mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
2930 lines
88 KiB
Plaintext
2930 lines
88 KiB
Plaintext
# Well perhaps PCSX2 Czech Translation Main, but I'm not sure.
|
|
# Copyright (C) 2002-2011 (Gosh, that's old) PCSX2_Dev_Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
|
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-05-07 17:46+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-09-29 13:05+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Zbyněk Schwarz\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.7.1-rc1\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
|
msgid "No reason given."
|
|
msgstr "Bez udání důvodu."
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
|
|
msgid "Parse error"
|
|
msgstr "Chyba analyzování"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
|
|
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
|
msgstr "Váš hardware stroje je neschopen spustit PCSX2. Soráč chlape."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219
|
|
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
|
msgstr "Ale ne! Došla paměť!"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
|
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
|
"meet PCSX2's lofty needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selhání mapování virtuální paměti! Váš systém může mít konfliktní ovladače "
|
|
"zařízení, služby, nebo má prostě nedostatečnou paměť nebo zdroje, pro "
|
|
"splnění vysokých nároků PCSX2."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:309
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Cesta:"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:313
|
|
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
|
msgstr "[Nepojmenované nebo neznámé]"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:333
|
|
msgid "A file could not be created."
|
|
msgstr "Soubor nemohl být vytvořen."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:353
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Soubor nenalezen."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
|
"account rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oprávnění zamítnuto při pokusu o otevření souboru, pravděpodobně kvůli "
|
|
"nedostatečným uživatelským oprávněním."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Objeven nečekaný konec souboru nebo proudu. Soubor je pravděpodobně zkrácen "
|
|
"nebo poškozen."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
|
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
msgstr "Aktivita vláken: spuštění, odpojení, synch, smazání, atd."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
|
msgid "Waiting for tasks..."
|
|
msgstr "Čekám na úkoly..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
|
|
msgid "Waiting for task..."
|
|
msgstr "Čekám na úkol..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
|
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zahrnuje zpracování nečinné události a další neobyčejné používání událostí."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/IsoFileFormats.cpp:416
|
|
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
|
msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrazu ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:266
|
|
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr "Nelze načíst binární obraz ELF. Soubor může být poškozen nebo neúplný."
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
|
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokud načítáte z obrazu ISO, tato chyba mohla být způsobena nepodporovaným "
|
|
"typem obrazu ISO nebo chyba PCSX2 v podpoře obrazů ISO."
|
|
|
|
#: pcsx2/MTGS.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
|
"open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vlákno VVGS přestalo odpovídat při čekání na otevření zásuvného modulu GS."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr "Uložený stav nelze načíst, protože vypadá poškozený nebo neúplný"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
|
"incompatible hardware/drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul %s nelze otevřít. Váš počítač může mít nedostatečné zdroje, "
|
|
"nebo nekompatibilní hardware/ovladače."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
|
"resources needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul %s nelze spustit. Váš systém možná nemá dostatečnou paměť nebo "
|
|
"potřebné zdroje."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
|
msgstr "Nastavený soubor zásuvného modulu %s nebyl nalezen"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:836
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
|
msgstr "Nastavený soubor zásuvného modulu %s není platná dynamická knihovna"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:854
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavený zásuvný modul %s není platný modul PCSX2, nebo je pro starší "
|
|
"nepodporovanou verzi PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:879
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zásuvný modul hlásí, že Váš hardware nebo software/ovladače nejsou "
|
|
"podporovány."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
|
"version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavený zásuvný modul není modul PCSX2. nebo je pro starší nepodporovanou "
|
|
"verzi PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:926
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavený zásuvný modul %s není platný modul PCSX2, nebo je pro starší "
|
|
"nepodporovanou verzi PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1355
|
|
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
msgstr "Vnitřní zásuvný modul Paměťové Karty nelze spustit."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1752
|
|
msgid "Unloaded Plugin"
|
|
msgstr "Uvolněný Zásuvný Modul"
|
|
|
|
#: pcsx2/SaveState.cpp:342
|
|
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
|
msgstr "Nelze načíst uložený stav. Je neznámé nebo nepodporované verze."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
|
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
|
msgstr "Vypíše detailní informace pro spustitelné soubory PS2 (ELF)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznamená ruční ochranu, rozdělené bloky, a jiné věci, které můžou mít vliv "
|
|
"na výkon."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
|
msgstr "Zobrazí text záznamu vývojáře hry (Procesor EE)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
|
msgstr "Zobrazí text záznamu vývojáře hry (Procesor IOP)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
|
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
|
msgstr "Zobrazí záznamy ladění DECI2 (procesor EE)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
|
|
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
|
msgstr "Aktivita SYSCALL a DECI2"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přístupy přímé paměti do neznámého nebo nezmapovaného paměťového místa EE."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
|
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
|
msgstr "Rozložení spouštění instrukcí jádra (mimo COP a CACHE)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
|
|
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
|
msgstr "Rozložení instrukcí COP0 (MMU, stav procesoru a dma, atd.)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
|
|
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
|
msgstr "Rozložení pouze matematického koprocesoru EE (MKO)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
|
|
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
|
msgstr "Rozložení instrukcí koprocesoru VJ0makro v EE."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
|
|
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
|
msgstr "Spuštění instrukcí vyrovnávací paměti EE."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
|
"options below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny známé přístupy hardwarového registru (velmi pomalé!); nezahrnuje "
|
|
"možnosti pod filtru níže."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
|
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznamená pouze neznámé, nezmapované, nebo nezavedené přístupy registru."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
|
|
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
|
msgstr "Zaznamená pouze registry vztahující se k DMA."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
|
|
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
|
msgstr "Aktivita IPU: hardwarové registry, operace dekódování, stav DMA, atd."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
|
|
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
|
msgstr "Veškerá aktivita analýzy GIFznačky; index cesty, typ značky, atd."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
|
|
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
|
msgstr "Veškeré zpracování VIFkódu; příkazy, styl značky, přerušení."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
|
|
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
|
msgstr "Veškeré zpracování spojené s Maskováním Path3"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
|
|
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
|
msgstr "MFIFO aktivita Schratchpadu."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
|
|
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skutečné záznamy přenosu dat, arbitráž oprávnění sběrnice, zahlcení, atd."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
|
|
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr "Sleduje všechny události čítače EE a některé aktivity registru čítače."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
|
|
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
|
msgstr "Vypíše různá VIF a VIFkód data zpracování."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
|
|
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
|
msgstr "Vypíše různá GIF a GIFznačka data analyzování."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
|
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
|
msgstr "Aktivita SYSCALL a IRX"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přímé vstupy paměti do neznámého nebo nezmapovaného prostoru paměti IOP."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
|
|
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
|
msgstr "Rozložení instrukcí koprocesoru IOP z GPU."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všechny známé přístupy hardwarového registru, nezahrnuje možnosti pod filtru "
|
|
"níže."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
|
|
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
|
msgstr "Čtení, zápisy, mazání, ukončení, a jiné zpracování paměťových karet."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
|
|
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
|
msgstr "Aktivita gamepadu na SIO."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
|
|
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
|
msgstr "Skutečné zpracování události DMA a záznamy přenosu dat."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
|
|
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sleduje všechny události čítače IOP a některé aktivity registru čítače."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
|
|
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
|
msgstr "Detailní záznam hardwaru CDVD."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.h:206 pcsx2/System.h:207 pcsx2/System.h:208
|
|
msgid "PCSX2 Message"
|
|
msgstr "Zpráva PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
|
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uložený stav nebyl správně uložen. Dočasný soubor byl úspěšně vytvořen ale "
|
|
"nemohl být přesunut do svého posledního místa odpočinku."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:842
|
|
msgid "Safest"
|
|
msgstr "Nejbezpečnější"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:843
|
|
msgid "Safe (faster)"
|
|
msgstr "Bezpečné (rychlejší)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:844
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Vyrovnaný"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:845
|
|
msgid "Aggressive"
|
|
msgstr "Agresivní"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:846
|
|
msgid "Aggressive plus"
|
|
msgstr "Agresivní plus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:847
|
|
msgid "Mostly Harmful"
|
|
msgstr "Většinou Škodlivý"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1008 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1014
|
|
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
|
msgstr "Nelze přepsat existující soubor nastavení; oprávnění bylo zamítnuto."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
|
|
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
|
msgstr "Nahrávám systémové zásuvné moduly PS2..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41
|
|
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
|
msgstr "PCSX2 - SSE2 Doporučeno"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
|
"SSE instruction set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozšíření SSE nejsou dostupná. PCSX2 vyžaduje procesor, který podporuje "
|
|
"instrukční sadu SSE."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:154
|
|
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
|
msgstr "Chyba/y Rekompilátoru PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227
|
|
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
|
msgstr "Všechny volby jsou pouze pro současnou relaci a nebudou uloženy.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:237 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299
|
|
msgid "IsoFile"
|
|
msgstr "Soubor ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
|
|
msgid "displays this list of command line options"
|
|
msgstr "zobrazí tento seznam voleb příkazového řádku"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
|
|
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
|
msgstr "donutí, aby záznam programu/konzola byly viditelné"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
|
|
msgid "use fullscreen GS mode"
|
|
msgstr "použít GS režim na celou obrazovku"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
|
|
msgid "use windowed GS mode"
|
|
msgstr "použít režim GS v okně"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
|
|
msgid "disables display of the gui while running games"
|
|
msgstr "zakáže zobrazení rozhraní, když hry běží"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
|
|
msgid "executes an ELF image"
|
|
msgstr "spustí obraz ELF"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
|
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"zavede prázdnou mechaniku dvd; použijte pro vstup do systémového menu PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246
|
|
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
|
msgstr "zavádí ze zásuvného modulu CDVD (potlačí parametr IsoFile)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
|
msgid "disables all speedhacks"
|
|
msgstr "zakáže všechny hacky rychlosti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
|
|
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
|
msgstr "použít seznam oprav her určených čárkami nebo svislými čárami."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
|
msgid "disables fast booting"
|
|
msgstr "zakáže rychlé zavádění"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
|
|
msgid "changes the configuration file path"
|
|
msgstr "změní cestu k souboru s nastavením"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
|
|
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
|
msgstr "určuje, který soubor s nastavením PCSX2 použít"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
|
msgstr "donutí %s spustit Průvodce Prvním Spuštěním"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255
|
|
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
|
msgstr ""
|
|
"povolí operace přenosného režimu (vyžaduje administrátorský/kořenový přístup)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
|
msgstr "určete soubor, který použít jako zásuvný modul %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
|
msgstr "Chyba Potlačení Zásuvného Modulu - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
|
"valid %s plugin:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba Potlačení Zásuvného Modulu %s! Následující soubor neexistuje nebo není "
|
|
"platný modul %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stiskněte OK pro použití výchozího nastaveného zásuvného modulu, nebo Zrušit "
|
|
"pro zavření %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:496
|
|
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
|
msgstr "Chyba PCSX2: Hardwarová Vada"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:496 pcsx2/gui/AppInit.cpp:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to close %s."
|
|
msgstr "Stiskněte OK pro uzavření %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Critical Error"
|
|
msgstr "%s Kritická Chyba"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušit"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Zrušit"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Použít"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Další >"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Zpět"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Zpět"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Dokončit"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Ano"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ne"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:690
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Procházet"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Uložit"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Uložit &Jako..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Nápověda"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:694
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Domů"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:696
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Zobrazí dialogové okno O Programu "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stiskněte Ok pro přechod na Panel Nastavení Zásuvných Modulů."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varování! Systémové zásuvné moduly nebyly načteny. PCSX2 může být "
|
|
"nepoužitelný."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commandline Options"
|
|
msgstr "%s Volby Příkazového Řádku"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:573
|
|
msgid "PS2 BIOS Error"
|
|
msgstr "Chyba BIOSu PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:574
|
|
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
|
msgstr "Stiskněte OK pro"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:626
|
|
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
|
msgstr "Neodpovídající Vlákno PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:636
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Ukončit"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:963
|
|
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
|
msgstr "Spouštím Virtuální Stroj PS2..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
|
|
msgstr "Procházet pro Iso, které není ve Vaši nedávné historii"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Procházet..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99
|
|
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
|
msgstr "Následující adresáře existují, ale nejsou zapisovatelné:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:104
|
|
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
|
msgstr "Následující adresáře chybí a nemůžou být vytvořeny:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Portable mode error - %s"
|
|
msgstr "Chyba přenosného režimu - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
|
"following errors:"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 byl nainstalován jako přenosná aplikace, ale nemůže být spuštěn kvůli "
|
|
"následujícím chybám:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:165
|
|
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
|
msgstr "Přepnout do Režimu Dokumentů Uživatele"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is switching to local install mode."
|
|
msgstr "%s se přepíná do režimu místní instalace."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
|
"directory manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zkuste odstranit soubor nazvaný \"portable.ini\" z Vašeho instalačního "
|
|
"adresáře ručně. "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
|
|
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
|
msgstr "Nelze použít nová nastavení, jedno z nastavení je neplatné."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
|
|
msgid "Save log question"
|
|
msgstr "Otázka uložení záznamu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
|
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
msgstr "Nacpe spoustu záznamu do mikrokosmicky malé oblasti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malé"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
|
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
msgstr "To, co používám já (programátor)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Its nice and readable."
|
|
msgstr "Je hezké a čitelné."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Velké"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Obrovské"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "In case you have a really high res display."
|
|
msgstr "V případě, že máte displej s opravdu vysokým rozlišením."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
msgstr "Výchozí barevné schéma jemných odstínů."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "Light theme"
|
|
msgstr "Světlý vzhled"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
"their optic nerves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klasický vzhled černé barvy pro lidi, kteří mají rádi text vypálen do jejich "
|
|
"optických nervů."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424
|
|
msgid "Dark theme"
|
|
msgstr "Tmavý vzhled"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Vždy Nahoře"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Při zaškrtnutí bude okno záznamu viditelné nad ostatními okny v popředí."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Uložit..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Uložit obsah záznamu do souboru"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Vyčistit"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
|
|
msgid "Clear the log window contents"
|
|
msgstr "Vyčistit obsah okna se záznamem"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:280
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Vzhled"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zavřít"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
|
msgstr "Zavřít toto okno se záznamem; obsah je uchován"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "Dev/Verbose"
|
|
msgstr "Vývoj/Výřečný"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
|
msgstr "Zobrazí záznamy vývojářů PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
|
msgid "CDVD reads"
|
|
msgstr "čtení CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440
|
|
msgid "Shows disk read activity"
|
|
msgstr "Zobrazí aktivitu čtení disku"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr "Povolit vše"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457
|
|
msgid "Enables all log source filters."
|
|
msgstr "Povolí všechny filtry zdroje záznamů."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr "Zakázat vše"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458
|
|
msgid "Disables all log source filters."
|
|
msgstr "Zakáže všechny filtry zdroje záznamů."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Záznam"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
|
|
msgid "&Sources"
|
|
msgstr "&Zdroje"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Betatesting"
|
|
msgstr "Beta testeři"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Previous versions"
|
|
msgstr "Předchozí verze"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Webmasters"
|
|
msgstr "Správci Int. Stránek"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
msgid "Plugin Specialists"
|
|
msgstr "Odborníci Zásuvných Modulů"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
msgid "Special thanks to"
|
|
msgstr "Zvláštní poděkování"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Vývojáři"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Přispěvatelé"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
|
|
msgid "A Playstation 2 Emulator"
|
|
msgstr "Emulátor Playstation 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
|
|
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
|
msgstr "Officiální stránka a Fóra PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
|
|
msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode"
|
|
msgstr "Oficiální úložiště Svn PCSX2 na Googlecode"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
|
|
msgid "I've seen enough"
|
|
msgstr "Už jsem viděl dost"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
|
|
msgid "Assertion Failure - "
|
|
msgstr "Selhání Uplatnění - "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193
|
|
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
|
msgstr "Uloží snímek tohoto panelu nastavení do souboru PNG."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308
|
|
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
|
msgstr "Uložit snímek obrazovky dialogového okna do..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
|
|
msgid "BIOS Selector"
|
|
msgstr "Výběr BIOSu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
|
|
msgid "Do not show this dialog again."
|
|
msgstr "Už toto dialogové okno nezobrazovat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
|
"automatically used from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakáže toto vyskakovací okno a jakákoliv odpověď, kterou zde vyberete bude, "
|
|
"odteď automaticky použita."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
|
"settings panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskakující okno už se znovu nezobrazí. Toto nastavení může být zrušeno z "
|
|
"panelů nastavení."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorovat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetovat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
|
|
msgid "Create a new memory card"
|
|
msgstr "Vytvořit novou paměťovou kartu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:74
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:273
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Vytvořit"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
|
|
msgid "New memory card:"
|
|
msgstr "Nová paměťová karta:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
|
msgid "At folder: "
|
|
msgstr "V adresáři: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
|
|
msgid "Select file name: "
|
|
msgstr "Vybrat jméno souboru:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s)"
|
|
msgstr "Chyba (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
|
|
msgid "Create memory card"
|
|
msgstr "Vytvořit paměťovou kartu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
|
|
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
|
msgstr "Chyba: Paměťová karta nemohla být vytvořena."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
|
|
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
|
msgstr "Použít komprimaci NTFS při vytváření této karty."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
|
|
msgid "8 MB [most compatible]"
|
|
msgstr "8 MB [nejvíce kompatibilní]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
|
"and BIOS versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je standardní velikost dodávaná Sony a je podporována všemi hrami a "
|
|
"verzemi BIOS."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Používejte tuto volbu vždy, když chcete nejbezpečnější a nejjistější chování "
|
|
"paměťové karty."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
|
|
msgid "16 MB"
|
|
msgstr "16 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typická velikost pro paměťové karty 3. strany, která by měla fungovat ve "
|
|
"většině her."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:200
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:204
|
|
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
msgstr "16 a 32 MB karty mají zhruba stejný faktor kompatibility."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
|
|
msgid "32 MB"
|
|
msgstr "32 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
|
msgid "64 MB"
|
|
msgstr "64 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varování nízké kompatibility: Ano, je velmi velká, ale nefunguje ve spoustě "
|
|
"hrách."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
"unlikely)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Používejte na vlastní riziko. Je možné nestálé chování paměťové karty (i "
|
|
"když nepravděpodobné)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a folder for %s settings"
|
|
msgstr "Vybrat adresář pro nastavení %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Nastavení"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:81
|
|
msgid "Language selector"
|
|
msgstr "Výběr jazyka"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Change the language only if you need to.\n"
|
|
"The system default should be fine for most operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jazyk změňte, pouze pokud potřebujete.\n"
|
|
"Výchozí jazyk by měl vyhovovat většině operačních systémů."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:90
|
|
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
|
msgstr "Vítejte v PCSX2!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104
|
|
msgid "Configuration Guides (online)"
|
|
msgstr "Průvodci Nastavením (online)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108
|
|
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
|
|
msgstr "Přečti mě/ Nejčastější Otázky (Offline/PDF)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s First Time Configuration"
|
|
msgstr "Prvotní Nastavení %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game database - %s"
|
|
msgstr "Herní databáze - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
|
|
msgid "Import Existing Settings?"
|
|
msgstr "Importovat Existující Nastavení?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:39
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importovat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:40
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Přepsat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
|
msgid "Trace Logging"
|
|
msgstr "Záznam Sledování"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:40
|
|
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
|
msgstr "Automaticky vyjmout paměťové karty při nahrávání uložených stavů"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:96
|
|
msgid "MemoryCard Manager"
|
|
msgstr "Správce Paměťových Karet"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:112
|
|
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
|
msgstr "Táhnout karty do nebo z portů PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Poznámka: Kopírovat/Přejmenovat/Vytvořit/Smazat NEBUDE tlačítkem 'Zrušit' "
|
|
"přerušeno."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
|
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
|
msgstr "Prvotní nastavení PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s je spouštěn z nového nebo neznámého adresáře a potřebuje být nastaven."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
|
|
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
|
msgstr "Vlákno PCSX2 neodpovídá"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
|
msgid "Config Overrides Warning"
|
|
msgstr "Varování Potlačení Nastavení"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:56
|
|
msgid "Components Overrides Warning"
|
|
msgstr "Varování Potlačení Součástí"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:147
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Předvolby:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emulation Settings - %s"
|
|
msgstr "Nastavení Emulace - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
|
|
msgid "EE/IOP"
|
|
msgstr "EE/IOP"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:238
|
|
msgid "VUs"
|
|
msgstr "VJy"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
|
|
msgid "GS"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:240
|
|
msgid "GS Window"
|
|
msgstr "Okno GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:241
|
|
msgid "Speedhacks"
|
|
msgstr "Hacky Rychlosti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:242
|
|
msgid "Game Fixes"
|
|
msgstr "Opravy Her"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Components Selectors - %s"
|
|
msgstr "Výběr Součástí - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Zásuvné Moduly"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:262
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Adresáře"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appearance/Themes - %s"
|
|
msgstr "Motivy/Vzhledy - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
|
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "Záznam událostí, jak jsou předávány virtuálnímu stroji PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
|
|
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
|
msgstr "Stiskněte Zrušit pro pokus o zrušení činnosti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
|
|
msgstr "Stiskněte Ukončit pro okamžité ukončení %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
|
|
msgid "Terminate App"
|
|
msgstr "Ukončit Aplikaci"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:384
|
|
msgid "GS Output is Disabled!"
|
|
msgstr "Výstup GS je Zakázán!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414
|
|
msgid "Save state"
|
|
msgstr "Uložit stav"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388
|
|
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
|
msgstr "Uloží stav virtuálního stroje do současné pozice."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413
|
|
msgid "Load state"
|
|
msgstr "Nahrát stav"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394
|
|
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
|
msgstr "Nahraje stav virtuálního stroje ze současné pozice."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
|
|
msgid "Load State Backup"
|
|
msgstr "Nahrát Zálohu Stavu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400
|
|
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
|
msgstr "\"Nahraje zálohu stavu virtuálního stroje do současné pozice."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
|
|
msgid "Cycle to next slot"
|
|
msgstr "Cyklovat do další pozice"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406
|
|
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
|
msgstr "Cykluje současnou pozici uložení ve stylu +1!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
|
|
msgid "Cycle to prev slot"
|
|
msgstr "Cyklovat do předchozí pozice"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412
|
|
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
|
msgstr "Cykluje současnou pozici uložení ve stylu -1!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:57
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Chyba Přetáhnutí"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
|
"please, thank you."
|
|
msgstr "Je chyba přetahovat mnoho souborů do okna %s. "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342
|
|
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
|
msgstr "Potvrdit Resetování PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přetáhli jste následující ELF binární soubor do %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
|
msgstr "Přetáhli jste následující obraz ISO do %s:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d"
|
|
msgstr "Pozice %d"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Záloha"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324
|
|
msgid "Show Console"
|
|
msgstr "Zobrazit Konzoli"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
|
|
msgid "Console to Stdio"
|
|
msgstr "Konzole na Výstup"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Systém"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
|
|
msgid "CD&VD"
|
|
msgstr "CD&VD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
|
|
msgid "&Config"
|
|
msgstr "&Nastavení"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "&Ostatní"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Ladění"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %d.%d.%d %s"
|
|
msgstr "%s %d.%d.%d %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:362
|
|
msgid "(modded)"
|
|
msgstr "(pozměněno)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:399 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Zavádím..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403
|
|
msgid "Run ELF..."
|
|
msgstr "Spustit ELF..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
|
|
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
|
msgstr "Pro přímé spuštění souborů PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
|
|
msgid "Backup before save"
|
|
msgstr "Před uložením zálohovat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:421
|
|
msgid "Automatic Gamefixes"
|
|
msgstr "Automatické Herní Záplaty"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422
|
|
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
|
msgstr "Automaticky použije potřebné Herní Záplaty pro známé problematické hry"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
|
|
msgid "Enable Cheats"
|
|
msgstr "Povolit Cheaty"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427
|
|
msgid "Enable Host Filesystem"
|
|
msgstr "Povolit Systém Souborů Hostitele"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Vypnout"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
|
|
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
|
msgstr "Smaže všechny vnitřní stavy VS a vypne zásuvné moduly."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:435
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ukončit"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
|
msgstr "Zavření %s může ohrozit Vaše zdraví"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
|
|
msgid "Iso Selector"
|
|
msgstr "Výběr Iso"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444
|
|
msgid "Plugin Menu"
|
|
msgstr "Menu Zásuvného Modulu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
|
|
msgid "Iso"
|
|
msgstr "ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:447
|
|
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
|
msgstr "Udělá z určeného obrazu ISO zdroj CDVD."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Zásuvný modul"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448
|
|
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
|
msgstr "Používá externí zásuvný modul jako zdroj CDVD."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "Žádný disk"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
|
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
|
msgstr "Toto použijte pro spuštění do nastavení BIOSu Vašeho virtuálního PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:457
|
|
msgid "Emulation &Settings"
|
|
msgstr "&Nastavení Emulace"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458
|
|
msgid "&Memory cards"
|
|
msgstr "&Paměťové karty"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459
|
|
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
|
msgstr "&Výběr Zásuvných Modulů/BIOSu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
|
|
msgid "Game Database Editor"
|
|
msgstr "Editor Databáze Her"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
|
|
msgid "&Video (GS)"
|
|
msgstr "&Obraz (GS)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
|
|
msgid "&Audio (SPU2)"
|
|
msgstr "&Zvuk (SPU2)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
|
|
msgid "&Controllers (PAD)"
|
|
msgstr "&Ovladače (PAD)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469
|
|
msgid "Dev9"
|
|
msgstr "Dev9"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471
|
|
msgid "Firewire"
|
|
msgstr "Firewire"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
|
|
msgid "Multitap 1"
|
|
msgstr "Multitap 1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
|
|
msgid "Multitap 2"
|
|
msgstr "Multitap 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:481
|
|
msgid "Clear all settings..."
|
|
msgstr "Vyčistit všechna nastavení..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
|
msgstr "Vyčistí všechna nastavení %s a znovu spustí průvodce při spuštění."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:504
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "O Programu..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:508
|
|
msgid "Logging..."
|
|
msgstr "Záznam..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:585
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pozastavit"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:586
|
|
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
|
msgstr "Bezpečně pozastaví emulaci a uchová stav PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:593
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Pokračovat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:594
|
|
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
|
msgstr "Obnoví pozastavený stav emulace."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
|
msgstr "Pozastavit/Pokračovat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599
|
|
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
|
msgstr "Žádný stav emulace není aktivní; nelze pozastavit nebo pokračovat."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "restartovat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609
|
|
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "Napodobí tvrdý reset virtuálního stroje PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614
|
|
msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
|
msgstr "Není aktivní žádný stav emulace; něco nejdříve zaveďte."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
|
|
msgid "Reboot CDVD (full)"
|
|
msgstr "Restartovat CDVD (úplně)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
|
|
msgid "Hard reset of the active VM."
|
|
msgstr "Tvrdý reset aktivního VS."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627
|
|
msgid "Boot CDVD (full)"
|
|
msgstr "Zavést CDVD (úplně)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628
|
|
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
|
|
msgstr "Zavést VS použitím současného zdrojového média DVD nebo Iso"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636
|
|
msgid "Reboot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "Restartovat CDVD (rychle)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
|
|
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
|
msgstr "Restartovat pomocí rychlého ZAVEDENÍ (přeskočí úvodní obrazovky)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641
|
|
msgid "Boot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "Zavést CDVD (rychle)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
|
|
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použít rychlé zavedení pro přeskočení spouštěcích a úvodních obrazovek PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:703 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:738
|
|
msgid "No plugin loaded"
|
|
msgstr "Nejsou načteny žádné zásuvné moduly"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708
|
|
msgid "Core GS Settings..."
|
|
msgstr "Nastavení Jádra GS..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Změnit nastavení emulace hardwaru, regulované jádrem virtuálního stroje "
|
|
"PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:711
|
|
msgid "Window Settings..."
|
|
msgstr "Nastavení Okna..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:712
|
|
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
|
msgstr "Změnit nastavení okna a vzhledu, zahrnující i poměr stran."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719
|
|
msgid "Plugin Settings..."
|
|
msgstr "Nastavení Zásuvného Modulu..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
|
msgstr "Otevře dialogové okno pokročilého nastavení zásuvného modulu %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:112
|
|
msgid "Reset all settings?"
|
|
msgstr "Resetovat všechna nastavení?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:140
|
|
msgid "Confirm ISO image change"
|
|
msgstr "Potvrdit změnu obrazu ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:146
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
|
msgstr "Chcete vyměnit disky nebo zavést nový obraz (přes reset systému)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:194
|
|
msgid "Swap Disc"
|
|
msgstr "Vyměnit Disk"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
|
|
msgid "Confirm CDVD source change"
|
|
msgstr "Potvrdit změnu zdroje CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
|
msgstr "Vybrali jste výměnu zdroje CDVD z %s na %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
|
msgstr "Chcete vyměnit disky nebo zavést nový obraz (reset systému)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All Supported (%s)"
|
|
msgstr "Vše Podporované (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc Images (%s)"
|
|
msgstr "Obrazy Disku (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blockdumps (%s)"
|
|
msgstr "Výpisy bloků (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Všechny soubory (*.*)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
|
|
msgid "Select CDVD source iso..."
|
|
msgstr "Vyberte zdrojové iso CDVD..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290
|
|
msgid "Select ELF file..."
|
|
msgstr "Vyberte soubor ELF..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316
|
|
msgid "ISO file not found!"
|
|
msgstr "Soubor ISO nenalezen!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
|
msgstr "Vyskytla se chyba při pokusu o otevření souboru:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
|
"source for CDVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba: Nastavený soubor ISO neexistuje. Klikněte na OK pro vybrání nového "
|
|
"zdroje ISO pro CDVD."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybrali jste následující obraz ISO do PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze vytvořit paměťovou kartu: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied to memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Přístup k paměťové kartě zamítnut: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:525
|
|
msgid "File name empty or too short"
|
|
msgstr "Jméno souboru prázdné nebo příliš krátké"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:530
|
|
msgid "File name outside of required directory"
|
|
msgstr "Jméno souboru mimo vyžadovaný adresář"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:536
|
|
msgid "File name already exists"
|
|
msgstr "Jméno souboru již existuje"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:543
|
|
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
|
msgstr "Operační systém zabraňuje vytvoření tohoto souboru"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
|
msgid "Cannot apply settings..."
|
|
msgstr "Nelze použít nastavení..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103
|
|
msgid "BIOS Search Path:"
|
|
msgstr "Cesta pro hledání BIOS:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
|
|
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
|
msgstr "Vyberte adresář s romy BIOSu PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
|
"for PS2 BIOS roms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na tlačítko Procházet pro vybrání jiného adresáře, kde bude PCSX2 "
|
|
"hledat romy BIOSu PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:156
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Obnovit seznam"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
|
|
msgid "Select a BIOS rom:"
|
|
msgstr "Vyberte rom BIOS:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
|
msgid "Round Mode"
|
|
msgstr "Režim Zaokrouhlení"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
|
msgid "Clamping Mode"
|
|
msgstr "Režim Upnutí"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Nejbližší"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Záporné"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Kladné"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
|
msgid "Chop / Zero"
|
|
msgstr "Useknout / Nula"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žádný"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
|
|
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "EE/MKO Pokročilé Možnosti Rekompilátoru"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
|
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
|
msgstr "Extra + Zachovat Znaménko"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Úplné"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
|
|
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "VJ0 / VJ1 Pokročilé Volby Rekompilátoru"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184
|
|
msgid "Interpreter"
|
|
msgstr "Převaděč"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
|
|
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
|
msgstr "Dost možná ta nejpomalejší věc ve vesmíru."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
|
msgid "Recompiler"
|
|
msgstr "Rekompilátor"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provádí binární překlad 'za běhu' 64 bitového strojového kódu MIPS-IV do x86."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
|
|
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
|
msgstr "Pěkně pomalý; poskytnutý pouze pro diagnostické účely."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provádí binární překlad 'za běhu' 32 bitového strojového kódu MIPS-I do x86."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
|
msgstr "Povolit Vyr. Paměť EE (Pomalejší)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
|
msgstr "Pouze převaděč; pro diagnostické účely"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:223
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:110
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Obnovit Výchozí"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
|
"diagnostics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Převaděč Vektorové Jednotky. Pomalý a ne moc kompatibilní. Používaný pouze "
|
|
"pro diagnostiku."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187
|
|
msgid "microVU Recompiler"
|
|
msgstr "Rekompilátor mikroVJ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nový rekompilátor Vektorové Jednotky s mnohem lepší kompatibilitou. "
|
|
"Doporučeno."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:190
|
|
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
|
msgstr "Rekompilátor superVJ [zastaralé]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Užitečné pro zjišťování chyb nebo problémů s upnutím v novém mVJ "
|
|
"rekompilátoru."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Cesta neexistuje"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:156
|
|
msgid "Use default setting"
|
|
msgstr "Použít výchozí nastavení"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:176
|
|
msgid "Open in Explorer"
|
|
msgstr "Otevřít v Průzkumníku"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:177
|
|
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
|
msgstr "Otevře okno průzkumníka v tomto adresáři."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:268
|
|
msgid "Create folder?"
|
|
msgstr "Vytvořit adresář?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
|
msgstr "Nastavený adresář neexistuje. Měl by se %s pokusit o vytvoření?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
|
msgid "Fit to Window/Screen"
|
|
msgstr "Přizpůsobit Oknu/Obrazovce"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
|
|
msgid "Standard (4:3)"
|
|
msgstr "Standardní (4:3)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Širokoúhlý (16:9)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
|
msgid "Disable window resize border"
|
|
msgstr "Zakázat hranici okna pro změnu velikosti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
|
msgid "Always hide mouse cursor"
|
|
msgstr "Vždy skrýt kurzor myši"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
|
|
msgid "Hide window when paused"
|
|
msgstr "Skrýt okno při pozastavení"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
|
|
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
|
msgstr "Standardně na režim celé obrazovky při otevření"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
|
|
msgid "Wait for Vsync on refresh"
|
|
msgstr "Čekat na Vsynch při obnově"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
|
|
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dynamicky přepínat Vsynch v závislosti na snímkové frekvenci (přečtěte si "
|
|
"popisek!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
|
|
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
|
msgstr "Dvojklik přepíná do režimu celé obrazovky"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:110
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Poměr Stran:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:112
|
|
msgid "Custom Window Size:"
|
|
msgstr "Vlastní Velikost Okna:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Přiblížení:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
|
">_<"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zadány neplatné rozměry okna: Velikost nemůže obsahovat nečíselné číslice! "
|
|
">_<"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hledat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
|
msgid "Gamefixes"
|
|
msgstr "Herní záplaty"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38
|
|
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
|
msgstr "Hack Sčítání VJ - Opravuje pád při zavádění her Tri-Ace."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"Games that need this hack to boot:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hry, které potřebují tento hack k zavedení:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42
|
|
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hack Příznaku Sevření VJ - Pro hry Persona (pouze rekompilátor superVJ)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46
|
|
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
|
msgstr "Hack Porovnání MKO - Pro Digimon Rumble Arena 2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50
|
|
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
|
msgstr "Hack Násobení MKO - Pro Tales of Destiny."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54
|
|
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
|
msgstr "Hack Negativního Děl. MKO - Pro hry Gundam."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58
|
|
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
|
msgstr "Hack XGkick VJ - Pro Erementar Gerad."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62
|
|
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
|
msgstr "oprava videí FFX - Opravuje špatný grafický překryv ve videích FFX."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66
|
|
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
|
msgstr "Hack časování EE - Víceúčelový hack. Zkuste, pokud vše ostatní selže."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hack přeskočení MPEG - Přeskočí videa/FMV v hrách k zabránění zaseknutí/"
|
|
"zamrznutí her."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:79
|
|
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hack Příznaku OPH - Zkuste, pokud se Vaše hra zasekne a zobrazuje stejný "
|
|
"snímek."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
|
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
|
msgstr "Ignorovat zápisy do kontroly DMA, když je zaneprázdněna."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:95
|
|
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
|
msgstr "Simulovat čtení dopředu VIF1 FIFO. Opravuje pomalé načítání her."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:103
|
|
msgid "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD."
|
|
msgstr "Odložit zdržení VIF1 (VIF1 FIFO) - Pro SOCOM 2 HUD."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:107
|
|
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
|
|
msgstr "Nevšímat si směru řadiče v převodu Path3 - Použito pro Hotwheels"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:118
|
|
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
|
msgstr "Povolit ruční záplaty her [Nedoporučeno]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejbezpečnější způsob, jak se ujistit, že všechny záplaty her jsou úplně "
|
|
"vypnuté."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
|
|
msgid "Enable Trace Logging"
|
|
msgstr "Povolit Záznam Sledování"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
|
"using F10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Záznamy sledování jsou všechny zapisovány do emulog.txt. Přepnout záznam "
|
|
"sledování můžete kdykoli použitím F10."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
|
|
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varování: Zapnutí sledování záznamu je obyčejně velmi pomalé, a je to hlavní "
|
|
"důvod v problémech s 'Co se stalo s mými SZS?'. :)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:151
|
|
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
|
msgstr "Vyberte adresář s paměťovými kartami PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:448
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Vyjmout"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:449
|
|
msgid "Duplicate ..."
|
|
msgstr "Kopírovat ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:450
|
|
msgid "Rename ..."
|
|
msgstr "Přejmenovat ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:451
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:515
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
|
|
msgid "Create ..."
|
|
msgstr "Vytvořit ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Karta:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:516
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549
|
|
msgid "Create a new memory card."
|
|
msgstr "Vytvořit novou paměťovou kartu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:529
|
|
msgid "Rename this memory card ..."
|
|
msgstr "Přejmenovat tuto paměťovou kartu ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:533
|
|
msgid "Insert ..."
|
|
msgstr "Vložit ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
|
|
msgid "Eject the card from this port"
|
|
msgstr "Vyjmout kartu z tohoto portu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:534
|
|
msgid "Insert this card to a port ..."
|
|
msgstr "Vložit tuto kartu do portu ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:538
|
|
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
|
msgstr "Vytvořit kopii této paměťové karty ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:542
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Smazat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:545
|
|
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Natrvalo smazat tuto paměťovou kartu z disku (veškerý obsah bude ztracen)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:547
|
|
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
|
msgstr "Vytvořit novou paměťovou kartu a přiřadit ji k tomuto Portu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:726
|
|
msgid "Delete memory file?"
|
|
msgstr "Smazat paměťový soubor?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:762
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:783
|
|
msgid "Duplicate memory card"
|
|
msgstr "Kopírovat paměťovou kartu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:750
|
|
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
|
msgstr "Selhání: Kopírovat lze pouze existující kartu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"Select a name for the duplicate\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte jméno pro kopii\n"
|
|
"( '.ps2' bude přidáno automaticky)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: %s"
|
|
msgstr "Selhalo: %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:808
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Kopírování selhalo!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
|
msgstr "Paměťová karta '%s' zkopírována do '%s'."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:820
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Úspěch"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyberte nové jméno pro paměťovou kartu '%s'\n"
|
|
"('.ps2' bude přidána automaticky)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:844
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:856
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872
|
|
msgid "Rename memory card"
|
|
msgstr "Přejmenovat paměťovou kartu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:872
|
|
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
|
msgstr "Chyba: Přejmenování nemohlo být dokončeno.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
msgstr " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:988
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prázdné"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a target port for '%s'"
|
|
msgstr "Vyberte cílový port pro '%s'"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:995
|
|
msgid "Insert card"
|
|
msgstr "Vložit kartu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055
|
|
msgid "Eject card"
|
|
msgstr "Vyjmout kartu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1055
|
|
msgid "Insert card ..."
|
|
msgstr "Vložit kartu ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1056
|
|
msgid "Duplicate card ..."
|
|
msgstr "Kopírovat kartu ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1057
|
|
msgid "Rename card ..."
|
|
msgstr "Přejmenovat kartu ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1058
|
|
msgid "Delete card"
|
|
msgstr "Smazat kartu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1061
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1065
|
|
msgid "Create a new card ..."
|
|
msgstr "Vytvořit novou kartu ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Obnovit Seznam"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
|
|
msgid "PS2 Port"
|
|
msgstr "Port PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:107
|
|
msgid "Card (file) name"
|
|
msgstr "Jméno karty (souboru)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
|
|
msgid "Card size"
|
|
msgstr "Velikost karty"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Formátována"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Naposledy Změněna"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Vytvořena"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:156
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ano"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:169
|
|
msgid "[-- Unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Nepoužité karty --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:171
|
|
msgid "[-- No unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Žádné nepoužité karty --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
|
|
msgid "Usermode Selection"
|
|
msgstr "Výběr Uživatelského Režimu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
|
|
msgid "User Documents (recommended)"
|
|
msgstr "Dokumenty Uživatele (doporučeno)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Umístění:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:55
|
|
msgid "Custom folder:"
|
|
msgstr "Vlastní adresář:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
|
"system, depending on how your system is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto nastavení může vyžadovat administrátorské výsady od Vašeho operačního "
|
|
"systému, v závislosti na tom, jak je Váš systém nastaven."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a document root for %s"
|
|
msgstr "Vyberte kořen dokumentů pro %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:124
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Použít"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
|
|
msgid "Make this language my default right now!"
|
|
msgstr "Hned teď udělat z tohoto jazyka můj výchozí!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
|
msgid "Savestates:"
|
|
msgstr "Uložené stavy:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
|
msgid "Select folder for Savestates"
|
|
msgstr "Vybrat adresář pro Ukládání Stavů"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
|
msgid "Snapshots:"
|
|
msgstr "Snímky:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:49
|
|
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
|
msgstr "Vyberte adresář pro Snímky"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:58
|
|
msgid "Logs/Dumps:"
|
|
msgstr "Záznamy/Výpisy:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:59
|
|
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
|
msgstr "Vyberte adresář pro záznamy/výpisy"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
|
|
msgid "Applying settings..."
|
|
msgstr "Aplikuji nastavení..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
|
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
|
msgstr "Vypnout virtuální stroj PS2?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:321
|
|
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
|
msgstr "Dávám jí, co to jde, Kapitáne!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:323
|
|
msgid "Enumerating available plugins..."
|
|
msgstr "Inventarizuji dostupné zásuvné moduly..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:356
|
|
msgid "Plugins Search Path:"
|
|
msgstr "Cesta Pro Hledání Zásuvných modulů:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:357
|
|
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
|
msgstr "Vyberte adresář se zásuvnými moduly PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:370
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Nastavit..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:379
|
|
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na tlačítko Procházet k vybrání jiného adresáře pro zásuvné moduly "
|
|
"PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
|
msgstr "Prosím vyberte platný zásuvný modul pro %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vybraný zásuvný modul %s nemohl být načten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Důvod. %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:730
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Dokončuji úkoly..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:96
|
|
msgid "Enable speedhacks"
|
|
msgstr "Povolit hacky rychlosti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezpečný a jednoduchý způsob, jak se ujistit, že všechny hacky rychlosti "
|
|
"jsou úplně zakázané."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
|
"them all OFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resetuje všechny volby hacků rychlosti na jejich výchozí hodnoty, což "
|
|
"následně všechny VYPNE."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:120
|
|
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
|
msgstr "Množství Cyklů EE [Nedoporučeno]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:141
|
|
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
|
|
msgstr "Krádež Cyklů VJ [Nedoporučeno]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161
|
|
msgid "microVU Hacks"
|
|
msgstr "Hacky mikroVJ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
|
msgid "mVU Flag Hack"
|
|
msgstr "Hack Příznaku mVJ"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobré Zrychlení a Vysoká Kompatibilita; může způsobit grafické chyby... "
|
|
"[Doporučeno]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166
|
|
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
|
msgstr "VVVJ (Vícevláknová mikroVJ1)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
|
|
"cores]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobré Zrychlení a Vysoká Kompatibilita; může způsobit zaseknutí... "
|
|
"[Doporučeno při 3+ více jádrech]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:183
|
|
msgid "Other Hacks"
|
|
msgstr "Jiné Hacky"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:185
|
|
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
|
msgstr "Povolit Zjišťování Otáčení KPŘE"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
|
"[Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velké zrychlení v některých hrách bez jakýchkoliv vedlejších účinků na "
|
|
"kompatibilitu. [Doporučeno]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188
|
|
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
|
msgstr "Povolit Zjištění Čekací Smyčky"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mírné zrychlení v některých hrách bez žádných známých vedlejších účinků. "
|
|
"[Doporučeno]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191
|
|
msgid "Enable fast CDVD"
|
|
msgstr "Zapnout rychlé CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:192
|
|
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
|
msgstr "Rychlý přístup k disku, menší doba nahrávání. [Nedoporučeno]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
|
|
msgid "Themes Search Path:"
|
|
msgstr "Cesta pro Hledání Vzhledů:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
|
|
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
|
msgstr "Vyberte adresář obsahující grafické vzhledy PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
|
|
"themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klikněte na tlačítko Procházet pro vybrání jiného adresáře obsahující "
|
|
"grafické vzhledy PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
|
|
msgid "Select a visual theme:"
|
|
msgstr "Vyberte grafický vzhled:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
|
|
msgid "Disable Framelimiting"
|
|
msgstr "Vypnout Omezování Snímků"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Užitečné pro spuštění zatěžovacích testů. Tuto možnost přepínáte ve hře "
|
|
"stiskem F4."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:61
|
|
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
|
msgstr "Úprava Základní Frekvence Snímků:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:67
|
|
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
|
msgstr "Úprava Zpomaleného Pohybu:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:73
|
|
msgid "Turbo Adjust:"
|
|
msgstr "Turbo Úprava:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:88
|
|
msgid "NTSC Framerate:"
|
|
msgstr "Frekvence Snímků NTSC:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:91 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:97
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "SZS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:94
|
|
msgid "PAL Framerate:"
|
|
msgstr "Frekvence Snímků PAL:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
|
"valid floating point numerics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba při analýze nastavení snímkovací frekvence NTSC nebo PAL. Nastavení "
|
|
"musí být platná čísla s plovoucí čárkou."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184
|
|
msgid "Disabled [default]"
|
|
msgstr "Vypnuto [výchozí]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:188
|
|
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
|
msgstr "Přeskočit pouze když je použito Turbo (TAB pro zapnutí)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192
|
|
msgid "Constant skipping"
|
|
msgstr "Neustálé přeskakování"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
|
"disable frameskipping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normální a Turbo omezují množství přeskočených snímků. Režim zpomaleného "
|
|
"pohybu přesto vypne přeskakování snímků."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:217
|
|
msgid "Frames to Draw"
|
|
msgstr "Snímky na Vykreslení"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:222
|
|
msgid "Frames to Skip"
|
|
msgstr "Snímky na Přeskočení"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
|
|
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
|
msgstr "Použít Synchronizovaný VVGS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
"very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pouze pro řešení možných chyb v VVGS, protože je toto potenciálně velmi "
|
|
"pomalé."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:302
|
|
msgid "Disable all GS output"
|
|
msgstr "Zakázat všechen výstup GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Úplně zakáže jakoukoli aktivitu zásuvného modulu GS; ideální pro měření "
|
|
"výkonu hlavních součástí EE."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:320
|
|
msgid "Frame Skipping"
|
|
msgstr "Přeskakování Snímků"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:323
|
|
msgid "Framelimiter"
|
|
msgstr "Omezovač Snímků"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
msgstr "Nelze načíst uložený stav. Je neznámé nebo nepodporované verze."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
msgstr "Nelze načíst uložený stav. Je neznámé nebo nepodporované verze."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
|
|
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
|
msgstr "Neexistuje žádný stav virtuálního stroje k načtení nebo uložení."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
|
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uložený stav nemůže být nahrán, protože to není platný archiv gzip. Mohl být "
|
|
"vytvořen starší nepodporovanou verzí PCSX2 nebo může být poškozen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
|
|
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento soubor není platný uložený stav PCSX2. Podívejte se na soubor se "
|
|
"záznamem pro podrobnosti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
|
"log file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uložený stav nemůže být nahrán kvůli chybějícím důležitým součástem. "
|
|
"Prohlédněte si záznam pro podrobnosti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (výchozí)"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
|
|
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
|
msgstr "Vybraný soubor BIOSu není platný BIOS PS2. Prosím nastavte znovu."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
|
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"BIOS PS2 nemohl nýt načten. BIOS nebyl nastaven nebo bylo nastavení "
|
|
"poškozeno. Nastavte prosím znovu."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
|
|
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
|
msgstr "Nastavený soubor BIOSu neexistuje. Prosím nastavte znovu."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
|
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozšíření %s nenalezeno. Rekompilátor R5900-32 potřebuje hostitelský "
|
|
"procesor s rozšířením MMX, SSE, a SSE2."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
|
|
"SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozšíření %s nenalezeno. mikroVJ vyžaduje, aby hostitelský procesor měl "
|
|
"rozšíření MMX, SSE, a SSE2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
|
|
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelze načíst tento uložený stav. Stav je z nekompatibilní edice PCSX2, "
|
|
#~ "která je buď novější než tato, nebo už není podporována."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
|
|
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nelze načíst tento uložený stav. Stav je z nepodporované verze, "
|
|
#~ "pravděpodobně vytvořen novou edicí PCSX2."
|
|
|
|
#~ msgid "mVU Block Hack"
|
|
#~ msgstr "Hack Bloku mVJ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dobré Zrychlení a Vysoká Kompatibilita; může způsobit grafické chyby, "
|
|
#~ "SŠP, atd..."
|
|
|
|
#~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type."
|
|
#~ msgstr "Připojení ISO selhalo: PCSX2 nedokáže rozpoznat typ obrazu ISO."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Patches"
|
|
#~ msgstr "Povolit Záplaty"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches (unimplemented)"
|
|
#~ msgstr "Záplaty (nezavedeno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Debug Window..."
|
|
#~ msgstr "Otevřít Okno Ladění..."
|
|
|
|
#~ msgid "Memory Dump..."
|
|
#~ msgstr "Výpis Paměti..."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable game fixes"
|
|
#~ msgstr "Povolit opravy her"
|
|
|
|
#~ msgid "mVU Min/Max Hack"
|
|
#~ msgstr "Min/Max Hack mVJ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Small Speedup; may cause black screens, garbage graphics, SPS, etc... "
|
|
#~ "[Not Recommended]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Malé Zrychlení; může způsobit černé obrazovky, grafické chyby, SŠP, "
|
|
#~ "atd... [Nedoporučeno]"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy canceled"
|
|
#~ msgstr "Kopírování zrušeno"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komprese NTFS může být kdykoliv ručně změněna použitím vlastností souboru "
|
|
#~ "z Průzkumníku Windows."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá Vaše nastavení, zahrnující i nastavení "
|
|
#~ "vytvořená většinou zásuvných modulů (některé starší moduly nemusí tuto "
|
|
#~ "hodnotu respektovat)."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují "
|
|
#~ "Vaše uložená nastavení. Tyto volby příkazového řádku se nebudou odrážet v "
|
|
#~ "dialogovém okně Nastavení a budou zrušeny, pokud zde použijete jakékoli "
|
|
#~ "změny."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují "
|
|
#~ "Vaše uložená nastavení zásuvných modulů a/nebo adresářů. Tyto volby "
|
|
#~ "příkazového řádku se nebudou odrážet v dialogovém okně Nastavení a budou "
|
|
#~ "zrušeny, když zde použijete jakékoli změny nastavení."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a "
|
|
#~ "některé opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
|
|
#~ "Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Informace o předvolbách:\n"
|
|
#~ "1 --> Nejpřesnější emulace, ale také nejpomalejší.\n"
|
|
#~ "3 --> Pokouší se vyvážit rychlost a kompatibilitu.\n"
|
|
#~ "4 --> Některé agresivní hacky.\n"
|
|
#~ "6 --> Příliš mnoho hacků, což pravděpodobně zpomalí většinu her."
|
|
|
|
#~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a "
|
|
#~ "některé opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
|
|
#~ "Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " --> Odškrtněte pro ruční změnu nastavení (se současnými předvolbami jako "
|
|
#~ "základ)"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Je-li zaškrtnuto, tento adresář bude automaticky odrážet výchozí asociaci "
|
|
#~ "se současným nastavením uživatelského režimu PCSX2."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vsynch odstraňuje trhání obrazovky, ale má velký vliv na výkon. Většinou "
|
|
#~ "se toto týká režimu celé obrazovky a nemusí fungovat se všemi zásuvnými "
|
|
#~ "moduly GS."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Povolí Vsynch když snímkovací frekvence je přesně na plné rychlosti. "
|
|
#~ "Pokud spadne pod tuto hodnotu, Vsynch je zakázána k zabránění dalších "
|
|
#~ "penalizací výkonu. Poznámka: Toto nyní správně funguje pouze s GSdx jako "
|
|
#~ "zásuvný modul GS a nastaveným na použití hardwarového vykreslování "
|
|
#~ "DX10/11. Jakýkoli jiný modul nebo režim vykreslování toto bude ignorovat, "
|
|
#~ "nebo vytvoří černý snímek, který blikne, kdykoliv je režim přepnut. Také "
|
|
#~ "vyžaduje povolenou Vsynch."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zašrktněte toto pro vynucení zneviditelnění kurzoru myši uvnitř okna GS; "
|
|
#~ "užitečné, jestli myš používáte jako hlavní kontrolní zařízení pro hraní. "
|
|
#~ "Standardně je myš schována po 2 vteřinách nečinnosti."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Povolí automatické přepnutí režimu na celou obrazovku, při spuštění nebo "
|
|
#~ "obnově emulace. Stále můžete přepnout na celou obrazovku pomocí alt-enter."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úplně zavře často velké a rozměrné okno GS při stisku ESC nebo "
|
|
#~ "pozastavení emulátoru."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
|
|
#~ "* Digital Devil Saga (Opravuje FMV a pády)\n"
|
|
#~ "* SSX (Opravuje špatnou grafiku a pády)\n"
|
|
#~ "* Resident Evil: Dead Aim (Způsobuje zkomolené textury)"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
|
|
#~ "* Bleach Blade Battler\n"
|
|
#~ "* Growlanser II and III\n"
|
|
#~ "* Wizardry"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
|
|
#~ "* Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá uložené stavy, které jsou zaznamenány buď "
|
|
#~ "použitím menu/panelů nástrojů, nebo stisknutím F1/F3 (uložit/nahrát)."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je adresář, kde PCSX2 ukládá snímky obrazovky. Vlastní formát a styl "
|
|
#~ "snímku se může měnit v závislosti na používaném zásuvném modulu GS."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto je adresář, kde PCSX2 ukládá své soubory se záznamem a diagnostické "
|
|
#~ "výpisy. Většina zásuvných modulů bude také používat tento adresář, ale "
|
|
#~ "některé starší ho můžou ignorovat."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Výchozí množství cyklů. Toto se blíže shoduje se skutečnou rychlostí "
|
|
#~ "opravdového EmotionEngine PS2."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sníží množství cyklů EE asi o 33%. Mírné zrychlení ve většině her s "
|
|
#~ "vysokou kompatibilitou."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sníží množství cyklů EE asi o 50%. Průměrné zrychlení, ale *způsobí* "
|
|
#~ "zadrhování zvuku ve spoustě FMV."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff"
|
|
#~ msgstr "Zakáže krádež cyklů VJ. Nejkompatibilnější nastavení"
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mírná krádež cyklů VJ. Nižší kompatibilita, ale jisté zrychlení ve "
|
|
#~ "většině her."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Průměrná krádež cyklů VJ. Ještě nižší kompatibilita, ale výrazné "
|
|
#~ "zrychlení v některých hrách."
|
|
|
|
#~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maximální krádež cyklů VJ. Užitečnost je omezená protože toto způsobuje "
|
|
#~ "blikání grafiky nebo zpomalení ve většině her. "
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavením vyšších hodnot na tomto šoupátku účinně sníží rychlost hodin "
|
|
#~ "jádra R5900 procesoru EmotionEngine a typicky přináší velké zrychlení "
|
|
#~ "hrám, které nemohou využívat plný potenciál skutečného hardwaru PS2. "
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toto šoupátko kontroluje množství cyklů, které VJ ukradne od "
|
|
#~ "EmotionEngine. Vyšší hodnoty zvyšují počet ukradených cyklů od EE pro "
|
|
#~ "každý mikroprogram, který VJ spustí."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktualizuje Příznaky Stavu pouze v blocích, které je budou číst, místo "
|
|
#~ "neustále. Toto je většinou bezpečné a Super VJ dělá standardně něco "
|
|
#~ "podobného."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Předpokládá, že daleko v budoucnosti bloky nebudou potřebovat staré "
|
|
#~ "příznaky dat instancí. Toto by mělo být celkem bezpečné. Není známo, "
|
|
#~ "jestli toto nějakou hru poškozuje..."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tento hack funguje nejlépe v hrách, které používají stavy KPŘE registru "
|
|
#~ "pro čekání na vsynch, což hlavně zahrnuje ne-3D rpg hry. Ty, co tuto "
|
|
#~ "metodu v synch nepoužívají z tohoto hacku nedostanou žádné nebo malé "
|
|
#~ "zrychlení."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Má za cíl hlavně čekací smyčku EE na adrese 0x81FC0 v kernelu, tento hack "
|
|
#~ "se pokusí zjistit smyčky, jejichž těla mají zaručeně za následek stejný "
|
|
#~ "stav stroje pro každé opakování doku naplánovaná událost nespustí emulaci "
|
|
#~ "další jednotky. Po prvním opakováním takovýchto smyček, pokročíme do doby "
|
|
#~ "další události nebo konce pracovního intervalu procesoru, co nastane "
|
|
#~ "dříve."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zkontrolujte seznam kompatibility HDLoadera pro hry, známé, že s tímto "
|
|
#~ "mají problémy. (často označené jako vyžadující 'mode 1' nebo 'slow DVD'"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nezapomeňte, že když je omezení snímků vypnuté, nebudou ani také dostupné "
|
|
#~ "režimy Turbo a ZpomalenýPohyb."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zapněte toto, pokud si myslíte, že synch vlákna VVGS způsobuje pády a "
|
|
#~ "grafické problémy."
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Odstraní jakýkoli šum výkonnostního testu způsobený vláknem VVGS nebo "
|
|
#~ "časem zpracování grafického procesoru. Tato volba se nejlépe používá "
|
|
#~ "spolu s uloženými stavy: uložte stav v ideální scéně, zapněte tuto volbu, "
|
|
#~ "a znovu načtěte uložený stav.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Varování: Tato volba může být zapnuta za běhu ale typicky nemůže být "
|
|
#~ "takto vypnuta (obraz bude většinou poškozený)"
|
|
|
|
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Používá Min/Max SSE operace s plovoucí čárkou místo vlastních logických "
|
|
#~ "rutin Min/Max. Známo, že nefunguje v Gran Turismo 4, Tekken 5."
|