mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
1020 lines
43 KiB
Plaintext
1020 lines
43 KiB
Plaintext
# Copyright (C) 2019 PCSX2 Team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
|
||
# Norwegian translation for pcsx2 (Iconized).
|
||
# Imre Kristoffer Eilertsen <imreeil42@gmail.com>, 2017.
|
||
# pgert <http://forums.pcsx2.net/User-pgert>, 2019.
|
||
# TheNekOz <https://github.com/TheNekOz>, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-02-16 23:12+0100\n"
|
||
"Last-Translator: TheNekOz\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: pxE;pxEt\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: trunk\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
||
|
||
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
|
||
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er ikke nok virtuelt minne tilgjengelig, eller så har nødvendige "
|
||
"virtuelle minnekartlegginger har allerede blitt reservert av andre "
|
||
"prosesser, tjenester eller DLLer."
|
||
|
||
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke lese/skrive NVM/MEC-fil. Sjekk BIOS-innstillinger/"
|
||
"tillatelsesinnstillinger."
|
||
|
||
#: pcsx2/System.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
|
||
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
|
||
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
|
||
"a lot of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne rekompilatoren klarte ikke å reservere sammenhengende minne som kreves "
|
||
"for interne hurtigbuffer. Denne feilen kan være forårsaket av ressurser med "
|
||
"lite virtuelt minne, for eksempel en liten eller deaktivert byttefil, eller "
|
||
"av et annet program som bruker mye minne."
|
||
|
||
#: pcsx2/System.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
|
||
"out some memory hogging background tasks and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2 klarer ikke å tildele minne som trengs for den virtuelle PS2-maskinen. "
|
||
"Lukk noen bakgrunnsoppgaver for å løse opp minne og prøv igjen."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
|
||
"have been disabled:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: Noen av de konfigurerte PS2-rekompilatorene klarte ikke å starte "
|
||
"opp og har blitt deaktivert:"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
|
||
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
|
||
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merk: Rekompilatorer er ikke nødvendig for at PCSX2 skal kunne kjøres, men "
|
||
"de forbedrer vanligvis emuleringshastigheten betydelig. Det kan hende du må "
|
||
"reaktivere rekompilatorene som listes ovenfor manuelt, hvis det løser "
|
||
"feilene."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
|
||
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
|
||
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2 krever en PS2 BIOS for å kunne kjøre. Av juridiske grunner er du "
|
||
"*påkrevd* å skaffe en BIOS fra en ekte PS2-enhet som du eier (lånemaskin "
|
||
"teller ikke). Vennligst se FAQs og guider for ytterligere instruksjoner."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
|
||
msgid ""
|
||
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
|
||
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
|
||
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Ignorer' for å fortsette å vente på at tråden skal svare.\n"
|
||
"'Lukk' for å prøve å lukke tråden.\n"
|
||
"'Avslutt' for å avslutte PCSX2 umiddelbart.\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
|
||
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
|
||
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
|
||
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
|
||
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
|
||
"below)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vennligst forsikre deg om at disse mappene blir opprettet og at "
|
||
"brukerkontoen din får skrivetillatelser til dem - eller kjør PCSX2 på nytt "
|
||
"med forhøyede (administrator) rettigheter, noe som skal gi PCSX2 muligheten "
|
||
"til å lage de nødvendige mappene selv. Hvis du ikke har forhøyede "
|
||
"rettigheter på denne datamaskinen, så må du bytte til brukerdokumenter-modus "
|
||
"(klikk på knappen nedenfor)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
|
||
"depending on how many are in the source memory card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vær oppmerksom på at den resulterende filen kanskje ikke inneholder alle "
|
||
"lagrefilene, avhengig av hvor mange som er i kildeminnekortet."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
|
||
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
|
||
"responding to input."
|
||
msgstr ""
|
||
"ADVARSEL: Det kan ta litt tid å konvertere et minnekort! Ikke lukk "
|
||
"emulatoren under konverteringsprosessen, selv om emulatoren ikke lenger "
|
||
"svarer på inndata."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
||
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "Konverter dette minnekortet til en standard 8MB minnekort .ps2-fil."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
||
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "Konverter dette minnekortet til en 16MB minnekort .ps2-fil."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
||
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "Konverter dette minnekortet til en 32MB minnekort .ps2-fil."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
||
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
|
||
msgstr "Konverter dette minnekortet til en 64MB minnekort .ps2-fil."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
|
||
"properties from Windows Explorer."
|
||
msgstr ""
|
||
"NTFS-komprimering kan endres manuelt når som helst ved å bruke filegenskaper "
|
||
"fra Windows Utforsker."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
|
||
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er mappen der PCSX2 lagrer innstillingene dine, inkludert "
|
||
"innstillinger generert av de fleste tillegg (noen eldre tillegg respekterer "
|
||
"muligens ikke denne verdien)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
|
||
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
|
||
"import or overwrite them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om ønskelig, så kan du spesifisere en plassering for PCSX2-innstillingene "
|
||
"dine her. Dersom plassering inneholder eksisterende PCSX2-innstillinger, vil "
|
||
"du bli gitt valget om å importere eller overskrive dem."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
|
||
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
|
||
"you view the readme and configuration guide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere tillegg, minnekort og "
|
||
"BIOS. Det er anbefalt å lese gjennom readme og konfigurasjonsguiden om det "
|
||
"er første gang du installerer %s."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
|
||
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
|
||
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
|
||
msgstr ""
|
||
"PCSX2 krever en *lovlig* kopi av PS2 BIOS for å kjøre spill.\n"
|
||
"Du kan ikke bruke en kopi hentet fra en venn eller Internett.\n"
|
||
"Du må dumpe BIOS fra din *egen* PlayStation®2 konsoll."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
|
||
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
|
||
"values?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eksisterende %s-innstillinger er funnet i mappen med konfigurerte "
|
||
"innstillinger. Vil du importere disse innstillingene eller overskrive dem "
|
||
"med %ss standardverdier?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(eller trykk Lukk for å velge en annen innstillingsmappe)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
|
||
msgid ""
|
||
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
|
||
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
|
||
msgstr ""
|
||
"NTFS-komprimeringen er innebygd, rask og helt pålitelig. Komprimerer "
|
||
"vanligvis minnekortene veldig bra (dette alternativet anbefales på det "
|
||
"sterkeste)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
|
||
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
|
||
"Hero)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unngår korrupsjon av minnekort ved å tvinge spill til å indeksere "
|
||
"kortinnholdet etter lasting fra lagringstilstander. Er ikke kompatibel med "
|
||
"alle spill (Guitar Hero)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
|
||
msgid ""
|
||
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
|
||
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
|
||
"for saves."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Bare mappetype) Indekser minnekortinnhold på nytt hver gang et nytt spill "
|
||
"startes opp. Dette forhindrer at minnekortet går tom for plass for "
|
||
"lagringsfiler."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
|
||
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel! Du kjører PCSX2 med kommandolinjealternativer som overstyrer de "
|
||
"konfigurerte innstillingene. Disse kommandolinjealternativene gjenspeiles "
|
||
"ikke i Innstillingsmenyene, og vil bli deaktivert hvis du aktiverer "
|
||
"endringer her."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
|
||
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
|
||
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
|
||
"settings changes here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel! Du kjører PCSX2 med kommandolinjealternativer som overstyrer "
|
||
"konfigurerte plugin- og / eller mappeinnstillinger. Disse "
|
||
"kommandolinjealternativene gjenspeiles ikke i innstillingsdialogen, og blir "
|
||
"deaktivert vis du aktiverer endringer her."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
|
||
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
|
||
"box to apply settings manually.\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
|
||
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
|
||
"to no side effects.\n"
|
||
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
|
||
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||
"risks causing problems in other cases.\n"
|
||
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
|
||
"is likely to cause problems in other cases.\n"
|
||
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
|
||
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
|
||
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forhåndsinnstillingene bruker noen hastighetstriks som kan øke hastigheten "
|
||
"på svake maskiner, eller fremskynde spill som har uvanlige ytelseskrav. "
|
||
"Fjern merket for denne ruten for å bruke innstillinger manuelt.\n"
|
||
"1) Tryggest - Ingen hastighetstriks. Mest pålitelig, men muligens treg.\n"
|
||
"2) Trygg - Standard. Noen få hastighetstriks som er kjent for å gi en "
|
||
"økning, kommer med minimale til ingen bivirkninger.\n"
|
||
"3) Balansert - Kan hjelpe med prosessorer med fire kjerner.\n"
|
||
"4) Aggressiv - Kan bidra til at kraftige prosessorer blir mindre krevende, "
|
||
"men risikerer å forårsake problemer i andre tilfeller.\n"
|
||
"5) Veldig aggressiv - Kan hjelpe kraftige prosessorer på mindre krevende "
|
||
"spill, men vil sannsynligvis forårsake problemer i andre tilfeller.\n"
|
||
"6) Veldig skadelig - Sterk påføring av hastighetstriks. Kan hjelpe et veldig "
|
||
"lite sett med spill som har uvanlige ytelseskrav, men kan ha uheldige "
|
||
"effekter på andre spill. Anbefales ikke for svake maskiner."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
|
||
msgid ""
|
||
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
|
||
"progress will be lost. Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne handlingen vil tilbakestille den eksisterende tilstanden til den "
|
||
"virtuelle PS2-maskinen. Nåværende fremgang vil gå tapt. Er du sikker?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
|
||
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
|
||
"\n"
|
||
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
|
||
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(note: settings for plugins are unaffected)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne kommandoen tilbakestiller %s innstillinger og lar deg kjøre "
|
||
"førstegangsveiviseren. Du må manuelt starte %s på nytt etter denne "
|
||
"operasjonen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ADVARSEL!! Klikk OK for å slette *ALLE* innstillinger for %s og fremtvinge "
|
||
"en avslutning av programmet. Du vil miste all nåværende emuleringsfremgang. "
|
||
"Er du helt sikker?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(merknad: innstillinger for tillegg påvirkes ikke.)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
|
||
"problem\n"
|
||
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"PS2-inngang %d er automatisk deaktivert. Du kan rette problemet og "
|
||
"reaktivere det når som helst ved å bruke Oppsett > Minnekort fra hovedmenyen."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
|
||
msgstr "(FolderMcd) Minnekortet er fullt, og kunne derfor ikke legges til: %s"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
|
||
"then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vennligst velg en gyldig BIOS. Hvis du ikke kan foreta et gyldig valg, "
|
||
"trykker du på Lukk for å lukke konfigurasjonspanelet."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
|
||
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
|
||
msgstr "Merk: De fleste spill kjører helt fint med standardinnstillingene."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
|
||
msgstr "Den angitte banen/mappen eksisterer ikke. Vil du opprette den?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
|
||
"with PCSX2's current usermode setting. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Når dette er merket av, så vil denne mappen automatisk reflektere standarden "
|
||
"som er tilknyttet PCSX2s nåværende brukermodusinnstilling."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
|
||
"\n"
|
||
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
|
||
"\n"
|
||
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
|
||
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
|
||
msgstr ""
|
||
"Av: Deaktiver midlertidig veksling for størrelsesforhold.\n"
|
||
"\n"
|
||
"4:3: Bytt midlertidig til et størrelsesforhold på 4:3 mens et videoklipp "
|
||
"spiller for å vise 4:3 video riktig.\n"
|
||
"\n"
|
||
"16:9: Bytt midlertidig til et størrelsesforhold på 16:9 mens et videoklipp "
|
||
"spiller for å vise 16:9 video riktig."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
|
||
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
|
||
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
|
||
"some of the image goes out of screen).\n"
|
||
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
|
||
"'0'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
|
||
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zoom = 100: Tilpass hele bildet til vinduet uten å kutte noe av bildet.\n"
|
||
"Over/under 100: Zoom inn/ut\n"
|
||
"0: Automatisk zoom inn til dei svarte feltene er borte (Størrelsesforholdet "
|
||
"blir beholdt, så noe av bildet kan forlate skjermen).\n"
|
||
" Merk: Noen spill tegner sine egne svarte felt, som ikke kan fjernes med "
|
||
"'0'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tastatur: CTRL + NUMPAD-PLUSS: Zoom inn, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom ut, CTRL "
|
||
"+ NUMPAD-*: Skift mellom 100 og 0"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
|
||
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
|
||
"plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsync eliminerer skjermtæring, men har vanligvis en stor påvirkning på "
|
||
"ytelse. Det gjelder vanligvis bare i fullskjermmodus, og kan kanskje ikke "
|
||
"fungere med alle GS-tillegg."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
|
||
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
|
||
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merk av for å tvinge musepekeren til å være usynlig i GS-vinduet. Dette er "
|
||
"nyttig hvis du bruker musen som en primær kontrollenhet for spill. Som "
|
||
"standard, så skjuler musen seg automatisk etter 2 sekunders inaktivitet."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
|
||
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
|
||
"enter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiverer automatisk modusbryter til fullskjerm når du starter eller "
|
||
"fortsetter emulering. Du kan fortsatt veksle på fullskjerm når som helst ved "
|
||
"å bruke ''Alt+Enter''."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
|
||
"pausing the emulator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lukker det ofte store og klumpete GS-vinduet når du trykker på ''ESC'' eller "
|
||
"setter emulatoren på pause."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
|
||
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
|
||
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjent for å påvirke følgende spill:\n"
|
||
" * ''Digital Devil Saga'' (Retter opp på videoklipp og krasjer)\n"
|
||
" * ''SSX'' (Retter opp på dårlig grafikk og krasjer)\n"
|
||
" * ''Resident Evil: Dead Aim'' (Forårsaker tilrotete teksturer)"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Bleach Blade Battler\n"
|
||
" * Growlanser II and III\n"
|
||
" * Wizardry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjent for å påvirke følgende spill:\n"
|
||
" * ''Bleach Blade Battler''\n"
|
||
" * ''Growlanser'' II og III\n"
|
||
" * ''Wizardry''"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjent for å påvirke følgende spill:\n"
|
||
" * ''Mana Khemia 1'' (Going ''off campus'')\n"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Known to affect following games:\n"
|
||
" * Test Drive Unlimited\n"
|
||
" * Transformers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjent for å påvirke følgende spill:\n"
|
||
" * ''Test Drive Unlimited''\n"
|
||
" * ''Transformers''"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
|
||
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
|
||
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
|
||
"performance. In fact they may decrease it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er bedre å aktivere ''Automatiske spillfikser'' på hovedmenyen i stedet, "
|
||
"og la denne siden være tom (''Automatisk'' betyr: selektivt bruk av "
|
||
"spesifikke testede korrigeringer for spesifikke spill). Manuelle "
|
||
"spillkorrigeringer vil IKKE øke spillytelsen. Faktisk kan de redusere den."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
|
||
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spillkorrigeringer kan være til hjelp mot feil emulering i noen spill. \n"
|
||
"De kan også forårsake kompatilitets- eller ytelses-probelemer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Den tryggeste måten er å sørge for at alle spillkorrigeringer\n"
|
||
" er fullstendig skrudd av."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
|
||
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du er i ferd med å slette det formatterte MinneKortet '%s'. Alle dataer på "
|
||
"dette kortet vil gå tapt! Er du fullstendig, absolutt, positivt sikker?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
|
||
msgid ""
|
||
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mislyktes: Duplisering er kun tillatt inn i en tom PS2-inngang eller til "
|
||
"filsystemet."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
|
||
msgstr "Mislyktes: Minnekortet '%s' er i bruk."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
|
||
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
|
||
"Selector panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg ønsket standardplassering for PCSX2 brukerdokumenter nedenfor "
|
||
"(inkluderer minnekort, skjermbilder, innstillinger og lagringstilstander). "
|
||
"Disse mappeplasseringene kan når som helst overstyres ved å bruke Tillegg / "
|
||
"BIOS velgerpanelet."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
|
||
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
|
||
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan endre den foretrukne standardplasseringen for PCSX2-dokumenter på "
|
||
"brukernivå her (inkluderer minnekort, skjermbilder, innstillinger og "
|
||
"lagringstilstander). Dette alternativet påvirker bare standardbaner som er "
|
||
"satt til å bruke standardverdien for installasjonen."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
|
||
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
|
||
msgstr "Dette er mappen hvor PCSX2 laster inn juksekoder."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
|
||
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer lagringstilstander. Lagringstilstandende "
|
||
"lagres enten ved å bruke menyer/verktøylinjer, eller ved å trykke på F1 / F3 "
|
||
"(lager/laste)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
|
||
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer skjermklipp. Det faktiske skjermklipp-"
|
||
"formatet og stilen kan variere, avhengig av GS-tillegget som brukes."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
|
||
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
|
||
"ignore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er mappen hvor PCSX2 lagrer logfiler og diagnostiske dumper. De fleste "
|
||
"tillegg vil også bruke denne mappen, men noen eldre tillegg kan ignorere den."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
|
||
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
|
||
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
|
||
"current progress will be lost.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to apply settings now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel! Endring av tillegg krever fullstendig avslutning og omstart av den "
|
||
"virtuelle PS2-maskinen. PCSX2 vil forsøke å lagre og gjenopprette "
|
||
"tilstanden, men hvis de nylig valgte tilleggene er inkompatible, kan "
|
||
"gjenopprettingen mislykkes, og den nåværende fremgangen går tapt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Er du sikker på at du vil bruke disse innstillingene?"
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
|
||
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
|
||
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle tillegg må ha gyldige valg for at %s skal kjøre. Hvis du ikke kan "
|
||
"utføre et gyldig valg på grunn av manglende tillegg eller en ufullstendig "
|
||
"installering av %s, klikk på Lukk for å lukke oppsettspanelet."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
|
||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||
msgstr ""
|
||
"60% syklusfrekvens. Betydelig reduksjon av CPU-krav. Fartsøkning for mindre "
|
||
"krevende spill, nedgang for andre spill. FMVer og lyd kan henge seg."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
|
||
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
|
||
msgstr ""
|
||
"60% syklusfrekvens. Moderat reduksjon av CPU-krav. Fartsøkning for mindre "
|
||
"krevende spill, nedgang for andre spill. FMVer og lyd kan henge seg."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
|
||
"demanding games, slows down others."
|
||
msgstr ""
|
||
"75% syklusfrekvens. Liten reduksjon av CPU-krav. Fartsøkning for mindre "
|
||
"krevende spill, nedgang for andre spill."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standard syklusfrekvens. Kjører emuleringen av PS2 Emotion Engine i normal "
|
||
"hastighet."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||
"games may have higher internal framerates."
|
||
msgstr ""
|
||
"130% syklusfrekvens. Moderat økning av CPU-krav. Spill med variable "
|
||
"bildefrekvenser kan ha høyere interne bildefrekvenser."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||
"stability problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"180% syklusfrekvens. Betydelig økning av CPU-krav. Spill med variable "
|
||
"bildefrekvenser vil ha høyere interne bildefrekvenser. FMV-er kan være "
|
||
"trege. Kan forårsake stabilitetsproblemer."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
|
||
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
|
||
"stability problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"300% syklusfrekvens. Ekstrem økning av CPU-krav. Spill med variabel "
|
||
"bildefrekvenser vil ha høyere interne bildefrekvenser. FMV-er kan være treg. "
|
||
"Kan forårsake stabilitetsproblemer."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
|
||
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
|
||
msgstr "Forhindrer EE-syklushopp. Den mest kompatible innstillingen."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
|
||
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mild EE-syklushopp. Minimal nedgang for de fleste spill, men kan hjelpe noen "
|
||
"spill med mild VU-ressurssulting å kjøre i full fart."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
|
||
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moderat EE-syklushopp. Nedgang for de fleste spill, men kan hjelpe noen "
|
||
"spill med moderate VU-ressurssulting å kjøre i full fart."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
|
||
"VU starvation problems run at full speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksimal EE-syklushopp. Mest skadelig. Kan hjelpe spill med betydelig VU-"
|
||
"ressurssult å kjøre i full fart."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
|
||
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
|
||
"panel first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fartskorrigeringer forbedrer vanligvis emuleringshastigheten, men kan "
|
||
"forårsake feil, ødelagt lyd og unøyaktige FPS-avlesninger. Når du har "
|
||
"problemer med emulering, så deaktiver du dette panelet først."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
|
||
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
|
||
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
|
||
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endrer den emulerte Emotion Engine CPU-klokken. Høyere verdier kan øke den "
|
||
"interne bildefrekvensen i spill med variabel bildefrekvens, men vil øke CPU-"
|
||
"kravene betydelig. Lavere verdier vil redusere CPU-belastningen slik at "
|
||
"lette spill kan kjøre på svakere CPU-er."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
|
||
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
|
||
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
|
||
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjør at emuleringen av Emotion Engine hopper over sykluser, sånn at VU-"
|
||
"mikroprogrammer kan utføres med raskere intervaller. Hjelper en mindre "
|
||
"mengde av spill med VU-ressurssult, f.eks. Shadow of the Colossus. Det er "
|
||
"sjeldent at dette er skadelig for ytelsen, men kan føre til at FPS-"
|
||
"avlesninger er unøyaktige."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
|
||
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppdaterer statusflagg bare på blokker som vil lese dem, i stedet for hele "
|
||
"tiden. Dette er trygt mesteparten av tiden, og Super VU gjør noe lignende "
|
||
"som standard."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
|
||
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
|
||
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
|
||
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjører VU1 på sin egen tråd (kun microVU1). Vanligvis en fartsøkning på "
|
||
"prosessorer med 3 eller flere kjerner. Dette er trygt for de fleste spill, "
|
||
"men noen få spill er inkompatible og kan henge. Når det gjelder GS-"
|
||
"begrensede spill, så kan det være en fartsreduksjon (spesielt på 2-kjerners "
|
||
"prosessorer)."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
|
||
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
|
||
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette trikset fungerer best for spill som bruker INTC-statusregisteret for å "
|
||
"vente på vertical synkronisering (vsynk), som hovedsakelig inkluderer RPG-"
|
||
"Spill som ikke er I 3D. Spill som ikke bruker denne metoden for vsynk, vil "
|
||
"få liten eller ingen fartsøkning."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
|
||
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
|
||
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
|
||
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
|
||
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
|
||
"timeslice, whichever comes first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primært målretting av EE-tomgangsløyfen på adressen 0x81FC0 i kjernen. Denne "
|
||
"korrigeringen prøver å oppdage løkker hvor bestanddelene garantert vil "
|
||
"resultere i samme maskintilstand for hver iterasjon inntil en planlagt "
|
||
"hendelse utløser emulering av en annen enhet. Etter en enkelt iterasjon av "
|
||
"slike løkker, går vi videre til tidspunktet for neste hendelse eller slutten "
|
||
"av prosessorens tidsluke, avhengig av hva som kommer først."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
|
||
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sjekk HDLoaders kompatibilitetslister for spill som har kjente problemer med "
|
||
"dette (ofte merket som at de behøver 'mode 1' eller 'slow DVD')."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
|
||
"not be available either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merk at når rammebegrensning er deaktivert, vil turbo- og sakte film-"
|
||
"modusene ikke være tilgjengelige."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
|
||
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merk: På grunn av PS2s maskinvaredesign, er presis rammehopping umulig. Å "
|
||
"aktivere det vil forårsake store grafiske problemer i noen spill."
|
||
|
||
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
|
||
"errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiver dette hvis du tror at MTGS-trådsynkronisering forårsaker krasjer "
|
||
"eller grafiske feil."
|
||
|
||
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
|
||
msgid ""
|
||
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
|
||
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
|
||
"hogging resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemet ditt har for lite virtuelle ressurser for å kjøre PCSX2. Årsaken "
|
||
"kan være at swapfilen er for liten, er deaktivert eller blir brukt av andre "
|
||
"ressurstunge programmvarer."
|
||
|
||
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
|
||
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
|
||
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
|
||
"microVU instead anyway. :)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tom for minne (på et vis): SuperVU-rekompilatoren kunne ikke reservere de "
|
||
"spesifikke minneområdene som kreves, og vil ikke være tilgjengelige for "
|
||
"bruk. Dette er ikke en kritisk feil, siden sVU-rec er foreldet, og du bør "
|
||
"bruke microVU i stedet uansett. :)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
|
||
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
|
||
#~ "such as ePSXe or PCSX."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "PlayStation-spilldisker støttes ikke av PCSX2. Hvis du vil emulere PS1-"
|
||
#~ "spill, må du nok laste ned en PS1-spesifikk emulator, slik som ePSXe "
|
||
#~ "eller PCSX."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
||
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
||
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Presets info:\n"
|
||
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
|
||
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
|
||
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
|
||
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forhåndsinnstillingene aktiverer hastighetstriks,\n"
|
||
#~ " noen rekompilatorinnstillinger og noen spillkorrigeringer\n"
|
||
#~ " som er kjent for å øke farten.\n"
|
||
#~ "Kjente viktige spillkorrigeringer vil bli brukt automatisk.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Info om forhåndsinnstillingene:\n"
|
||
#~ " 1 - Den mest balanserte emuleringen, men også den tregeste.\n"
|
||
#~ " 3 --> Prøver å balansere fart med kompatibilitet.\n"
|
||
#~ " 4 - Litt mer aggressive korrigeringer.\n"
|
||
#~ " 6 - For mange korrigeringer,\n"
|
||
#~ " som sannsynligvis vil gjøre de fleste spill tregere.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
|
||
#~ "fixes known to boost speed.\n"
|
||
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forhåndsinnstillingene aktiverer hastighetstriks,\n"
|
||
#~ " noen rekompilatorinnstillinger og noen spillkorrigeringer\n"
|
||
#~ " som er kjent for å øke farten.\n"
|
||
#~ "Kjente viktige spillkorrigeringer vil bli brukt automatisk.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "--> Fjern haken for å endre innstillingene manuelt (med den nåværende\n"
|
||
#~ " forhåndsinnstillingen som grunnlag)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
|
||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-3 — Reduserer EE-syklusfrekvensen til ca. 50%. En stor fartsøkning, men "
|
||
#~ "er garantert å forårsake stotrende lyd i mange videoklipp."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
|
||
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-2 — Reduserer EE-syklusfrekvensen til ca. 60%. En moderat fartsøkning, "
|
||
#~ "men kan forårsake stotrende lyd i mange videoklipp."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
|
||
#~ "games with high compatibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "-1 — Reduserer EE-syklusfrekvensen til ca. 75%. En liten fartsøkning for "
|
||
#~ "de fleste spill, og har høy kompatibilitet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
|
||
#~ "real PS2 EmotionEngine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "0 — Vanlig syklusfrekvens (100%). Dette samsvarer nært med den faktiske "
|
||
#~ "hastigheten til en fysisk PS2 EmotionEngine."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware "
|
||
#~ "requirements, may increase in-game FPS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1 — Øker EE-syklusfrekvens til ca. 130%. Øker maskinvarekravene litt, og "
|
||
#~ "kan øke bildefrekvensen under spilling."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware "
|
||
#~ "requirements, may noticeably increase in-game FPS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "2 — Øker EE-syklusfrekvens til ca. 180%. Øker maskinvarekravene, og kan "
|
||
#~ "merkbart øke bildefrekvensen under spilling."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "3 - Increases the EE's cyclerate to about 300%. Greatly increases "
|
||
#~ "hardware requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
|
||
#~ "This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "3 — Øker EE-syklusfrekvens til ca. 300%. Dette øker maskinvarekravene "
|
||
#~ "kraftig, og kan merkbart øke bildefrekvensen under spilling.\n"
|
||
#~ "Denne innstillingen kan gjøre at spill simpelthen ikke starter opp engang!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
|
||
#~ "most games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "1 — Lett VU-syklusstjeling. Mindre kompatibilitet, men gjør mange spill "
|
||
#~ "litt raskere."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
|
||
#~ "significant speedups in some games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "2 — Moderat VU-syklusstjeling. Enda mindre kompatibilitet, men gir "
|
||
#~ "merkbare fartsøkninger i noen spill."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
|
||
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "3 — Maksimal VU-syklusstjeling. Nyttigheten er begrenset, siden det vil "
|
||
#~ "forårsake flimrende grafikk eller fartsredusering i de fleste spill."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
|
||
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
|
||
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
|
||
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
|
||
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
|
||
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Å velge lavere verdier med denne glideren reduserer effektivt "
|
||
#~ "klokkehastigheten til EmotionEngine sin R9500-kjerneprosessor, og gir "
|
||
#~ "ofte store fartsøkninger til de spillene som ikke klarer å bruke fysiske "
|
||
#~ "PS2-maskiners fulle potensial. På den annen side vil høyere verdier øke "
|
||
#~ "klokkehastigheten, noe som kan gi en økning i antall bilder i sekunder "
|
||
#~ "under spilling, mens det også gjør spill mer krevende og kan forårsake "
|
||
#~ "glitcher."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
|
||
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
|
||
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Glideren bestemmer antall sykluser som VU-enheten skal stjele fra "
|
||
#~ "EmotionEngine. Høyere verdier øker antallet sykluser som stjeles fra EE-"
|
||
#~ "en for hvert VU-mikroprogram som spillet kjører."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
|
||
#~ "just be running *really* slowly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%s'-tråden svarer ikke. Den kan ha stagnert i en løkke, eller den bare "
|
||
#~ "kjører veldig, veldig tregt."
|
||
|
||
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bemerk at de fleste spill kjører helt bra med standardinnstillingene. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
|
||
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
|
||
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
|
||
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fjerner enhver ytelsesteststøy som er forårsaket av MTGS-tråden eller "
|
||
#~ "skjermkortets \"overhead\". Denne innstillingen brukes best sammen med "
|
||
#~ "lagretilstander: Lagre en tilstand ved en passende scene, aktiver denne "
|
||
#~ "innstillingen, og gjeninnlast lagretilstanden.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Advarsel: Denne innstillingen kan bli aktivert midt i en aktivitet, men "
|
||
#~ "kan vanligvis ikke deaktiveres midt i en aktivitet (Videoen vil vanligvis "
|
||
#~ "ende opp som søppel)."
|