pcsx2/locales/tr_TR/pcsx2_Main.po

2813 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-30 09:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 10:00+0200\n"
"Last-Translator: Ceyhun Özgöç <atiamar@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Ceyhun Özgöç (PyramidHead) <atiamar@hotmail.com>\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: trunk\\\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.6\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
msgid "No reason given."
msgstr "Sebep belirtilmemiş."
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
msgid "Parse error"
msgstr "Çözümleme hatası"
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
msgstr "Bilgisayarınızın donanımı PCSX2'ye uyumsuz. Kusura bakma."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:229
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "Olamaz! Hafıza hatası!"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:244
msgid ""
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"Sanal hafıza hatası! Sisteminizde çakışan sürücüler ya da hizmetler "
"bulunabilir ya da sisteminiz PCSX2'nin gerektirdiği donanım gücünü "
"karşılayamıyor."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:317
msgid "Path: "
msgstr "Yol:"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:321
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[Adsız veya bilinmeyen]"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:341
msgid "A file could not be created."
msgstr "Dosya oluşturulamadı."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:361
msgid "File not found."
msgstr "Dosya bulunamadı."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:381
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"Dosya açılamadı, büyük olasılıkla hesap ayarlarından yönetici izinlerine "
"sahip değilsiniz."
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:401
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"Beklenmeyen dosya sonu veya akış hatası. Dosya büyük olasılıkla yarım ya da "
"bozuk."
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr "İşlem etkinliği: başlatma, ayırma, eşzamanlama, silme, vs."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Görevler bekleniyor..."
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Görev bekleniyor..."
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Bekleme durumundaki işlemleri ve diğer yaygın olmayan işlem kullanımlarını "
"içerir."
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:235
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Tanımlanamayan ISO dosyası formatı"
#: pcsx2/Elfheader.cpp:280
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
msgstr "ELF dosyası yüklenemiyor. Dosya bozuk veya eksik olabilir."
#: pcsx2/Elfheader.cpp:282
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"Eğer bir ISO dosyası yüklemeye çalışıyorsanız bu hata desteklenmeyen dosya "
"formatı ya da PCSX2'deki bir hatadan kaynaklanıyor olabilir."
#: pcsx2/MTGS.cpp:871
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr ""
"MTGS işlemi GS eklentisinin açılmasını beklerken yanıt vermemeye başladı."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:716
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr "Kayıt konumu yüklenemedi. Dosya bozuk veya eksik olabilir."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:726
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"%s eklentisi açılamıyor. Bilgisayarınızın kaynakları yeterli olmayabilir "
"veya donanımınız/sürücüleriniz uyumsuz olabilir."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"%s eklentisi başlatılamadı. Bilgisayarınızın hafızası veya kaynakları "
"yeterli olmayabilir."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:839
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "Yapılandırılmış %s eklentisi bulunamıyor."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:843
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr ""
"Yapılandırılmış %s eklentisi geçerli bir dinamik kütüphaneye sahip değil"
#: pcsx2/PluginManager.cpp:865
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Yapılandırılmış %s eklentisi geçerli bir PCSX2 eklentisi değil ya da eski ve "
"desteklenmeyen bir PCSX2 sürümüne ait."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:890
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"Eklenti donanım veya yazılımınızın/sürücülerinizin desteklenmediğini "
"bildiriyor."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:911
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"Yapılandırılmış eklenti bir PCSX2 eklentisi değil ya da PCSX2'nin "
"desteklenmeyen eski bir sürüme ait."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:937
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"Yapılandırılmış %s eklentisi geçerli bir PCSX2 eklentisi değil ya da eski ve "
"desteklenmeyen bir PCSX2 sürümüne ait."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1366
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "Dahili Hafıza Kartı Eklentisi başlatılamadı."
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1763
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Yüklenmemiş Eklenti"
#: pcsx2/SaveState.cpp:343
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"Kayıt konumu yüklenemiyor. Dosya bilinmeyen veya desteklenmeyen bir sürüme "
"ait."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "PS2 ELF dosyaları için detaylı döküm bilgileri alır."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"El ile koruma, ayrık öbekler ve performansı etkileyecek diğer tüm öğelerin "
"günlüğünü tutar."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "Oyun geliştiricisinin günlük metnini gösterir (EE işlemcisi)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "Oyun geliştiricisinin günlük metnini gösterir (IOP işlemcisi)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "DECI2 hata ayıklama günlüklerini gösterir (EE işlemcisi)"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "SYSCALL ve DECI2 etkinliği."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr "Bilinmeyen veya eşlenmemiş EE hafıza konumuna doğrudan erişim."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr ""
"Çekirdek işlemlerin yürütülmesinin tersine çevrilmesi (COPs ve CACHE hariç)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "MMU, CPU ve DMA durumu gibi COP0 komutlarının tersine çevrilmesi."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "Yalznıca EE gezer noktası biriminin (FPU) tersine çevrilmesi."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "EE'nin VU0macro eş-işlemli komutlarının tersine çevrilmesi."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "Tüm EE önbelleği komutlarının yürütülmesi."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"Aşağıda belirtilen seçenekler dışındaki tüm bilinen donanım kaydı erişimleri "
"(çok yavaş!)."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"Yalnızca bilinmeyen, eşlenmemiş ya da uygulanmamış kayıt erişiminin "
"günlüğünü tutar."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "DMA ile ilgili kayıtların günlüklerini tutar."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
"IPU etkinlikleri; donanım kayıtları, kod çözme işlemleri, DMA durumu vs."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr "Tüm GIFtag çözümleme işlemleri; konum dizini, im şekli vs."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "Tüm VIFcode işlemleri; komutlar, etiket şekli ve işkesmeler."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Path3 Masking'de yer alan tüm işlemler."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "Scratchpad'in MFIFO etkinliği"
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr ""
"Veri yolu hakkı çekişmesi çözümleme, donmalar gibi eylemsel dosya aktarma "
"günlükleri."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Tüm EE karşı etkinliklerini ve diğer karşı kayıt etkinliklerini takip eder."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "Çeşitli VIF ve VIFcode işlem verilerinin dökümünü alır."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "Çeşitli GIF ve GIFtag çözümleme verilerinin dökümünü alır."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "SYSCALL ve IRX etkinliği."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr "Bilinmeyen ya da tanımlanmamış IOP hafıza konumuna doğrudan erişim."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "IOP'nin GPU eş-işlemli komutlarının tersine çevrilmesi."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr "Aşağıda belirtilenler dışındaki tüm bilinen donanım kaydı erişimi."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr "Hafıza kartı okumaları, yazmaları, silmeleri, ve diğer işlemleri."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "SIO'daki oyun kolu etkinliği."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr "Eylemsel DMA işlemlemesi ve dosya aktarma günlükleri."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Tüm IOP sayaçları etkinliklerini ve bazı karşı kayıt işlemlerini takip eder."
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "CDVD donanımının ayrıntılı günlüklemesi."
#: pcsx2/System.h:221 pcsx2/System.h:222 pcsx2/System.h:223
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "PCSX2 İletisi"
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"Kayıt konumu doğru şekilde kaydedilemedi. Geçici dosya başarıyla oluşturuldu "
"ancak son konumuna taşınamadı."
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:909
msgid "Safest"
msgstr "En Güvenli"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:910
msgid "Safe (faster)"
msgstr "Güvenli (Daha Hızlı)"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:911
msgid "Balanced"
msgstr "Dengeli"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:912
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresif"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:913
msgid "Aggressive plus"
msgstr "Daha Agresif"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:914
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Çoğu Zaman Zararlı"
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1075 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1081
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr "Mevcut ayarlar dosyasının üzerine yazılamadı; erişim engellendi."
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "PS2 sistem eklentileri yükleniyor..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
msgstr "PCSX2 - SSE2 Önerilir"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71
msgid ""
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE instruction set."
msgstr ""
"Hiçbir SSE uzantısı kullanılamıyor. PCSX2 SSE komut kümesini destekleyen bir "
"işlemci gerektirir."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:170
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "PCSX2 Derleyici Hataları"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr "Tüm seçenekler şimdiki oturum için geçerlidir ve kaydedilmeyecektir.\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299
msgid "IsoFile"
msgstr "IsoFile"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "komut satırı seçeneklerinin listesini gösterir"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "program günlüğünün/konsolunun gösterilmesini zorlar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "tam ekran GS modu kullan"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "pencere GS modu kullan"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "oyun yürütülürken kullanıcı arayüzünü devre dışı bırakır"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:257
msgid "executes an ELF image"
msgstr "ELF dosyalarını açar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr "PS2 sistem menüsünü açmak için boş bir dvd sürücüsünü yürütür"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr "CDVD eklentisini çalıştırır (IsoFile parametresini zorlar)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "tüm hız hacklerini devre dışı bırakır"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:262
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr ""
"oyun düzeltmeleri için belirli nokta veya virgülle ayrılmış listeyi kullan."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
msgid "disables fast booting"
msgstr "hızlı başlatmayı devre dışı bırakır"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "yapılandırma dosyasının konumunu değiştirir"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "kullanılacak PCSX2 yapılandırma dosyasını belirler"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:267
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr "%s'nin İlk Kullanım Sihirbazı'nı çalıştırmasını zorlar"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr "taşınabilir sürüm işlemini başlatır (yönetici/kök izni gerektirir)"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "%s eklentisi olarak kullanılacak dosyayı belirle"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:320
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Eklenti Hatası - %s"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s Eklenti Hatası! %s eklentisi bulunamıyor ya da bozuk:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:330
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Varsayılan eklentiyi kullanmak için Tamam'a basın veya %s'yi kapatmak için "
"İptal'e basın. "
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:509
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "PCSX2 Hatası: Donanım Yetersiz"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:509 pcsx2/gui/AppInit.cpp:521
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "%s'yi kapatmak için Tamam'a basın."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:522
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "%s Kritik Hatası"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:694
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:695
msgid "&Cancel"
msgstr "&İptal"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:696
msgid "&Apply"
msgstr "&Uygula"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:697
msgid "&Next >"
msgstr "&İleri >"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:698
msgid "< &Back"
msgstr "< &Geri"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:699
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:700
msgid "&Finish"
msgstr "&Bitir"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:701
msgid "&Yes"
msgstr "Evet"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:702
msgid "&No"
msgstr "Hayır"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:703
msgid "Browse"
msgstr "Göz at"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:704
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:705
msgid "Save &As..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:706
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:707
msgid "&Home"
msgstr "Ana Sayfa"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:709
msgid "Show about dialog"
msgstr "Hakkında iletişim kutusunu göster"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Eklenti Yapılandırma Paneli'ne gitmek için Tamam'a basın."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
msgid ""
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
msgstr "Dikkat! Sistem eklentileri yüklenemedi. PCSX2 çalışmayabilir."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "%s Komut Dizini Seçenekleri"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:612
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "PS2 BIOS Hatası"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:613
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "BIOS Yapılandırma Paneli'ne gitmek için Tamam'a basın."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:665
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "PCSX2 Yanıt Vermeyen İşlem"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:672
msgid "Terminate"
msgstr "Sonlandır"
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1021
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "Sanal PS2 çalıştırılıyor..."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
msgstr "Son kullanılan ISO listesinde olmayan bir dosyayı seç."
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
msgid "Browse..."
msgstr "Göz at..."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "Klasöre erişilemiyor:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "Şu klasörler eksik ve oluşturulamıyor:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Taşınabilir sürüm hatası - %s"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 taşınabilir bir uygulama olarak yüklendi ancak şu hatalar nedeniyle "
"çalıştırılamıyor:"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Kullanıcı Belgeleri Moduna Geç"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s yerel yükleme moduna geçiyor."
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr "\"portable.ini\" dosyasını el ile yükleme klasörünüzden silin."
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr "Yeni ayarlar uygulanamıyor; ayarlardan biri yanlış yapılmış."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
msgid "Save log question"
msgstr "Günlük sorgulamasını kaydet"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "Birçok günlüğü ufak bir alana sığdırır."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "Benim kullandığım (programcı)"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Its nice and readable."
msgstr "Okunabilir ve güzeldir."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "Huge"
msgstr "Çok Büyük"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "Çok yüksek bir çözünürlüğe sahip monitörünüz varsa."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Varsayılan yumuşak tonlu renk şeması."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Light theme"
msgstr "Aydınlık Tema"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"Yazıların göz sinirlerine kadar girmesini sevenler için klasik siyah renk "
"şeması."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
msgid "Dark theme"
msgstr "Karanlık Tema"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
msgid "Always on Top"
msgstr "Her zaman üstte"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:432
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr "Seçildiğinde günlük penceresi diğer pencerelerin üstünde gözükür."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
msgid "&Save..."
msgstr "Kaydet..."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Günlüğü bir dosyaya kaydet"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "C&lear"
msgstr "Temizle"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Günlük penceresinin içeriğini temizle"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:264
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Günlük penceresini kapat; içerik silinmeyecek"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
msgid "Dev/Verbose"
msgstr "Geliştirici/Ayrıntılı"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "PCSX2 geliştirici günlüklerini gösterir"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
msgid "CDVD reads"
msgstr "CDVD okumaları"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Disk okuma etkinliğini göster"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
msgid "Enable all"
msgstr "Tümünü etkinleştir"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Tüm günlük kaynak filtrelerini etkinleştirir."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462
msgid "Disable all"
msgstr "Tümünü devre dışı bırak"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Tüm günlük kaynak filtrelerini devre dışı bırakır."
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
msgid "&Log"
msgstr "&Günlük"
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
msgid "&Sources"
msgstr "&Kaynaklar"
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:127
msgid "panel"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s Hakkında"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Betatesting"
msgstr "Betatesting"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Previous versions"
msgstr "Önceki sürümler"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
msgid "Webmasters"
msgstr "Site Yöneticileri"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Plugin Specialists"
msgstr "Eklenti Uzmanları"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
msgid "Special thanks to"
msgstr "Özel teşekkür"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
msgid "Developers"
msgstr "Geliştiriciler"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
msgid "Contributors"
msgstr "Katkıda Bulunanlar"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
msgid "A Playstation 2 Emulator"
msgstr "Playstation 2 Emülatörü"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "PCSX2 Resmi Web sitesi ve Forumu"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
msgstr "PCSX2'nin GitHub'daki Resmi SVN Sayfası"
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
msgid "I've seen enough"
msgstr "Peki..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Onaylama İşlemi Hatası -"
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:194
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr "Bu ayarlar panelini bir PNG dosyasına kaydeder."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:309
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "İletişim kutusu ekran görüntülerini şu klasöre kaydet..."
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
msgid "BIOS Selector"
msgstr "BIOS Seçici"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"Bu pencerenin gösterilmesini engeller ve bundan sonra hep bu seçim geçerli "
"olarak kullanılır."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"Bu pencere bir daha gösterilmeyecek. Bu ayar ayarlar panelinden "
"değiştirilebilir."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
msgid "Reset"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Hafıza kartı oluştur"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
msgid "New memory card:"
msgstr "Yeni hafıza kartı:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "At folder: "
msgstr "Klasör:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
msgid "Select file name: "
msgstr "Dosya adı seçiniz:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:876
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Hata (%s)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
msgid "Create memory card"
msgstr "Hafıza kartı oluştur"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Hata: Hafıza kartı oluşturulamadı."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "Kartı oluştururken NTFS sıkıştırması kullan"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [en uyumlusu]"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"Sony'nin ürettiği standart boyut. Tüm BIOS sürümleri ve oyunlar tarafından "
"desteklenir."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"En güvenli ve uyumlu hafıza kartı davranışını istiyorsanız her zaman bu "
"seçeneği kullanın."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"3. taraf hafıza kartlarının genel boyutu. Çoğu oyunda sorun çıkarmaması "
"gerekir."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr "16 ve 32 MB kartlar aşağı yukarı aynı uyumluluk oranına sahiptir."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"Düşük uyumluluk uyarısı: Evet hız artışı çok fazla olabilir ancak bu özellik "
"çoğu oyunla uyumlu değildir."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
msgid ""
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"Riski size ait olmak üzere kullanın. Hafıza kartınız dengesiz çalışabilir "
"(olacağını pek sanmam)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "%s ayarları için bir klasör seçin"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:76
msgid "Language selector"
msgstr "Dil seçici"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:79
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Yalnızca gerekliyse dili değiştirin.\n"
"Birçok işletim sistemi için varsayılan dil uygundur."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:85
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "PCSX2'ye hoş geldiniz!"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
msgid "Configuration Guides (online)"
msgstr "Yapılandırma Kılavuzları (çevrimiçi)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:100
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "Beni Oku / SSS (Çevrimdışı/PDF)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:109
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "%s İlk Kullanım Yapılandırması"
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
#, c-format
msgid "Game database - %s"
msgstr "Oyun veritabanı - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "Varolan ayarları içe aktarmak istiyor musunuz?"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
msgid "Import"
msgstr "İçe Aktar"
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine Yaz"
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "İz Günlükleme"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "Kayıt dosyalarını yüklerken hafıza kartlarını otomatik olarak çıkart."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:92
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Hafıza Kartı Yöneticisi"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:108
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "Hafıza kartlarını PS2'ye tak ya da çıkart"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:109
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
" Not: Kopyala/Yeniden Adlandır/Oluştur/Sil işlemleri 'İptal' seçeneğini "
"tıklamakla iptal edilemez."
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "PCSX2 İlk Kullanım Yapılandırması"
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr ""
"%s bilinmeyen ya da yeni bir klasörden başlatıldı ve yapılandırılması "
"gerekiyor."
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
msgstr "PCSX2 İşlemi yanıt vermiyor"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Yapılandırmayı Geçersiz Kılma Uyarısı"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Bileşen Geçersiz Kulma Uyarısı"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
msgid "Preset:"
msgstr "Ön ayar:"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Emülatör Ayarları - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VUs"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "GS Ekranı"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "Hız Hackleri"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "Oyun Düzeltmeleri"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Bileşen Seçicileri - %s"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:244
msgid "Plugins"
msgstr "Eklentiler"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:245
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Folders"
msgstr "Klasörler"
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:257
#, c-format
msgid "Appearance/Themes - %s"
msgstr "Görünüm/Temalar -%s"
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr "PS2 sanal makiesinde gerçekleşen olayların günlüğünü tutar."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
msgstr "İşlemi iptal etmek için İptal'i tıklayın."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
#, c-format
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
msgstr "%s 'ı sonlandırmak için Sonlandır'a basın."
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
msgid "Terminate App"
msgstr "Uygulamayı Sonlandır"
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:388
msgid "GS Output is Disabled!"
msgstr "GS Çıkışı devre dışı!"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:386 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417
msgid "Save state"
msgstr "Kayıt konumu"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "Oyun konumunu şimdiki slota kaydeder."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:392 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
msgid "Load state"
msgstr "Konum yükle"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "Oyun konumunu şimdiki slottan yükler."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:398
msgid "Load State Backup"
msgstr "Konum Yedeği Yükle"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "Oyun konumu yedeğini şimdiki slottan yükler."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:404
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Bir sonraki slota geç"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "Kayıt işlemini sürekli bir sonraki slota kaydederek yapar."
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:410
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Önceki slota geç"
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "Kayıt işlemini sürekli bir önceki slota kaydederek yapar."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Sürükle-Bırak Hatası"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"%s ekranına çok fazla dosya sürüklediğinizde böyle bir hata oluşur. Tek "
"seferde tek dosya, teşekkürler."
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "PS2'yi Yeniden Başlatmayı Onaylayın"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"%s ELF dosyasını şuraya sürüklediniz:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "%s ISO dosyasını şuraya sürüklediniz:"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:36
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "Slot %d"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:42 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
msgid "Backup"
msgstr "Yedek"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324
msgid "Show Console"
msgstr "Konsolu Göster"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
msgid "Console to Stdio"
msgstr "Konsoldan Stdio'ya"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338
msgid "&System"
msgstr "&Sistem"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
msgid "&Config"
msgstr "&Yapılandırma"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
msgid "&Misc"
msgstr "&Diğer Ayarlar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:347
msgid "&Debug"
msgstr "&Hata Ayıklama"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:402 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:410
msgid "Initializing..."
msgstr "Başlatılıyor..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:406
msgid "Run ELF..."
msgstr "ELF Dosyası Aç"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "Ham PS2 kütüphanelerini doğrudan yürütmek için"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:419
msgid "Backup before save"
msgstr "Kaydetmeden önce yedeğini al"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
msgid "Automatic Gamefixes"
msgstr "Otomatik Oyun Düzeltmeleri"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr "Sorunlu olduğu bilinen oyunlara düzeltmeleri otomatik olarak uygular"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427
msgid "Enable Cheats"
msgstr "Hileleri Etkinleştir"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Enable Widescreen Patches"
msgstr "Yamaları Etkinleştir"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
msgid "Enable Host Filesystem"
msgstr "Sunucu Dosya Sistemi Etkinleştir"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438
msgid "Shutdown"
msgstr "Kapat"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:439
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "Tüm dahili SM konumlarını temizler ve eklentileri kapatır."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441
msgid "Exit"
msgstr "Çıkış"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:442
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "%s 'yi kapatmak sağlığınız için zararlı olabilir"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
msgid "Iso Selector"
msgstr "Iso Seçici"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
msgid "Plugin Menu"
msgstr "Eklenti Menüsü"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "Seçili ISO dosyasını CDVD kaynağı olarak kullanır."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454
msgid "Plugin"
msgstr "Eklenti"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "CDVD kaynağı olarak harici bir eklenti kullanır."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
msgid "No disc"
msgstr "CD'siz"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "Sanal PS2'nin BIOS yapılandırmasını açmak için bu seçeneği kullanın."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "E&mülatör Ayarları"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
msgid "&Memory cards"
msgstr "&Hafıza Kartları"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "E&klenti/BIOS Seçici"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
msgid "Game Database Editor"
msgstr "Oyun Veritabanı Düzenleyici"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Görüntü (GS)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Ses (SPU2)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Kontroller (PAD)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:475
msgid "Dev9"
msgstr "Dev9"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:476
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
msgid "Multitap 1"
msgstr "Multitap 1"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
msgid "Multitap 2"
msgstr "Multitap 2"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
msgid "Clear all settings..."
msgstr "Tüm ayarları sil..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr "Tüm %s ayarlarını siler ve başlangıç sihirbazını yeniden çalıştırır."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
msgid "About..."
msgstr "Hakkında..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
msgid "Open Debug Window..."
msgstr "Geliştirici Ekranıılıyor..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:521
msgid "Logging..."
msgstr "Günlükleniyor..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:600
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "Emülatörü güvenli bir şekilde duraklatır ve PS2 konumunu korur."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:607
msgid "Resume"
msgstr "Devam Et"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Emülatörün çalışmasını kaldığı yerden devam ettirir."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:612
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Duraklat/Devam Et"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:613
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr ""
"Geçerli bir emülatör konumu yok; duraklatma ya da devam etme mümkün değil."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
msgstr "PS2'deki yeniden başlatma işlevinin aynısını yapar."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628
msgid "No emulation state is active; boot something first."
msgstr "Etkin bir emülatör konumu yok; önce bir şeyler başlatın."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636
msgid "Reboot CDVD (full)"
msgstr "CDVD'yi yeniden başlat (Tam)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
msgid "Hard reset of the active VM."
msgstr "Seçili SM'yi tamamen yeniden başlatır."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641
msgid "Boot CDVD (full)"
msgstr "CDVD'yi çalıştır (Tam)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
msgstr "Seçili DVD ya da Iso ortamı kaynağını kullanarak SM'yi başlat"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
msgid "Reboot CDVD (fast)"
msgstr "CDVD'yi yeniden başlat (Hızlı)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:651
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
msgstr "Giriş ekranını atlayarak hızlı başlat"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:655
msgid "Boot CDVD (fast)"
msgstr "CDVD'yi çalıştır (Hızlı)"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:656
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "PS2 başlangıc ekranlarını ve BIOS'u atlar"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:753
msgid "No plugin loaded"
msgstr "Yüklü eklenti yok"
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:723
msgid "Core GS Settings..."
msgstr "Temel GS Ayarları..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:724
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"PCSX2 temel sanal makinesi tarafından yürütülen PS2 donanım taklidi "
"seçeneklerini düzenleyin."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:726
msgid "Window Settings..."
msgstr "Pencere Ayarları..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:727
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "En-boy oranı gibi pencere ve görünüm seçeneklerini değiştirin."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:734
msgid "Plugin Settings..."
msgstr "Eklenti Ayarları..."
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:735
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "%s eklentisinin gelişmiş ayarlar iletisini açar."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:109
msgid "Reset all settings?"
msgstr "Tüm ayarları silmek istediğinden emin misin?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:137
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "ISO kalıpı değiştirmeyi onayla"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:143
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"CD mi değiştirmek yoksa programı yeniden başlatarak yeni bir kalıp dosyası "
"mı açmak istiyorsunuz?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
msgid "Swap Disc"
msgstr "CD Değiştir"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:181
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "CDVD kaynak değişimini onayla"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "CDVD kaynağını %s 'dan %s 'a değiştirdiniz."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr ""
"CD mi değiştirmek istiyorsunuz yoksa yeni bir kalıp dosyası açmak mı "
"(yeniden başlatır)?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:258
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Tüm Desteklenenler (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Disk Kalıpları (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Yığınlar (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
#, fuzzy, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "Yığınlar (%s)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
msgid "Select CDVD source iso..."
msgstr "CDVD nin çalıştıracağı ISO'yu seçin..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290
msgid "Select ELF file..."
msgstr "ELF dosyası seçin..."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316
msgid "ISO file not found!"
msgstr "ISO dosyası bulunamadı!"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "Dosyayı açmaya çalışırken bir hata oluştu:"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Hata: Yapılandırılmış ISO dosyası bulunamıyor. CDVD için yeni bir ISO "
"kaynağı seçmek için Tamam'a basın."
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"PCSX2 için şu ISO kalıbını seçtiniz:\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hafıza kartı oluşturulamıyor: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Hafıza kartına erişim engellendi: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:586
msgid "File name empty or too short"
msgstr "Dosya adı çok kısa ya da girilmemiş"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:591
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "Dosya adı gerekli klasörün dışında"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:597
msgid "File name already exists"
msgstr "Aynı ada sahip başka bir dosya var"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:604
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "İşletim sistemi dosyanın oluşturulmasını engelliyor"
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "Ayarlar uygulanamıyor..."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:107
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "BIOS Klasörü:"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "PS2 BIOS rom'larının olduğu klasörü seçin"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr "Başka bir BIOS klasörü seçmek için Göz at'a basın."
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:117
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:171
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
msgid "Refresh list"
msgstr "Listeyi yenile"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:119
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "BIOS rom'u seçin:"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Yuvarlama Modu"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Kaskı İşlemi Modu"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "En Yakın"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Negatif"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Pozitif"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Parçalama / Sıfır"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "EE/FPU Gelişmiş Derleyici Seçenekleri"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Ekstra + Koruma İşareti"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
msgid "Full"
msgstr "Tam"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "VUo / VU1 Gelişmiş Derleyici Seçenekleri"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182
msgid "Interpreter"
msgstr "Yorumlayıcı"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "Muhtemelen evrendeki en yavaş şey."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128
msgid "Recompiler"
msgstr "Derleyici"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr "x86 işlemler için doğru zamanlı 64 bit MIPS-IV kodu dönüşümü sağlar."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr "x86 işlemler için doğru zamanlı 32 bit MIPS-IV kodu dönüşümü sağlar."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "EE Cache'yi aktifleştir (Daha yavaş)"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "Yalnızca yorumlayıcı; test amaçlıdır."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Varsayılan Ayarları Yükle"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:183
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"VU Yorumlayıcısı. Yavaş ve oldukça uyumsuzdur. Yalnızca test amaçlı kullanın."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "microVU Derleyicisi"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr "Daha uyumlu olan yeni VU derleyicisi. Önerilir."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "superVU Derleyicisi [Eski]"
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr "Yeni mVU derleyicisindeki hataları tanımlamak için."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "Hedef bulunamıyor"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "Varsayılan ayarları kullan"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Gezgin'de aç"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Bu klasörü gezginde göster."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "Klasörü oluşturmak istediğinizden emin misiniz?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
msgstr ""
"Yapılandırılmış klasör bulunamıyor. %s bu klasörü oluşturmayı denesin mi?"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Ekrana/Pencereye sığdır"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Standart (4:3)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Geniş Ekran (16:9)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Pencere konumlama kenarlığını devre dışı bırak"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Fare imlecini her zaman gizle"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Duraklatma sırasında pencereyi gizle"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Varsayılan olarak program çalıştığında doğrudan tam ekrana geç"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
msgid "Wait for Vsync on refresh"
msgstr "Vsync'i etkinleştir"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
msgstr "Kare hızına göre Vsync'i otomatik aç ya da kapat (ipucunu okuyun!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "Çift tıklama tam ekrana geçer"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:89
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "En Boy Oranı:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:91
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Özel Pencere Boyutu:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
msgid "Zoom:"
msgstr "Yakınlaştırma:"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:175
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"Yanlış pencere boyutu: Pencere boyutu denen şeyde yalnızca rakamlar olur -_-"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Oyun Düzeltmeleri"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "VU Add Hack - Tri-Ace oyunlarıılış hatasını düzeltir."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"Çalışması için bu hack'i açmanız gereken oyunlar:\n"
"*Star Ocean 3\n"
"*Radiata Stories\n"
"*Valkyrie Profile 2"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"VU Clip Flag Hack - Persona oyunları için (Yalnızca SuperVU derleyicisi "
"etkinse kullanın!)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "FPU Compare Hack - Digimon Rumble Arena 2 için."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "FPU Multiply Hack - Tales of Destiny için."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "FPU Negative Div Hack - Gundam oyunları için."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "VU XGkick hack - Erementar Gerad oyunları için."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr "FFX videos fix - FFX videolarındaki bozuk görüntü sorununu düzeltir."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr ""
"EE timing hack - Çok amaçlı bir hack. Diğer hiçbir hack çalışmazsa bunu "
"deneyin."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr "Skip MPEG hack - Donmaları önlemek için oyunlardaki videoları atlar."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"OPH Flag hack - Oyun aynı kare hızında kalıp donuyorsa bunu etkinleştirmeyi "
"deneyin."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Meşgulken DMAC yazmalarını yoksay."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr "VIF1 FIFO ön okumasını etkinleştir. Yavaş yüklenen oyunlar içindir."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD & Spy Hunter loading hang."
msgstr "VIF1 Beklemelerini Geciktir (VIF1 FIFO) - SOCOM 2 HUD için."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
msgstr "Path3 Transfer'daki Bus Direction'ı göz ardı et - Hot Wheels için."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays"
msgstr "FMV oynatılıekwn GSdx software rendering moduna geç"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:115
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Elle yapılan oyun düzeltmelerini etkinleştir [Önerilmez]"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "İz Günlüklemeyi Etkinleştir"
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"İz günlüklerinin tamamı emulog.txt'de tutulur. Bu ayarııp kapamak için "
"F10 tuşunu kullanın."
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Dikkat: İz günlükleme çoğu zaman programı yavaşlatır; sonra da \"Neden bu "
"kadar az FPS alıyorum?\" gibi soruların sorulmasına neden olur. :)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:166
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "PS2 hafıza kartlarının bulunduğu klasörü seçin"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:473
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:558
msgid "Eject"
msgstr "Çıkart"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:474
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Kopyala ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:475
msgid "Rename ..."
msgstr "Yeniden adlandır ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:540
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:567
msgid "Create ..."
msgstr "Yeni oluştur..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:488
msgid "Card: "
msgstr "Kart:"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:541
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:574
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Hafıza kartı oluştur."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:554
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "Hafıza kartını yeniden adlandır ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:558
msgid "Insert ..."
msgstr "Tak ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:559
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Kartı bu porttan çıkart"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:559
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Kartı bir porta takın ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:563
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Bu hafıza kartının bir kopyasını oluştur ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:567
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:570
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr "Seçili hafıza kartını siler (tüm içerik kaybedilir)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:572
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Bu portta yeni bir hafıza kartı oluştur."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:749
msgid "Delete memory file?"
msgstr "Hafıza kartını silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:784
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:791
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:805
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Hafıza kartını kopyala"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Başarısız: Yalnızca mevcut bir kart kopyalanabilir."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:791
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Kopyanın adını girin \n"
"('.ps2' otomatik olarak eklenecektir)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:804
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Başarısız: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:829
msgid "Copy failed!"
msgstr "Kopyalama başarısız!"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:837
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "'%s' hafıza kartı '%s' 'a kopyalandı."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:862
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"'%s' hafıza kartı için yeni bir ad seçin \n"
"('.ps2' otomatik olarak eklenecektir)"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:865
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:877
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:893
msgid "Rename memory card"
msgstr "Hafıza kartını yeniden adlandır"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:893
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Hata: Yeniden adlandırma tamamlanamadı.\n"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:983
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:143
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:984
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:144
#, c-format
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
msgstr " Multitap-%u--Port-%u"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1009
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1015
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "%s için hedef portu seçin"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1016
msgid "Insert card"
msgstr "Kartı tak"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076
msgid "Eject card"
msgstr "Kartı çıkart"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076
msgid "Insert card ..."
msgstr "Kart tak ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1077
msgid "Duplicate card ..."
msgstr "Kartı kopyala"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1078
msgid "Rename card ..."
msgstr "Kartı yeniden adlandır ..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1079
msgid "Delete card"
msgstr "Kartı sil"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1082
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1086
msgid "Create a new card ..."
msgstr "Yeni hafıza kartı oluştur..."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1090
msgid "Refresh List"
msgstr "Listeyi Yenile"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
msgid "PS2 Port"
msgstr "PS2 Portu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
msgid "Card (file) name"
msgstr "Kart (dosya) adı"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
msgid "Card size"
msgstr "Kart boyutu"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:112
msgid "Formatted"
msgstr "Biçimlendirilmiş"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:113
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:114
msgid "Last Modified"
msgstr "Son Değiştirme"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:115
msgid "Created on"
msgstr "Oluşturulma"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:160
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:160
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:161
msgid "PS2"
msgstr "PS2"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:161
msgid "PSX"
msgstr "PSX"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:174
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- Kullanılmayan kartlar --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:176
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- Kullanılmayan kart yok --]"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Kullanıcı Modu Seçimi"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Belgelerim (önerilen)"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "Location: "
msgstr "Konum:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49
msgid "Custom folder:"
msgstr "Özel klasör:"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"Bu ayar işletim sisteminizin yapılandırmasına bağlı olarak işletim sistemi "
"kullanıcı izinlerini gerektirebilir."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "%s için bir belge kökü seçin"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:118
msgid "Apply"
msgstr "Uygula"
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:119
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "Bu dili şimdi varsayılan yap!"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Savestates:"
msgstr "Kayıt konumları:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Kayıt konumları için bir klasör seçin"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Snapshots:"
msgstr "Ekran görüntüleri:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Ekran görüntüleri için bir klasör seçin"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Günlükler/Yığınlar:"
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Günlük ve yığın dosyaları için bir klasör seçin"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
msgid "Applying settings..."
msgstr "Ayarlar uygulanıyor..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "PS2 sanal makinesini kapatmak istiyor musunuz?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:316
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "Elimden geleni yapıyorum Kaptan!"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Mevcut eklentiler sıralanıyor..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Eklenti Klasörü:"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:353
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "PCSX2 eklentilerinin olduğu bir klasör seçin"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:366
msgid "Configure..."
msgstr "Yapılandır..."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:375
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr ""
"PCSX2 eklentiler için farklı bir klasör seçmek istiyorsanız Göz at'a basın."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:474
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Lütfen %s için geçerli bir eklenti seçin."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:512
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Seçili %s eklentisi yüklenemedi.\n"
"\n"
"Sebep: %s\n"
"\n"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:723
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Görevler tamamlanıyor..."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Hız hacklerini etkinleştir"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"Tüm hız hacklerinin kapalı olduğunu garantilemenin güvenilir ve kolay bir "
"yolu."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100
msgid ""
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
"them all OFF."
msgstr ""
"Hız hackleri seçeneklerini varsayılan ayarlarına döndürerek hepsini KAPATIR."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "EE Cyclerate [Önerilmez]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
msgstr "VU Cycle Stealing [Önerilmez]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145
msgid "microVU Hacks"
msgstr "microVU Hackleri"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "mVU Flag Hack"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:148
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr ""
"Hızı oldukça artırır ve uyumluluğu yüksektir; görüntü hatalarına neden "
"olabilir. [Önerilir]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU (Çok-İşlemli microVU1)"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"Hızı oldukça artırır ve uyumluluğu yüksektir; donmalara neden olabilir [3+ "
"çekirdek için Önerilir]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:162
msgid "Other Hacks"
msgstr "Diğer Hackler"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "INTC Spin Tanımlamasını Etkinleştir"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Bazı oyunlarda hiçbir soruna yol açmadan büyük hız artışı sağlar. [Önerilir]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Wait Loop Tanımlamasını Etkinleştir"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr "Bazı oyunlarda hiçbir soruna yol açmadan hız artışı sağlar. [Önerilir]"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Hızlı CDVD'yi etkinleştir"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "CD'ye daha hızlı ulaşarak yükleme süresini azaltır. [Önerilmez]"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
msgid "Themes Search Path:"
msgstr "Tema Klasörü:"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
msgstr "PCSX2 görsel temalarının bulunduğu klasörü seçiniz"
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
"themes."
msgstr ""
"PCSX2 temaları için farklı bir klasör seçmek istiyorsanız Göz at'ı tıklayın."
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
msgid "Select a visual theme:"
msgstr "Tema seçiniz:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Kare Sınırlamasını Devre Dışı Bırak"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"Donanım testi için kullanışlıdır. Oyun içinde F4'e basarak bu seçeneği açıp "
"kapatabilirsiniz."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:59
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Oynatılacak Kare Hızı:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:65
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Ağır Çekim Hızı:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:71
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Turbo Hızı:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:86
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "NTSC Kare hızı:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:89 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:95
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:92
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "PAL Kare hızı:"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:164
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"NTSC ya da PAL kare hızı ayarlanırken bir hata oluştu. Ayarlar geçerli "
"rakamlardan oluşmalıdır."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:182
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Devre dışı [varsayılan]"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Yalnızca Turbo açıkken kare atla (Etkinleştirmek için TAB'ı tıklayın)"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190
msgid "Constant skipping"
msgstr "Sürekli kare atlama"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"Normal ve Turbo kare atlar. Ağır çekim modu kare atlamayı devre dışı bırakır."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:215
msgid "Frames to Draw"
msgstr "Çizilecek Kare Sayısı"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:220
msgid "Frames to Skip"
msgstr "Atlanacak Kare Sayısı"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Senkronize MTGS Kullan"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"Yalnızca MTGS'deki potansiyel hataların çözümü içindir; aşırı yavaştır."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
msgid "Disable all GS output"
msgstr "Tüm GS çıkışını devre dışı bırak"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
"Tüm görüntü eklentisi işlemlerini devre dışı bırakır; EEcore bileşenlerini "
"test etme amaçlıdır."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:314
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Kare Atlama"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:317
msgid "Framelimiter"
msgstr "Kare Sınırlama"
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr "Kayıt konumu yüklenemiyor. Dosya desteklenmeyen bir sürüme ait."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr "Kayıt konumu yüklenemiyor. Dosya desteklenmeyen bir sürüme ait."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "İndirilecek veya kaydedilecek etkin sanal makine konumu bulunamadı."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"Kayıt konumu geçerli bir gzip arşivi olmadığından yüklenemedi. Dosya "
"muhtemelen farklı bir PCSX2 sürümünde oluşturulmuş ya da bozuk."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
msgstr ""
"Bu kayıt konumu geçerli bir PCSX2 dosyası değil. Ayrıntılar için günlük "
"dosyasına bakın."
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
"log file for details."
msgstr ""
"Kayıt konumu bazı önemli bileşenler eksik olduğundan yüklenemedi. Ayrıntılar "
"için günlük dosyasına bakın."
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr "(varsayılan)"
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
msgstr ""
"Seçili BIOS dosyası geçerli bir PS2 BIOS dosyası değil. Lütfen "
"yapılandırmayı tekrar yapın."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
msgstr ""
"PS2 BIOS'u yüklenemedi. BIOS yapılandırılması yapılmamış ya da bozulmuş. "
"Lütfen tekrar yapılandırın."
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
msgstr "Seçili BIOS dosyası bulunamıyor. Lütfen tekrar yapılandırın."
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s Uzantıları bulunamıyor. R5900-32 derleyicisi MMX, SSE ve SSE2 destekleyen "
"bir işlemci gerektirir."
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"%s Uzantıları bulunamıyor. microVU MMX, SSE ve SSE2 destekleyen bir işlemci "
"gerektirir."
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
#~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
#~ msgid ""
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tüm oyun düzeltmelerinin kapalı olduğuna emin olmak için en garanti yol."
#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(modded)"
#~ msgid "mVU Block Hack"
#~ msgstr "mVU Block Hack"
#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, "
#~ "etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Hızı oldukça artırır ve uyumluluğu yüksektir; görüntü ya da ses "
#~ "hatalarına neden olabilir."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "Yüklü konum yüklenemiyor. Dosya büyük ihtimalle farklı bir PCSX2 "
#~ "sürümüyle kaydedilmiş."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
#~ msgstr ""
#~ "Yüklü konum yüklenemiyor. Dosya büyük ihtimalle farklı bir PCSX2 "
#~ "sürümüyle kaydedilmiş."
#~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type."
#~ msgstr "ISO yüklemesi başarısız: PCSX2 ISO dosyası türünü tanımlayamıyor."
#~ msgid "Select memory card for Port %u / Slot %u"
#~ msgstr "%u / %u port ve slotu için bir hazıfa kartı seçin"
#~ msgid "New card will be saved to:"
#~ msgstr "Yeni hafıza kartının kaydedileceği yer:"
#~ msgid "memory card creation error"
#~ msgstr "hafıza kartı oluşturma hatası"
#~ msgid "Backup existing Savestate when creating a new one"
#~ msgstr "Yeni bir Kayıt dosyası oluşturulurken eskisini yedekle"
#~ msgid "Enable Multitap on Port %u"
#~ msgstr "%u portunda Multitap'ı etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "Drag items over other items in the list to swap or copy memory cards."
#~ msgstr "Hafıza kartlarını kopyalamak ya da değiştirmek için sürükleyin."
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Diğer..."
#~ msgid "Patches (unimplemented)"
#~ msgstr "Yamalar (düzenlenmedi)"
#~ msgid "Print CDVD Info"
#~ msgstr "CDVD bilgisini yazdır"
#~ msgid "Memory Dump..."
#~ msgstr "Hafıza Dökümü..."
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Duraklat"
#~ msgid "Use exclusive fullscreen mode (if available)"
#~ msgstr "Tam ekran işlemci önceliğini kullan"
#~ msgid "Enable game fixes"
#~ msgstr "Oyun yamalarını etkinleştir"
#~ msgid "Overwrite memory card?"
#~ msgstr "Hafıza kartının üzerine yazmak istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Oluştur"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Devre Dışı Bırak"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "Disables the selected memory card, so that it will not be seen by games "
#~ "or BIOS."
#~ msgstr "Seçili hafıza kartını devre dışı bırakır."
#~ msgid "Mounts the selected memory card, so that games can see it again."
#~ msgstr "Seçili hafıza kartını etkinleştirir."
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Boyut"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Dosya adı"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Devre Dışı"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Etkin"
#~ msgid "Missing"
#~ msgstr "Kayıp"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgid "mVU Min/Max Hack"
#~ msgstr "mVU Min/Max Hack"
#~ msgid ""
#~ "Small Speedup; may cause black screens, garbage graphics, SPS, etc... "
#~ "[Not Recommended]"
#~ msgstr ""
#~ "Hızı biraz artırır; saçma sapan ses ya da görüntü hatalarına neden "
#~ "olabilir [Önerilmez]"
#~ msgid "&Back >"
#~ msgstr "&Geri >"
#~ msgid "Appearance..."
#~ msgstr "Görünüm..."
#~ msgid ""
#~ "%s will create the following folder for documents. You can change this "
#~ "setting later, at any time."
#~ msgstr ""
#~ "%s bu klasörleri oluşturacak. Bu ayarları daha sonra istediğiniz zaman "
#~ "değiştirebilirsiniz."
#~ msgid "Flush to Zero"
#~ msgstr "Flush to Zero"
#~ msgid "Denormals are Zero"
#~ msgstr "Denormals are Zero"