mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
743 lines
50 KiB
Plaintext
743 lines
50 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-30 09:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-16 11:50+0700\n"
|
|
"Last-Translator: blackb1rd <blackb1rd@riseup.net>\n"
|
|
"Language-Team: xyteton <xyteton@hotmail.com>, blackb1rd <blackb1rd@riseup.net>\n"
|
|
"Language: th_TH\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Thai\n"
|
|
"X-Poedit-Country: THAILAND\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
|
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"มีหน่วยความจำเสมือนที่ไม่เพียงพอ หรือการแม็พหน่วยความจำเสมือน\n"
|
|
"ที่จำเป็นได้ถูกเก็บไว้โดยกระบวน, บริการ หรือ DLL อื่นๆ"
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to emulate "
|
|
"PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, such as "
|
|
"ePSXe or PCSX."
|
|
msgstr "PCSX2 ไม่รองรับดิสก์เกม Playstation 1 ถ้าคุณต้องการเล่นเกมนี้\n"
|
|
"คุณจะต้องดาวน์โหลดตัวจำลอง ePSXe หรือ PCSX"
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
|
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
|
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
|
"a lot of memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"รีคอมไพเลอร์ไม่สามารถสงวนหน่วยความจำอย่างต่อเนื่อง ที่ต้องการสำหรับแค็ชภายใน\n"
|
|
"ความผิดพลาดนี้อาจเกิดจากทรัพยากรหน่วยความจำเสมือนมีค่าต่ำ เช่น เล็ก \n"
|
|
"หรือ swapfile ไม่ถูกใช้งาน หรือเพราะโปรแกรมอื่นใช้หน่วยความจำมาก \n"
|
|
"คุณสามารถลองลดขนาดแค็ชสำหรับรีคอมไพเลอร์ PCSX2 ทั้งหมด ซึ่งพบได้ที่การตั้งค่าโฮสต์"
|
|
|
|
#: pcsx2/System.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
|
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 ไม่สามารถจองหน่วยความจำที่ต้องการสำหรับเครื่องเสมือน PS2\n"
|
|
"ลองปิดงานเบื้องหลังบางงานที่กินหน่วยความจำ แล้วลองอีกครั้ง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
|
|
"PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
|
|
"will be *very* slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"คำเตือน: คอมพิวเตอร์ของคุณไม่รองรับ SSE2 ซึ่งจำเป็นสำหรับรีคอมไพเลอร์และปลั๊กอินหลายตัวของ "
|
|
"PCSX2\n"
|
|
"ตัวเลือกของคุณจะมีอย่างจำกัด และการจำลองจะให้ผลที่ช้า*มาก*"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
|
"have been disabled:"
|
|
msgstr "คำเตือน: บางค่าที่ได้กำหนดไว้ในรีคอมไพเลอร์ PS2 ล้มเหลวในการเริ่มต้นและได้มีการปิดการใช้งาน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
|
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
|
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"หมายเหตุ: รีคอมไพเลอร์ไม่จำเป็นสำหรับการรัน PCSX2 อย่างไรก็ตาม "
|
|
"มันจะช่วยปรับปรุงความเร็วของการจำลองอย่างเห็นได้ชัด\n"
|
|
"คุณอาจจะลองเปิดการใช้งานรีคอมไพเลอร์ที่ระบุไว้ด้านบนอีกครั้ง หากคุณต้องการจะแก้ปัญหา"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
|
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
|
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 ต้องการไบออส (BIOS) ของ PS2 เพื่อที่จะรัน สำหรับความถูกต้องตามกฎหมาย คุณ*ต้อง* \n"
|
|
"ได้รับไบออสมาจากตัว PS2 ที่แท้จริงของคุณเอง (ไม่นับการยืม)\n"
|
|
"โปรดศึกษาจากแนวทางและคำถามที่พบบ่อยสำหรับคำแนะนำเพิ่มเติม"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:668
|
|
msgid ""
|
|
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
|
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
|
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'ละเลย' เพื่อรอให้สายงานตอบสนองต่อไป \n"
|
|
"'ยกเลิก' เพื่อพยายามยกเลิกสายงาน \n"
|
|
"'สิ้นสุด' เพื่อออกจาก PCSX2 โดยทันที\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
|
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
|
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
|
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
|
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
|
"below)."
|
|
msgstr ""
|
|
"โปรดแน่ใจว่าโฟลเดอร์เหล่านี้ได้ถูกสร้าง และบัญชีผู้ใช้ของคุณได้รับอนุญาต (permission)\n"
|
|
"ในการเขียนในโฟลเดอร์เหล่านี้ -- หรือ รัน PCSX2 ด้วยสิทธิที่สูงขึ้น(ผู้ดูแลระบบ)\n"
|
|
"ซึ่งจะอนุญาตให้ PCSX2 สามารถทำการสร้างโฟลเดอร์ที่จำเป็นเองได้\n"
|
|
"ถ้าคุณไม่มีสิทธิในคอมพิวเตอร์นี้ ดังนั้นคุณจำเป็นต้องสลับ\n"
|
|
"ไปใช้โหมดเอกสารผู้ใช้ (คลิกปุ่มด้านล่าง)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
|
"properties from Windows Explorer."
|
|
msgstr "การบีบอัดแบบ NTFS สามารถเปลี่ยนเองตอนไหนก็ได้ โดยใช้คุณสมบัติไฟล์จากหน้าต่างสำรวจ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
|
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
|
msgstr ""
|
|
"นี่คือโฟลเดอร์ที่ PCSX2 บันทึกการตั้งค่าของคุณ รวมทั้งการตั้งค่า\n"
|
|
"ที่ถูกสร้างขึ้นโดยปลั๊กอินส่วนใหญ่ (บางปลั๊กอินเก่าอาจไม่เป็นไปตามค่านี้)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
|
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
|
"import or overwrite them."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณอาจจะระบุที่ตั้งของการตั้งค่า PCSX2 ของคุณได้ที่นี่ ถ้าที่ตั้งนั้นมีการตั้งค่า PCSX2 อยู่แล้ว\n"
|
|
"คุณจะได้รับตัวเลือกในการนำเข้าหรือเขียนทับพวกมัน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
|
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
|
"you view the readme and configuration guide."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
|
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
|
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 ต้องการสำเนาที่*ถูกกฎหมาย*ของไบออส PS2 เพื่อที่จะรันเกม\n"
|
|
"คุณไม่สามารถใช้สำเนาจากเพื่อนหรือจากในอินเตอร์เน็ต\n"
|
|
"คุณต้องดัมพ์ไบออสจากคอนโซล Playstation 2 *ของคุณเอง*"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
|
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
|
"values?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งค่า %s มีอยู่แล้ว ถูกค้นพบในโฟลเดอร์การตั้งค่าที่กำหนดไว้\n"
|
|
"คุณต้องการนำเข้าการตั้งค่าหรือว่าเขียนทับพวกมันด้วยค่าตั้งต้น %s ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(หรือกด ยกเลิก เพื่อเลือกโฟลเดอร์การตั้งค่าอื่นๆ)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
|
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
|
msgstr ""
|
|
"การบีบอัดแบบ NTFS เป็นโครงสร้างภายใน รวดเร็ว เชื่อถือได้\n"
|
|
"และโดยทั่วไปจะบีบอัดการ์ดความจำได้ดีมาก (ขอแนะนำตัวเลือกนี้อย่างยิ่ง)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
|
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
|
"Hero)."
|
|
msgstr ""
|
|
"หลีกเลี่ยงการเสียของการ์ดความจำ โดยการบังคับเกม ให้ทำดัชนีเนื้อหาการ์ด\n"
|
|
"หลังจากการโหลดจากบันทึกสถานภาพ อาจไม่เข้ากันกับทุกเกม (Guitar Hero)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might just "
|
|
"be running *really* slowly."
|
|
msgstr ""
|
|
"สายงาน '%s' ไม่ตอบสนอง มันอาจหยุดชะงักหรือ\n"
|
|
"อาจจะกำลังรันแบบช้ามาก*จริง ๆ*"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
|
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"คำเตือน! คุณกำลังรัน PCSX2 ด้วยตัวเลือก command line ที่เอาชนะการตั้งค่าที่คุณกำหนด\n"
|
|
"ตัวเลือก command line นี้ จะไม่ถูกแสดงให้เห็นในกล่องโต้ตอบการตั้งค่า\n"
|
|
"และจะถูกปิดการใช้งาน ถ้าคุณใช้การเปลี่ยนแปลงใด ๆ ที่นี่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
|
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
|
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
|
"settings changes here."
|
|
msgstr ""
|
|
"คำเตือน! คุณกำลังรัน PCSX2 ด้วยตัวเลือก command line ที่เอาชนะการตั้งค่าปลั๊กอิน\n"
|
|
"และ/หรือ โฟลเดอร์ที่คุณกำหนด ตัวเลือก command line "
|
|
"นี้จะไม่ถูกแสดงให้เห็นในกล่องโต้ตอบการตั้งค่า\n"
|
|
"และจะถูกปิดการใช้งาน เมื่อคุณใช้การเปลี่ยนแปลงใด ๆ ที่นี่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Presets info:\n"
|
|
"1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
|
"3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
|
"4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
|
"6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ค่าที่ตั้งล่วงหน้า จะใช้ speedhacks, ตัวเลือกรีคอมไพเลอร์บางตัว และบางวิธีแก้ปัญหาเกมที่ทราบ "
|
|
"เพื่อเพิ่มความเร็ว\n"
|
|
"วิธีแก้ปัญหาเกมที่สำคัญและทราบแล้ว จะถูกใช้โดยอัตโนมัติ \n"
|
|
"\n"
|
|
"ข้อมูลค่าที่ตั้งล่วงหน้า:\n"
|
|
"1 - การจำลองที่ถูกต้องที่สุด แต่ก็ช้าที่สุดด้วย \n"
|
|
"3 --> พยายามสร้างสมดุลย์ของความเร็วและความเข้ากัน \n"
|
|
"4 - บางแฮ็คที่รุนแรงขึ้น \n"
|
|
"6 - แฮ็คที่มากเกินไปอาจจะทำให้เกมส่วนมากช้าลงได้\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game fixes "
|
|
"known to boost speed.\n"
|
|
"Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
|
"\n"
|
|
"--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ค่าที่ตั้งล่วงหน้า จะใช้ speedhacks, ตัวเลือกรีคอมไพเลอร์บางตัว และบางวิธีแก้ปัญหาเกมที่ทราบ "
|
|
"เพื่อเพิ่มความเร็ว\n"
|
|
"วิธีแก้ปัญหาเกมที่สำคัญและทราบแล้ว จะถูกใช้โดยอัตโนมัติ \n"
|
|
" \n"
|
|
"--> เอาเครื่องหมายออก เพื่อปรับเปลี่ยนการตั้งค่าด้วยตนเอง (โดยมีค่าที่ตั้งล่วงหน้าเป็นฐาน)\""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
|
"progress will be lost. Are you sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"การกระทำนี้ จะรีเซ็ตสถานภาพเครื่องเสมือน PS2 ที่มีอยู่แล้วใหม่\n"
|
|
"ความคืบหน้าในปัจจุบันจะสูญหายไป คุณแน่ใจหรือไม่?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
|
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
|
"\n"
|
|
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
|
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
|
msgstr ""
|
|
"คำสั่งนี้จะล้างการตั้งค่า %s และอนุญาตให้คุณรันตัวช่วยครั้งแรก (wizard) คุณจำเป็นต้อง\n"
|
|
"เริ่มต้น %s ใหม่ หลังจากการกระทำนี้ \n"
|
|
"\n"
|
|
"คำเตือน!! คลิก ตกลง เพื่อลบการตั้งค่า*ทั้งหมด*สำหรับ %s และบังคับให้ปิดโปรแกรม\n"
|
|
"ความคืบหน้าการจำลองจะสูญหาย คุณแน่ใจจริง ๆ หรือไม่?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(หมายเหตุ: การตั้งค่าสำหรับปลั๊กอินไม่ได้รับผลกระทบ)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
|
"problem\n"
|
|
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"สล็อต-PS2 %d ได้ถูกปิดการใช้งานโดยอัตโนมัติ คุณสามารถแก้ไขปัญหา \n"
|
|
"และใช้งานมันใหม่ตอนไหนก็ได้โดยใช้การ กำหนดค่า:การ์ดความจำ จากเมนูหลัก"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
|
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"โปรดเลือกไบออสที่ถูกต้อง ถ้าคุณไม่สามารถทำการเลือกที่ถูกต้องได้\n"
|
|
"กด ยกเลิก เพื่อปิดผังการกำหนดค่า"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:111
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
|
msgstr "แจ้งเตือน: ค่าตัวเลือกตั้งต้นมักจะดีกับเกมส่วนใหญ่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:177
|
|
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
|
msgstr "แจ้งเตือน: ค่าตัวเลือกตั้งต้นมักจะดีกับเกมส่วนใหญ่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
|
msgstr "ไม่มีเส้นทาง/ไดเรกทอรี่ที่ระบุ คุณต้องการสร้างมันหรือไม่?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
|
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
|
msgstr ""
|
|
"เมื่อทำเครื่องหมาย โฟลเดอร์นี้จะแสดงค่าตั้งต้นที่เกี่ยวข้องกับการตั้งค่าโหมดผู้ใช้ปัจจุบันของ PCSX2 "
|
|
"โดยอัตโนมัติ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
|
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
|
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
|
"some of the image goes out of screen).\n"
|
|
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
|
"'0'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
|
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
|
msgstr ""
|
|
"ขยาย = 100 ทำภาพทั้งหมดให้พอดีกับหน้าต่างโดยปราศจากการตัดภาพ\n"
|
|
"มากกว่า/ต่ำกว่า 100: ซูมเข้า/ซูมออก\n"
|
|
"0: ซูมเข้าอัตโนมัติจนกระทั่งแถบสีดำหายไป (ยังคงสัดส่วนภาพ บางส่วนอาจจะหลุดออกนอกจอ)\n"
|
|
"หมายเหตุ: บางเกมสร้างแถบสีดำขึ้นมาเอง ซึ่งจะไม่สามารถเอาออกได้โดยใช้ '0' \n"
|
|
"\n"
|
|
"แป้นพิมพ์: Ctrl + ปุ่มเครื่องหมายบวก: ซูมเข้า, Ctrl + ปุ่มเครื่องหมายลบ: ซูมออก, Ctrl + "
|
|
"ปุ่มดอกจัน: สลับ 100/0"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
|
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
|
"plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vsynce กำจัดการฉีกของจอภาพ แต่มักจะกระทบสมรรถนะอย่างใหญ่หลวง\n"
|
|
"มันมักถูกใช้เฉพาะโหมดเต็มจอ และอาจใช้ไม่ได้ผลกับทุกปลั๊กอิน GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
|
|
"below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
|
|
"Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
|
|
"configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or rendering "
|
|
"mode will either ignore it or produce a black frame that blinks whenever the "
|
|
"mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดการใช้งาน Vsync เมื่ออัตราเฟรมมีความเร็วเต็มที่แน่นอน\n"
|
|
"การตกลงต่ำกว่านั้น, Vsync จะถูกปิดการใช้งาน เพื่อหลีกเลี่ยงปัญหาต่อสมรรถนะที่จะมีต่อ ๆ ไป\n"
|
|
"หมายเหตุ: สิ่งนี้จะทำงานได้ผลดีเฉพาะ GSdx คือ ปลั๊กอิน GS"
|
|
"และกับการกำหนดค่าให้ใช้มันกับตัวนำแสดงผลฮาร์ดแวร์ DX10/11\n"
|
|
"ปลั๊กอินอื่นหรือโหมดแสดงผลอื่นจะละเลยมันไป หรือแสดงเฟรมสีดำกระพริบเมื่อไหร่ก็ตามที่สลับโหมด\n"
|
|
"รวมทั้งมันต้องการให้ Vsync ถูกเปิดการใช้งานด้วย"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
|
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
|
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
|
msgstr ""
|
|
"ทำเครื่องหมายสิ่งนี้ เพื่อบังคับให้ไม่เห็นเคอร์เซอร์ของเม้าส์ในหน้าต่าง GS\n"
|
|
"มีประโยชน์ถ้าใช้เม้าส์เป็นตัวควบคุมหลักสำหรับเกม โดยค่าตั้งต้น เม้าส์จะถูกซ่อนอัตโนมัติ\n"
|
|
"หลังจากไม่มีกิจกรรมใดๆ 2 วินาที"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
|
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
|
"enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดการใช้งานโหมดอัตโนมัติเพื่อสลับไปเต็มจอเมื่อเริ่มต้น หรือทำการจำลองต่อจากเดิม\n"
|
|
"คุณยังสามารถสลับการแสดงผลเต็มจอเวลาใดก็ได้โดยกด Alt-Enter"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
|
"pausing the emulator."
|
|
msgstr "ปิดหน้าต่าง GS ที่ใหญ่โตบ่อยๆ อย่างสมบูรณ์ เมื่อกด ESC หรือหยุดตัวจำลอง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
|
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ทราบว่าจะมีผลกระทบต่อเกมต่อไปนี้:\n"
|
|
" * Digital Devil Saga (แก้ปัญหา FMV และการขัดข้อง)\n"
|
|
" * SSX (แก้ปัญหากราฟิกที่แย่และการขัดข้อง) \n"
|
|
" * Resident Evil: Dead Aim (เกิดภาพบิดเบือน)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II and III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
msgstr ""
|
|
"ทราบว่าส่งผลกระทบต่อเกมต่อไปนี้:\n"
|
|
" * Bleach Blade Battler\n"
|
|
" * Growlanser II และ III\n"
|
|
" * Wizardry"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ทราบว่าส่งผลกระทบต่อเกมต่อไปนี้:\n"
|
|
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Known to affect following games:\n"
|
|
" * Test Drive Unlimited\n"
|
|
" * Transformers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
|
"leave this page empty. ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
|
"fixes for specific games)"
|
|
msgstr ""
|
|
"การแก้ปัญหาเกมสามารถทำงานประมาณการจำลองที่ไม่ถูกต้องได้ในบางเรื่อง\n"
|
|
"มันอาจจะทำให้เกิดปัญหาการไม่เข้ากันและปัญหาสมรรถนะ \n"
|
|
"\n"
|
|
"น่าจะดีกว่าถ้าใช้ 'การแก้ปัญหาเกมอัตโนมัติ' ที่เมนูหลักแทน และปล่อยหน้านี้ให้ว่างไว้\n"
|
|
"('อัตโนมัติ' หมายถึง: "
|
|
"การเลือกใช้วิธีการแก้ปัญหาเกมที่ผ่านการทดสอบแล้วและจำเพาะเจาะจงต่อเกมนั้น ๆ)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
|
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"การแก้ปัญหาเกมสามารถทำงานประมาณการจำลองที่ไม่ถูกต้องได้ในบางเรื่อง\n"
|
|
"มันอาจจะทำให้เกิดปัญหาการไม่เข้ากันและปัญหาสมรรถนะ \n"
|
|
"\n"
|
|
"น่าจะดีกว่าถ้าใช้ 'การแก้ปัญหาเกมอัตโนมัติ' ที่เมนูหลักแทน และปล่อยหน้านี้ให้ว่างไว้\n"
|
|
"('อัตโนมัติ' หมายถึง: "
|
|
"การเลือกใช้วิธีการแก้ปัญหาเกมที่ผ่านการทดสอบแล้วและจำเพาะเจาะจงต่อเกมนั้น ๆ)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
|
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณกำลังจะลบการ์ดความจำที่ฟอร์แมตแล้ว '%s' \n"
|
|
"ข้อมูลทั้งหมดบนการ์ดนี้จะหายไป! คุณแน่ใจและเข้าใจอย่างถ่องแท้แล้วหรือไม่?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
|
msgstr "ล้มเหลว: การทำสำเนาซ้ำอนุญาตเฉพาะสู่พอร์ต-PS2 ที่ว่าง หรือสู่ระบบไฟล์"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
|
msgstr "ล้มเหลว: การ์ดความจำปลายทาง '%s' กำลังถูกใช้อยู่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
|
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
|
"Selector panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"โปรดเลือกที่ตั้งค่าตั้งต้นที่คุณชอบสำหรับเอกสารระดับผู้ใช้ PCSX2 ด้านล่าง\n"
|
|
"(รวมทั้งการ์ดความจำ, ภาพหน้าจอ, การตั้งค่า, และบันทึกสถานภาพ)\n"
|
|
"ที่ตั้งโฟลเดอร์นี้สามารถถูกเอาชนะตอนไหนก็ได้โดยใช้ผังการตั้งค่าหลัก"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
|
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
|
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"คุณสามารถเปลี่ยนการตั้งค่าของที่ตั้งที่ชอบเป็นค่าตั้งต้น สำหรับเอกสารระดับผู้ใช้ PCSX2 ได้ที่นี่\n"
|
|
"(รวมทั้งการ์ดความจำ, ภาพหน้าจอ, การตั้งค่า และ บันทึกสถานภาพ)\n"
|
|
"ตัวเลือกนี้จะมีผลเฉพาะเส้นทางมาตรฐานที่ตั้งค่าไว้ให้ใช้ค่าตั้งตั้นจากการติดตั้ง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
|
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
|
msgstr ""
|
|
"โฟลเดอร์นี้ คือตำแหน่งที่ PCSX2 จะบันทึกสถานภาพ; ซึ่งไม่ว่าจะบันทึกโดยใช้\n"
|
|
"เมนู/แถบเครื่องมือ หรือโดยกด F1/F3 (บันทึก/โหลด)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
|
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
|
msgstr ""
|
|
"โฟลเดอร์นี้ คือตำแหน่งที่ PCSX2 จะบันทึกภาพถ่าย รูปแบบและสไตล์ภาพถ่ายที่แท้จริง\n"
|
|
"อาจแปรเปลี่ยนไปตามปลั๊กอิน GS ที่ถูกใช้"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
|
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
|
"ignore it."
|
|
msgstr ""
|
|
"โฟลเดอร์นี้ คือตำแหน่งที่ PCSX2 จะบันทึกไฟล์แบบบันทึกข้อมูลและดัมพ์วินิจฉัย\n"
|
|
"ปลั๊กอินส่วนใหญ่จะติดอยู่กับโฟลเดอร์นี้ อย่างไรก็ตามปลั๊กอินเก่าบางอันอาจจะละเลยมัน "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
|
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
|
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
|
"current progress will be lost.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"คำเตือน! การเปลี่ยนปลั๊กอินจำเป็นต้องมีการปิดลงอย่างสมบูรณ์และรีเซ็ตเครื่องเสมือน PS2\n"
|
|
"PCSX2 จะพยายามบันทึกและคืนกลับค่าสถานภาพ แต่ถ้าปลั๊กอินที่เลือกใหม่เข้ากันไม่ได้\n"
|
|
"การฟื้นฟูอาจจะล้มเหลว และความคืบหน้าในปัจจุบันจะหายไป \n"
|
|
"\n"
|
|
"คุณแน่ใจหรือไม่ที่จะใช้งานการตั้งค่าเดี๋ยวนี้?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
|
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
|
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"ปลั๊กอินทั้งหมดต้องมีการเลือกใช้ที่ถูกต้องสำหรับการรัน %s \n"
|
|
"ถ้าคุณไม่สามารถเลือกอันที่ถูกต้องเนื่องจากปลั๊กอินสูญหายหรือการติดตั้ง %s ที่ไม่สมบูรณ์\n"
|
|
"จงกด ยกเลิก เพื่อปิดผังการกำหนดค่า"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"1 - Default cyclerate. This closely matches the actual speed of a real PS2 "
|
|
"EmotionEngine."
|
|
msgstr "1 - อัตราหมุนตั้งต้น, นี่จะใกล้เคียงกับความเร็วแท้จริงของ EmotionEngine PS2 ของจริง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"2 - Reduces the EE's cyclerate by about 33%. Mild speedup for most games "
|
|
"with high compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"2 - ลดอัตราหมุนของ EE ลงราว 33%, ความเร็วเพิ่มขึ้นเล็กน้อย "
|
|
"สำหรับเกมส่วนใหญ่ที่มีความเข้ากันได้สูง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"3 - Reduces the EE's cyclerate by about 50%. Moderate speedup, but *will* "
|
|
"cause stuttering audio on many FMVs."
|
|
msgstr ""
|
|
"3 - ลดอัตราหมุนของ EE ลงราว 50% ความเร็วเพิ่มขึ้นปานกลาง แต่*จะ*เกิดเสียงตะกุกตะกักบน FMV"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:50
|
|
msgid "0 - Disables VU Cycle Stealing. Most compatible setting!"
|
|
msgstr "0 - ปิดการทำงาน การขโมยรอบหมุน VU, การตั้งค่าที่เข้ากันได้โดยส่วนใหญ่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for most "
|
|
"games."
|
|
msgstr "1 - การขโมยรอบหมุน VU แบบอ่อน, เข้ากันได้ต่ำกว่า แต่จะเพิ่มความเร็วสำหรับเกมส่วนใหญ่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but significant "
|
|
"speedups in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"2 - การขโมยรอบหมุน VU ปานกลาง, ความเข้ากันได้ต่ำพอกัน "
|
|
"แต่จะเพิ่มความเร็วอย่างมีนัยสำคัญสำหรับบางเกม"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
|
"flickering visuals or slowdown in most games."
|
|
msgstr ""
|
|
"3 - การขโมยรอบหมุน VU มากที่สุด, ประโยชน์มีจำกัด จะทำให้เกิดการมองเห็นแบบหรี่ กระพริบ "
|
|
"หรือช้าลงในเกมส่วนใหญ่"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
|
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
|
"panel first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Speedhack มักจะเพิ่มความเร็วของการจำลอง แต่อาจทำให้เกิดความบกพร่อง เสียงแตก และ\n"
|
|
"การอ่านอัตราเฟรม (FPS) ผิดพลาด เมื่อการจำลองมีปัญหา ให้ปิดการทำงานผังนี้เป็นอันดับแรก"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Setting higher values on this slider effectively reduces the clock speed of "
|
|
"the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups to "
|
|
"games that fail to utilize the full potential of the real PS2 hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"การตั้งค่าที่สูงขึ้นบนตัวเลื่อนนี้ มีผลลดความเร็วนาฬิกา R5900 core cpu ของ EmotionEngine\n"
|
|
"และมักนำความเร็วที่สูงขึ้นมากมาสู่เกม แต่จะล้มเหลว\n"
|
|
"ในการใช้ประโยชน์ให้เต็มสมรรถนะฮาร์ดแวร์ PS2 ของจริง"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
|
"EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from the "
|
|
"EE for each VU microprogram the game runs."
|
|
msgstr ""
|
|
"ตัวเลื่อนนี้จะควบคุมจำนวนรอบหมุนหน่วย VU ที่ขโมยจาก EmotionEngine\n"
|
|
"ค่าที่สูงกว่าจะเพิ่มการขโมยรอบหมุนจาก EE สำหรับแต่ละ VU microprogram ที่เกมรัน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
|
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"อัพเดต Status Flags บนบล็อคที่จะอ่านพวกมันเท่านั้น แทนที่จะทำทุกเวลา\n"
|
|
"สิ่งนี้จะช่วยรักษาเวลามากที่สุด และ Super VU ก็ทำบางสิ่งที่คล้ายกันเป็นค่าตั้งต้น"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
|
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
|
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
|
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
|
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
|
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
|
msgstr ""
|
|
"แฮ็คนี้ทำงานได้ดีที่สุดสำหรับเกมที่ใช้การลงทะเบียน INTC Status เพื่อรอ vsyncs ซึ่งรวมถึงแนว "
|
|
"RPG non-3D โดยส่วนมาก\n"
|
|
"เกมที่ไม่ใช้วิธีการนี้ของ vsync จะไม่เห็นความเร็วเพิ่มขึ้นหรือเพิ่มเล็กน้อยจากแฮ็คนี้"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
|
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
|
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
|
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
|
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
|
"timeslice, whichever comes first."
|
|
msgstr ""
|
|
"เริ่มแรกพุ่งเป้าไปยัง EE idle loop ที่ตำแหน่ง 0x81FC0 ใน kernel, แฮ็คนี้พยายาม\n"
|
|
"ตรวจจับลูปที่มีการการันตีส่วนหลัก เพื่อส่งผลให้เกิดสถานภาพเครื่องเหมือนเดิมในทุก ๆ การทำซ้ำ\n"
|
|
"จนกระทั่งเหตุการณ์ที่ลำดับไว้กระตุ้นการจำลองของหน่วยอื่น หลังจากการทำซ้ำ ๆ ของลูปนั้น\n"
|
|
"เราก้าวไปสู่เวลาของเหตุการณ์ถัดไปหรือจุดสิ้นสุดของตัวแบ่งเวลาของตัวประมวลผล, "
|
|
"อันไหนก็ตามที่มาก่อน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
|
"this. (Often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD'"
|
|
msgstr ""
|
|
"ตรวจสอบรายการเข้ากันได้ของ HDLoader สำหรับเกมที่ทราบและมีการออกสิ่งนี้ไว้ \n"
|
|
"(มักจะทำหมายเหตุว่า ความต้องการ 'mode 1' หรือ 'slow DVD') "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
|
"not be available either."
|
|
msgstr ""
|
|
"หมายเหตุ เมื่อการจำกัดเฟรมถูกปิดการทำงาน โหมดเทอร์โบและโหมดเคลื่อนไหวช้า จะไม่มีผลทั้งคู่เช่นกัน"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
|
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"แจ้งเตือน: เนื่องด้วยการออกแบบอุปกรณ์ PS2, การข้ามเฟรมแบบแม่นยำจึงเป็นไปไม่ได้\n"
|
|
"การเปิดการทำงานมันจะเป็นสาเหตุความผิดพลาดที่รุนแรงของกราฟิกในบางเกม"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
|
"errors."
|
|
msgstr ""
|
|
"เปิดการทำงานสิ่งนี้ ถ้าคุณคิดว่าการประสานสายงาน MTGS เป็นสาเหตุของการขัดข้อง หรือความผิดผลาดด้านกราฟฟิก "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. This "
|
|
"option is best used in conjunction with savestates: save a state at an ideal "
|
|
"scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
|
"disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ลบตัวรบกวน benchmark ใด ๆ ที่เกิดจากสายงาน MTGS หรือ GPU ขึ้นไป"
|
|
"ตัวเลือกนี้ดีที่สุดถ้าใช้ร่วมกับ\n"
|
|
"การบันทึกสถานภาพ: บันทึกสถานภาพที่สภาวะในอุดมคติ, ใช้งานสิ่งนี้ และโหลดบันทึกสถานภาพอีกครั้ง \n"
|
|
"\n"
|
|
"คำเตือน: ตัวเลือกนี้สามารถเปิดการทำงานตอนไหนก็ได้ แต่จะไม่สามารถยกเลิกตอนไหนก็ได้ "
|
|
"(วิดีโอมักจะมีลักษณะแย่) \""
|
|
|
|
#: pcsx2/vtlb.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
|
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
|
"hogging resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"ระบบของคุณช้าเกินไปที่จะเป็นแหล่งทรัพยากรจำลองสำหรับ PCSX2 ในการรัน \n"
|
|
"นี่อาจเกิดจาก swapfile เล็กหรือถูกปิดการทำงาน หรือเพราะโปรแกรมอื่นที่กินทรัพยากรมหาศาล"
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
|
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
|
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
|
"microVU instead anyway. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"หน่วยความจำหมด (sorta), รีคอมไพเลอร์ SuperVU "
|
|
"ไม่สามารถสงวนช่วงหน่วยความจำจำเพาะที่ต้องการ\n"
|
|
"และจะไม่เหลือให้ใช้การได้ นี่ไม่ใช่ความผิดพลาดที่วิกฤต จนกระทั้ง \n"
|
|
"sVU rec นั้นล้าสมัย และคุณควรต้องใช้ microVU แทน :)"
|