mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
2769 lines
79 KiB
Plaintext
2769 lines
79 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR PCSX2_Dev_Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 1.2.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-07-30 09:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-25 15:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Víctor González <pajaroloco_2@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: es_ES\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:187
|
|
msgid "No reason given."
|
|
msgstr "No se ha indicado una razón."
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:226
|
|
msgid "Parse error"
|
|
msgstr "Error de análisis"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:250
|
|
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
|
msgstr ""
|
|
"El hardware de tu ordenador es incapaz de ejecutar PCSX2. Se siente, amigo."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:229
|
|
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
|
msgstr "¡Vaya, hombre! ¡Te has quedado sin memoria!"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
|
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
|
"meet PCSX2's lofty needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Fallo al asignar la memoria virtual! Tu sistema puede tener servicios o "
|
|
"controladores en conflicto, o simplemente no tiene la memoria o recursos "
|
|
"suficientes para las enormes necesidades de PCSX2."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:317
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Carpeta: "
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:321
|
|
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
|
msgstr "[Sin nombre o desconocida]"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:341
|
|
msgid "A file could not be created."
|
|
msgstr "No se ha podido crear un archivo."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:361
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Archivo no encontrado."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
|
"account rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha denegado el permiso al intentar abrir el archivo, probablemente por no "
|
|
"tener los derechos de usuario necesarios."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrado final de archivo o flujo inesperado. El archivo probablemente "
|
|
"esté dividido o dañado."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
|
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actividad de threading: inicio, desacople, sincro, eliminación, etcétera."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
|
msgid "Waiting for tasks..."
|
|
msgstr "Esperando a tareas..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
|
|
msgid "Waiting for task..."
|
|
msgstr "Esperando a tarea..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
|
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incluye proceso de eventos detenidos y otros usos de eventos no habituales."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:235
|
|
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
|
msgstr "Formato de imagen ISO no reconocido"
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:280
|
|
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cargar la imagen binaria ELF. El archivo puede estar dañado "
|
|
"o ser incompleto."
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
|
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cargas a través de una imagen ISO, este error puede haberlo causado un "
|
|
"formato de imagen ISO no admitido o un error en el soporte de imágenes ISO "
|
|
"de PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/MTGS.cpp:871
|
|
msgid ""
|
|
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
|
"open."
|
|
msgstr ""
|
|
"El flujo de MTGS ha dejado de resonder mientras esperaba a que se iniciara "
|
|
"el plugin GS."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:716
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cargar el guardado rápido, parece estar dañado o incompleto."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
|
"incompatible hardware/drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"El plugin %s no se ha abierto correctamente. Tu ordenador puede no tener "
|
|
"los recursos suficientes, o un hardware o controladores no compatibles."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
|
"resources needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El plugin %s no se ha iniciado correctamente. Tu sistema puede no tener la "
|
|
"memoria o recursos necesarios."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado el archivo del plugin configurado %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de plugin configurado %s no es una biblioteca dinámica válida."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"El plugin configurado %s no es un plugin de PCSX2 o funciona en una versión "
|
|
"antigua y no soportada de PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:890
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"El plugin informa de que tu hardware o software/controladores no están "
|
|
"soportados."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:911
|
|
msgid ""
|
|
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
|
"version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"El plugin configurado no es un plugin de PCSX2 o funciona en una versión "
|
|
"antigua y no soportada de PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"El plugin configurado %s no es un plugin de PCSX2 o funciona en una versión "
|
|
"antigua y no soportada de PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1366
|
|
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
msgstr "El plugin interno de Memory Cards no se ha iniciado."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1763
|
|
msgid "Unloaded Plugin"
|
|
msgstr "Plugin no cargado"
|
|
|
|
#: pcsx2/SaveState.cpp:343
|
|
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cargar el guardado rápido. Es una versión desconocida o no "
|
|
"admitida."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
|
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
|
msgstr "Vuelca información detallada de los ejecutables de PS2 (ELFs)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registra la protección manual, los bloques separados y otros factores que "
|
|
"puedan alterar el rendimiento."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
|
msgstr "Muestra el texto del registro para desarrolladores (procesador EE)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
|
msgstr "Muestra el texto del registro para desarrolladores (procesador IOP)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
|
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
|
msgstr "Muestra los registros de depuración DECI2 (procesador EE)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
|
|
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
|
msgstr "Actividad SYSCALL y DECI2."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accesos directos de memoria a un espacio de memoria EE desconocido o no "
|
|
"ubicado."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
|
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desensamblado de instrucciones de ejecución al núcleo (salvo COPs y CACHE)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
|
|
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desensamblado de instrucciones COP0 (estado de MMU, cpu y dma, etcétera)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
|
|
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
|
msgstr "Solo desensamblar la unidad de coma flotante EE (FPU)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
|
|
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
|
msgstr "Desensamblado de instrucciones del coprocesador VU0macro del EE."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
|
|
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
|
msgstr "Ejecución de las instrucciones de la caché EE."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
|
"options below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los registros de acceso al hardware conocidos (¡muy lento!); no "
|
|
"incluye las opciones de subfiltrado indicadas debajo."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
|
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registra solo los accesos a registro desconocidos, no ubicados o no "
|
|
"implementados."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
|
|
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
|
msgstr "Registra solo los registros relacionados con DMA."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
|
|
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actividad de IPU: registros de hardware, operaciones de descodificación, "
|
|
"estado del DMA, etcétera."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
|
|
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda la actividad de análisis GIFtag; índice de direcciones, tipo de "
|
|
"etiquetas, etc."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
|
|
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
|
msgstr "Todo el proceso VIFcode; órdenes, estilo de etiquetas, interrupciones."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
|
|
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
|
msgstr "Todo el proceso relacionado con el camuflaje de Path3."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
|
|
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
|
msgstr "Actividad MFIFO de Scratchpad."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
|
|
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registros de transferencia de datos actual, arbritrariedad correcta de "
|
|
"buses, bloqueos, etc."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
|
|
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registra todos los eventos de contabilización EE y alguna contabilización de "
|
|
"registros."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
|
|
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
|
msgstr "Vuelca datos variados de procesado VIF y VIFcode."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
|
|
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
|
msgstr "Vuelca datos de análisis GIF y GIFtag variados."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
|
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
|
msgstr "Actividad de SYSCALL e IRX."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accesos directos de memoria a espacio desconocido o no ubicado de la memoria "
|
|
"IOP."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
|
|
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
|
msgstr "Desensamblado de las instrucciones del coprocesador de GPU IOP."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los registros de acceso al hardware conocidos; no incluye las opciones "
|
|
"de filtrado indicadas debajo."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
|
|
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lectura, escritura, eliminación, finalización y otros procesos de la Memory "
|
|
"Card (Tarjeta de memoria)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
|
|
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
|
msgstr "Actividad del mando de control en SIO."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
|
|
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registros de transferencias de datos y procesado de eventos actuales de DMA."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
|
|
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Registra todos los eventos de contabilizado IOP y algunos contabilizados de "
|
|
"registros."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
|
|
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
|
msgstr "Registro detallado del hardware CDVD."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.h:221 pcsx2/System.h:222 pcsx2/System.h:223
|
|
msgid "PCSX2 Message"
|
|
msgstr "Mensaje de PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
|
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
|
msgstr ""
|
|
"El guardado rápido no se guardó correctamente. El archivo temporal ha sido "
|
|
"creado con éxito, pero no se pudo trasladar a su destino final."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:909
|
|
msgid "Safest"
|
|
msgstr "Lo más seguro"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:910
|
|
msgid "Safe (faster)"
|
|
msgstr "Seguro (más rápido)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:911
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Equilibrado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:912
|
|
msgid "Aggressive"
|
|
msgstr "Agresivo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:913
|
|
msgid "Aggressive plus"
|
|
msgstr "Muy agresivo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:914
|
|
msgid "Mostly Harmful"
|
|
msgstr "Dañino"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1075 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1081
|
|
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al sobrescribir el archivo de configuración ya existente, permiso "
|
|
"denegado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
|
|
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
|
msgstr "Cargando plugins del sistema PS2..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:43
|
|
msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
|
msgstr "PCSX2 - SSE2 Recomendado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
|
"SSE instruction set."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay extensiones SSE disponibles. PCSX2 necesita una CPU que admita el "
|
|
"set de instrucciones SSE."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:170
|
|
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
|
msgstr "Error(es) del recompilador PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
|
|
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas las opciones se utilizarán en la sesión actual y no se guardarán.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299
|
|
msgid "IsoFile"
|
|
msgstr "Archivo ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251
|
|
msgid "displays this list of command line options"
|
|
msgstr "Muestra esta lista de opciones para la línea de comandos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252
|
|
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
|
msgstr "Fuerza a la consola/registro del programa a que sea visible"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253
|
|
msgid "use fullscreen GS mode"
|
|
msgstr "Utiliza el modo GS de pantalla completa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
|
msgid "use windowed GS mode"
|
|
msgstr "Utiliza el modo GS en una ventana"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256
|
|
msgid "disables display of the gui while running games"
|
|
msgstr "Desactiva la interfaz mientras se ejecute un juego"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:257
|
|
msgid "executes an ELF image"
|
|
msgstr "Ejecuta una imagen ELF"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258
|
|
msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carga una bandeja de DVD vacía, sirve para entrar al menú del sistema de PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259
|
|
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
|
msgstr "Carga desde el plugin CDVD (se salta el parámetro Archivo ISO)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261
|
|
msgid "disables all speedhacks"
|
|
msgstr "Desactiva todas las ayudas para velocidad"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:262
|
|
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza la lista de arreglos para juegos de coma o limitada a canal "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263
|
|
msgid "disables fast booting"
|
|
msgstr "Desactiva el arranque rápido"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265
|
|
msgid "changes the configuration file path"
|
|
msgstr "Cambia la carpeta del archivo de configuración"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266
|
|
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
|
msgstr "Especifica el archivo de configuración de PCSX2 a utilizar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
|
msgstr "Obliga a %s a ejecutar el asistente inicial"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268
|
|
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
|
msgstr "Permite actuar en modo portátil (necesita acceso de admin/raíz)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
|
msgstr "Especifica el archivo a utilizar como plugin de %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
|
msgstr "Error de anulación de plugin - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
|
"valid %s plugin:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Error de anulación del plugin %s! El siguiente archivo no existe o no es "
|
|
"un plugin de %s válido:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa Aceptar para utilizar el plugin configurado predeterminado, o Cancelar "
|
|
"para cerrar %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:509
|
|
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
|
msgstr "Error de PCSX2: Fallo de hardware"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:509 pcsx2/gui/AppInit.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to close %s."
|
|
msgstr "Pulsa en Aceptar para cerrar %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Critical Error"
|
|
msgstr "Error crítico de %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:692
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:693
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:694
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:695
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:696
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "A&plicar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:697
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Siguiente >"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:698
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< A&nterior"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:699
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "A&nterior"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:700
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Terminar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:701
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:702
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:703
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:704
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:705
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Guardar co&mo..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:706
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&yuda"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:707
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Inicio"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:709
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Mostrar la ventana de acerca de."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulsa en Aceptar para ir al panel de configuración de plugins."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Aviso! No se han cargado los plugins del sistema. PCSX2 puede no "
|
|
"funcionar."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commandline Options"
|
|
msgstr "Opciones de línea de comandos de %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:612
|
|
msgid "PS2 BIOS Error"
|
|
msgstr "Error de la BIOS de PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:613
|
|
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
|
msgstr "Pulsa en Aceptar para ir al panel de configuración de BIOS."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:665
|
|
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
|
msgstr "Hilo sin respuesta de PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:672
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1021
|
|
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
|
msgstr "Ejecutando máquina virtual de PS2..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
|
|
msgstr "Buscar una Iso que no esté en tu historial reciente."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95
|
|
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
|
msgstr "Las siguientes carpetas existen pero no se pueden manipular:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100
|
|
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
|
msgstr "Las siguientes carpetas faltan y no pueden ser creadas:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Portable mode error - %s"
|
|
msgstr "Error de modo portátil - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
|
"following errors:"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 se ha instalado como aplicación portátil, pero no puede ejecutarse por "
|
|
"los siguientes errores:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161
|
|
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
|
msgstr "Cambiar al modo documentos del usuario"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is switching to local install mode."
|
|
msgstr "%s cambiará al modo de instalación local."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
|
"directory manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intenta eliminar el archivo \"portable.ini\" de tu carpeta de instalación."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
|
|
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede aplicar la nueva configuración, uno de los parámetros no es "
|
|
"válido."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120
|
|
msgid "Save log question"
|
|
msgstr "Guardar pregunta del registro"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce mucho texto en una zona tan pequeña como el ojo de una aguja."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419
|
|
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
msgstr "Es lo que suelo utilizar (el programador)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
|
msgid "Its nice and readable."
|
|
msgstr "Bonito y fácil de leer."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423
|
|
msgid "In case you have a really high res display."
|
|
msgstr "Por si tienes una pantalla con una resolución muy alta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
msgstr "Esquema de colores predeterminado de tonos suaves."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
msgid "Light theme"
|
|
msgstr "Tema claro"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
"their optic nerves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esquema clásico de blanco y negro para a los que les encante que les "
|
|
"taladren los nervios ópticos con texto."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428
|
|
msgid "Dark theme"
|
|
msgstr "Tema oscuro"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Siempre al frente"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al activarse, la ventana de registro se verá por encima de otras ventanas "
|
|
"que haya encima."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Guardar..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Guardar contenidos del registro a un archivo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435
|
|
msgid "Clear the log window contents"
|
|
msgstr "Elimina los contenidos de la ventana de registro"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:264
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspecto"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439
|
|
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
|
msgstr "Cierra esta ventana de registro, sus contenidos serán guardados"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
|
|
msgid "Dev/Verbose"
|
|
msgstr "Registro de desarrollo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443
|
|
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
|
msgstr "Muestra los registros para desarrolladores de PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
|
|
msgid "CDVD reads"
|
|
msgstr "Lecturas del CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
|
|
msgid "Shows disk read activity"
|
|
msgstr "Muestra la actividad al leer el disco"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr "Activar todo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461
|
|
msgid "Enables all log source filters."
|
|
msgstr "Activa todos los filtros de fuentes de registro."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr "Desactivar todo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462
|
|
msgid "Disables all log source filters."
|
|
msgstr "Desactiva todos los filtros de fuentes del registro."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Registro"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465
|
|
msgid "&Sources"
|
|
msgstr "&Fuentes"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:127
|
|
msgid "panel"
|
|
msgstr "panel"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Acerca de %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Betatesting"
|
|
msgstr "Pruebas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Previous versions"
|
|
msgstr "Versiones anteriores"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55
|
|
msgid "Webmasters"
|
|
msgstr "Webmasters"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
msgid "Plugin Specialists"
|
|
msgstr "Especialistas en plugins"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66
|
|
msgid "Special thanks to"
|
|
msgstr "Agradecimientos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Desarrolladores"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Contribuyentes"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
|
|
msgid "A Playstation 2 Emulator"
|
|
msgstr "Un emulador de PlayStation 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102
|
|
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
|
msgstr "Página web oficial y foros de PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106
|
|
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
|
|
msgstr "Repositorio Git oficial de PCSX2 en GitHub"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110
|
|
msgid "I've seen enough"
|
|
msgstr "Ya he visto suficiente"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
|
|
msgid "Assertion Failure - "
|
|
msgstr "Error de asignación - "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:194
|
|
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
|
msgstr "Guarda una captura de este panel de ajustes a un archivo PNG."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:309
|
|
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
|
msgstr "Guardar capturas de ventanas a..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31
|
|
msgid "BIOS Selector"
|
|
msgstr "Selector de BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193
|
|
msgid "Do not show this dialog again."
|
|
msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
|
"automatically used from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva esta ventana, haciendo que cualquier respuesta que selecciones "
|
|
"aquí sea utilizada automáticamente desde este momento."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
|
"settings panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ventana no volverá a mostrarse. Este ajuste puede deshacerse en los "
|
|
"paneles de ajustes."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40
|
|
msgid "Create a new memory card"
|
|
msgstr "Crear una tarjeta de memoria nueva"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
|
|
msgid "New memory card:"
|
|
msgstr "Tarjeta de memoria nueva:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
|
msgid "At folder: "
|
|
msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
|
|
msgid "Select file name: "
|
|
msgstr "Seleccionar nombre de archivo:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s)"
|
|
msgstr "Error (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
|
|
msgid "Create memory card"
|
|
msgstr "Crear tarjeta de memoria"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
|
|
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
|
msgstr "Error: No se ha podido crear la tarjeta de memoria."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177
|
|
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
|
msgstr "Utilizar la compresión NTFS al crear esta tarjeta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
|
|
msgid "8 MB [most compatible]"
|
|
msgstr "8 MB [lo más compatible]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
|
"and BIOS versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es el tamaño estándar de Sony, y es compatible con todos los juegos y "
|
|
"BIOS disponibles."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza esta opción siempre que quieras que la Memory Card se utilice de la "
|
|
"forma más segura."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
|
|
msgid "16 MB"
|
|
msgstr "16 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tamaño normal de las tarjetas de memoria fabricadas por terceros, que "
|
|
"debería funcionar con la mayoría de los juegos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203
|
|
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las tarjetas de 16 y 32 MBs tienen prácticamente la misma compatiblidad."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202
|
|
msgid "32 MB"
|
|
msgstr "32 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
|
msgid "64 MB"
|
|
msgstr "64 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso de baja compatibilidad: El tamaño aumenta, pero puede no funcionar con "
|
|
"muchos juegos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
"unlikely)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilízala bajo tu propio riesgo. Es posible que la Memory Card se comporte "
|
|
"de forma errática (aunque es poco probable)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a folder for %s settings"
|
|
msgstr "Selecciona una carpeta para la configuración de %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:76
|
|
msgid "Language selector"
|
|
msgstr "Selector de idioma"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Change the language only if you need to.\n"
|
|
"The system default should be fine for most operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el idioma solo si es necesario.\n"
|
|
"El idioma predeterminado del sistema debería bastar para la mayoría de "
|
|
"sistemas operativos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:85
|
|
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido a PCSX2!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96
|
|
msgid "Configuration Guides (online)"
|
|
msgstr "Guías de configuración (internet)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:100
|
|
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
|
|
msgstr "Léeme / Preguntas frecuentes (desconectado/PDF)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s First Time Configuration"
|
|
msgstr "Configuración inicial de %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game database - %s"
|
|
msgstr "Base de datos de juegos - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
|
|
msgid "Import Existing Settings?"
|
|
msgstr "¿Importar la configuración ya existente?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescribir"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
|
msgid "Trace Logging"
|
|
msgstr "Rastrear registros"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
|
msgstr "Autoexpulsar tarjetas de memoria al cargar guardados rápidos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:92
|
|
msgid "MemoryCard Manager"
|
|
msgstr "Gestor de tarjetas de memoria"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:108
|
|
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
|
msgstr "Arrastra las tarjetas hacia o desde los puertos de PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nota: Duplicar/Renombrar/Crear/Borrar NO será anulado al pulsar en "
|
|
"'Cancelar'."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
|
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
|
msgstr "Configuración inicial de PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s se ejecuta desde una carpeta nueva o desconocida y debe ser configurado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
|
|
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
|
msgstr "Hilo de PCSX2 no responde"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
|
msgid "Config Overrides Warning"
|
|
msgstr "Alerta de anulación de configuración"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
|
|
msgid "Components Overrides Warning"
|
|
msgstr "Alerta de anulación de componentes"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Preajuste:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emulation Settings - %s"
|
|
msgstr "Ajustes de emulación - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
|
|
msgid "EE/IOP"
|
|
msgstr "EE/IOP"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
|
|
msgid "VUs"
|
|
msgstr "VUs"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
|
|
msgid "GS"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
|
|
msgid "GS Window"
|
|
msgstr "Ventana GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
|
|
msgid "Speedhacks"
|
|
msgstr "Hacks de velocidad"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
|
|
msgid "Game Fixes"
|
|
msgstr "Arreglos para juegos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Components Selectors - %s"
|
|
msgstr "Selectores de componentes - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:244
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:245
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appearance/Themes - %s"
|
|
msgstr "Aspecto/Temas - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40
|
|
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "Registra los eventos mientras pasan por la máquina virtual de PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430
|
|
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
|
msgstr "Pulsa en Cancelar para intentar cancelar esta acción."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
|
|
msgstr "Pulsa Abortar para eliminar %s inmediatamente."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434
|
|
msgid "Terminate App"
|
|
msgstr "Abortar aplicación"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:388
|
|
msgid "GS Output is Disabled!"
|
|
msgstr "¡Se ha desactivado la salida de GS!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:386 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417
|
|
msgid "Save state"
|
|
msgstr "Guardado rápido"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387
|
|
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
|
msgstr "Guarda el estado de la máquina virtual en el hueco actual."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:392 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416
|
|
msgid "Load state"
|
|
msgstr "Carga rápida"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393
|
|
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
|
msgstr "Carga un estado de la máquina virtual del hueco actual."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:398
|
|
msgid "Load State Backup"
|
|
msgstr "Cargar copia del estado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399
|
|
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
|
msgstr "Carga la copia del estado de la máquina virtual del hueco actual."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:404
|
|
msgid "Cycle to next slot"
|
|
msgstr "Pasar a hueco siguiente"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405
|
|
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
|
msgstr "Cambia el hueco de guardado actual al siguiente puesto."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:410
|
|
msgid "Cycle to prev slot"
|
|
msgstr "Pasar a hueco anterior"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411
|
|
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
|
msgstr "Cambia el hueco de guardado actual al puesto anterior."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Error al arrastrar objeto"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
|
"please, thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es un error soltar varios archivos en una ventana de %s. Por favor, "
|
|
"arrástralos de uno en uno."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342
|
|
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
|
msgstr "Confirmar reinicio de PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has arrastrado el siguiente binario ELF a %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
|
msgstr "Has arrastrado la siguiente imagen ISO a %s:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d"
|
|
msgstr "Hueco %d"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:42 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Copia de seguridad"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324
|
|
msgid "Show Console"
|
|
msgstr "Mostrar consola"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325
|
|
msgid "Console to Stdio"
|
|
msgstr "Consola a Stdio"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Sistema"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339
|
|
msgid "CD&VD"
|
|
msgstr "CD&VD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340
|
|
msgid "&Config"
|
|
msgstr "&Ajustes"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "&Otros"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:347
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depuración"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:402 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:410
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Iniciando..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:406
|
|
msgid "Run ELF..."
|
|
msgstr "Ejecutar ELF..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:407
|
|
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
|
msgstr "Para ejecutar directamente binarios de PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:419
|
|
msgid "Backup before save"
|
|
msgstr "Copia de seguridad antes de guardar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424
|
|
msgid "Automatic Gamefixes"
|
|
msgstr "Arreglos para juegos automáticos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425
|
|
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica automáticamente los arreglos para juegos necesarios en juegos "
|
|
"problemáticos conocidos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:427
|
|
msgid "Enable Cheats"
|
|
msgstr "Activar trampas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:430
|
|
msgid "Enable Widescreen Patches"
|
|
msgstr "Activar parches para imagen panorámica"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433
|
|
msgid "Enable Host Filesystem"
|
|
msgstr "Activar sistema de archivos del host"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:439
|
|
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
|
msgstr "Elimina todos los estados internos de la MV y desconecta los plugins."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
|
msgstr "Cerrar %s podría ser peligroso para tu salud"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449
|
|
msgid "Iso Selector"
|
|
msgstr "Selector de ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450
|
|
msgid "Plugin Menu"
|
|
msgstr "Menú de plugins"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453
|
|
msgid "Iso"
|
|
msgstr "Imagen Iso"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453
|
|
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
|
msgstr "Convierte a la imagen ISO seleccionada la fuente del CDVD."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454
|
|
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
|
msgstr "Utiliza un plugin externo como la fuente del CDVD."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "Sin disco"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
|
|
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliza esta opción para entrar en la configuración de la BIOS virtual de "
|
|
"PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
|
|
msgid "Emulation &Settings"
|
|
msgstr "A&justes de emulación"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464
|
|
msgid "&Memory cards"
|
|
msgstr "Tarjetas de &memoria"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465
|
|
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
|
msgstr "Selector de &Plugin/BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
|
|
msgid "Game Database Editor"
|
|
msgstr "Editor de base de datos de juegos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472
|
|
msgid "&Video (GS)"
|
|
msgstr "&Vídeo (GS)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473
|
|
msgid "&Audio (SPU2)"
|
|
msgstr "&Sonido (SPU2)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474
|
|
msgid "&Controllers (PAD)"
|
|
msgstr "&Mandos (PAD)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:475
|
|
msgid "Dev9"
|
|
msgstr "Dev9"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:476
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
|
|
msgid "Firewire"
|
|
msgstr "Firewire"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483
|
|
msgid "Multitap 1"
|
|
msgstr "Multitap 1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484
|
|
msgid "Multitap 2"
|
|
msgstr "Multitap 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
|
|
msgid "Clear all settings..."
|
|
msgstr "Borrar todos los ajustes..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
|
msgstr "Borra todos los ajustes de %s y arranca el asistente inicial."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Acerca de..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519
|
|
msgid "Open Debug Window..."
|
|
msgstr "Abrir ventana de depuración..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:521
|
|
msgid "Logging..."
|
|
msgstr "Registros..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:600
|
|
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
|
msgstr "Pausa la emulación de forma segura y conserva el estado de PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:607
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reanudar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608
|
|
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
|
msgstr "Reanuda el estado de emulación suspendido."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:612
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
|
msgstr "Pausar/Reanudar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:613
|
|
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay un estado de emulación activo, no se puede suspender o reanudar."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623
|
|
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "Simula un reinicio por hardware de la máquina virtual de PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628
|
|
msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
|
msgstr "No hay un estado de emulación activo, antes debes ejecutar algo."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636
|
|
msgid "Reboot CDVD (full)"
|
|
msgstr "Reiniciar CDVD (completo)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
|
|
msgid "Hard reset of the active VM."
|
|
msgstr "Reinicio forzado de la MV activa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641
|
|
msgid "Boot CDVD (full)"
|
|
msgstr "Ejecutar CDVD (completo)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
|
|
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecuta la MV utilizando como el DVD actual o la imagen ISO como fuente "
|
|
"actual"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
|
|
msgid "Reboot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "Reiniciar CDVD (rápido)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:651
|
|
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
|
msgstr "Reinicia utilizando el arranque rápido (salta las pantallas iniciales)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:655
|
|
msgid "Boot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "Ejecutar CDVD (rápido)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:656
|
|
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
|
msgstr "Utiliza el inicio rápido para saltarte las pantallas de inicio de PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:753
|
|
msgid "No plugin loaded"
|
|
msgstr "No se ha cargado un plugin"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:723
|
|
msgid "Core GS Settings..."
|
|
msgstr "Ajustes del núcleo GS..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica los ajustes de emulación de hardware regulados por el núcleo de la "
|
|
"máquina virtual de PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:726
|
|
msgid "Window Settings..."
|
|
msgstr "Ajustes de ventana..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:727
|
|
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
|
msgstr "Modifica las opciones de ventana y aspecto, incluyendo su proporción."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:734
|
|
msgid "Plugin Settings..."
|
|
msgstr "Ajustes del plugin..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
|
msgstr "Abre la ventana de ajustes avanzados del plugin %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:109
|
|
msgid "Reset all settings?"
|
|
msgstr "¿Reiniciar toda la configuración?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:137
|
|
msgid "Confirm ISO image change"
|
|
msgstr "Confirmar cambio de imagen ISO"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:143
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quieres cambiar de disco o iniciar la nueva imagen (mediante reinicio del "
|
|
"sistema)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191
|
|
msgid "Swap Disc"
|
|
msgstr "Cambiar de disco"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:181
|
|
msgid "Confirm CDVD source change"
|
|
msgstr "Confirmar cambio de la fuente CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
|
msgstr "Has seleccionado cambiar la fuente del CDVD de %s a %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quieres cambiar de disco o iniciar la nueva imagen (mediante reinicio del "
|
|
"sistema)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All Supported (%s)"
|
|
msgstr "Todos los admitidos (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc Images (%s)"
|
|
msgstr "Imágenes de disco (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blockdumps (%s)"
|
|
msgstr "Volcados de bloques (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Compressed (%s)"
|
|
msgstr "Comprimido (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*.*)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273
|
|
msgid "Select CDVD source iso..."
|
|
msgstr "Selecciona la ISO que se utilizará en CDVD..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290
|
|
msgid "Select ELF file..."
|
|
msgstr "Selecciona un archivo ELF..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316
|
|
msgid "ISO file not found!"
|
|
msgstr "¡No se ha encontrado el archivo ISO!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
|
msgstr "Ha habido un error al intentar abrir el archivo:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
|
"source for CDVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error: El archivo ISO configurado no existe. Pulsa en Aceptar para "
|
|
"seleccionar una nueva ISO a cargar en CDVD."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Has seleccionado la siguiente imagen ISO para utilizarla en PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido crear una tarjeta de memoria: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied to memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha denegado el acceso a la tarjeta de memoria: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:586
|
|
msgid "File name empty or too short"
|
|
msgstr "No se ha escrito un nombre de archivo o es demasiado corto."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:591
|
|
msgid "File name outside of required directory"
|
|
msgstr "El nombre de archivo está fuera de la carpeta solicitada."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:597
|
|
msgid "File name already exists"
|
|
msgstr "El nombre de archivo ya existe."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:604
|
|
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
|
msgstr "El sistema operativo está impidendo que este archivo pueda ser creado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
|
msgid "Cannot apply settings..."
|
|
msgstr "No se puede aplicar la configuración..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:107
|
|
msgid "BIOS Search Path:"
|
|
msgstr "Carpeta de búsqueda de BIOS:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108
|
|
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
|
msgstr "Selecciona la carpeta que contiene las roms de la BIOS de PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
|
"for PS2 BIOS roms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa en Buscar para seleccionar la carpeta donde PCSX2 buscará las roms de "
|
|
"la BIOS de PS2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:117
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:171
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Actualizar lista"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:119
|
|
msgid "Select a BIOS rom:"
|
|
msgstr "Selecciona una rom de BIOS:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
|
msgid "Round Mode"
|
|
msgstr "Modo de redondeo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
|
msgid "Clamping Mode"
|
|
msgstr "Modo de limitación"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Más cercano"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negativo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Positivo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
|
msgid "Chop / Zero"
|
|
msgstr "Eliminar / Cero"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85
|
|
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas del recompilador EE/FPU"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
|
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
|
msgstr "Extra + Conservar señal"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99
|
|
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas del recompilador VU0 / VU1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Extra"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182
|
|
msgid "Interpreter"
|
|
msgstr "Intérprete"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117
|
|
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
|
msgstr "Probablemente lo más lento que exista en el universo."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128
|
|
msgid "Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realiza una traducción binaria al vuelo del código de máquina de 64 bits "
|
|
"MIPS-IV a x86."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
|
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
|
msgstr "Muy lento; solo útil para realizar diagnósticos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realiza una traducción binaria al vuelo del código de máquina de 32 bits "
|
|
"MIPS-I a x86."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
|
|
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
|
msgstr "Activar caché EE (Lento)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153
|
|
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
|
msgstr "Solo para intérprete, usado para realizar diagnósticos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Reiniciar ajustes predeterminados"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
|
"diagnostics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intérprete de la Unidad Vectorial. Lento y no muy compatible. Solo para "
|
|
"diagnósticos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
|
msgid "microVU Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador microVU"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuevo recompilador de la Unidad Vectorial con compatibilidad muy mejorada. "
|
|
"Recomendado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
|
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
|
msgstr "Recompilador superVU (legado)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sirve para diagnosticar fallos o errores de pinzado en el nuevo recompilador "
|
|
"de vMU."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "La carpeta no existe"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
|
|
msgid "Use default setting"
|
|
msgstr "Usar configuración predeterminada"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
|
|
msgid "Open in Explorer"
|
|
msgstr "Abrir en Explorador"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
|
|
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
|
msgstr "Abre una ventana del explorador de esta carpeta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
|
|
msgid "Create folder?"
|
|
msgstr "¿Crear carpeta?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
|
msgstr "No existe una carpeta configurada. ¿Debería %s intentar crearla?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
|
msgid "Fit to Window/Screen"
|
|
msgstr "Ajustar a la ventana/pantalla"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
|
|
msgid "Standard (4:3)"
|
|
msgstr "Estándar (4:3)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Panorámica (16:9)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
|
msgid "Disable window resize border"
|
|
msgstr "Desactivar borde para cambiar el tamaño de la ventana"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
|
msgid "Always hide mouse cursor"
|
|
msgstr "Ocultar siempre el cursor del ratón"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
|
|
msgid "Hide window when paused"
|
|
msgstr "Ocultar la ventana al pausar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
|
|
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
|
msgstr "Abrir en pantalla completa por defecto"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
|
|
msgid "Wait for Vsync on refresh"
|
|
msgstr "Esperar sincronía vertical al actualizar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
|
|
msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar de forma dinámica la sincronía vertical según la velocidad de "
|
|
"fotogramas (¡léete el consejo!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52
|
|
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
|
msgstr "Doble clic activa el modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:89
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Proporción:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:91
|
|
msgid "Custom Window Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de ventana personalizado:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
|
">_<"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de la ventana especificado no válido: ¡El tamaño no puede contener "
|
|
"dígitos no numéricos! >_<"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
|
msgid "Gamefixes"
|
|
msgstr "Arreglos para juegos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
|
|
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
|
msgstr "Añadido VU - Evita que los juegos de Tri-Ace fallen al arrancar."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Games that need this hack to boot:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Juegos que necesitan este arreglo para que funcionen:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
|
|
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajustar etiqueta VU: Para la saga Persona (¡Solo recompilador SuperVU!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
|
|
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
|
msgstr "Comparación FPU - Para Digimon Rumble Arena 2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
|
|
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
|
msgstr "Multiplicación FPU - Para Tales of Destiny."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
|
|
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
|
msgstr "División negativa FPU - Para los juegos de Gundam."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
|
|
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
|
msgstr "XGkick de VU - Para Erementar Gerad."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
|
|
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arreglo de vídeos en FFX - Arregla una mala imagen en los vídeos de FFX."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
|
|
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
|
msgstr "Tempo EE - Arreglo multipropósito. Probar si todo lo demás falla."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saltar MPEGs - No muestra los vídeos/FMVs para evitar cuelgues/bloqueos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
|
|
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
|
msgstr "Señal OPH - Probar si tu juego se bloquea al mostrar la misma imagen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
|
|
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
|
msgstr "Ignorar escrituras DMAC si está ocupado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
|
|
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Simula la lectura por adelantado del FIFO VIF1. Arregla los juegos que "
|
|
"carguen muy lentamente."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD & Spy Hunter loading hang."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retrasar detenciones de VIF1 (FIFO VIF1) - Para la interfaz de SOCOM 2 y el "
|
|
"bloqueo al cargar en Spy Hunter."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
|
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorar dirección del bus en transferencia de Path3 - Utilizar en Hot Wheels"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
|
|
msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar a renderizado por software de GSdx cuando se reproduzca una FMV"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
|
|
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
|
|
msgstr "Precargar el hack TLB para evitar perder el tlb en Goemon"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:115
|
|
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
|
msgstr "Activar arreglos para juegos manuales (No recomendado)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
|
|
msgid "Enable Trace Logging"
|
|
msgstr "Activar registro de rastros"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
|
"using F10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los registros de rastros se escriben en emulog.txt. Activa el registro de "
|
|
"rastros cuando quieras pulsando F10."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
|
|
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Los registros de rastros reducen el rendimiento y son la principal "
|
|
"causa de la pregunta '¿Por qué va lento el juego?'. :)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:166
|
|
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
|
msgstr "Selecciona la carpeta con las tarjetas de memoria de PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:473
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:558
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Expulsar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:474
|
|
msgid "Duplicate ..."
|
|
msgstr "Duplicar..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:475
|
|
msgid "Rename ..."
|
|
msgstr "Renombrar..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:540
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:567
|
|
msgid "Create ..."
|
|
msgstr "Crear..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:488
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Tarjeta:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:541
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:574
|
|
msgid "Create a new memory card."
|
|
msgstr "Crea una nueva tarjeta de memoria."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:554
|
|
msgid "Rename this memory card ..."
|
|
msgstr "Cambia el nombre a esta tarjeta de memoria."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:558
|
|
msgid "Insert ..."
|
|
msgstr "Insertar..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:559
|
|
msgid "Eject the card from this port"
|
|
msgstr "Expulsa la tarjeta de este puerto."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:559
|
|
msgid "Insert this card to a port ..."
|
|
msgstr "Introduce esta tarjeta a un puerto."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:563
|
|
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
|
msgstr "Crea una copia de esta tarjeta de memoria."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:567
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:570
|
|
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borra permanentemente esta tarjeta de memoria del disco (se perderá todo su "
|
|
"contenido)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:572
|
|
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
|
msgstr "Crea una nueva tarjeta de memoria y la asigna a este puerto."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:749
|
|
msgid "Delete memory file?"
|
|
msgstr "¿Borrar la tarjeta de memoria?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:784
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:791
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:805
|
|
msgid "Duplicate memory card"
|
|
msgstr "Duplicar tarjeta de memoria"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
|
|
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
|
msgstr "Error: Solo puedes duplicar una tarjeta que ya exista."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"Select a name for the duplicate\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona un nombre para el archivo duplicado:\n"
|
|
"(La extensión '.ps2' se añadirá automáticamente)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: %s"
|
|
msgstr "Error: %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:829
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "¡Error al copiar!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
|
msgstr "Tarjeta de memoria '%s' duplicada a '%s'."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el nuevo nombre de la tarjeta de memoria '%s'\n"
|
|
"(La extensión '.ps2' se añadirá automáticamente)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:865
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:877
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:893
|
|
msgid "Rename memory card"
|
|
msgstr "Renombrar tarjeta de memoria"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:893
|
|
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
|
msgstr "Error: No se ha podido cambiar el nombre.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:983
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
msgstr "Puerto-%u / Multitap-%u--Puerto-1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:984
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
msgstr " Multitap-%u--Puerto-%u"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1009
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a target port for '%s'"
|
|
msgstr "Selecciona el puerto de destino para '%s'"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1016
|
|
msgid "Insert card"
|
|
msgstr "Insertar tarjeta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076
|
|
msgid "Eject card"
|
|
msgstr "Expulsar tarjeta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076
|
|
msgid "Insert card ..."
|
|
msgstr "Insertar tarjeta..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1077
|
|
msgid "Duplicate card ..."
|
|
msgstr "Duplicar tarjeta..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1078
|
|
msgid "Rename card ..."
|
|
msgstr "Renombrar tarjeta..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1079
|
|
msgid "Delete card"
|
|
msgstr "Borrar tarjeta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1082
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1086
|
|
msgid "Create a new card ..."
|
|
msgstr "Crear una tarjeta nueva..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1090
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Actualizar lista"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108
|
|
msgid "PS2 Port"
|
|
msgstr "Puerto de PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110
|
|
msgid "Card (file) name"
|
|
msgstr "Nombre del archivo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111
|
|
msgid "Card size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:112
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Formateada"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:113
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:114
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Última modificación"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:115
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Fecha de creación"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:160
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:160
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:161
|
|
msgid "PS2"
|
|
msgstr "PS2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:161
|
|
msgid "PSX"
|
|
msgstr "PSX"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:174
|
|
msgid "[-- Unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Tarjetas sin usar --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:176
|
|
msgid "[-- No unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- No hay tarjetas sin usar --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33
|
|
msgid "Usermode Selection"
|
|
msgstr "Selección del modo de usuario"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44
|
|
msgid "User Documents (recommended)"
|
|
msgstr "Documentos del usuario (recomendado)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Ubicación:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49
|
|
msgid "Custom folder:"
|
|
msgstr "Carpeta personalizada:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
|
"system, depending on how your system is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este ajuste podría necesitar privilegios de administrador de tu sistema "
|
|
"operativo, según como esté configurado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a document root for %s"
|
|
msgstr "Selecciona una raíz de documentos para %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:118
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:119
|
|
msgid "Make this language my default right now!"
|
|
msgstr "¡Hacer este idioma mi predeterminado ahora mismo!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
|
msgid "Savestates:"
|
|
msgstr "Guardados rápidos:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
|
msgid "Select folder for Savestates"
|
|
msgstr "Selecciona la carpeta de los guardados rápidos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
|
|
msgid "Snapshots:"
|
|
msgstr "Capturas de pantalla:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
|
|
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
|
msgstr "Selecciona la carpeta de las capturas de pantalla"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
|
|
msgid "Logs/Dumps:"
|
|
msgstr "Registros/Volcados:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
|
|
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
|
msgstr "Selecciona la carpeta de los registros/volcados"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230
|
|
msgid "Applying settings..."
|
|
msgstr "Aplicando configuración..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
|
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
|
msgstr "¿Apagar la máquina virtual de PS2?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:316
|
|
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
|
msgstr "¡Vamos a toda máquina, capitán!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318
|
|
msgid "Enumerating available plugins..."
|
|
msgstr "Listando plugins disponibles..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352
|
|
msgid "Plugins Search Path:"
|
|
msgstr "Carpeta de búsqueda de plugins:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:353
|
|
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
|
msgstr "Selecciona una carpeta con plugins de PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:366
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:375
|
|
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa en Buscar para seleccionar otra carpeta donde estén los plugins de "
|
|
"PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
|
msgstr "Selecciona un plugin válido para %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El plugin de %s seleccionado no ha cargado correctamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Motivo: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:723
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Completando tareas..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
|
msgid "Enable speedhacks"
|
|
msgstr "Activar arreglos para velocidad"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"La forma más fácil y segura de desactivar todos los arreglos para la "
|
|
"velocidad."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
|
"them all OFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicia los arreglos de velocidad a su configuración predeterminada, "
|
|
"desactivándolos todos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109
|
|
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
|
msgstr "Velocidad de ciclos EE (No recomendado)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127
|
|
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
|
|
msgstr "Robo de ciclos de la VU (No recomendado)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145
|
|
msgid "microVU Hacks"
|
|
msgstr "Hacks de microVU"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147
|
|
msgid "mVU Flag Hack"
|
|
msgstr "Arreglo de etiqueta mVU"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buena subida y alta compatibilidad; puede crear gráficos dañados... "
|
|
"(Recomendado)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150
|
|
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
|
msgstr "MTVU (microVU1 multihilos)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
|
|
"cores]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buena subida y alta compatibilidad; puede provocar cuelgues... (Recomendado "
|
|
"si tienes 3 o más núcleos de CPU)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:162
|
|
msgid "Other Hacks"
|
|
msgstr "Otros arreglos"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
|
|
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
|
msgstr "Activar detección de giro INTC"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
|
"[Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gran subida de velocidad en algunos juegos, sin casi ningún efecto "
|
|
"secundario de compatibilidad (Recomendado)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
|
|
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
|
msgstr "Activar detección de bucles de parada"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Subida moderada en algunos juegos, sin efectos secundarios conocidos. "
|
|
"(Recomendado)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170
|
|
msgid "Enable fast CDVD"
|
|
msgstr "Activar CDVD rápido"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171
|
|
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Accede al disco más rápidamente, reduciendo los tiempos de carga. (No "
|
|
"recomendado)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37
|
|
msgid "Themes Search Path:"
|
|
msgstr "Carpeta de aspectos:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
|
|
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
|
msgstr "Selecciona la carpeta que contiene los aspectos visuales de PCSX2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
|
|
"themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa en Buscar para seleccionar otra carpeta que contenga los aspectos "
|
|
"visuales de PCSX2."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49
|
|
msgid "Select a visual theme:"
|
|
msgstr "Selecciona un aspecto visual:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34
|
|
msgid "Disable Framelimiting"
|
|
msgstr "Desactivar limitación de fotogramas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Útil para comprobaciones de rendimiento. Puedes activarla dentro del juego "
|
|
"pulsando F4."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:59
|
|
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
|
msgstr "Ajuste de velocidad de fotogramas:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:65
|
|
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
|
msgstr "Ajuste de velocidad lenta:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:71
|
|
msgid "Turbo Adjust:"
|
|
msgstr "Ajuste del turbo:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:86
|
|
msgid "NTSC Framerate:"
|
|
msgstr "Velocidad de fotogramas NTSC:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:89 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:95
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:92
|
|
msgid "PAL Framerate:"
|
|
msgstr "Velocidad de fotogramas PAL:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
|
"valid floating point numerics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al analizar la configuración de la velocidad de fotogramas PAL o "
|
|
"NTSC. La configuración debe ser un valor numeral entero."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:182
|
|
msgid "Disabled [default]"
|
|
msgstr "Desactivado [por defecto]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186
|
|
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
|
msgstr "Solo con el turbo activado (TAB para activar)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190
|
|
msgid "Constant skipping"
|
|
msgstr "Salto constante"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
|
"disable frameskipping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normal y Turbo limitan la velocidad de salto de fotogramas. El modo de "
|
|
"velocidad lenta desactivará el salto de fotogramas."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:215
|
|
msgid "Frames to Draw"
|
|
msgstr "Fotogramas a mostrar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:220
|
|
msgid "Frames to Skip"
|
|
msgstr "Fotogramas a saltar"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294
|
|
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
|
msgstr "Utilizar MTGS sincronizado"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
"very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar solo para evitar posibles fallos en el MTGS ya que puede ser muy lento."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298
|
|
msgid "Disable all GS output"
|
|
msgstr "Desactivar toda la salida de GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva toda actividad del plugin GS; ideal para probar componentes de "
|
|
"EEcore."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:314
|
|
msgid "Frame Skipping"
|
|
msgstr "Saltar fotogramas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:317
|
|
msgid "Framelimiter"
|
|
msgstr "Limitador de fotogramas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:283
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cargar el guardado rápido. El archivo es de una versión "
|
|
"obsoleta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:290
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cargar el guardado rápido. El archivo es de una versión "
|
|
"obsoleta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:326
|
|
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
|
msgstr "No hay un guardado de máquina virtual activo para descargar o guardar."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
|
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cargar el guardado rápido porque no es un archivo gzip "
|
|
"válido. Puede haber sido creado por una versión antigua y no admitida de "
|
|
"PCSX2, o podría estar dañado."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:579
|
|
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo no es un guardado rápido de PCSX2 válido. Mira el registro para "
|
|
"saber más."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
|
"log file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este guardado rápido no puede cargarse debido a que faltan componentes "
|
|
"críticos. Mira el registro para saber más."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (predeterminado)"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151
|
|
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo de BIOS seleccionado no es una BIOS válida de PS2. Por favor, "
|
|
"selecciona otro archivo."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
|
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"La BIOS de PS2 no se ha podido cargar. Esta BIOS no ha sido configurada o "
|
|
"su configuración está dañada. Por favor, reconfigúrala."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251
|
|
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
|
msgstr "El archivo de configuración de BIOS no existe. Reconfigura la BIOS."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
|
"MMX, SSE, and SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extensiones %s no encontradas. El recompilador R5900-32 necesita una CPU "
|
|
"con extensiones MMX, SSE y SSE2."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and "
|
|
"SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Extensiones %s no encontradas. La microVU necesita una CPU con extensiones "
|
|
"MMX, SSE y SSE2."
|
|
|
|
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
|
|
#~ msgstr "%s %d.%d.%d"
|
|
|
|
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
|
|
#~ msgstr "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La forma más segura de comprobar que todos los arreglos están "
|
|
#~ "desactivados."
|
|
|
|
#~ msgid "(modded)"
|
|
#~ msgstr "(modificado)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of "
|
|
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede cargar este guardado rápido. El archivo es de una edición "
|
|
#~ "incompatible de PCSX2 más reciente que esta versión o que ya no es "
|
|
#~ "admitida."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
|
|
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede cargar este guardado rápido. El archivo es de una versión no "
|
|
#~ "admitida, probablemente creada por una versión más reciente de PCSX2."
|
|
|
|
#~ msgid "mVU Block Hack"
|
|
#~ msgstr "Arreglo de bloqueo mVU"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Buena subida y alta compatibilidad; puede crear gráficos dañados, SPS, "
|
|
#~ "etcétera..."
|