mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
3451 lines
104 KiB
Plaintext
3451 lines
104 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-18 23:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: dio\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: hu_HU\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:216
|
|
msgid "No reason given."
|
|
msgstr "Nincs meghatározott ok."
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:255
|
|
msgid "Parse error"
|
|
msgstr "Elemzési hiba"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:279
|
|
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
|
msgstr "A számítógéped hardvere alkalmatlan a PCSX2 futtatására. Bocs haver."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204
|
|
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
|
msgstr "Jajj ne! Elfogyott a memória!"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
|
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
|
"meet PCSX2's lofty needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virtuális memória leképezés létrehozása sikertelen! A rendszeredben "
|
|
"lehetséges, hogy illesztőprogram vagy folyamat ütközés van, vagy egyszerűen "
|
|
"nincs elegendő memória vagy erőforrás a PCSX2 magas igényeihez."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Hely: "
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294
|
|
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
|
msgstr "[Névtelen vagy ismeretlen]"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314
|
|
msgid "A file could not be created."
|
|
msgstr "Fájl létrehozása sikertelen."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Fájl nem található."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
|
"account rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fájl nem nyitható meg, valószínűleg a felhasználói fiók korlátozott "
|
|
"jogosultságai miatt."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr "Váratlan fájlvége jel. A fájl valószínűleg hiányos vagy sérült."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
|
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
msgstr "Szálaktivitás: indítás, elkülönítés, szinkronizálás, törlés, stb."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
|
msgid "Waiting for tasks..."
|
|
msgstr "Feladatokra várakozás..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42
|
|
msgid "Waiting for task..."
|
|
msgstr "Feladatra várakozás..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35
|
|
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Magában foglalja az üresjárati események feldolgozását és néhány más ritka "
|
|
"eseménykezelést."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248
|
|
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
|
msgstr "Felismerhetetlen ISO képfájl formátum"
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:163
|
|
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az ELF fájl betöltése sikertelen. A fájl valószínűleg sérült vagy hiányos."
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
|
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
|
msgstr ""
|
|
"ISO képfájl betöltése esetén ezt a hibát okozhatja egy nem támogatott ISO "
|
|
"képfájl típus, vagy egy hiba a PCSX2 ISO képfájl támogatásban."
|
|
|
|
#: pcsx2/MTGS.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
|
"open."
|
|
msgstr "Az MTGS szál a GS plugin megnyitására várakozás közben kifagyott."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr "A játékállapot nem tölthető be, mert sérült vagy hiányos."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
|
"incompatible hardware/drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s plugin megnyitása sikertelen. A számítógép lehetséges, hogy nem "
|
|
"rendelkezik elegendő erőforrással, vagy hardver / illesztőprogram ütközés "
|
|
"van."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
|
"resources needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"A %s plugin inicializálása sikertelen. A rendszer lehetséges, hogy nem "
|
|
"rendelkezik elegendő memóriával vagy a szükséges erőforrásokkal."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
|
msgstr "A konfigurált %s plugin fájl nem található"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
|
msgstr "A konfigurált %s pluginfájl nem egy érvényes dinamikus könyvtár"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurált %s plugin nem egy PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem "
|
|
"támogatott PCSX2 verzióhoz való."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"A plugin szerint a hardvered vagy illesztőprogramjaid nem támogatottak."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1031
|
|
msgid ""
|
|
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
|
"version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurált plugin nem PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem támogatott "
|
|
"PCSX2 verzióhoz való."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"A konfigurált %s plugin nem egy évényes PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem "
|
|
"támogatott PCSX2 verzióhoz való."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1490
|
|
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
msgstr "A belső memóriakártya plugin inicializálása sikertelen."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1883
|
|
msgid "Unloaded Plugin"
|
|
msgstr "Betöltetlen plugin"
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24
|
|
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227
|
|
msgid "panel"
|
|
msgstr "panel"
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29
|
|
msgid "File Path"
|
|
msgstr "Fájlútvonal"
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Szerző"
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31
|
|
msgid "Record From"
|
|
msgstr "Indítás ekkortól"
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
#: pcsx2/SaveState.cpp:340
|
|
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"A játékállapot nem tölthető be. Ismeretlen vagy nem támogatott verzióból "
|
|
"származik."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
|
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Részletes információkat írat ki a PS2-es futtatható állományokról (ELF-ek)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naplózza a manuálisan védett memóriaterületeket, felosztott blokkokat és "
|
|
"egyéb dolgokat amik hatással lehetnek a teljesítményre."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
|
msgstr "Kiírja a játékfejlesztők naplóüzeneteit (EE processzor)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
|
msgstr "Kiírja a játékfejlesztők naplóüzeneteit (IOP processzor)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
|
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
|
msgstr "Kiírja a DECI2 debugging naplóüzeneteket (EE processzor)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:121
|
|
msgid "Shows strings printed to the system output stream."
|
|
msgstr "Kiírja a rendszer standard kimenetére kiküldött üzeneteket."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:127
|
|
msgid "Shows recording related logs and information"
|
|
msgstr "Kiírja a rögzítéssel kapcsolatos naplóüzeneteket és információkat"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:132
|
|
msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame"
|
|
msgstr ""
|
|
"Részletesen kiírja minden, az 1-es porton beérkezett, kontroller bemenet "
|
|
"értékét, minden képkockánál"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:168
|
|
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
|
msgstr "SYSCALL és DECI2 tevékenységek naplózása."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:174
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Közvetlen memória-hozzáférések naplózása, ismeretlen vagy nem-kiosztott EE "
|
|
"memóriaterületek esetén."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299
|
|
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A futó core utasítások (leszámítva a COP-ok és a CACHE) disasm kimenetének "
|
|
"naplózása."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:186
|
|
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"A COP0 utasítások (MMU, CPU és DMA állapot, stb.) disasm kimenetének "
|
|
"naplózása."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:192
|
|
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kizárólag az EE lebegőpontos egysége (FPU) disasm kimenetének naplózása."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:198
|
|
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
|
msgstr "Az EE VU0macro koprocesszor utasításai disasm kimenetének naplózása."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:204
|
|
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
|
msgstr "Az EE cache utasítások végrehajtásának naplózása."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
|
"options below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden ismert hardveres regiszter hozzáférésének naplózása (nagyon lassú!); "
|
|
"leszámítva a listában lévő többi regiszterét."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317
|
|
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kizárólag az ismeretlen, nem létező vagy nem implementált regiszter-"
|
|
"hozzáférések naplózása."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323
|
|
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
|
msgstr "Kizárólag a DMA-hoz köthető regiszterek naplózása."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:228
|
|
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPU tevékenységek naplózása; hardver regiszterek, dekódoló utasítások, DMA "
|
|
"állapot, stb."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:234
|
|
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden GIFtag elemzési tevékenység naplózása; útvonal index, bélyegtípus, "
|
|
"stb."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:240
|
|
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden VIFcode feldolgozás naplózása; utasítások, bélyegstílusok, "
|
|
"interruptok."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:246
|
|
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
|
msgstr "Minden olyan folyamat naplózása amely Path3 Masking-ban érintett"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:252
|
|
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
|
msgstr "A scratchpad MFIFO tevékenységének naplózása."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:258
|
|
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adatmozgatások, bus right arbitration, torlódások, és hasonlók naplózása."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
|
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az összes EE számláló esemény és néhány számláló regiszter aktivitásának "
|
|
"lekövetése és naplózása."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
|
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
|
msgstr "Bizonyos VIF és VIFcode feldolgozóadatok naplózása."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
|
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
|
msgstr "Bizonyos GIF és GIFtag elemzőadatok naplózása."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:287
|
|
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
|
msgstr "SYSCALL és IRX aktivitás naplózása."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:293
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Közvetlen memória-hozzáférések naplózása, ismeretlen vagy nem-kiosztott IOP "
|
|
"memóriaterületek esetén."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:305
|
|
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
|
msgstr "Az IOP GPU koprocesszor utasításai disasm kimenetének naplózása."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden ismert hardver regiszter-hozzáférés naplózása, lleszámítva a listában "
|
|
"lévő többi regiszterét."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:329
|
|
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memóriakártya-olvasások, írások, törlések, terminálások és más fajta "
|
|
"műveletek naplózása."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:335
|
|
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
|
msgstr "A SIO-ra érkező gamepad aktivitás naplózása."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:341
|
|
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
|
msgstr "DMA eseményfeldolgozás és adatmozgatások naplózása."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:347
|
|
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az összes IOP számláló esemény és néhány számláló regiszter aktivitásának "
|
|
"lekövetése és naplózása."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:353
|
|
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
|
msgstr "Részletes naplózása a CDVD hardvernek."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:359
|
|
msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit."
|
|
msgstr "Részletes naplózása a Motion (FMV) Decoder hardveres egységnek."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226
|
|
msgid "PCSX2 Message"
|
|
msgstr "PCSX2 üzenet"
|
|
|
|
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
|
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
|
msgstr ""
|
|
"A játékállás nem megfelelően volt elmentve. Az ideiglenes fájl sikeresen "
|
|
"létre lett hozva, de nem került át a végső nyughelyére."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
|
|
msgid "Safest (No hacks)"
|
|
msgstr "Legbiztonságosabb (hackek kikapcsolva)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
|
|
msgid "Safe (Default)"
|
|
msgstr "Biztonságos (alapbeállítás)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Kiegyensúlyozott"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979
|
|
msgid "Aggressive"
|
|
msgstr "Agresszív"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980
|
|
msgid "Very Aggressive"
|
|
msgstr "Nagyon agresszív"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981
|
|
msgid "Mostly Harmful"
|
|
msgstr "Többnyire káros"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150
|
|
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"A már létező beállítások-fájl felülírása sikertelen; hozzáférés megtagadva."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398
|
|
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
|
msgstr "PS2 rendszer-pluginok betöltése..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
|
"SSE2 instruction set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az SSE2 utasításkészlet nem áll rendelkezésre. A PCSX2 futtatásához egy SSE2 "
|
|
"utasításkészletet támogató processzor szükséges."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155
|
|
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
|
msgstr "PCSX2 recompiler hiba/hibák"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234
|
|
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden beállítás csak a jelenlegi munkamenetre érvényes és nem lesznek "
|
|
"elmentve.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368
|
|
msgid "IsoFile"
|
|
msgstr "IsoFile"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
|
msgid "displays this list of command line options"
|
|
msgstr "megjeleníti a parancssori lehetőségek listáját"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
|
|
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
|
msgstr "kikényszeríti, hogy a program napló/konzol látható legyen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
|
|
msgid "use fullscreen GS mode"
|
|
msgstr "teljes képernyős GS mód használata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
|
msgid "use windowed GS mode"
|
|
msgstr "ablakos GS mód használata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
|
msgid "disables display of the gui while running games"
|
|
msgstr "játék közben elrejti a felhasználói felületet"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
|
|
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
|
|
msgstr "nogui esetén - kérjen megerősítést megállás előtt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
|
|
msgid "executes an ELF image"
|
|
msgstr "elindít egy ELF fájlt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
|
msgid "executes an IRX image"
|
|
msgstr "elindít egy IRX fájlt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
|
|
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
|
|
msgstr "DVD lemez nélküli indítás; PS2 rendszer menü elérésére használatos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
|
|
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
|
msgstr ""
|
|
"a CDVD pluginból indítás (figyelmen kívül hagyja az IsoFile paramétert)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
|
|
msgid "disables all speedhacks"
|
|
msgstr "kikapcsolja az összes speedhacket"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
|
|
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"használd a vesszővel vagy függőleges vonallal határolt játékjavítás listát."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260
|
|
msgid "disables fast booting"
|
|
msgstr "letiltja a gyorsindítást"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game"
|
|
msgstr ""
|
|
"átadja a megadott, szóközzel elválasztott, indítási paraméterek listáját a "
|
|
"játéknak"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
|
|
msgid "changes the configuration file path"
|
|
msgstr "megváltoztatja a konfigurációs fájl elérési helyét"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264
|
|
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
|
msgstr "megadja a használandó PCSX2 konfigurációs fájl útvonalát"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
|
msgstr "kényszeríti a %s-t az első indításkori varázsló elindítására"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
|
|
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
|
msgstr ""
|
|
"lehetővé teszi a hordozható módú működést (rendszergazdai jogosultság "
|
|
"szükséges)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
|
|
msgid "update options to ease profiling (debug)"
|
|
msgstr "frissítsd a beállításokat a profiling megkönnyítése érdekében (debug)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
|
msgstr "add meg a(z) %s pluginként használatos fájlt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
|
msgstr "Plugin felülírási hiba - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
|
"valid %s plugin:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s plugin felülírási hiba! A következő fájl nem létezik vagy nem érvényes %s "
|
|
"plugin:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nyomj OK gombot az alapértelmezetten konfigurált plugin használatához, vagy "
|
|
"Mégse gombot a %s bezárásához."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557
|
|
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
|
msgstr "PCSX2 hiba: Hardveres hiányosság merült fel"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to close %s."
|
|
msgstr "Nyomj OK gombot a %s bezárásához."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Critical Error"
|
|
msgstr "%s kritikus hiba"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Mégse"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Alkalmaz"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Következő >"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Vissza"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Vissza"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Befejezés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Igen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nem"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Tallózás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Mentés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Mentés &másként..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Súgó"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Home"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Megnyitja a Névjegy ablakot"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nyomj OK gombot a plugin konfigurációs panel eléréséhez."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem! A rendszer-pluginok nem kerültek betöltésre. A PCSX2 lehet, hogy "
|
|
"nem fog működni."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189
|
|
msgid "PS2 BIOS Error"
|
|
msgstr "PS2 BIOS hiba"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184
|
|
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
|
msgstr "Nyomj OK gombot a BIOS konfigurációs panel eléréséhez."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207
|
|
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem! Nem került valid BIOS kiválasztásra. A PCSX2 lehet, hogy nem fog "
|
|
"működni."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commandline Options"
|
|
msgstr "%s parancssori beállítások"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715
|
|
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
|
msgstr "PCSX2 nem reagáló szál"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Megszakítás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097
|
|
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
|
msgstr "PS2 virtuális gép indítása..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
|
|
msgid "Always ask when booting"
|
|
msgstr "Megerősítés kérése indítás előtt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindig rákérdez, hogy nem akarsz-e másik ISO képfájlt kiválasztani a "
|
|
"legutóbbi helyett a PS2 gép indításakor."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
|
|
msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history."
|
|
msgstr "Olyan ISO tallózása ami nem szerepel az előzményekben."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Tallózás..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92
|
|
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
|
msgstr "A következő mappák léteznek, de írásvédettek:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97
|
|
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
|
msgstr "A következő mappák hiányoznak és nem hozhatóak létre:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Portable mode error - %s"
|
|
msgstr "Hordozható mód hiba - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
|
"following errors:"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 hordozható alkalmazásként került telepítésre, de nem futtatható a "
|
|
"következő hibák miatt:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158
|
|
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
|
msgstr "Váltás a felhasználói fájlok módra"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is switching to local install mode."
|
|
msgstr "A(z) %s átvált helyi telepítési módra."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
|
"directory manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbáld meg törölni a \"portable.ini\" nevű fájlt a telepítési könyvtárból "
|
|
"manuálisan."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:53
|
|
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az új beállítások nem érvényesíthetőek, mert egy vagy több beállítás "
|
|
"érvénytelen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115
|
|
msgid "Save log question"
|
|
msgstr "Napló mentési megerősítés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "&Small"
|
|
msgstr "Kicsi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagyon sok naplószöveget szuszakol be egy mikrokozmikusan piciny területre."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "&Normal font"
|
|
msgstr "Normál"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
msgstr "Ezt használom én (a programozó fickó)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
|
msgid "&Large"
|
|
msgstr "Nagy"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
|
msgid "Its nice and readable."
|
|
msgstr "Szép és olvasható."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "&Huge"
|
|
msgstr "Hatalmas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "In case you have a really high res display."
|
|
msgstr "Ha nagyon nagy felbontású kijelzőt használsz."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
msgid "&Light theme"
|
|
msgstr "Világos téma"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
msgstr "Az alapértelmezett színséma."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
msgid "&Dark theme"
|
|
msgstr "Sötét téma"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
"their optic nerves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hagyományos fekete színséma azoknak, akik szeretik ha szöveget égetnek a "
|
|
"retinájukba."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Mentése..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Naplótartalom mentése fájlba"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Ürítése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436
|
|
msgid "Clear the log window contents"
|
|
msgstr "Naplóablak tartalmának kiürítése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
|
msgid "Auto&dock"
|
|
msgstr "Auto-dokkolás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438
|
|
msgid "Dock log window to main PCSX2 window"
|
|
msgstr "Dokkolja a naplóablakot a fő PCSX2 ablak mellé"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
msgstr "Kinézet"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Bezárás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441
|
|
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
|
msgstr "Naplóablak bezárása; a tartalma nem vész el"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
|
|
msgid "Dev/&Verbose"
|
|
msgstr "Fejlesztői/részletes mód"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
|
|
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
|
msgstr "Fejlesztői naplóüzenetek megjelenítése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
|
|
msgid "&CDVD reads"
|
|
msgstr "CDVD olvasások"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
|
|
msgid "Shows disk read activity"
|
|
msgstr "Lemezolvasási-tevékenység megjelenítése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
|
|
msgid "&Enable all"
|
|
msgstr "Mind bekapcsolása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463
|
|
msgid "Enables all log source filters."
|
|
msgstr "Minden naplóforrás bekapcsolása."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
|
|
msgid "&Disable all"
|
|
msgstr "Mind kikapcsolása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
|
|
msgid "Disables all log source filters."
|
|
msgstr "Minden naplóforrás kikapcsolása."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
|
|
msgid "&Restore Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezés visszaállítása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
|
|
msgid "Restore default source filters."
|
|
msgstr "Minden naplóforrás-beállítás alaphelyzetbe állítása."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Napló"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468
|
|
msgid "&Sources"
|
|
msgstr "&Források"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "A %s névjegye"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
|
|
msgid "Website"
|
|
msgstr "Weboldal"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56
|
|
msgid "Support Forums"
|
|
msgstr "Fórum"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58
|
|
msgid "GitHub Repository"
|
|
msgstr "GitHub"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licensz"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62
|
|
msgid "PlayStation 2 Emulator:"
|
|
msgstr "a PlayStation 2 emulátor"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hatalmas köszönet mindenkinek, aki hozzájárult a projekthez az évek során."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "&Bezárás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24
|
|
msgid "Assertion Failure - "
|
|
msgstr "Assertion Failure - "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185
|
|
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
|
msgstr "A jelenleg beállításpanelről képernyőmentés készítése PNG fájlba."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287
|
|
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
|
msgstr "Ablak képernyőmentésének a helye..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
|
|
msgid "Do not show this dialog again."
|
|
msgstr "Ez a párbeszédablak ne jelenjen meg újra."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
|
"automatically used from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letiltja ezt a felugró ablakot és bármilyen választ adsz meg itt, az "
|
|
"mostantól automatikusan alkalmazva lesz."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
|
"settings panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a felugró ablak nem fog megjelenni többé. Ez a beállítás visszavonható a "
|
|
"beállítások panelen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Kihagyás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Újra"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Megszakítás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Alaphelyzetbe állítás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
|
|
msgid "Convert a memory card to a different format"
|
|
msgstr "A memóriakártya átkonvertálása más formátumúra"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertálás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
|
|
msgid "Convert: "
|
|
msgstr "Konvertálás: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr "Ilyenné: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
|
msgid "8MB File"
|
|
msgstr "8 MB-os fájl"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
|
msgid "16MB File"
|
|
msgstr "16 MB-os fájl"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
|
msgid "32MB File"
|
|
msgstr "32 MB-os fájl"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
|
msgid "64MB File"
|
|
msgstr "64 MB-os fájl"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
|
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konvertáld át ezt a memóriakártyát különálló mentéseket tartalmazó mappává."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s)"
|
|
msgstr "Hiba (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
|
msgid "Convert memory card"
|
|
msgstr "Memóriakártya konvertálása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
|
msgid "This target type is not supported!"
|
|
msgstr "Ez a céltípus nem támogatott!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
|
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
|
|
msgstr "A memóriakártya-konverzió ismeretlen okok miatt sikertelen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
|
|
msgid "Create a new memory card"
|
|
msgstr "Új memóriakártya létrehozása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Létrehozás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
|
msgid "New memory card:"
|
|
msgstr "Új memóriakártya létrehozása:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73
|
|
msgid "At folder: "
|
|
msgstr "A következő helyen: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76
|
|
msgid "Select file name: "
|
|
msgstr "Válassz fájlnevet: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
|
msgid "Create memory card"
|
|
msgstr "Memóriakártya létrehozása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191
|
|
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
|
|
msgstr "Hiba: A memóriakártya számára nem sikerült mappát létrehozni."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
|
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
|
msgstr "Hiba: A memóriakártya létrehozása nem sikerült."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221
|
|
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
|
msgstr "NTFS tömörítés használata a kártya létrehozásakor."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
|
|
msgid "8 MB [most compatible]"
|
|
msgstr "8 MB [leginkább kompatibilis]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
|
"and BIOS versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a standard Sony kártyaméret, ami minden játék illetve BIOS verzió által "
|
|
"támogatott."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindig ezt a beállítást használd, ha a legbiztonságosabb és legbiztosabb "
|
|
"memóriakártya működést akarod."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
|
|
msgid "16 MB"
|
|
msgstr "16 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipikus memóriakártya-méret 3. féltől származó kártyák esetén; működnie kell "
|
|
"a legtöbb játékkal."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248
|
|
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
msgstr ""
|
|
"A 16 és 32 MB-os kártyák nagyjából azonos kompatibilitási faktorral "
|
|
"rendelkeznek."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247
|
|
msgid "32 MB"
|
|
msgstr "32 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
|
|
msgid "64 MB"
|
|
msgstr "64 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alacsony kompatibilitási figyelmeztetés: Bár valóban jó nagy, de számos "
|
|
"játéknál problémát okozhat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
"unlikely)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak saját felelősségre használd. Hibás memóriakártya-működés fordulhat elő "
|
|
"(noha valószínűtlen)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
|
|
msgid "Folder [experimental]"
|
|
msgstr "Mappa [kísérleti]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255
|
|
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A memóriakártya-tartalmat közvetlenül a gazda-fájlrendszeren tárolja, "
|
|
"ahelyett, hogy fájlba mentené."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
|
|
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
|
|
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
|
|
"is still experimental, so use at your own risk!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikusan kezeli a memóriakártya tartalmát, úgy, hogy a konzol csak a "
|
|
"jelenleg futtatott szoftverhez tartozó fájlokat lássa. Lehetővé teszi, hogy "
|
|
"fogd-és-vidd módszerrel helyezhess fájlokat a memóriakártyára vagy arról ki. "
|
|
"Jelenleg még kísérleti fázisú funkció, szóval használd óvatosan!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
|
|
msgid "128 KiB (PSX)"
|
|
msgstr "128 KiB (PSX)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible "
|
|
"with PSX games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a standard, Sony-által meghatározott méretű PSX memóriakártya; kizárólag "
|
|
"PSX játékokkal kompatibilis."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezt a memóriakártyát PSX játékok igénylik. Nem kompatibilis PS2 játékokkal."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a folder for %s settings"
|
|
msgstr "Válassz meppát a(z) %s beállításoknak"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
|
|
msgid "Language selector"
|
|
msgstr "Nyelvválasztó"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Change the language only if you need to.\n"
|
|
"The system default should be fine for most operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Csak akkor válts nyelvet ha szükséges.\n"
|
|
"Az alapértelmezés általában helyes a legtöbb operációs rendszer esetén."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95
|
|
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
|
msgstr "Üdvözöl a PCSX2!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106
|
|
msgid "Configuration Guide"
|
|
msgstr "Beállítási útmutató"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110
|
|
msgid "Readme / FAQ"
|
|
msgstr "Olvass el / GYIK"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s First Time Configuration"
|
|
msgstr "%s első indításkori varázsló"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25
|
|
msgid "Import Existing Settings?"
|
|
msgstr "Importálod a beállításokat?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importálás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Felülírás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
|
msgid "Trace Logging"
|
|
msgstr "Trace-szintű naplózás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
|
msgstr "Memóriakártya automatikus leválasztása játékállapotok betöltésekor"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
|
|
msgid "Automatically manage saves based on running game"
|
|
msgstr "Mentések automatikus kezelése a futtatott játék alapján"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
|
|
msgid "MemoryCard Manager"
|
|
msgstr "Memóriakártya kezelő"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
|
|
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
|
msgstr "Kártyák behelyezése/leválasztása PS2 portokba/portokról"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Megjegyzés: A Duplikálás/Átnevezés/Létrehozás/Törlés műveletek nem lesznek "
|
|
"visszavonva a 'Mégse' gomb megnyomása által."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
|
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
|
msgstr "PCSX2 első indításkori varázsló"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"A %s egy új vagy ismeretlen mappából indul, ezért muszáj bekonfigurálni."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
|
msgid "Config Overrides Warning"
|
|
msgstr "Beállítás-felülírási figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
|
|
msgid "Components Overrides Warning"
|
|
msgstr "Komponens-átállítási figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Beállítási szint:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emulation Settings - %s"
|
|
msgstr "Emulációs beállítások - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
|
|
msgid "EE/IOP"
|
|
msgstr "EE/IOP"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
|
|
msgid "VUs"
|
|
msgstr "VU-k"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
|
|
msgid "GS"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
|
|
msgid "GS Window"
|
|
msgstr "GS ablak"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
|
|
msgid "Speedhacks"
|
|
msgstr "Speedhackek"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
|
|
msgid "Game Fixes"
|
|
msgstr "Játékjavítások"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Components Selectors - %s"
|
|
msgstr "Komponensválasztó - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginok"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Mappák"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
|
|
msgid "Language Selector"
|
|
msgstr "Nyelvválasztó"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
|
|
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "A PS2 virtuális gép számára beérkező eseményeket naplózza."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316
|
|
msgid "Exit PCSX2?"
|
|
msgstr "Kilépsz a PCSX2-ből?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622
|
|
msgid "Save state"
|
|
msgstr "Játékállapot mentése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623
|
|
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
|
msgstr "Elmenti virtuális gép állapotát a jelenlegi helyre."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629
|
|
msgid "Load state"
|
|
msgstr "Játékállapot betöltése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630
|
|
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
|
msgstr "Betölti a virtuális gép állapotát a jelenlegi helyről."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636
|
|
msgid "Load State Backup"
|
|
msgstr "Játékállapot bizt. másolatának betöltése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637
|
|
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Betölti a virtuális gép egy állapotának biztonsági mentését a jelenlegi "
|
|
"helyről."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643
|
|
msgid "Cycle to next slot"
|
|
msgstr "Ugrás a következő helyre"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644
|
|
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
|
msgstr "A jelenlegi mentési hely növelése eggyel!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650
|
|
msgid "Cycle to prev slot"
|
|
msgstr "Ugrás az előző helyre"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651
|
|
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
|
msgstr "A jelenlegi mentési hely csökkentése eggyel!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Fogd-és-vidd hiba"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
|
"please, thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez hiba a hiba akkor jelentkezik, ha egyszerre több fájl kerül a %s ablakba. "
|
|
"Egyszerre csak egyet, köszi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351
|
|
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
|
msgstr "PS2 alaphelyzetbe állításának jóváhagyása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő ELF fájlt húztad be ide: %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
|
msgstr "A következő ISO képfájlt húztad be ide: %s:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d"
|
|
msgstr "%d. hely"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Biztonsági mentés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "Fájl..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
|
|
msgid "&Show Console"
|
|
msgstr "Konzol megjelenítése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351
|
|
msgid "&Console to Stdio"
|
|
msgstr "&Konzol a standard ki/bemenetre"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Rendszer"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365
|
|
msgid "CD&VD"
|
|
msgstr "CD&VD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366
|
|
msgid "&Config"
|
|
msgstr "&Beállítások"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "&Egyebek"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Debug"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369
|
|
msgid "&Capture"
|
|
msgstr "&Felvétel"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516
|
|
msgid "&Recording"
|
|
msgstr "&Rögzítés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Inicializálás..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445
|
|
msgid "&Run ELF..."
|
|
msgstr "&ELF futtatása..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
|
|
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
|
msgstr "PS2-es futtatható állományok közvetlen elindítására"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
|
|
msgid "&Load state"
|
|
msgstr "&Játékállapot betöltése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456
|
|
msgid "&Save state"
|
|
msgstr "&Játékállapot mentése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
|
|
msgid "&Backup before save"
|
|
msgstr "&Bizt. másolat készítése játékállapot-mentés előtt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
|
|
msgid "Automatic &Gamefixes"
|
|
msgstr "Játékjavítások automatikus használata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
|
|
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatikusan bekapcsolja a szükséges játékjavításokat az ismert problémás "
|
|
"játékoknál"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
|
|
msgid "Enable &Cheats"
|
|
msgstr "Csalások bekapcsolása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
|
|
msgid "Enable &Widescreen Patches"
|
|
msgstr "Szélesvásznú patchek bekapcsolása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
|
|
msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues."
|
|
msgstr "A szélesvásznú patchek használata alkalmasint problémákat okozhat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
|
|
msgid "Enable &Recording Tools"
|
|
msgstr "Rögzítési eszközök bekapcsolása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
|
|
msgid "Enable &Host Filesystem"
|
|
msgstr "Gazda-fájlrendszer használata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
|
|
msgid "Shut&down"
|
|
msgstr "Leállítás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
|
|
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Töröl minden belső VM állapotot és leállítja a pluginokat (és vele együtt a "
|
|
"virtuális gépet is)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
|
msgstr "A(z) %s bezárása káros lehet az egészségedre"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495
|
|
msgid "ISO &Selector"
|
|
msgstr "ISO választó"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
|
|
msgid "Plugin &Menu"
|
|
msgstr "Plugin menü"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
|
|
msgid "&ISO"
|
|
msgstr "&ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499
|
|
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
|
msgstr "A kiválasztott ISO képfájl lesz beállítva a CDVD plugin forrásának."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
|
|
msgid "&Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
|
|
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
|
msgstr "Egy külső plugin lesz beállítva a CDVD plugin forrásaként."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
|
|
msgid "&No disc"
|
|
msgstr "&Nincs lemez"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
|
|
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
|
msgstr "Lehetővé teszi, hogy belépj a virtuális PS2 BIOS beállításaiba."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509
|
|
msgid "Emulation &Settings"
|
|
msgstr "Emulációs &beállítások"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
|
|
msgid "&Memory cards"
|
|
msgstr "&Memóriakártyák"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511
|
|
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
|
msgstr "&Plugin/BIOS választó"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515
|
|
msgid "&Video (GS)"
|
|
msgstr "&Grafika (GS)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516
|
|
msgid "&Audio (SPU2)"
|
|
msgstr "&Hang (SPU2)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517
|
|
msgid "&Controllers (PAD)"
|
|
msgstr "&Irányítás (PAD)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518
|
|
msgid "&Dev9"
|
|
msgstr "&Dev9"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
|
|
msgid "&USB"
|
|
msgstr "&USB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520
|
|
msgid "&Firewire"
|
|
msgstr "&Firewire"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526
|
|
msgid "Multitap &1"
|
|
msgstr "1. Multitap"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527
|
|
msgid "Multitap &2"
|
|
msgstr "2. Multitap"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530
|
|
msgid "C&lear all settings..."
|
|
msgstr "Minden beállítás törlése..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Töröl minden %s beállítást és újra lefuttatja az első indításkori varázslót."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546
|
|
msgid "&About..."
|
|
msgstr "&Névjegy..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551
|
|
msgid "&Open Debug Window..."
|
|
msgstr "&Debugger megnyitása..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554
|
|
msgid "&Logging..."
|
|
msgstr "&Naplózás..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
|
|
msgid "Create &Blockdump"
|
|
msgstr "&Blockdump készítése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556
|
|
msgid "Creates a block dump for debugging purposes."
|
|
msgstr "Készít egy blockdumpot debuggolási célokra."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Videó"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
msgstr "Rögzítés elindítása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562
|
|
msgid "Stop Recording"
|
|
msgstr "Rögzítés megállítása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Képernyőmentés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Új"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Lejátszás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573
|
|
msgid "Virtual Pad (Port 1)"
|
|
msgstr "Virtuális vezérlő (1-es port)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574
|
|
msgid "Virtual Pad (Port 2)"
|
|
msgstr "Virtuális vezérlő (2-es port)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649
|
|
msgid "Paus&e"
|
|
msgstr "Szüneteltetés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
|
|
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztonságosan szünetelteti az emulációt és megőrzi a virtuális PS2 állapotát."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658
|
|
msgid "R&esume"
|
|
msgstr "Folytatás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659
|
|
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
|
msgstr "Folytatja a felfüggesztett emulációt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
|
msgstr "Szüneteltetés/Folytatás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
|
|
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs aktív emulációs állapot; nincs mit felfüggeszteni vagy folytatni."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682
|
|
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
|
msgstr "Gyorsindítás használata a PS2 indító- és üdvözlőképernyő kihagyásához"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687
|
|
msgid "Boot ISO (&fast)"
|
|
msgstr "ISO betöltése (&gyors)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690
|
|
msgid "Boot CDVD (&fast)"
|
|
msgstr "CDVD-ről indítás (gyors)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713
|
|
msgid "Boo&t ISO (full)"
|
|
msgstr "ISO betöltése (&teljes)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714
|
|
msgid "Boot the VM using the current ISO source media"
|
|
msgstr "Elindítja a virtuális PS2 gépet a legutóbbi ISO lemezkép használatával"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717
|
|
msgid "Boo&t CDVD (full)"
|
|
msgstr "CDVD-ről indítás (teljes)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718
|
|
msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media"
|
|
msgstr "Elindítja a VM-et a kiválasztott CD/DVD lemez használatával"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721
|
|
msgid "Boo&t BIOS"
|
|
msgstr "A BIOS betöltése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722
|
|
msgid "Boot the VM without any source media"
|
|
msgstr "A VM elindítása lemez(kép) megadása nélkül"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838
|
|
msgid "No plugin loaded"
|
|
msgstr "Nincs betöltött plugin"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808
|
|
msgid "&Core GS Settings..."
|
|
msgstr "GS beállítások..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PCSX2 virtuális gép által szabályozott hardver-emulációs beállítások "
|
|
"módosítása."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811
|
|
msgid "&Window Settings..."
|
|
msgstr "&A GS ablak beállításai..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812
|
|
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurálhatod a GS ablak működését és megjelenését, beleértve a képarányt "
|
|
"is."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819
|
|
msgid "&Plugin Settings..."
|
|
msgstr "&Plugin beállítások..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
|
msgstr "Megnyitja a %s plugin beállításait."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116
|
|
msgid "Reset all settings?"
|
|
msgstr "Visszaállítasz minden beállítást?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144
|
|
msgid "Confirm ISO image change"
|
|
msgstr "ISO képfájl-csere megerősítése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lemezt akarsz cserélni vagy inkább az új képfájlt akarod betölteni (a "
|
|
"virtuális PS2-t újraindítani)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198
|
|
msgid "Swap Disc"
|
|
msgstr "Lemezcsere"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
|
|
msgid "Confirm CDVD source change"
|
|
msgstr "CDVD forrásváltás megerősítése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
|
msgstr "Úgy döntöttél, hogy a CDVD forrást átváltod erről: %s, erre: %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lemezt akarsz cserélni vagy inkább az új képfájlt akarod betölteni (a "
|
|
"virtuális PS2-t újraindítani)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All Supported (%s)"
|
|
msgstr "Minden támogatott formátum (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc Images (%s)"
|
|
msgstr "Lemezkép-fájlok (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blockdumps (%s)"
|
|
msgstr "Blockdumpok (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed (%s)"
|
|
msgstr "Tömörített fájlok (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Minden fájl (*.*)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282
|
|
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
|
|
msgstr "Válassz lemezképet, tömörített lemezképet vagy blockdumpot..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
|
|
msgid "Select ELF file..."
|
|
msgstr "ELF fájl kiválasztása..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325
|
|
msgid "ISO file not found!"
|
|
msgstr "Az ISO fájl nem található!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
|
msgstr "Hiba keletkezett a fájl megnyitása során:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
|
"source for CDVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba: A megadott ISO fájl nem található. Kattints az OK gombra egy új ISO "
|
|
"fájl megadásához a CDVD számára."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő ISO képfájlt választottad a PCSX2 számára:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419
|
|
msgid "Confirm clearing ISO list"
|
|
msgstr "Az ISO lista törlésének megerősítése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the "
|
|
"list. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezzel ki fogod üríteni az ISO előzményeket. Ha egy ISO jelenleg is "
|
|
"használatban van a listából, akkor bennemarad. Biztosan folytatod?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a "
|
|
"work-in-progress.\n"
|
|
"As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and "
|
|
"instability with certain games.\n"
|
|
"\n"
|
|
"These tools are provided as-is and should be enabled under your own "
|
|
"discretion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kérlek vedd figyelembe, hogy a PCSX2 bemenet-rögzítési funkcionalitása még "
|
|
"nagyon is fejlesztés alatt áll.\n"
|
|
"Ennek következtében előfordulhatnak váratlan bugok, teljesítmény-problémák "
|
|
"és stabilitási gondok bizonyos játékok esetén.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Csak saját felelősségre használd ezeket az eszközöket."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589
|
|
msgid "Load State"
|
|
msgstr "Játékállapot betöltése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603
|
|
msgid "Save State"
|
|
msgstr "Játékállapot elmentése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844
|
|
msgid "Select P2M2 record file."
|
|
msgstr "Válassz ki egy P2M2 felvételt."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Memóriakártya létrehozása sikertelen: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied to memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hozzáférés megtagadva a memóriakártyához: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697
|
|
msgid "File name empty or too short"
|
|
msgstr "Nincs megadva fájlnév vagy túl rövid"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702
|
|
msgid "File name outside of required directory"
|
|
msgstr "A fájlnév a kívánt könyvtáron kívülre mutat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713
|
|
msgid "File name already exists"
|
|
msgstr "Ilyen fájlnévvel rendelkező fájl már létezik"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720
|
|
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
|
msgstr "Az operációs rendszer akadályozza a fájl létrehozását"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
|
msgid "Cannot apply settings..."
|
|
msgstr "A beállításokat nem lehet alkalmazni..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100
|
|
msgid "BIOS Search Path:"
|
|
msgstr "BIOS romok keresési helye:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101
|
|
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
|
msgstr "Válassz egy PS2 BIOS romokat tartalmazó mappát"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
|
"for PS2 BIOS roms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattints a Tallózás gombra, ha egy másik PS2 BIOS romokat tartalmazó mappát "
|
|
"szeretnél kiválasztani a PCSX2 számára."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Lista frissítése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
|
|
msgid "Select a BIOS rom:"
|
|
msgstr "BIOS rom kiválasztása:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
|
msgid "Round Mode"
|
|
msgstr "Kerekítési mód"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
|
msgid "Clamping Mode"
|
|
msgstr "Clampelési mód"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Matematikai kerekítés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Lefelé kerekítés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Felfelé kerekítés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
|
msgid "Chop / Zero"
|
|
msgstr "Levágás / nullához kerekítés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Semmilyen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normál"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
|
|
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "EE/FPU haladó recompiler beállítások"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
|
|
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
|
msgstr "Extra + előjel megtartása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Teljes"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
|
|
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "VU0 / VU1 haladó recompiler beállítások"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
|
msgid "Interpreter"
|
|
msgstr "Interpreter"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
|
|
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden bizonnyal a leglassabb dolog, ami csak létezik a világegyetemben."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
|
msgid "Recompiler"
|
|
msgstr "Recompiler"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr "JIT fordítást végez 64-bites MIPS-IV gépi kódról x86-os gépi kódra."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
|
|
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
|
msgstr "Meglehetősen lassú; csak diagnosztikai célokra."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr "JIT fordítást végez 32-bites MIPS-I gépi kódról és x86-os gépi kódra."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
|
msgstr "EE gyorsítótárazás használata (lassabb!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
|
msgstr "Kizárólag interpreter esetén; csak diagnosztikai célokra"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Alapértelmezések visszaállítása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
|
"diagnostics."
|
|
msgstr ""
|
|
"VU interpreter. Lassú és nem sok mindennel kompatibilis. Csak diagnosztikai "
|
|
"célokra."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
|
msgid "microVU Recompiler"
|
|
msgstr "microVU Recompiler"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az új VU recompiler, nagy mértékben javított kompatibilitással. Ajánlott."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
|
|
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
|
msgstr "superVU Recompiler [elavult]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasznos bugok vagy clampelési hibák diagnosztizálására az új microVU "
|
|
"recompilerben."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Az elérési út nem létezik"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
|
|
msgid "Use default setting"
|
|
msgstr "Alapbeállítások használata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
|
|
msgid "Open in Explorer"
|
|
msgstr "Megnyitás az Intézőben"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
|
|
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
|
msgstr "Egy intézőablak megnyitása ehhez a mappához."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
|
|
msgid "Create folder?"
|
|
msgstr "Mappa létrehozása?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
|
msgstr "Egy konfigurált mappa hiányzik. Próbálja meg a %s létrehozni?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
|
msgid "Fit to Window/Screen"
|
|
msgstr "Ablak méretéhez nyújtás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38
|
|
msgid "Standard (4:3)"
|
|
msgstr "Standard (4:3)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Szélesvásznú (16:9)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37
|
|
msgid "Off (Default)"
|
|
msgstr "Ki (alapértelmezés)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Kikapcsolva"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
|
msgid "Adaptive"
|
|
msgstr "Adaptív"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
|
|
msgid "Disable window resize border"
|
|
msgstr "Ablak újraméretezésének tiltása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68
|
|
msgid "Always hide mouse cursor"
|
|
msgstr "Egérmutató mindenkori elrejtése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69
|
|
msgid "Hide window when paused"
|
|
msgstr "Az ablak elrejtése szüneteltetéskor"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70
|
|
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
|
msgstr "Ablak megnyitásakor azonnali teljes képernyőre váltás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71
|
|
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
|
msgstr "Dupla kattintással teljes képernyőre váltás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Képarány:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104
|
|
msgid "FMV Aspect Ratio Override:"
|
|
msgstr "FMV képarány-felülbírálás:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106
|
|
msgid "Custom Window Size:"
|
|
msgstr "Egyedi ablakméret:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Nagyítás:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
|
|
msgid "Wait for Vsync on refresh:"
|
|
msgstr "Várakozás a vsync jelre prezentáláskor:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
|
">_<"
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott ablakméret érvénytelen: a méret csak számjegyeket tartalmazhat! "
|
|
">_<"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
|
msgid "Gamefixes"
|
|
msgstr "Játékjavítások"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
|
|
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
|
msgstr "VU Add hack - Kijavítja a Tri-Ace játékok indításkori fagyását."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Games that need this hack to boot:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő játékok elindításához szükséges:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
|
|
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"VU Clip Flag hack - Persona játékokhoz (csak SuperVU recompiler esetén!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
|
|
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
|
msgstr "FPU Compare hack - A Digimon Rumble Arena 2-höz."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
|
|
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
|
msgstr "FPU Multiply hack - A Tales of Destiny-hez."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
|
|
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
|
msgstr "FPU Negative Div hack - Gundam játékokhoz."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
|
|
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
|
msgstr "VU XGkick hack - Az Erementar Gerad-hoz."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
|
|
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFX videók javítása - Javítja a Final Fantasy X videóinak hibás "
|
|
"megjelenítését."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
|
|
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
|
msgstr "EE időzítési hack - Többcélú hack. Csak végső esetre."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
|
msgstr ""
|
|
"MPEG átugrási hack - Átugorja a videókat/FMV-ket a játékokban a fagyások "
|
|
"elkerülése végett."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
|
|
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPH Flag hack - Próbáld ki, ha valamelyik játék mindig kifagy ugyanannál a "
|
|
"képkockánál."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
|
|
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
|
msgstr "DMA írások ignorálása, ha a DMAC (DMA Controller) terhelve van."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
|
|
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
|
msgstr ""
|
|
"VIF1 FIFO buffer előreolvasásának szimulálása. Lassan betöltő játékok "
|
|
"esetére."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang."
|
|
msgstr ""
|
|
"VIF1 torlódások késleltetése (VIF1 FIFO) - A SOCOM 2 HUD és a Spy Hunter "
|
|
"játékok betöltéskori fagyása ellen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ "
|
|
"Hero)"
|
|
msgstr ""
|
|
"GIF FIFO bekapcsolása (lassít, de szükséges a Hot Wheels, Wallace and Gromit "
|
|
"és a DJ Hero számára)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
|
|
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
|
|
msgstr "GSdx szoftveres módjára váltás FMV-k játszásakor"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
|
|
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
|
|
msgstr ""
|
|
"TLB hack előre betöltése, hogy a TLB miss-t el lehessen kerülni (Goemon)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
|
|
msgstr ""
|
|
"VU1 bit hack: folyamatos kód-újrafordítás elkerülése (lScarface: The World "
|
|
"is Yours)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112
|
|
msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)"
|
|
msgstr ""
|
|
"VU1 bit hack: folyamatos kód-újrafordítás elkerülése (Crash Tag Team Racing)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123
|
|
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
|
msgstr "Játékjavítások manuális kapcsolgatása [Nem ajánlott!]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
|
msgid "Enable Trace Logging"
|
|
msgstr "Trace-szintű naplózás használata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
|
"using F10."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Trace-szintű üzenetek az emulog.txt fájlba lesznek naplózva. A naplózás ki/"
|
|
"bekapcsolható az F10 használatával, bármikor."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of "
|
|
"'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Figyelem: A Trace-szintű naplózás általában meglehetősen lassú, és gyakori "
|
|
"okozója a 'Hova tűnt a teljesítmény?' típusú problémáknak. :)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187
|
|
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
|
msgstr "PS2 memóriakártyákat tartalmazó mappa választása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Kiadás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389
|
|
msgid "Duplicate ..."
|
|
msgstr "Duplikálás..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390
|
|
msgid "Rename ..."
|
|
msgstr "Átnevezés..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
|
|
msgid "Create ..."
|
|
msgstr "Létrehozás..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392
|
|
msgid "Convert ..."
|
|
msgstr "Konvertálás..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Kártya: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
|
|
msgid "Create a new memory card."
|
|
msgstr "Új memóriakártya létrehozása."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
|
|
msgid "Rename this memory card ..."
|
|
msgstr "A memóriakártya átnevezése..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
|
msgid "Insert ..."
|
|
msgstr "Behelyezés..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
|
|
msgid "Eject the card from this port"
|
|
msgstr "Kártya kiadása ebből a portból"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481
|
|
msgid "Insert this card to a port ..."
|
|
msgstr "Kártya behelyezése egy portba..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
|
|
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
|
msgstr "Egy másolat létrehozása erről a memóriakártyáról..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a "
|
|
"duplicate of the current memory card in the new type.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX "
|
|
"memory cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott memóriakártya átkonvertálása mappa típusúvá vagy abból "
|
|
"vissza. Duplikálja a kiválasztott memóriakártyát más típusúként.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Megjegyzés: Csak akkor elérhető, ha a memóriakártya formázva van. Nem "
|
|
"elérhető PSX memóriakártyák esetén."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496
|
|
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Véglegesen törli ezt a memória kártyát a lemezről (minden tartalmával együtt)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
|
|
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
|
msgstr "Új memóriakártya létrehozása és hozzárendelése ehhez a porthoz."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683
|
|
msgid "Delete memory file?"
|
|
msgstr "Törlöd a memóriafájlt?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742
|
|
msgid "Duplicate memory card"
|
|
msgstr "Memóriakártya-másolat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710
|
|
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
|
msgstr "Hiba: Csak létező kártyáról készíthető másolat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"Select a name for the duplicate\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adj nevet a másolat számára\n"
|
|
"( '.ps2' automatikusan hozzá lesz adva)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: %s"
|
|
msgstr "Hiba: %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Másolás sikertelen!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' memóriakártya-másolat létrehozva '%s' néven."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sikerült"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adj új nevet a memóriakártya számára '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' automatikusan hozzá lesz adva)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
|
|
msgid "Rename memory card"
|
|
msgstr "Memóriakártya átnevezése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826
|
|
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
|
msgstr "Hiba: Az átnevezés nem sikerült.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
msgstr " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Üres"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a target port for '%s'"
|
|
msgstr "Válassz célportot a(z) '%s' számára"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
|
|
msgid "Insert card"
|
|
msgstr "Kártya behelyezése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
|
|
msgid "&Eject card"
|
|
msgstr "Kártya kiadása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019
|
|
msgid "&Insert card ..."
|
|
msgstr "Kártya behelyezése..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020
|
|
msgid "D&uplicate card ..."
|
|
msgstr "Kártya duplikálása..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021
|
|
msgid "&Rename card ..."
|
|
msgstr "Kártya átnevezése..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022
|
|
msgid "&Delete card"
|
|
msgstr "Kártya törlése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024
|
|
msgid "&Convert card"
|
|
msgstr "Kártya átkonvertálása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
|
|
msgid "&Create a new card ..."
|
|
msgstr "Új kártya létrehozása..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035
|
|
msgid "Re&fresh List"
|
|
msgstr "Lista frissítése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
|
|
msgid "PS2 Port"
|
|
msgstr "PS2 port"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
|
|
msgid "Card (file) name"
|
|
msgstr "Kártya (fájl)név"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
|
|
msgid "Card size"
|
|
msgstr "Kártyaméret"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Formázva"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Utoljára módosítva"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Létrehozva"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
|
msgid "PS2"
|
|
msgstr "PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
|
msgid "PSX"
|
|
msgstr "PSX"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
|
|
msgid "[-- Unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Nem használt kártyák --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
|
|
msgid "[-- No unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Nincsenek nem használt kártyák --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
|
|
msgid "Usermode Selection"
|
|
msgstr "Felhasználói beállítások"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
|
|
msgid "User Documents (recommended)"
|
|
msgstr "Felhasználói fájlok (ajánlott)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Hely: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
|
|
msgid "Custom folder:"
|
|
msgstr "Egyéni mappa:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
|
"system, depending on how your system is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a beállítás elképzelhető, hogy rendszergazdai jogosultságot igényel az "
|
|
"operációs rendszeredtől és a rendszerbeállításaidtól függően."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a document root for %s"
|
|
msgstr "%s gyökérkönyvtárának megadása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Alkalmaz"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
|
|
msgid "Make this language my default right now!"
|
|
msgstr "Legyen ez az alapértelmezett nyelv mostantól!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
|
msgid "Cheats:"
|
|
msgstr "Csalások:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
|
msgid "Select folder for Cheats"
|
|
msgstr "Válassz mappát a csalások számára"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
|
|
msgid "Savestates:"
|
|
msgstr "Játékállapotok:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
|
|
msgid "Select folder for Savestates"
|
|
msgstr "Válassz mappát a játékállapotoknak"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
|
|
msgid "Snapshots:"
|
|
msgstr "Képernyőmentések:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
|
|
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
|
msgstr "Válassz mappát a képernyőmentéseknek"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62
|
|
msgid "Logs/Dumps:"
|
|
msgstr "Naplók/dumpok:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63
|
|
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
|
msgstr "Válassz mappát a naplóknak/dumpoknak"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228
|
|
msgid "Applying settings..."
|
|
msgstr "Beállítások alkalmazása..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238
|
|
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
|
msgstr "Leállítod a PS2 virtuális gépet?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315
|
|
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
|
msgstr "Beleadok apait anyait, főnök!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317
|
|
msgid "Enumerating available plugins..."
|
|
msgstr "Az elérhető plugin felfedezése..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351
|
|
msgid "Plugins Search Path:"
|
|
msgstr "Pluginok keresési helye:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
|
|
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
|
msgstr "PCSX2 pluginokat tartalmazó mappa választása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfigurálás..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374
|
|
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kattints a Tallózás gombra, ha egy másik plugin mappát szeretnél "
|
|
"kiválasztani a PCSX2 számára."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
|
msgstr "Kérlek válassz egy érvényes %s plugint."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott %s plugin betöltése sikertelen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ok: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Feladatok befejezése..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122
|
|
msgid "Enable speedhacks"
|
|
msgstr "Speedhackek használata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"A legbiztosabban így győződhetsz meg arról, hogy a speedhackek teljesen ki "
|
|
"vannak kapcsolva."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143
|
|
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
|
msgstr "EE ciklusráta [Nem ajánlott!]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
|
msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]"
|
|
msgstr "EE cikluskihagyás [Nem ajánlott!]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
|
|
msgid "microVU Hacks"
|
|
msgstr "microVU hackek"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173
|
|
msgid "mVU Flag Hack"
|
|
msgstr "microVU flag hack"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Látványos gyorsulás és magas kompatibilitás; grafikai hibákat okozhat... "
|
|
"[Ajánlott]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176
|
|
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
|
msgstr "MTVU (többszálas microVU1 végrehajtás)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
|
|
"cores]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Látványos gyorsulás és magas kompatibilitás; fagyásokat okozhat... [Ajánlott "
|
|
"3+ mag esetén]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
|
|
msgid "Other Hacks"
|
|
msgstr "Egyéb hackek"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190
|
|
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
|
msgstr "INTC-re várakozás detektálása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
|
"[Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nagymértékű gyorsulás néhány játék esetében, kompatibilitásra jellemzően "
|
|
"nincs hatással. [Ajánlott]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193
|
|
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
|
msgstr "Üresjárati ciklusban várakozás detektálása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Érzékelhető sebesség-növekedés néhány játéknál, nincs ismert mellékhatása. "
|
|
"[Ajánlott]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196
|
|
msgid "Enable fast CDVD"
|
|
msgstr "Gyors CDVD használata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197
|
|
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
|
msgstr "Gyors lemezhozzáférés, lecsökkenti a betöltési időket. [Nem ajánlott!]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
|
|
msgid "Disable Framelimiting"
|
|
msgstr "Képkockaszám korlátozás kikapcsolása"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hasznos teljesítmény-teszteléshez. Az opció ki/bekapcsolható játék közben az "
|
|
"F4 lenyomásával."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
|
|
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
|
msgstr "Megcélzott képfrissítési sebesség:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
|
|
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
|
msgstr "Megcélzott képfrissítés lassított módban:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
|
|
msgid "Turbo Adjust:"
|
|
msgstr "Megcélzott képfrissítés turbó módban:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
|
|
msgid "NTSC Framerate:"
|
|
msgstr "NTSC képfrissítés:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
|
|
msgid "PAL Framerate:"
|
|
msgstr "PAL képfrissítés:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
|
"valid floating point numerics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba vagy az NTSC vagy PAL képfrissítési beállítások beolvasásakor. A "
|
|
"beállításoknak érvényes lebegőpontos számoknak kell lenniük."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176
|
|
msgid "Disabled [default]"
|
|
msgstr "Kikapcsolva [alapbeállítás]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180
|
|
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
|
msgstr "Csak turbó mód esetén (TAB gombbal kapcsolható)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
|
|
msgid "Constant skipping"
|
|
msgstr "Mindig"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
|
"disable frameskipping."
|
|
msgstr "Csak normál és turbó mód esetén. Lassított módban nem használható."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209
|
|
msgid "Frames to Draw"
|
|
msgstr "Megjelenítendő képkockák"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214
|
|
msgid "Frames to Skip"
|
|
msgstr "Kihagyandó képkockák"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290
|
|
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
|
msgstr "Szinkronizált MTGS használata"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
"very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kizárólag az MTGS-ben való hibakeresésre, mivel amúgy potenciálisan nagyon "
|
|
"lassú lehet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
|
|
msgid "Frame Skipping"
|
|
msgstr "Képkocka kihagyás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306
|
|
msgid "Framelimiter"
|
|
msgstr "Képkockaszám korlátozás"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139
|
|
msgid "Clear ISO list"
|
|
msgstr "ISO lista ürítése"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d - Empty"
|
|
msgstr "%d. hely - (üres)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d - %s %s"
|
|
msgstr "%d. hely - %s %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d - Unknown Time"
|
|
msgstr "%d. hely - (dátum ismeretlen)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Saveslots.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write time is %s %s."
|
|
msgstr "Létrehozás dátuma: %s %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a játékállapot nem tölthető be. Ismeretlen vagy nem támogatott verzió."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:334
|
|
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
|
msgstr "Nincs letölthető vagy menthető aktív virtuálisgép-állapot."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
|
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a játékállapot nem tölthető be, mert nem egy érvénytelen gzip archívum. "
|
|
"Feltehetőleg egy régebbi, nem támogatott PCSX2 verzió által lett létrehozva, "
|
|
"vagy talán sérült."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:588
|
|
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a fájl egy érvénytelen PCSX2 játékállapot-mentés. Részletek a "
|
|
"naplófájlban."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
|
"log file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a játékállapot nem tölthető be kritikus összetevők hiánya miatt. "
|
|
"Részletek a naplófájlban."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (alapértelmezett)"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158
|
|
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott BIOS fájl nem egy valid PS2 BIOS. Kérlek konfiguráld újra."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
|
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"A PS2 BIOS nem tölthető be. A BIOS vagy nincs konfigurálva, vagy a beállítás "
|
|
"sérült. Kérlek konfiguráld újra."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278
|
|
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
|
msgstr "A BIOS konfigurációs fájl nem található. Kérlek konfiguráld újra."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
|
"SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kiterjesztés nem található. Az R5900-32 recompilerhez szükséges egy SSE2 "
|
|
"utasításkészletet támogató processzor."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s kiterjesztés nem található. A microVU recompilerhez szükséges egy SSE2 "
|
|
"utasításkészletet támogató processzor."
|
|
|
|
#~ msgid "Safest"
|
|
#~ msgstr "Legbiztonságosabb"
|
|
|
|
#~ msgid "Aggressive plus"
|
|
#~ msgstr "Agresszív plusz"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous versions"
|
|
#~ msgstr "Előző verziók"
|
|
|
|
#~ msgid "Webmasters"
|
|
#~ msgstr "Webmesterek"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin Specialists"
|
|
#~ msgstr "Plugin specialisták"
|
|
|
|
#~ msgid "Special thanks to"
|
|
#~ msgstr "Külön köszönet"
|
|
|
|
#~ msgid "Developers"
|
|
#~ msgstr "Fejlesztők"
|
|
|
|
#~ msgid "Contributors"
|
|
#~ msgstr "Közreműködők"
|
|
|
|
#~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
|
#~ msgstr "PCSX2 hivatalos weblap és fórum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
|
|
#~ msgstr "PCSX2 hivatalos SVN GitHub tárhely"
|
|
|
|
#~ msgid "I've seen enough"
|
|
#~ msgstr "Eleget láttam"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Game database - %s"
|
|
#~ msgstr "Játék adatbázis - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
|
#~ msgstr "PCSX2 folyamatág nem válaszol"
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Appearance/Themes - %s"
|
|
#~ msgstr "Megjelenés/Témák - %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Kinézet"
|
|
|
|
#~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
|
#~ msgstr "Nyomj Mégsem gombot a művelet leállításához. "
|
|
|
|
#, c-format
|
|
#~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
|
|
#~ msgstr "Nyomj Megszakítás gombot a %s azonnali leállításához."
|
|
|
|
#~ msgid "Terminate App"
|
|
#~ msgstr "Alk. megszakítása"
|
|
|
|
#~ msgid "GS Output is Disabled!"
|
|
#~ msgstr "GS kimenet kikapcsolva!"
|
|
|
|
#~ msgid "&Game Database Editor"
|
|
#~ msgstr "Játék adatbázis szerkesztő"
|
|
|
|
#~ msgid "Res&tart"
|
|
#~ msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
#~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
|
#~ msgstr "Szimulálja a PS2 virtuális gép hardverének alaphelyzetbe állítását."
|
|
|
|
#~ msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
|
#~ msgstr "Nincs aktív emulációs állapot; először indíts el valamit."
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Game Database Editor"
|
|
#~ msgstr "Játék adatbázis szerkesztő"
|
|
|
|
#~ msgid "Themes Search Path:"
|
|
#~ msgstr "Témák keresési helye:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
|
#~ msgstr "PCSX2 vizuális témákat tartalmazó mappa választása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 "
|
|
#~ "visual themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kattints a Tallózás gombra egy másik PCSX2 vizuális témákat tartalmazó "
|
|
#~ "mappa választására."
|
|
|
|
#~ msgid "Select a visual theme:"
|
|
#~ msgstr "Vizuális téma választása:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable all GS output"
|
|
#~ msgstr "Minden GS kimenet kikapcsolása"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
#~ "components."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teljesen leállít minden GS plugin tevékenységet; ideális az EEcore "
|
|
#~ "összetevők tesztelése esetén."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A mentett állás nem tölthető be. Ez egy ismeretlen vagy nem támogatott "
|
|
#~ "verzió."
|
|
|
|
#~ msgid "Always on Top"
|
|
#~ msgstr "Mindig felül"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
#~ msgstr "Bekapcsoláskor a naplóablak megjelenik a háttérablakok előtt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Iso"
|
|
#~ msgstr "ISO"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)"
|
|
#~ msgstr "CDVD újraindítása (teljes)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard reset of the active VM."
|
|
#~ msgstr "A virtuális gép (VM) teljes alaphelyzetbe állítása."
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot CDVD (&fast)"
|
|
#~ msgstr "CDVD újraindítása (gyors)"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Újraindítás a gyors indítás használatával (üdvözlőképernyő kihagyása)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
|
#~ "them all OFF."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Visszaállít minden gyorsító hack beállítást az alapértékre, ami által "
|
|
#~ "mind KIKAPCSOLVA lesz."
|
|
|
|
#~ msgid "Betatesting"
|
|
#~ msgstr "Béta tesztelés"
|
|
|
|
#~ msgid "BIOS Selector"
|
|
#~ msgstr "BIOS választó"
|
|
|
|
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
|
|
#~ msgstr "CDVD forrás ISO választása..."
|
|
|
|
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
|
#~ msgstr "PCSX2 - SSE2 ajánlott"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dinamikus váltás függőleges szinkronra képfrissítéstől függően (olvasd el "
|
|
#~ "az eszközleírást!)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
|
|
#~ msgstr "%s %d.%d.%d %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
|
|
#~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A legbiztosabban így győződhetünk meg arról, hogy a játék javítások "
|
|
#~ "teljesen ki vannak kapcsolva."
|
|
|
|
#~ msgid "(modded)"
|
|
#~ msgstr "(módosított)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
|
|
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az állásmentés nem tölthető be. A mentés egy nem kompatibilis PCSX2 "
|
|
#~ "verzióból származik, ami vagy újabb ennél a változatnál vagy már nem "
|
|
#~ "támogatott."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
|
|
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az állásmentés nem tölthető be. A mentés egy nem támogatott verzió, "
|
|
#~ "valószínűleg a PCSX2 egy újabb verziója által készült."
|
|
|
|
#~ msgid "mVU Block Hack"
|
|
#~ msgstr "mVU blokk hack"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Látványos gyorsulás és magas kompatibilitás; grafikai hibákat okozhat, "
|
|
#~ "SPS, stb..."
|
|
|
|
#~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ISO csatolása sikertelen: PCSX2 képtelen azonosítani az ISO képfájl "
|
|
#~ "típusát."
|
|
|
|
#~ msgid "Patches (unimplemented)"
|
|
#~ msgstr "Javítások (nincs beépítve)"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NTFS tömörítés használata kézileg bármikor átállítható a fájl "
|
|
#~ "tulajdonságoknál a Windows intézőből."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a beállításokat, beleértve a legtöbb plugin "
|
|
#~ "által létrehozott beállításokat (néhány régebbi plugin nem veszi "
|
|
#~ "figyelembe ezt az értéket)."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
|
|
#~ "felülbírálja az eddigi beállításaidat. Ezek a parancssori beállítások "
|
|
#~ "nem fognak megjelenni a Beállítások párbeszédablakban, és ki lesznek "
|
|
#~ "kapcsolva, ha valamelyik változtatást elfogadod itt."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez "
|
|
#~ "felülbírálja az eddigi plugin vagy/és mappa beállításaidat. Ezek a "
|
|
#~ "parancssori beállítások nem fognak megjelenni a Beállítások "
|
|
#~ "párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, ha valamelyik változtatást "
|
|
#~ "elfogadod itt."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és "
|
|
#~ "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n"
|
|
#~ "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Beállítás infó:\n"
|
|
#~ "1 - A legpontosabb emuláció és ugyanakkor a leglassabb is.\n"
|
|
#~ "3 --> Megpróbálja a sebességet a kompatibilitással egyensúlyban tartani.\n"
|
|
#~ "4 - Néhány még agresszívebb hack.\n"
|
|
#~ "6 - Túl sok hack, melyek valószínűleg a legtöbb játékot lassítják."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és "
|
|
#~ "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n"
|
|
#~ "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "--> Kijelölés megszűntetése a beállítások kézi módosításához (a jelenlegi "
|
|
#~ "beállítást alapul véve)"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kijelöléskor ez a mappa automatikusan megmutatja a PCSX2 jelenlegi "
|
|
#~ "felhasználói mód beállítás társítását."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A függőleges szinkron (Vsync) csökkenti a kép töredezettséget, de nagy "
|
|
#~ "hatással van a teljesítményre is. Általában csak teljes képernyős módban "
|
|
#~ "használatos és nem minden GS plugin esetén működik."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A függőleges szinkron (Vsync) csak akkor van használatban, amikor a "
|
|
#~ "képfrissítés teljes sebességen van. Ha az alá esik, akkor a Vsync "
|
|
#~ "kikapcsol a további teljesítmény csökkenés elkerülése végett.Megjegyzés: "
|
|
#~ "Ez jelenleg csak a GSdx és GS plugin használatakor működik megfelelően és "
|
|
#~ "csak akkor, ha a DX10/11 hardveres renderelés van beállítva. Minden más "
|
|
#~ "plugin vagy renderelési mód esetén az alkalmazása elmarad vagy villogó "
|
|
#~ "fekete képkockát hoz létre minden módváltásnál. Szükséges még, hogy a "
|
|
#~ "Vsync be legyen kapcsolva."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legyen kijelölve ez annak érdekében, hogy az egérmutató ne látszódjon a "
|
|
#~ "GS ablakban; hasznos ha egeret használsz elsődleges irányítóként a "
|
|
#~ "játékokhoz. Alapértelmezettként a mutató automatikusan eltűnik két "
|
|
#~ "másodperc tétlenség után."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bekapcsolja az automatikus teljes nézetre váltást emuláció indításakor "
|
|
#~ "vagy folytatásakor. Ettől bármikor válthatsz teljes nézetre és vissza az "
|
|
#~ "ALT + ENTER kombinációval."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teljesen bezárja a gyakran nagy és terjedelmes GS ablakot az ESC "
|
|
#~ "billentyű lenyomásakor vagy az emulátor szüneteltetésekor."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
|
#~ " * Digital Devil Saga (FMV és fagyás javítások)\n"
|
|
#~ " * SSX (Rossz grafika és fagyás javítások)\n"
|
|
#~ " * Resident Evil: Dead Aim (Elferdített textúrákat okoz)"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
|
#~ " * Bleach Blade Battler\n"
|
|
#~ " * Growlanser II és III\n"
|
|
#~ " * Wizardry"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n"
|
|
#~ " * Mana Khemia 1 (\"off campus\" esetén)"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ebben a mappában tárolja a PCSX2 az állásmentéseket; ezek elmenthetőek "
|
|
#~ "vagy a menük/eszköztárak használatával, vagy az F1/F3 lenyomásával "
|
|
#~ "(mentés/betöltés)."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a pillanatképeket. Az aktuális pillanatkép "
|
|
#~ "formátum és stílus nagymértékben függ a használatban lévő GS plugintól."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a naplófájlokat és a diagnosztikai "
|
|
#~ "eredményeket. A legtöbb plugin ehhez a mappához ragaszkodik, azonban "
|
|
#~ "néhány régebbi plugin nem ismeri fel."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 - Alapértelmezett ciklusszám. Ez megközelítőleg hasonlít a valódi PS2 "
|
|
#~ "EmotionEngine tényleges sebességéhez."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2 - 33 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Enyhe sebesség növekedés a "
|
|
#~ "legtöbb játéknál magas kompatibilitással."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "3 - Megközelítőleg 50 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Mérsékelt "
|
|
#~ "sebesség növekedés, de recsegő hangot *okoz* számos FMV esetén."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "0 - Kikapcsolja a VU ciklus csökkentést. Leginkább kompatibilis "
|
|
#~ "beállítás!"
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "1 - Enyhe VU ciklus csökkentés. Alacsonyabb kompatibilitás, de bizonyos "
|
|
#~ "sebességnövekedés a legtöbb játéknál."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "2 - Mérsékelt VU ciklus csökkentés. Még alacsonyabb kompatibilitás, de "
|
|
#~ "jelentős sebességnövekedés néhány játéknál."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "3 - Maximális VU ciklus csökkentés. Használhatósága korlátozott, mivel "
|
|
#~ "képvillogást és lassulást okoz a legtöbb játéknál."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Magasabb érték állítása a csúszkán hatásosan csökkenti az EmotionEngine's "
|
|
#~ "R5900 központi processzor órajelét és tipikusan nagy sebesség növekedést "
|
|
#~ "okoz azoknál a játékoknál, amelyek nem képesek kihasználni a valódi PS2 "
|
|
#~ "hardver tényleges képességeit."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez a csúszka szabályozza azon ciklusok mennyiségét, amelyeket a VU egység "
|
|
#~ "elvesz az EmotionEngine elől. Magasabb érték növeli az EE elől elvett és "
|
|
#~ "a játék által futtatott összes mikroprogram számára átadott ciklusok "
|
|
#~ "számát."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az állapot jelzőket csak azokon a blokkokon frissíti amelyek olvassák "
|
|
#~ "azokat. Legtöbbször ez biztonságos és a Super VU is valami hasonlót végez "
|
|
#~ "alapértelmezettként."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elfogadva, hogy a távoli jövőbeni blokkoknak nem lesz szükségük a régi "
|
|
#~ "jelzőre utaló adatokra. Ez meglehetősen biztonságos lehet. Nem ismeretes, "
|
|
#~ "hogy valamelyik játék kifagyását okozná..."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez a hack működik legjobban azoknál a játékoknál, amelyek használják az "
|
|
#~ "INTC állapot regisztert a függőleges szinkronra várakozáshoz, ebbe "
|
|
#~ "elsődlegesen a nem 3D-s RPG játékok tartoznak. Azoknál a játékoknál, "
|
|
#~ "amelyek nem ezt az eljárást használják a függőleges szinkronhoz csak "
|
|
#~ "csekély, vagy semmilyen gyorsulás nem észlelhető a hack használatával."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elsődlegesen megcélozva az EE üresjárati hurkot a 0x81FC0 címzésen a "
|
|
#~ "kernelben, ez a hack megkísérli észlelni azokat a hurkokat, amelyeknek "
|
|
#~ "megjelenése biztosan várható eredmény az azonos gép állapotában minden "
|
|
#~ "ismétlődéskor, egészen addig amíg az ütemezett esemény kiváltja egy másik "
|
|
#~ "egység emulációját. Az ilyen hurkok egyszerű ismétlődése után, "
|
|
#~ "előrehozhatjuk a következő eseményt vagy a processzor időszeletének "
|
|
#~ "végét, bármelyik is következik előbb."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ellenőrizd a HDLoader kompatibilitási listát a problémás játékok végett. "
|
|
#~ "(Gyakran ez szerepel 'mode 1' vagy 'slow DVD')"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nem árt tudni, ha a képkocka korlátozás ki van kapcsolva, a turbó és "
|
|
#~ "lassított mód sem érhető el."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kapcsold ezt be, ha úgy gondolod az MTGS folyamatág szinkron okozza a "
|
|
#~ "fagyást vagy grafikai hibákat."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eltávolít bármely teszt zajt, amit az MTGS folyamatág vagy az általános "
|
|
#~ "GPU okoz. Ez az opció legjobban az állásmentésekkel együtt használható: "
|
|
#~ "ments állást egy ideális résznél, kapcsold be ezt az opciót és töltsd be "
|
|
#~ "újra a mentett állást.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Figyelem: Ez az opció bekapcsolható, de többnyire nem kapcsolható ki "
|
|
#~ "játék közben (a videó tipikusan szétesik)"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
|
|
#~ msgstr "Nem működik a Gran Turismo 4 vagy Tekken 5 esetén."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fullscreen Exclusive Mode may look better on older CRTs and might be a "
|
|
#~ "little faster on older video cards, but typically can lead to memory "
|
|
#~ "leaks or random crashes when entering/leaving fullscreen mode."
|