pcsx2/locales/nb_NO/pcsx2_Iconized.po

1020 lines
43 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2019 PCSX2 Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# Norwegian translation for pcsx2 (Iconized).
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2017.
# pgert <http://forums.pcsx2.net/User-pgert>, 2019.
# TheNekOz <https://github.com/TheNekOz>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 23:12+0100\n"
"Last-Translator: TheNekOz\n"
"Language-Team: \n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr ""
"Det er ikke nok virtuelt minne tilgjengelig, eller så har nødvendige "
"virtuelle minnekartlegginger har allerede blitt reservert av andre "
"prosesser, tjenester eller DLLer."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
msgid ""
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
msgstr ""
"Kunne ikke lese/skrive NVM/MEC-fil. Sjekk BIOS-innstillinger/"
"tillatelsesinnstillinger."
#: pcsx2/System.cpp:112
msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory."
msgstr ""
"Denne rekompilatoren klarte ikke å reservere sammenhengende minne som kreves "
"for interne hurtigbuffer. Denne feilen kan være forårsaket av ressurser med "
"lite virtuelt minne, for eksempel en liten eller deaktivert byttefil, eller "
"av et annet program som bruker mye minne."
#: pcsx2/System.cpp:358
msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"PCSX2 klarer ikke å tildele minne som trengs for den virtuelle PS2-maskinen. "
"Lukk noen bakgrunnsoppgaver for å løse opp minne og prøv igjen."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr ""
"Advarsel: Noen av de konfigurerte PS2-rekompilatorene klarte ikke å starte "
"opp og har blitt deaktivert:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
msgid ""
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr ""
"Merk: Rekompilatorer er ikke nødvendig for at PCSX2 skal kunne kjøres, men "
"de forbedrer vanligvis emuleringshastigheten betydelig. Det kan hende du må "
"reaktivere rekompilatorene som listes ovenfor manuelt, hvis det løser "
"feilene."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
msgid ""
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
"PCSX2 krever en PS2 BIOS for å kunne kjøre. Av juridiske grunner er du "
"*påkrevd* å skaffe en BIOS fra en ekte PS2-enhet som du eier (lånemaskin "
"teller ikke). Vennligst se FAQs og guider for ytterligere instruksjoner."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
msgid ""
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
msgstr ""
"'Ignorer' for å fortsette å vente på at tråden skal svare.\n"
"'Lukk' for å prøve å lukke tråden.\n"
"'Avslutt' for å avslutte PCSX2 umiddelbart.\n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
msgid ""
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)."
msgstr ""
"Vennligst forsikre deg om at disse mappene blir opprettet og at "
"brukerkontoen din får skrivetillatelser til dem - eller kjør PCSX2 på nytt "
"med forhøyede (administrator) rettigheter, noe som skal gi PCSX2 muligheten "
"til å lage de nødvendige mappene selv. Hvis du ikke har forhøyede "
"rettigheter på denne datamaskinen, så må du bytte til brukerdokumenter-modus "
"(klikk på knappen nedenfor)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card."
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at den resulterende filen kanskje ikke inneholder alle "
"lagrefilene, avhengig av hvor mange som er i kildeminnekortet."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid ""
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input."
msgstr ""
"ADVARSEL: Det kan ta litt tid å konvertere et minnekort! Ikke lukk "
"emulatoren under konverteringsprosessen, selv om emulatoren ikke lenger "
"svarer på inndata."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Konverter dette minnekortet til en standard 8MB minnekort .ps2-fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Konverter dette minnekortet til en 16MB minnekort .ps2-fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Konverter dette minnekortet til en 32MB minnekort .ps2-fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr "Konverter dette minnekortet til en 64MB minnekort .ps2-fil."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer."
msgstr ""
"NTFS-komprimering kan endres manuelt når som helst ved å bruke filegenskaper "
"fra Windows Utforsker."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr ""
"Dette er mappen der PCSX2 lagrer innstillingene dine, inkludert "
"innstillinger generert av de fleste tillegg (noen eldre tillegg respekterer "
"muligens ikke denne verdien)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
msgid ""
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them."
msgstr ""
"Om ønskelig, så kan du spesifisere en plassering for PCSX2-innstillingene "
"dine her. Dersom plassering inneholder eksisterende PCSX2-innstillinger, vil "
"du bli gitt valget om å importere eller overskrive dem."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere tillegg, minnekort og "
"BIOS. Det er anbefalt å lese gjennom readme og konfigurasjonsguiden om det "
"er første gang du installerer %s."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
msgid ""
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr ""
"PCSX2 krever en *lovlig* kopi av PS2 BIOS for å kjøre spill.\n"
"Du kan ikke bruke en kopi hentet fra en venn eller Internett.\n"
"Du må dumpe BIOS fra din *egen* PlayStation®2 konsoll."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
"values?\n"
"\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr ""
"Eksisterende %s-innstillinger er funnet i mappen med konfigurerte "
"innstillinger. Vil du importere disse innstillingene eller overskrive dem "
"med %ss standardverdier?\n"
"\n"
"(eller trykk Lukk for å velge en annen innstillingsmappe)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr ""
"NTFS-komprimeringen er innebygd, rask og helt pålitelig. Komprimerer "
"vanligvis minnekortene veldig bra (dette alternativet anbefales på det "
"sterkeste)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)."
msgstr ""
"Unngår korrupsjon av minnekort ved å tvinge spill til å indeksere "
"kortinnholdet etter lasting fra lagringstilstander. Er ikke kompatibel med "
"alle spill (Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid ""
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves."
msgstr ""
"(Bare mappetype) Indekser minnekortinnhold på nytt hver gang et nytt spill "
"startes opp. Dette forhindrer at minnekortet går tom for plass for "
"lagringsfiler."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr ""
"Advarsel! Du kjører PCSX2 med kommandolinjealternativer som overstyrer de "
"konfigurerte innstillingene. Disse kommandolinjealternativene gjenspeiles "
"ikke i Innstillingsmenyene, og vil bli deaktivert hvis du aktiverer "
"endringer her."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"Advarsel! Du kjører PCSX2 med kommandolinjealternativer som overstyrer "
"konfigurerte plugin- og / eller mappeinnstillinger. Disse "
"kommandolinjealternativene gjenspeiles ikke i innstillingsdialogen, og blir "
"deaktivert vis du aktiverer endringer her."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
msgid ""
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
"box to apply settings manually.\n"
"\n"
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
"to no side effects.\n"
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"risks causing problems in other cases.\n"
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"is likely to cause problems in other cases.\n"
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
msgstr ""
"Forhåndsinnstillingene bruker noen hastighetstriks som kan øke hastigheten "
"på svake maskiner, eller fremskynde spill som har uvanlige ytelseskrav. "
"Fjern merket for denne ruten for å bruke innstillinger manuelt.\n"
"1) Tryggest - Ingen hastighetstriks. Mest pålitelig, men muligens treg.\n"
"2) Trygg - Standard. Noen få hastighetstriks som er kjent for å gi en "
"økning, kommer med minimale til ingen bivirkninger.\n"
"3) Balansert - Kan hjelpe med prosessorer med fire kjerner.\n"
"4) Aggressiv - Kan bidra til at kraftige prosessorer blir mindre krevende, "
"men risikerer å forårsake problemer i andre tilfeller.\n"
"5) Veldig aggressiv - Kan hjelpe kraftige prosessorer på mindre krevende "
"spill, men vil sannsynligvis forårsake problemer i andre tilfeller.\n"
"6) Veldig skadelig - Sterk påføring av hastighetstriks. Kan hjelpe et veldig "
"lite sett med spill som har uvanlige ytelseskrav, men kan ha uheldige "
"effekter på andre spill. Anbefales ikke for svake maskiner."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
"Denne handlingen vil tilbakestille den eksisterende tilstanden til den "
"virtuelle PS2-maskinen. Nåværende fremgang vil gå tapt. Er du sikker?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
"\n"
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
"\n"
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"Denne kommandoen tilbakestiller %s innstillinger og lar deg kjøre "
"førstegangsveiviseren. Du må manuelt starte %s på nytt etter denne "
"operasjonen.\n"
"\n"
"ADVARSEL!! Klikk OK for å slette *ALLE* innstillinger for %s og fremtvinge "
"en avslutning av programmet. Du vil miste all nåværende emuleringsfremgang. "
"Er du helt sikker?\n"
"\n"
"(merknad: innstillinger for tillegg påvirkes ikke.)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format
msgid ""
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
"problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr ""
"PS2-inngang %d er automatisk deaktivert. Du kan rette problemet og "
"reaktivere det når som helst ved å bruke Oppsett > Minnekort fra hovedmenyen."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr "(FolderMcd) Minnekortet er fullt, og kunne derfor ikke legges til: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Vennligst velg en gyldig BIOS. Hvis du ikke kan foreta et gyldig valg, "
"trykker du på Lukk for å lukke konfigurasjonspanelet."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr "Merk: De fleste spill kjører helt fint med standardinnstillingene."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Den angitte banen/mappen eksisterer ikke. Vil du opprette den?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr ""
"Når dette er merket av, så vil denne mappen automatisk reflektere standarden "
"som er tilknyttet PCSX2s nåværende brukermodusinnstilling."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
msgid ""
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
"\n"
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
"\n"
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
msgstr ""
"Av: Deaktiver midlertidig veksling for størrelsesforhold.\n"
"\n"
"4:3: Bytt midlertidig til et størrelsesforhold på 4:3 mens et videoklipp "
"spiller for å vise 4:3 video riktig.\n"
"\n"
"16:9: Bytt midlertidig til et størrelsesforhold på 16:9 mens et videoklipp "
"spiller for å vise 16:9 video riktig."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
msgid ""
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
"some of the image goes out of screen).\n"
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
"'0'.\n"
"\n"
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
msgstr ""
"Zoom = 100: Tilpass hele bildet til vinduet uten å kutte noe av bildet.\n"
"Over/under 100: Zoom inn/ut\n"
"0: Automatisk zoom inn til dei svarte feltene er borte (Størrelsesforholdet "
"blir beholdt, så noe av bildet kan forlate skjermen).\n"
"  Merk: Noen spill tegner sine egne svarte felt, som ikke kan fjernes med "
"'0'.\n"
"\n"
"Tastatur: CTRL + NUMPAD-PLUSS: Zoom inn, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom ut, CTRL "
"+ NUMPAD-*: Skift mellom 100 og 0"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
msgid ""
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins."
msgstr ""
"Vsync eliminerer skjermtæring, men har vanligvis en stor påvirkning på "
"ytelse. Det gjelder vanligvis bare i fullskjermmodus, og kan kanskje ikke "
"fungere med alle GS-tillegg."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
msgid ""
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr ""
"Merk av for å tvinge musepekeren til å være usynlig i GS-vinduet. Dette er "
"nyttig hvis du bruker musen som en primær kontrollenhet for spill. Som "
"standard, så skjuler musen seg automatisk etter 2 sekunders inaktivitet."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
msgid ""
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter."
msgstr ""
"Aktiverer automatisk modusbryter til fullskjerm når du starter eller "
"fortsetter emulering. Du kan fortsatt veksle på fullskjerm når som helst ved "
"å bruke ''Alt+Enter''."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator."
msgstr ""
"Lukker det ofte store og klumpete GS-vinduet når du trykker på ''ESC'' eller "
"setter emulatoren på pause."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
msgstr ""
"Kjent for å påvirke følgende spill:\n"
" * ''Digital Devil Saga'' (Retter opp på videoklipp og krasjer)\n"
" * ''SSX'' (Retter opp på dårlig grafikk og krasjer)\n"
" * ''Resident Evil: Dead Aim'' (Forårsaker tilrotete teksturer)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II and III\n"
" * Wizardry"
msgstr ""
"Kjent for å påvirke følgende spill:\n"
" * ''Bleach Blade Battler''\n"
" * ''Growlanser'' II og III\n"
" * ''Wizardry''"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
msgstr ""
"Kjent for å påvirke følgende spill:\n"
" * ''Mana Khemia 1'' (Going ''off campus'')\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
msgstr ""
"Kjent for å påvirke følgende spill:\n"
" * ''Test Drive Unlimited''\n"
" * ''Transformers''"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
msgid ""
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it."
msgstr ""
"Det er bedre å aktivere ''Automatiske spillfikser'' på hovedmenyen i stedet, "
"og la denne siden være tom (''Automatisk'' betyr: selektivt bruk av "
"spesifikke testede korrigeringer for spesifikke spill). Manuelle "
"spillkorrigeringer vil IKKE øke spillytelsen. Faktisk kan de redusere den."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
"\n"
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"Spillkorrigeringer kan være til hjelp mot feil emulering i noen spill. \n"
"De kan også forårsake kompatilitets- eller ytelses-probelemer.\n"
"\n"
"Den tryggeste måten er å sørge for at alle spillkorrigeringer\n"
" er fullstendig skrudd av."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å slette det formatterte MinneKortet '%s'. Alle dataer på "
"dette kortet vil gå tapt! Er du fullstendig, absolutt, positivt sikker?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
"Mislyktes: Duplisering er kun tillatt inn i en tom PS2-inngang eller til "
"filsystemet."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "Mislyktes: Minnekortet '%s' er i bruk."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"Velg ønsket standardplassering for PCSX2 brukerdokumenter nedenfor "
"(inkluderer minnekort, skjermbilder, innstillinger og lagringstilstander). "
"Disse mappeplasseringene kan når som helst overstyres ved å bruke Tillegg / "
"BIOS velgerpanelet."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
msgid ""
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value."
msgstr ""
"Du kan endre den foretrukne standardplasseringen for PCSX2-dokumenter på "
"brukernivå her (inkluderer minnekort, skjermbilder, innstillinger og "
"lagringstilstander). Dette alternativet påvirker bare standardbaner som er "
"satt til å bruke standardverdien for installasjonen."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
msgstr "Dette er mappen hvor PCSX2 laster inn juksekoder."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer lagringstilstander. Lagringstilstandende "
"lagres enten ved å bruke menyer/verktøylinjer, eller ved å trykke på F1 / F3 "
"(lager/laste)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr ""
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer skjermklipp. Det faktiske skjermklipp-"
"formatet og stilen kan variere, avhengig av GS-tillegget som brukes."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it."
msgstr ""
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer logfiler og diagnostiske dumper. De fleste "
"tillegg vil også bruke denne mappen, men noen eldre tillegg kan ignorere den."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid ""
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
"current progress will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to apply settings now?"
msgstr ""
"Advarsel! Endring av tillegg krever fullstendig avslutning og omstart av den "
"virtuelle PS2-maskinen. PCSX2 vil forsøke å lagre og gjenopprette "
"tilstanden, men hvis de nylig valgte tilleggene er inkompatible, kan "
"gjenopprettingen mislykkes, og den nåværende fremgangen går tapt.\n"
"\n"
"Er du sikker på at du vil bruke disse innstillingene?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Alle tillegg må ha gyldige valg for at %s skal kjøre. Hvis du ikke kan "
"utføre et gyldig valg på grunn av manglende tillegg eller en ufullstendig "
"installering av %s, klikk på Lukk for å lukke oppsettspanelet."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
#, c-format
msgid ""
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"60% syklusfrekvens. Betydelig reduksjon av CPU-krav. Fartsøkning for mindre "
"krevende spill, nedgang for andre spill. FMVer og lyd kan henge seg."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
#, c-format
msgid ""
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
"60% syklusfrekvens. Moderat reduksjon av CPU-krav. Fartsøkning for mindre "
"krevende spill, nedgang for andre spill. FMVer og lyd kan henge seg."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
#, c-format
msgid ""
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
"demanding games, slows down others."
msgstr ""
"75% syklusfrekvens. Liten reduksjon av CPU-krav. Fartsøkning for mindre "
"krevende spill, nedgang for andre spill."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
msgid ""
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
msgstr ""
"Standard syklusfrekvens. Kjører emuleringen av PS2 Emotion Engine i normal "
"hastighet."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games may have higher internal framerates."
msgstr ""
"130% syklusfrekvens. Moderat økning av CPU-krav. Spill med variable "
"bildefrekvenser kan ha høyere interne bildefrekvenser."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"180% syklusfrekvens. Betydelig økning av CPU-krav. Spill med variable "
"bildefrekvenser vil ha høyere interne bildefrekvenser. FMV-er kan være "
"trege. Kan forårsake stabilitetsproblemer."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
"300% syklusfrekvens. Ekstrem økning av CPU-krav. Spill med variabel "
"bildefrekvenser vil ha høyere interne bildefrekvenser. FMV-er kan være treg. "
"Kan forårsake stabilitetsproblemer."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
msgstr "Forhindrer EE-syklushopp. Den mest kompatible innstillingen."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid ""
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Mild EE-syklushopp. Minimal nedgang for de fleste spill, men kan hjelpe noen "
"spill med mild VU-ressurssulting å kjøre i full fart."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
msgid ""
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Moderat EE-syklushopp. Nedgang for de fleste spill, men kan hjelpe noen "
"spill med moderate VU-ressurssulting å kjøre i full fart."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
msgid ""
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
"VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
"Maksimal EE-syklushopp. Mest skadelig. Kan hjelpe spill med betydelig VU-"
"ressurssult å kjøre i full fart."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
msgid ""
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first."
msgstr ""
"Fartskorrigeringer forbedrer vanligvis emuleringshastigheten, men kan "
"forårsake feil, ødelagt lyd og unøyaktige FPS-avlesninger. Når du har "
"problemer med emulering, så deaktiver du dette panelet først."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
msgid ""
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
msgstr ""
"Endrer den emulerte Emotion Engine CPU-klokken. Høyere verdier kan øke den "
"interne bildefrekvensen i spill med variabel bildefrekvens, men vil øke CPU-"
"kravene betydelig. Lavere verdier vil redusere CPU-belastningen slik at "
"lette spill kan kjøre på svakere CPU-er."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid ""
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
msgstr ""
"Gjør at emuleringen av Emotion Engine hopper over sykluser, sånn at VU-"
"mikroprogrammer kan utføres med raskere intervaller. Hjelper en mindre "
"mengde av spill med VU-ressurssult, f.eks. Shadow of the Colossus. Det er "
"sjeldent at dette er skadelig for ytelsen, men kan føre til at FPS-"
"avlesninger er unøyaktige."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
msgid ""
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default."
msgstr ""
"Oppdaterer statusflagg bare på blokker som vil lese dem, i stedet for hele "
"tiden. Dette er trygt mesteparten av tiden, og Super VU gjør noe lignende "
"som standard."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid ""
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr ""
"Kjører VU1 på sin egen tråd (kun microVU1). Vanligvis en fartsøkning på "
"prosessorer med 3 eller flere kjerner. Dette er trygt for de fleste spill, "
"men noen få spill er inkompatible og kan henge. Når det gjelder GS-"
"begrensede spill, så kan det være en fartsreduksjon (spesielt på 2-kjerners "
"prosessorer)."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid ""
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr ""
"Dette trikset fungerer best for spill som bruker INTC-statusregisteret for å "
"vente på vertical synkronisering (vsynk), som hovedsakelig inkluderer RPG-"
"Spill som ikke er I 3D. Spill som ikke bruker denne metoden for vsynk, vil "
"få liten eller ingen fartsøkning."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
msgid ""
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr ""
"Primært målretting av EE-tomgangsløyfen på adressen 0x81FC0 i kjernen. Denne "
"korrigeringen prøver å oppdage løkker hvor bestanddelene garantert vil "
"resultere i samme maskintilstand for hver iterasjon inntil en planlagt "
"hendelse utløser emulering av en annen enhet. Etter en enkelt iterasjon av "
"slike løkker, går vi videre til tidspunktet for neste hendelse eller slutten "
"av prosessorens tidsluke, avhengig av hva som kommer først."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
msgstr ""
"Sjekk HDLoaders kompatibilitetslister for spill som har kjente problemer med "
"dette (ofte merket som at de behøver 'mode 1' eller 'slow DVD')."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either."
msgstr ""
"Merk at når rammebegrensning er deaktivert, vil turbo- og sakte film-"
"modusene ikke være tilgjengelige."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"Merk: På grunn av PS2s maskinvaredesign, er presis rammehopping umulig. Å "
"aktivere det vil forårsake store grafiske problemer i noen spill."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du tror at MTGS-trådsynkronisering forårsaker krasjer "
"eller grafiske feil."
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
msgid ""
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources."
msgstr ""
"Systemet ditt har for lite virtuelle ressurser for å kjøre PCSX2. Årsaken "
"kan være at swapfilen er for liten, er deaktivert eller blir brukt av andre "
"ressurstunge programmvarer."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
msgid ""
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
"Tom for minne (på et vis): SuperVU-rekompilatoren kunne ikke reservere de "
"spesifikke minneområdene som kreves, og vil ikke være tilgjengelige for "
"bruk. Dette er ikke en kritisk feil, siden sVU-rec er foreldet, og du bør "
"bruke microVU i stedet uansett. :)"
#~ msgid ""
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
#~ "such as ePSXe or PCSX."
#~ msgstr ""
#~ "PlayStation-spilldisker støttes ikke av PCSX2. Hvis du vil emulere PS1-"
#~ "spill, må du nok laste ned en PS1-spesifikk emulator, slik som ePSXe "
#~ "eller PCSX."
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "Presets info:\n"
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forhåndsinnstillingene aktiverer hastighetstriks,\n"
#~ " noen rekompilatorinnstillinger og noen spillkorrigeringer\n"
#~ " som er kjent for å øke farten.\n"
#~ "Kjente viktige spillkorrigeringer vil bli brukt automatisk.\n"
#~ "\n"
#~ "Info om forhåndsinnstillingene:\n"
#~ " 1 - Den mest balanserte emuleringen, men også den tregeste.\n"
#~ " 3 --> Prøver å balansere fart med kompatibilitet.\n"
#~ " 4 - Litt mer aggressive korrigeringer.\n"
#~ " 6 - For mange korrigeringer,\n"
#~ " som sannsynligvis vil gjøre de fleste spill tregere.\n"
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
#~ msgstr ""
#~ "Forhåndsinnstillingene aktiverer hastighetstriks,\n"
#~ " noen rekompilatorinnstillinger og noen spillkorrigeringer\n"
#~ " som er kjent for å øke farten.\n"
#~ "Kjente viktige spillkorrigeringer vil bli brukt automatisk.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Fjern haken for å endre innstillingene manuelt (med den nåværende\n"
#~ " forhåndsinnstillingen som grunnlag)."
#~ msgid ""
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "-3 — Reduserer EE-syklusfrekvensen til ca. 50%. En stor fartsøkning, men "
#~ "er garantert å forårsake stotrende lyd i mange videoklipp."
#~ msgid ""
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "-2 — Reduserer EE-syklusfrekvensen til ca. 60%. En moderat fartsøkning, "
#~ "men kan forårsake stotrende lyd i mange videoklipp."
#~ msgid ""
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
#~ "games with high compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "-1 — Reduserer EE-syklusfrekvensen til ca. 75%. En liten fartsøkning for "
#~ "de fleste spill, og har høy kompatibilitet."
#~ msgid ""
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
#~ "real PS2 EmotionEngine."
#~ msgstr ""
#~ "0 — Vanlig syklusfrekvens (100%). Dette samsvarer nært med den faktiske "
#~ "hastigheten til en fysisk PS2 EmotionEngine."
#~ msgid ""
#~ "1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware "
#~ "requirements, may increase in-game FPS."
#~ msgstr ""
#~ "1 — Øker EE-syklusfrekvens til ca. 130%. Øker maskinvarekravene litt, og "
#~ "kan øke bildefrekvensen under spilling."
#~ msgid ""
#~ "2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware "
#~ "requirements, may noticeably increase in-game FPS."
#~ msgstr ""
#~ "2 — Øker EE-syklusfrekvens til ca. 180%. Øker maskinvarekravene, og kan "
#~ "merkbart øke bildefrekvensen under spilling."
#~ msgid ""
#~ "3 - Increases the EE's cyclerate to about 300%. Greatly increases "
#~ "hardware requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
#~ "This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
#~ msgstr ""
#~ "3 — Øker EE-syklusfrekvens til ca. 300%. Dette øker maskinvarekravene "
#~ "kraftig, og kan merkbart øke bildefrekvensen under spilling.\n"
#~ "Denne innstillingen kan gjøre at spill simpelthen ikke starter opp engang!"
#~ msgid ""
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
#~ "most games."
#~ msgstr ""
#~ "1 — Lett VU-syklusstjeling. Mindre kompatibilitet, men gjør mange spill "
#~ "litt raskere."
#~ msgid ""
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
#~ "significant speedups in some games."
#~ msgstr ""
#~ "2 — Moderat VU-syklusstjeling. Enda mindre kompatibilitet, men gir "
#~ "merkbare fartsøkninger i noen spill."
#~ msgid ""
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
#~ msgstr ""
#~ "3 — Maksimal VU-syklusstjeling. Nyttigheten er begrenset, siden det vil "
#~ "forårsake flimrende grafikk eller fartsredusering i de fleste spill."
#~ msgid ""
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
#~ msgstr ""
#~ "Å velge lavere verdier med denne glideren reduserer effektivt "
#~ "klokkehastigheten til EmotionEngine sin R9500-kjerneprosessor, og gir "
#~ "ofte store fartsøkninger til de spillene som ikke klarer å bruke fysiske "
#~ "PS2-maskiners fulle potensial. På den annen side vil høyere verdier øke "
#~ "klokkehastigheten, noe som kan gi en økning i antall bilder i sekunder "
#~ "under spilling, mens det også gjør spill mer krevende og kan forårsake "
#~ "glitcher."
#~ msgid ""
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
#~ msgstr ""
#~ "Glideren bestemmer antall sykluser som VU-enheten skal stjele fra "
#~ "EmotionEngine. Høyere verdier øker antallet sykluser som stjeles fra EE-"
#~ "en for hvert VU-mikroprogram som spillet kjører."
#~ msgid ""
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
#~ "just be running *really* slowly."
#~ msgstr ""
#~ "'%s'-tråden svarer ikke. Den kan ha stagnert i en løkke, eller den bare "
#~ "kjører veldig, veldig tregt."
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
#~ msgstr ""
#~ "Bemerk at de fleste spill kjører helt bra med standardinnstillingene. "
#~ msgid ""
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
#~ msgstr ""
#~ "Fjerner enhver ytelsesteststøy som er forårsaket av MTGS-tråden eller "
#~ "skjermkortets \"overhead\". Denne innstillingen brukes best sammen med "
#~ "lagretilstander: Lagre en tilstand ved en passende scene, aktiver denne "
#~ "innstillingen, og gjeninnlast lagretilstanden.\n"
#~ "\n"
#~ "Advarsel: Denne innstillingen kan bli aktivert midt i en aktivitet, men "
#~ "kan vanligvis ikke deaktiveres midt i en aktivitet (Videoen vil vanligvis "
#~ "ende opp som søppel)."