2 플러그인이 아니거나, 지원되지 않는 낡은 버"
|
|
"전의 것입니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1355
|
|
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
msgstr "내부 메모리카드 플러그인 초기화에 실패했습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1752
|
|
msgid "Unloaded Plugin"
|
|
msgstr "로드되지 않은 플러그인"
|
|
|
|
#: pcsx2/SaveState.cpp:342
|
|
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"상태저장을 불러올 수 없습니다. 알수없는 파일 또는 지원하지 않는 버전입니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
|
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
|
msgstr "PS2 실행파일(ELF)의 세부적인 정보를 덤프합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
|
"performance."
|
|
msgstr "수동 보호, 블럭 분리, 기타 성능에 영향을 주는 것을 기록합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
|
msgstr "게임 개발자의 로그 텍스트를 보여줍니다(EE 프로세서)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
|
msgstr "게임 개발자의 로그 텍스트를 보여줍니다(IOP 프로세서)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
|
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
|
msgstr "DECI2 디버깅 로그를 보여줍니다(EE 프로세서)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
|
|
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
|
msgstr "시스템콜과 DECI2 활동."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
|
msgstr "알려지지 않거나 매핑되지 않은 EE 메모리 공간에 직접 메모리 접근."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
|
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
|
msgstr "핵심 명령어 실행의 디스어셈블(COP와 캐쉬 제외)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
|
|
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
|
msgstr "COP0 명령어들의 디스어셈블(MMU, cpu 와 dma 상태 등등)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
|
|
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
|
msgstr "EE의 부동 소수점 유닛(FPU)만 디스어셈블."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
|
|
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
|
msgstr "EE의 VU0매크로 보조 프로세서 명령어들의 디스어셈블."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
|
|
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
|
msgstr "EE 캐시 명령어들의 실행."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
|
"options below."
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 알려진 하드웨어 레지스터 접근(매우 느림!); 아래의 서브 필터 옵션들은 포"
|
|
"함하지 않습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
|
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"오직 알려지지 않거나, 맵핑되지 않거나, 실행되지 않은 레지스터 접근들만 기록합"
|
|
"니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
|
|
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
|
msgstr "오직 DMA-관계된 레지스터들만 기록합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
|
|
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
|
msgstr "IPU 활동: 하드웨어 레지스터들, 복호화 작업들, DMA 상태 등등."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
|
|
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
|
msgstr "모든 GIF태그 구문 활동; 경로 목차, 태그 타입 등등."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
|
|
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
|
msgstr "모든 VIF코드 처리과정; 명령, 태그 스타일, 인터럽트들."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
|
|
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
|
msgstr "경로3 마스킹을 포함한 모든 처리과정"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
|
|
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
|
msgstr "Scratch패드의 MFIFO 활동."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
|
|
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
|
msgstr "실제 데이터 전송 로그들, 버스 권한 중재, 중지 등등."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
|
|
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr "모든 EE 카운터 이벤트와 어떤 카운터 레지스터 활동을 추적함."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
|
|
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
|
msgstr "다양한 VIF 와 VIF코드 처리 데이터를 덤프함."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
|
|
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
|
msgstr "다양한 GIF와 GIF태그 구문 데이터를 덤프함."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
|
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
|
msgstr "시스템호출과 IRX 활동."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
|
msgstr "알려지지 않거나 맵핑되지 않은 IOP 메모리 공간에 DMA."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
|
|
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
|
msgstr "IOP의 GPU 보조 프로세서 명령어의 디스어셈블."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
|
msgstr "아래 보조-필터를 제외한, 모든 알려진 하드웨어 레지스터 접근."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
|
|
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
|
msgstr "메모리카드 읽기, 쓰기, 지우기, 제거, 그리고 다른 과정."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
|
|
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
|
msgstr "SIO에서의 게임패드 활동."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
|
|
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
|
msgstr "실제 DMA 이벤트 처리와 데이터 전송 로그들."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
|
|
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr "모든 IOP 카운터 이벤트와 어떤 카운터 레지서트 활동을 추척."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
|
|
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
|
msgstr "CDVD 하드웨어의 세부적인 로그기록."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.h:206 pcsx2/System.h:207 pcsx2/System.h:208
|
|
msgid "PCSX2 Message"
|
|
msgstr "PCSX2 메시지"
|
|
|
|
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
|
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
|
msgstr ""
|
|
"상태저장이 제대로 저장되지 않았습니다. 임시 파일은 성공적으로 만들어 졌지만 "
|
|
"최종 저장소로 옮겨지지 않았습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:842
|
|
msgid "Safest"
|
|
msgstr "가장안전한"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:843
|
|
msgid "Safe (faster)"
|
|
msgstr "안전한(더 빠른)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:844
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "균형잡힌"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:845
|
|
msgid "Aggressive"
|
|
msgstr "적극적인"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:846
|
|
msgid "Aggressive plus"
|
|
msgstr "더 적극적인"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:847
|
|
msgid "Mostly Harmful"
|
|
msgstr "가장 위험한"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1008 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1014
|
|
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
|
msgstr "기존 설정파일에 덮어쓰는데 실패했습니다; 접근 권한이 없습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
|
|
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
|
msgstr "PS2 시스템 플러그인들 로딩중..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41
|
|
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
|
msgstr "PCSX2 - SSE2 권장함"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
|
"SSE instruction set."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSE 확장을 사용할 수 없습니다. PCSX2는 SSE 명령어 집합을 지원하는 cpu가 필요"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:152
|
|
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
|
msgstr "PCSX2 리컴파일러 에러"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:222
|
|
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
|
msgstr "모든 옵션들은 현제 세션에만 적용되고 저장되지 않습니다.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299
|
|
msgid "IsoFile"
|
|
msgstr "Iso파일"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233
|
|
msgid "displays this list of command line options"
|
|
msgstr "이 커맨드라인 옵션들의 목록을 표시합니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
|
|
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
|
msgstr "프로그램 로그/콘솔 이 보여지도록 합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235
|
|
msgid "use fullscreen GS mode"
|
|
msgstr "전체화면 GS 모드를 사용"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
|
|
msgid "use windowed GS mode"
|
|
msgstr "윈도우GS 모드 사용"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
|
|
msgid "disables display of the gui while running games"
|
|
msgstr "게임 실행중 GUI 표시를 사용안함"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
|
|
msgid "executes an ELF image"
|
|
msgstr "ELF 이미지를 실행"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
|
|
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
|
|
msgstr "빈 dvd 트레이를 부팅; PS2 시스템 메뉴에 들어갈 때 사용"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
|
|
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
|
msgstr "CDVD 플러그인으로 부팅(Iso파일 변수보다 우선함)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
|
|
msgid "disables all speedhacks"
|
|
msgstr "모든 스피드핵을 사용안함"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
|
|
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
|
msgstr "지정된 콤마 또는 게임수정의 파이프-한계정의 목록을 사용함."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
|
msgid "disables fast booting"
|
|
msgstr "빠른 부팅을 사용안함"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
|
|
msgid "changes the configuration file path"
|
|
msgstr "설정파일 경로를 변경"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
|
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
|
msgstr "사용할 PCSX2의 설정 파일을 지정"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
|
msgstr "최초 마법사를 시작하기 위해 %s 하도록 함"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
|
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
|
msgstr "무설치 모드 동작을 사용함(관리자/루트 접근 필요)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
|
msgstr "%s 플러그인 사용을 위해 파일 지정"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
|
msgstr "플러그인 덮어쓰기 에러 - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
|
"valid %s plugin:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 플러그인 덮어쓰기 에러! 다음 파일이 없거나 유효한 %s 플러그인이 아닙니"
|
|
"다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 설정 플러그인을 쓰기 위해 확인을 누르거나, %s 닫기위해 취소를 누르세요."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:491
|
|
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
|
msgstr "PCSX2 에러: 하드웨어 결함"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:491 pcsx2/gui/AppInit.cpp:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to close %s."
|
|
msgstr "%s 닫으려면 확인를 누르세요."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Critical Error"
|
|
msgstr "%s 치명적 에러"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:674
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:675
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&확인"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:676
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:677
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&취소"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:678
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&적용"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&다음 >"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &이전"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&뒤로"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&종료"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&예"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&아니오"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "찾아보기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&저장"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "저장 &다른이름..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&도움말"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&홈페이지"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "다이얼로그 표시"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"플러그인 설정 창을 열려면 확인을 누르세요."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고! 시스템 플러그인이 로드되지 않았습니다. PCSX2가 실행되지 않습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commandline Options"
|
|
msgstr "%s 커맨드라인 옵션들"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:599
|
|
msgid "PS2 BIOS Error"
|
|
msgstr "PS2 바이오스 에러"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:600
|
|
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
|
msgstr "바이오스 설정 화면을 열기위해 확인을 누르세요."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:652
|
|
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
|
msgstr "PCSX2 반응이 늦은 스레드"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:659
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:985
|
|
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
|
msgstr "PS2 가상머신 실행..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
|
|
msgstr "최근 사용기록에 없는 Iso 찾아보기."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "찾아보기..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:94
|
|
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
|
msgstr "다음 폴더들은 존재는 하지만, 기록할 수는 없음:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99
|
|
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
|
msgstr "다음 폴더들은 없거나 만들 수 없음:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Portable mode error - %s"
|
|
msgstr "무설치 모드 에러 - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
|
"following errors:"
|
|
msgstr "PCSX2 가 무설치로 설치되었지만 다음의 에러로 사용 불가능합니다:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:160
|
|
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
|
msgstr "유저 문서 모드로 전환"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is switching to local install mode."
|
|
msgstr "%s 가 지역 인스톨 모드로 전환됩니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
|
"directory manually."
|
|
msgstr "\"portable.ini\" 파일을 설치된 폴더에서 수동으로 제거하십시오."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
|
|
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
|
msgstr "새로운 설정을 적용할 수 없습니다, 설정 중 일부가 부적절합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
|
|
msgid "Save log question"
|
|
msgstr "로그 질문을 저장"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
|
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
msgstr "많은 로그기록을 축소해서 작은 영역에 맞춥니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "작은"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
|
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
msgstr "내가 쓰는 것(프로그래머)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "보통"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Its nice and readable."
|
|
msgstr "좋고, 읽기 쉬운."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "큰"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "거대한"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "In case you have a really high res display."
|
|
msgstr "정말 높은 해상도의 화면장치를 가지고 있는 경우."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
msgstr "기본의 부드러운 색감 테마."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "Light theme"
|
|
msgstr "밝은 테마"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
"their optic nerves."
|
|
msgstr "읽기 쉬운 텍스트를 선호하는 사람들을 위한 고전적인 검은 색 테마."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
|
msgid "Dark theme"
|
|
msgstr "어두운 테마"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "항상 위에"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
msgstr "이것이 체크되면 로그 화면이 다른 화면들 위로 보일 것입니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&저장..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "로그 내용을 파일로 저장"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&지우기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
|
|
msgid "Clear the log window contents"
|
|
msgstr "로그 화면 기록을 지우기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:264
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "표시형태"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&닫기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
|
msgstr "이 로그창을 닫습니다; 내용은 보존됩니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "Dev/Verbose"
|
|
msgstr "Dev/Verbose"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
|
msgstr "PCSX2 개발자 기록 보기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
|
msgid "CDVD reads"
|
|
msgstr "CDVD 읽기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
|
msgid "Shows disk read activity"
|
|
msgstr "디스크 읽기 기록 보기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr "모두 보기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
|
|
msgid "Enables all log source filters."
|
|
msgstr "모든 로그소스 필터 사용."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr "모두 안보기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
|
|
msgid "Disables all log source filters."
|
|
msgstr "모든 로그소스 필터 사용안함."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&로그"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
|
|
msgid "&Sources"
|
|
msgstr "&소스"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "%s 에 대해"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Betatesting"
|
|
msgstr "베타테스팅"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Previous versions"
|
|
msgstr "이전 버전들"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Webmasters"
|
|
msgstr "웹마스터들"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
msgid "Plugin Specialists"
|
|
msgstr "플러그인 전문가들"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
msgid "Special thanks to"
|
|
msgstr "특별히 감사하는"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "개발자들"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "도와준분들"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
|
|
msgid "A Playstation 2 Emulator"
|
|
msgstr "플스2 에뮬레이터"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
|
|
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
|
msgstr "PCSX2 공식 웹사이트와 포럼"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
|
|
msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode"
|
|
msgstr "구글코드의 PCSX2 공식 Svn 버전들"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
|
|
msgid "I've seen enough"
|
|
msgstr "잘 봤습니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
|
|
msgid "Assertion Failure - "
|
|
msgstr "수행 실패 - "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193
|
|
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
|
msgstr "이 설정화면을 PNG 파일로 저장."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308
|
|
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
|
msgstr "다이얼로그 스크린샷을 저장..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
|
|
msgid "BIOS Selector"
|
|
msgstr "바이오스 선택"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
|
|
msgid "Do not show this dialog again."
|
|
msgstr "이 다이얼로그를 다시 보지 않습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
|
"automatically used from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 팝업창과 여기 선택한 것이 자동으로 실행되면서 지금부터 나오는 모든 반응을 "
|
|
"사용하지 않습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
|
"settings panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"팝업이 다시 보여지지 않습니다. 설정화면에서 이 설정이 완료되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "무시"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "초기화"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
|
|
msgid "Create a new memory card"
|
|
msgstr "새 메모리카드를 만들기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "만들기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
|
|
msgid "New memory card:"
|
|
msgstr "새 메모리카드:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
|
msgid "At folder: "
|
|
msgstr "폴더:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
|
|
msgid "Select file name: "
|
|
msgstr "파일이름 선택:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s)"
|
|
msgstr "에러 (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
|
|
msgid "Create memory card"
|
|
msgstr "메모리카드 만들기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
|
|
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
|
msgstr "에러: 메모리카드가 만들어지지 않았습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
|
|
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
|
msgstr "이 카드를 만들 때 NTFS 압축을 사용합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
|
|
msgid "8 MB [most compatible]"
|
|
msgstr "8 MB [가장 호환성 좋음]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
|
"and BIOS versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 소니가 제공하는 표준 크기입니다, 그래서 모든 게임과 BIOS 버전에서 지원"
|
|
"됩니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"가장 안전하고 확실한 메모리카드 동작을 원한다면 항상 이 옵션을 사용하세요."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
|
|
msgid "16 MB"
|
|
msgstr "16 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
|
msgstr "대부분의 게임에서 동작하는 3rd-party 메모리카드를 위한 전형적인 크기."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
|
|
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
msgstr "16 과 32 MB 카드는 대략 비슷한 호환성을 가지고 있습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
|
|
msgid "32 MB"
|
|
msgstr "32 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
|
msgid "64 MB"
|
|
msgstr "64 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"낮은 호환성 경고: 확실히 매우 크지만, 많은 게임에서 잘 동작하지 않습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
"unlikely)."
|
|
msgstr ""
|
|
"위험을 감수하고 쓰세요. 불규칙한 메모리카드 동작의 가능성이 있습니다(불운하게"
|
|
"도)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a folder for %s settings"
|
|
msgstr "%s 설정을 위해 폴더를 선택"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:76
|
|
msgid "Language selector"
|
|
msgstr "언어 선택"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Change the language only if you need to.\n"
|
|
"The system default should be fine for most operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"원하는 언어로 바꾸세요.\n"
|
|
"대부분의 운영체제에서 시스템 기본값이 좋습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:85
|
|
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
|
msgstr "환영합니다!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
|
|
msgid "Configuration Guides (online)"
|
|
msgstr "설정 가이드 (온라인)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:100
|
|
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
|
|
msgstr "읽어보기/FAQ (오프라인/PDF)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s First Time Configuration"
|
|
msgstr "%s 최초의 설정"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game database - %s"
|
|
msgstr "게임 데이터베이스 - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
|
|
msgid "Import Existing Settings?"
|
|
msgstr "기존 설정을 가져옵니까?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "가져오기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
|
msgid "Trace Logging"
|
|
msgstr "로그 추적"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
|
msgstr "상태저장 불러올 때 메모리카드 자동-삽입"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:92
|
|
msgid "MemoryCard Manager"
|
|
msgstr "메모리카드 관리자"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:108
|
|
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
|
msgstr "카드를 드래그하거나 PS2-포트에서 가져오세요"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"주의: 복사/이름변경/만들기/삭제 는 '취소'에 의해 복구되지 않습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
|
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
|
msgstr "PCSX2 최초의 설정"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
|
msgstr "%s는 새로운 또는 모르는 폴더에서 시작하고 설정될 필요가 있습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
|
|
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
|
msgstr "PCSX2 스레드가 응답이 없습니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
|
msgid "Config Overrides Warning"
|
|
msgstr "설정 무시 경고"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
|
|
msgid "Components Overrides Warning"
|
|
msgstr "구성요소 무시 경고"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "프리셋:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emulation Settings - %s"
|
|
msgstr "에뮬레이터 설정 - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
|
|
msgid "EE/IOP"
|
|
msgstr "EE/IOP"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
|
|
msgid "VUs"
|
|
msgstr "VUs"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
|
|
msgid "GS"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
|
|
msgid "GS Window"
|
|
msgstr "GS 창"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
|
|
msgid "Speedhacks"
|
|
msgstr "스피드핵"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
|
|
msgid "Game Fixes"
|
|
msgstr "게임 수정들"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Components Selectors - %s"
|
|
msgstr "구성요소 선택 - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:244
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "플러그인"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:245
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "바이오스"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appearance/Themes - %s"
|
|
msgstr "외관/테마 - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
|
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "PS2 가상머신에 전해진 이벤트를 기록합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
|
|
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
|
msgstr "적용하지 않으려면 취소를 누르세요."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
|
|
msgstr "%s 를 즉시 중지하려면 제거를 누르세요."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
|
|
msgid "Terminate App"
|
|
msgstr "App 제거"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384
|
|
msgid "GS Output is Disabled!"
|
|
msgstr "GS 출력 사용안함!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415
|
|
msgid "Save state"
|
|
msgstr "상태 저장"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388
|
|
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
|
msgstr "가상 머신 상태를 현재 슬롯에 저장합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
|
|
msgid "Load state"
|
|
msgstr "상태 로드"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394
|
|
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
|
msgstr "가상 머신 상태를 현재 슬롯에서 불러옵니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
|
|
msgid "Load State Backup"
|
|
msgstr "상태 백업 불러오기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400
|
|
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
|
msgstr "가상 머신 상태 백업을 불러옵니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
|
|
msgid "Cycle to next slot"
|
|
msgstr "다음 슬롯으로 이동"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406
|
|
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
|
msgstr "현재 저장슬롯을 +1 이동합니다!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
|
|
msgid "Cycle to prev slot"
|
|
msgstr "이전 슬롯으로 이동"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412
|
|
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
|
msgstr "현재 저장슬롯을 -1 이동합니다!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "가져다 놓기 에러"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
|
"please, thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 창에 여러개의 파일을 끌어놓아 오류가 납니다. 한번에 하나씩 해주세요, 감사"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:338
|
|
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
|
msgstr "PS2 리셋 확인"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 ELF 바이너리 파일을 %s에 놓았습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
|
msgstr "다음 ISO 이미지를 %s에 놓았습니다:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d"
|
|
msgstr "슬롯 %d"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "백업"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
|
|
msgid "Show Console"
|
|
msgstr "콘솔 보기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:326
|
|
msgid "Console to Stdio"
|
|
msgstr "Stdio 에 콘솔"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&시스템"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
|
|
msgid "CD&VD"
|
|
msgstr "&CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
|
|
msgid "&Config"
|
|
msgstr "&설정"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:342
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "&기타"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:344
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&디버그"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d.%d.%d %s"
|
|
msgstr "%s %d.%d.%d %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:363
|
|
msgid "(modded)"
|
|
msgstr "(수정된)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:400 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:402
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:408
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "초기화 중..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
|
|
msgid "Run ELF..."
|
|
msgstr "ELF 구동..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:405
|
|
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
|
msgstr "PS2 바이너리를 직접 구동"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417
|
|
msgid "Backup before save"
|
|
msgstr "저장 전 백업"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422
|
|
msgid "Automatic Gamefixes"
|
|
msgstr "자동 게임수정"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:423
|
|
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
|
msgstr "알려진 문제에 대해 필요한 게임수정을 자동으로 적용합니다"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425
|
|
msgid "Enable Cheats"
|
|
msgstr "치트 사용"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:428
|
|
msgid "Enable Host Filesystem"
|
|
msgstr "호스트 파일시스템 사용"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434
|
|
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
|
msgstr "내부 가상머신 상태를 지우고 플러그인 닫기."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
|
msgstr "%s을 닫는 것은 건강에 안 좋습니다 :)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444
|
|
msgid "Iso Selector"
|
|
msgstr "Iso 선택"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445
|
|
msgid "Plugin Menu"
|
|
msgstr "플러그인 메뉴"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
|
|
msgid "Iso"
|
|
msgstr "Iso"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
|
|
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
|
msgstr "특정 ISO 이미지를 직접 구동합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "플러그인"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
|
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
|
msgstr "CDVD 소스로 외부플러그인을 사용합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "디스크없음"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
|
|
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
|
msgstr "가상 PS2 바이오스 설정에 들어가기 위해 이것을 사용하세요."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
|
|
msgid "Emulation &Settings"
|
|
msgstr "에뮬레이션 &설정들"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
|
|
msgid "&Memory cards"
|
|
msgstr "&메모리 카드들"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460
|
|
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
|
msgstr "&플러그인/바이오스 선택"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
|
|
msgid "Game Database Editor"
|
|
msgstr "게임 데이터베이스 에디터"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
|
|
msgid "&Video (GS)"
|
|
msgstr "&비디오 (GS)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
|
|
msgid "&Audio (SPU2)"
|
|
msgstr "&오디오 (SPU2)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
|
|
msgid "&Controllers (PAD)"
|
|
msgstr "&컨트롤러 (PAD)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
|
|
msgid "Dev9"
|
|
msgstr "Dev9"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472
|
|
msgid "Firewire"
|
|
msgstr "Firewire"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
|
|
msgid "Multitap 1"
|
|
msgstr "멀티탭 1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:479
|
|
msgid "Multitap 2"
|
|
msgstr "멀티탭 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482
|
|
msgid "Clear all settings..."
|
|
msgstr "모든설정 지우기..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
|
msgstr "모든 %s 설정을 지우고 시작 마법사를 재구동."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:505
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "에뮬에 대해"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:513
|
|
msgid "Logging..."
|
|
msgstr "로그기록..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:590
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "일시중지"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:591
|
|
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
|
msgstr "안전하게 에뮬을 멈추고 PS2 상태를 보전합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "게임계속"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599
|
|
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
|
msgstr "중지된 에뮬 상태를 계속합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:603
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
|
msgstr "중지/계속"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:604
|
|
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
|
msgstr "에뮬레이션 중이 아님; 중지 또는 계속할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:613
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "재시작"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614
|
|
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "PS2 가상머신의 리셋을 시뮬레이션 합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:619
|
|
msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
|
msgstr "에뮬레이션 중이 아님; 먼저 부팅하세요."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627
|
|
msgid "Reboot CDVD (full)"
|
|
msgstr "CDVD 재부팅(전체)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628
|
|
msgid "Hard reset of the active VM."
|
|
msgstr "활동중인 가상머신의 하드 리셋."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:632
|
|
msgid "Boot CDVD (full)"
|
|
msgstr "CDVD 부팅(전체)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:633
|
|
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
|
|
msgstr "현재 DVD 또는 Iso 이미지로 가상머신을 부팅"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641
|
|
msgid "Reboot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "CDVD 재부팅(빠른)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
|
|
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
|
msgstr "빠른 BOOT으로 재부팅(로고화면 생략)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:646
|
|
msgid "Boot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "CDVD 부팅(빠른)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:647
|
|
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
|
msgstr "PS2 시작과 로고화면을 생략하는 빠른 부팅"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:743
|
|
msgid "No plugin loaded"
|
|
msgstr "플러그인이 없음"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713
|
|
msgid "Core GS Settings..."
|
|
msgstr "핵심 GS 설정..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
|
|
msgid ""
|
|
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr "PCSX2 핵심 가상머신에 의한 정규화 된 하드웨어 에뮬레이션 설정을 변경."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:716
|
|
msgid "Window Settings..."
|
|
msgstr "화면 설정..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
|
|
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
|
msgstr "화면비율을 포함한 창과 형태 옵션을 변경."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:724
|
|
msgid "Plugin Settings..."
|
|
msgstr "플러그인 설정..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
|
msgstr "%s 플러그인의 고급설정 창을 엽니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:108
|
|
msgid "Reset all settings?"
|
|
msgstr "모든설정을 초기화합니까?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:136
|
|
msgid "Confirm ISO image change"
|
|
msgstr "ISO 이미지 변경 확인"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:142
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
|
msgstr "디스크를 교환하거나 새 이미지로 부팅할까요(시스템 리셋으로)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:190
|
|
msgid "Swap Disc"
|
|
msgstr "디스크 교환"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:180
|
|
msgid "Confirm CDVD source change"
|
|
msgstr "CDVD 변경 확인"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
|
msgstr "%s 에서 %s 으로 CDVD를 변경하기 위해 선택했습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
|
msgstr "디스크를 교환하거나 새 이미지로 부팅할까요(시스템 리셋)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All Supported (%s)"
|
|
msgstr "지원하는 모든 (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc Images (%s)"
|
|
msgstr "디스크 이미지 (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blockdumps (%s)"
|
|
msgstr "블럭덤프 (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:266 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:287
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "모든 파일 (*.*)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:269
|
|
msgid "Select CDVD source iso..."
|
|
msgstr "iso 선택..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:286
|
|
msgid "Select ELF file..."
|
|
msgstr "ELF 파일 선택..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:312
|
|
msgid "ISO file not found!"
|
|
msgstr "ISO 파일 없음!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:314
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
|
msgstr "파일을 여는 동안 에러 발생:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
|
"source for CDVD."
|
|
msgstr "에러: 설정된 ISO 파일이 없음. 확인을 눌러 새 ISO 파일을 선택하세요."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 ISO 이미지를 선택했습니다:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"메모리카드를 만들 수 없었음: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied to memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"메모리카드 접근 거부: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:523
|
|
msgid "File name empty or too short"
|
|
msgstr "파일이름이 없거나 너무짧음"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:528
|
|
msgid "File name outside of required directory"
|
|
msgstr "파일이름이 필요한 디렉토리에 없음"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:534
|
|
msgid "File name already exists"
|
|
msgstr "파일이름이 이미 존재"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:541
|
|
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
|
msgstr "운영체제가 파일 생성을 막음"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
|
msgid "Cannot apply settings..."
|
|
msgstr "설정을 적용할 수 없음..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103
|
|
msgid "BIOS Search Path:"
|
|
msgstr "바이오스 탐색경로:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
|
|
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
|
msgstr "PS2 바이오스 폴더를 선택"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
|
"for PS2 BIOS roms."
|
|
msgstr ""
|
|
"찾아보기 버튼을 눌러 PS2 바이오스를 찾을 수 있는 다른 폴더를 선택하세요."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:156
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "목록 새로고침"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
|
|
msgid "Select a BIOS rom:"
|
|
msgstr "바이오스 롬 선택:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
|
msgid "Round Mode"
|
|
msgstr "라운드 모드"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
|
msgid "Clamping Mode"
|
|
msgstr "클램핑 모드"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "근사값"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "음수"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "양수"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
|
msgid "Chop / Zero"
|
|
msgstr "버림 / 0"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
|
|
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "EE/FPU 고급 리컴파일러 옵션들"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
|
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
|
msgstr "추가 + 보존 부호"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "전체"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
|
|
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "VU0 / VU1 고급 리컴파일러 옵션들"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "추가"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182
|
|
msgid "Interpreter"
|
|
msgstr "번역기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117
|
|
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
|
msgstr "아마 세상에서 가장 느릴 것임."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128
|
|
msgid "Recompiler"
|
|
msgstr "리컴파일러"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr "정확한 시간에 64-비트 MIPS-IV 머신코드를 x86으로 바이너리 번역 수행."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
|
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
|
msgstr "매우느림; 분석 목적으로만 사용됨."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr "정확한 시간에 32-비트 MIPS-I 머신코드를 x86으로 바이너리 번역 수행."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
|
|
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
|
msgstr "EE캐시 사용(느려짐)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
|
|
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
|
msgstr "번역기에만 분석을 위해서 사용"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "기본값 복구"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
|
"diagnostics."
|
|
msgstr "벡터 유닛 번역기. 느리고 호환성도 없음. 분석을 위해서만 사용."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
|
msgid "microVU Recompiler"
|
|
msgstr "마이크로VU 리컴파일러"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
|
msgstr "호환성이 크게 증가된 새 벡터 유닛 리컴파일러. 권장함."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
|
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
|
msgstr "슈퍼VU 리컴파일러 [예전것]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
|
msgstr "버그분석 또는 새 mVU 리컴파일러에서 클램핑 문제해결에 유용함."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "경로가 없음"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
|
|
msgid "Use default setting"
|
|
msgstr "기본설정 사용"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
|
|
msgid "Open in Explorer"
|
|
msgstr "탐색기 열기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
|
|
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
|
msgstr "이 폴더의 탐색창 열기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
|
|
msgid "Create folder?"
|
|
msgstr "폴더를 만듭니까?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
|
msgstr "설정된 폴더가 없음. %s를 만들까요?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
|
msgid "Fit to Window/Screen"
|
|
msgstr "창/화면 에 맞춤"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
|
|
msgid "Standard (4:3)"
|
|
msgstr "표준 (4:3)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "와이드 (16:9)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
|
msgid "Disable window resize border"
|
|
msgstr "창크기 변경시 경계 사용안함"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
|
msgid "Always hide mouse cursor"
|
|
msgstr "마우스커서 항상 숨김"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
|
|
msgid "Hide window when paused"
|
|
msgstr "중지시 창 숨기기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
|
|
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
|
msgstr "구동시 전체화면을 기본값으로"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
|
|
msgid "Wait for Vsync on refresh"
|
|
msgstr "새로고침시 수직동기 대기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
|
|
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
|
msgstr "프레임비율에 따라 수직동기 동적전환 (말풍선 참고!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
|
|
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
|
msgstr "더블클릭으로 전체화면 전환"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:89
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "화면 비율:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:91
|
|
msgid "Custom Window Size:"
|
|
msgstr "화면크기 직접입력:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "줌:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
|
">_<"
|
|
msgstr "부적합한 창 해상도: 숫자로만 크기를 지정하세요! >_<"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "찾기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
|
msgid "Gamefixes"
|
|
msgstr "게임수정"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
|
|
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
|
msgstr "VU 추가 핵 - 트라이-에이스사의 게임들 부팅문제 수정."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Games that need this hack to boot:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"부팅에 이 핵이 필요한 게임들:\n"
|
|
" * 스타오션3\n"
|
|
" * 라디아타 스토리\n"
|
|
" * 발키리프로파일2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
|
|
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
|
msgstr "VU 클립 플래그 핵 - 페르소나 게임들 (슈퍼VU 리컴파일러만!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
|
|
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
|
msgstr "FPU 비교 핵 - 디지몬 럼블 아레나2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50
|
|
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
|
msgstr "FPU 멀티플라이 핵 - 테일즈 오브 데스티니."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54
|
|
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
|
msgstr "FPU 음수 나누기 핵 - 건담 게임들."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58
|
|
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
|
msgstr "VU XGkick 핵 - 엘르멘탈 제라드"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62
|
|
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
|
msgstr "FFX 비디오 핵 - 동영상 재생시 그래픽 겹칩문제 해결."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66
|
|
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
|
msgstr "EE 타이밍 핵 - 다양한 목적. 다른 핵이 안되면 사용."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
|
msgstr "MPEG 생략 핵 - 게임멈춤을 막기위해 게임 내 동영상/FMV 을 생략."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
|
|
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
|
msgstr "OPH 플래그 핵 - 똑같은 곳에서 게임이 멈추면 사용."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80
|
|
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
|
msgstr "바쁠 때 DMAC 쓰기 무시."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:85
|
|
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
|
msgstr "VIF1 FIFO 미리읽기 시뮬레이트. 느린 로딩을 고침."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:90
|
|
msgid "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD."
|
|
msgstr "VIF1 Stalls을 지연시킴(VIF1 FIFO) - 소콤2 HUD."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:94
|
|
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
|
|
msgstr "경로3 전송에서 버스방향을 무시 - 핫휠을 위해 사용"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:98
|
|
msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:109
|
|
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
|
msgstr "수동 게임수정을 사용 [권장하지 않음]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr "가장 안전한 방법은 모든 게임수정을 완전히 사용 안하는 것입니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
|
|
msgid "Enable Trace Logging"
|
|
msgstr "로그기록 추적 사용"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
|
"using F10."
|
|
msgstr ""
|
|
"로그기록 추적은 emulog.txt 에 기록됨. F10을 이용해서 언제라도 전환가능."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
|
|
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"경고: 로그기록 사용은 보통 매우 느립니다, 그래서 '게임속도에 무슨일이 생긴거"
|
|
"지?' 의문을 일으킵니다. :)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:151
|
|
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
|
msgstr "PS2 메모리카드 폴더를 선택"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:448
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "꺼내기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:449
|
|
msgid "Duplicate ..."
|
|
msgstr "복사"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:450
|
|
msgid "Rename ..."
|
|
msgstr "이름변경"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:451
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:515
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
|
|
msgid "Create ..."
|
|
msgstr "만들기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "카드: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:516
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
|
|
msgid "Create a new memory card."
|
|
msgstr "새 메모리카드 만들기."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:529
|
|
msgid "Rename this memory card ..."
|
|
msgstr "이 메모리카드 이름변경 ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
|
|
msgid "Insert ..."
|
|
msgstr "삽입"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
|
|
msgid "Eject the card from this port"
|
|
msgstr "이 포트에서 카드 꺼내기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
|
|
msgid "Insert this card to a port ..."
|
|
msgstr "포트에 카드 삽입 ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:538
|
|
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
|
msgstr "이 메모리카드 사본 만들기 ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:545
|
|
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
|
msgstr "이 메모리카드 영구삭제(모든 내용물을 잃습니다)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:547
|
|
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
|
msgstr "새 메모리카드를 만들고 이 포트에 할당."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:724
|
|
msgid "Delete memory file?"
|
|
msgstr "메모리 파일을 삭제?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:748
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:759
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:780
|
|
msgid "Duplicate memory card"
|
|
msgstr "메모리카드 복사"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:748
|
|
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
|
msgstr "실패: 기존카드의 복사만 가능."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
|
|
msgid ""
|
|
"Select a name for the duplicate\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"사본의 이름을 선택\n"
|
|
"( '.ps2' 는 자동으로 붙습니다)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: %s"
|
|
msgstr "실패: %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:804
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "복사 실패!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
|
msgstr "메모리카드 '%s' 를 '%s'로 복사."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "성공"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"메모리카드 새이름을 선택 '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' 는 자동으로 붙습니다)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:840
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:852
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:868
|
|
msgid "Rename memory card"
|
|
msgstr "메모리카드 이름변경"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:868
|
|
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
|
msgstr "에러: 이름변경이 완료되지 않았음.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
msgstr "포트-%u / 멀티탭-%u--포트-1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
msgstr " 멀티탭-%u--포트-%u"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:984
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "빈공간"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a target port for '%s'"
|
|
msgstr "'%s' 위한 대상포트 선택"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:991
|
|
msgid "Insert card"
|
|
msgstr "카드 삽입"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1051
|
|
msgid "Eject card"
|
|
msgstr "카드 꺼내기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1051
|
|
msgid "Insert card ..."
|
|
msgstr "카드 삽입 ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1052
|
|
msgid "Duplicate card ..."
|
|
msgstr "카드 복사 ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1053
|
|
msgid "Rename card ..."
|
|
msgstr "카드 이름변경 ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1054
|
|
msgid "Delete card"
|
|
msgstr "카드 삭제"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1057
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1061
|
|
msgid "Create a new card ..."
|
|
msgstr "새카드 만들기 ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1065
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "목록 새로고침"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
|
|
msgid "PS2 Port"
|
|
msgstr "PS2 포트"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:107
|
|
msgid "Card (file) name"
|
|
msgstr "카드(파일) 이름"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
|
|
msgid "Card size"
|
|
msgstr "카드 크기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "포맷 상태"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "최종 수정"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "만든 날짜"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:169
|
|
msgid "[-- Unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- 사용안된 카드 --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:171
|
|
msgid "[-- No unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- 사용안된 카드 없음 --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
|
|
msgid "Usermode Selection"
|
|
msgstr "유저모드 선택"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44
|
|
msgid "User Documents (recommended)"
|
|
msgstr "유저 문서 (권장)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "위치:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49
|
|
msgid "Custom folder:"
|
|
msgstr "사용자 폴더:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
|
"system, depending on how your system is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 설정은 시스템이 어떻게 설정되었는지에 따라, 운영체제에서 관리자 권한이 필"
|
|
"요할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a document root for %s"
|
|
msgstr "%s 를 위한 문서 루트 선택"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:118
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "적용"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:119
|
|
msgid "Make this language my default right now!"
|
|
msgstr "이 언어를 지금 당장 기본값으로!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
|
msgid "Savestates:"
|
|
msgstr "상태저장:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
|
msgid "Select folder for Savestates"
|
|
msgstr "상태저장할 폴더 선택"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
|
|
msgid "Snapshots:"
|
|
msgstr "스냅샷:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
|
|
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
|
msgstr "스냅샷 폴더 선택"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
|
|
msgid "Logs/Dumps:"
|
|
msgstr "로그/덤프:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
|
|
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
|
msgstr "로그/덤프 폴더 선택"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
|
|
msgid "Applying settings..."
|
|
msgstr "설정 적용..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
|
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
|
msgstr "PS2 가상머신을 중지할까요?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:316
|
|
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
|
msgstr "최선을 다하고 있습니다!(스타트랙 패러디)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318
|
|
msgid "Enumerating available plugins..."
|
|
msgstr "사용가능한 플러그인 검색중..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
|
|
msgid "Plugins Search Path:"
|
|
msgstr "플러그인 탐색 경로:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
|
|
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
|
msgstr "PCSX2 플러그인 폴더 선택"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
|
|
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
|
msgstr "다른 PCSX2 플러그인 폴더를 선택하려면 찾아보기를 클릭."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
|
msgstr "%s 에 유효한 플러그인을 선택하세요."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 %s 플러그인 로드 실패.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이유: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:722
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "작업 완료중..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
|
msgid "Enable speedhacks"
|
|
msgstr "스피드핵 사용"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
|
msgstr "안전하고 쉬운 방법은 모든 스피드핵을 사용안하는 것입니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
|
"them all OFF."
|
|
msgstr "모든 스피드핵 옵션을 기본값으로 합니다, 그 결과 모두 사용안합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109
|
|
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
|
msgstr "EE 사이클 비율 [권장하지 않음]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127
|
|
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
|
|
msgstr "VU 사이클 훔치기 [권장하지 않음]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145
|
|
msgid "microVU Hacks"
|
|
msgstr "마이크로VU 핵"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147
|
|
msgid "mVU Flag Hack"
|
|
msgstr "mVU 플래그 핵"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
|
msgstr "좋은 속도 상승과 높은 호환성; 그래픽문제 유발 가능...[권장]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
|
|
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
|
msgstr "MTVU (멀티-스레드 마이크로VU1)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
|
|
"cores]"
|
|
msgstr "좋은 속도 상승과 높은 호환성; 멈춤 유발 가능...[3코어 이상에서 권장]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:162
|
|
msgid "Other Hacks"
|
|
msgstr "다른 핵"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
|
|
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
|
msgstr "INTC 스핀발견 사용"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
|
"[Recommended]"
|
|
msgstr "일부게임에 큰 속도상승, 호환성 부작용 거의 없음.[권장]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
|
|
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
|
msgstr "대기루프 탐색 사용"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
|
msgstr "일부게임에 약간의 속도상승, 알려진 부작용 없음.[권장]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
|
|
msgid "Enable fast CDVD"
|
|
msgstr "빠른 CDVD 사용"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
|
|
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
|
msgstr "빠른 디스크 접근, 로딩 시간을 줄임.[권장하지 않음]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
|
|
msgid "Themes Search Path:"
|
|
msgstr "테마 탐색 경로:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
|
|
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
|
msgstr "PCSX2 가상테마 폴더 찾기"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
|
|
"themes."
|
|
msgstr "PCSX2 가상테마가 있는 다른 폴더를 찾기위해 찾아보기를 클릭."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
|
|
msgid "Select a visual theme:"
|
|
msgstr "가상 테마 선택:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
|
|
msgid "Disable Framelimiting"
|
|
msgstr "프레임제한 사용안함"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
|
msgstr "벤치마킹에 유용함. F4를 눌러서 게임중 전환가능."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:59
|
|
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
|
msgstr "기본 프레임비율 조정:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:65
|
|
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
|
msgstr "슬로우모드 조정:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:71
|
|
msgid "Turbo Adjust:"
|
|
msgstr "터보모드 조정:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:86
|
|
msgid "NTSC Framerate:"
|
|
msgstr "NTSC 프레임비율:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:89 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:95
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:92
|
|
msgid "PAL Framerate:"
|
|
msgstr "PAL 프레임비율:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
|
"valid floating point numerics."
|
|
msgstr ""
|
|
"NTSC 또는 PAL 프레임비율 설정에서 문법에러 발생. 설정은 실수로 해야 합니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:182
|
|
msgid "Disabled [default]"
|
|
msgstr "사용안함[기본]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
|
|
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
|
msgstr "터보모드에서만 생략(TAB키 사용)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190
|
|
msgid "Constant skipping"
|
|
msgstr "항상 생략"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
|
"disable frameskipping."
|
|
msgstr ""
|
|
"보통과 터보모드에서 프레임 생략비율 제한. 슬로우 모드는 여전히 프레임생략을 "
|
|
"사용안 함."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:215
|
|
msgid "Frames to Draw"
|
|
msgstr "그려질 프레임 수"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:220
|
|
msgid "Frames to Skip"
|
|
msgstr "생략할 프레임 수"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
|
|
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
|
msgstr "동기화된 MTGS 사용"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
"very slow."
|
|
msgstr "매우 느리기 때문에, MTGS에서만 잠재적인 문제해결을 위해 사용."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
|
|
msgid "Disable all GS output"
|
|
msgstr "모든 GS 출력 사용안함"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 GS 플러그인 활동을 완전히 사용안함; EE코어 요소의 이상적인 벤치마킹을 위"
|
|
"함."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:312
|
|
msgid "Frame Skipping"
|
|
msgstr "프레임 생략"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:315
|
|
msgid "Framelimiter"
|
|
msgstr "프레임 제한"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
msgstr "상태저장을 불러올 수 없습니다. 이 상태저장은 지원되지 않는 버전입니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
msgstr "상태저장을 불러올 수 없습니다. 이 상태저장은 지원되지 않는 버전입니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
|
|
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
|
msgstr "다운로드 또는 저장할 활동중인 가상머신 상태가 없습니다."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
|
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"적합한 gzip 형태가 아니어서 상태저장을 불러올 수 없음. 지원하지 않는 낡은 "
|
|
"PCSX2 버전의 상태저장이거나 손상된 것임."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
|
|
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
|
msgstr "적합한 PCSX2 상태저장이 아님. 자세한 것은 로그파일을 확인."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
|
"log file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"치명적인 요소누락으로 인해 상태저장을 불러올 수 없음. 자세한 것은 로그파일 확"
|
|
"인."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr "(기본값)"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
|
|
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
|
msgstr "선택한 바이오스 파일은 올바른 PS2 바이오스가 아님. 재확인 바람."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
|
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"PS2 바이오스를 불러올 수 없음. 바이오스가 설정되지 않았거나 설정이 손상됨. 재"
|
|
"확인 바람."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
|
|
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
|
msgstr "설정된 바이오스 파일이 없음. 재확인 바람."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
|
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 확장이 없음. R5900-32 리컴파일러가 CPU의 MMX, SSE, 그리고 SSE2 확장을 요구"
|
|
"함."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
|
|
"SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s 확장이 없음. 마이크로VU가 CPU의 MMX, SSE, 그리고 SSE2 확장을 요구함."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
|
|
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 상태저장을 읽을 수 없음. 이전 버전보다 새롭거나 더 이상 지원하지 않는, "
|
|
#~ "호환성없는 PCSX2 버전의 상태저장입니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
|
|
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "이 상태저장을 읽을 수 없음. 새 PCSX2 버전의 것 같은, 지원하지 않는 버전의 "
|
|
#~ "상태저장임."
|