pcsx2/locales/cs_CZ/pcsx2_Iconized.po

1093 lines
45 KiB
Plaintext

# Translation of Iconized.po from PCSX2 project. (No icons here, what a let down.)
# Copyright (C) 2002-2011 PCSX2_Dev_Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-30 19:49+0200\n"
"Last-Translator: Zbyněk Schwarz <zbynek.schwarz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Zbyněk Schwarz\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.2\n"
"X-Poedit-KeywordsList: pxE\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:239
msgid ""
"There is not enough virtual memory available, or necessary virtual memory "
"mappings have already been reserved by other processes, services, or DLLs."
msgstr ""
"Není dostatek virtuální paměti, nebo potřebná mapování virtuální paměti již "
"byly vyhrazeny jinými procesy, službami, nebo DLL."
#: pcsx2/CDVD/CDVD.cpp:2058
#, fuzzy
msgid ""
"Failed to read/write NVM/MEC file. Check your BIOS setup/permission settings."
msgstr ""
"Chyba při čtení/zápisu souboru NMV/MEC. Zkontrolujte své nastavení biosu/práv"
#: pcsx2/System.cpp:112
msgid ""
"This recompiler was unable to reserve contiguous memory required for "
"internal caches. This error can be caused by low virtual memory resources, "
"such as a small or disabled swapfile, or by another program that is hogging "
"a lot of memory."
msgstr ""
"Tento rekompilátor nemohl vyhradit přilehlou paměť potřebnou pro vnitřní "
"vyrovnávací paměti. Tato chyba může být způsobena nízkými zdroji virtuální "
"paměti, jako např. vypnutý nebo malý stránkovací soubor, nebo jiným "
"programem náročným na paměť."
#: pcsx2/System.cpp:358
msgid ""
"PCSX2 is unable to allocate memory needed for the PS2 virtual machine. Close "
"out some memory hogging background tasks and try again."
msgstr ""
"PCSX2 nemůže přidělit paměť potřebnou pro virtuální stroj PS2. Zavřete "
"některé úlohy na pozadí náročné na paměť a zkuste to znovu."
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:163
msgid ""
"Warning: Some of the configured PS2 recompilers failed to initialize and "
"have been disabled:"
msgstr ""
"Varování: Některé z nastavených rekompilátorů PS2 nelze spustit a byly "
"zakázány:"
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221
msgid ""
"Note: Recompilers are not necessary for PCSX2 to run, however they typically "
"improve emulation speed substantially. You may have to manually re-enable "
"the recompilers listed above, if you resolve the errors."
msgstr ""
"Poznámka: Rekompilátory nejsou potřeba ke spuštění PCSX2, nicméně normálně "
"výrazně zlepšují rychlost emulace. Možná budete muset ruřne rekompilátory "
"znovu zapnout, pokud vyřešíte chyby."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:159
msgid ""
"PCSX2 requires a PS2 BIOS in order to run. For legal reasons, you *must* "
"obtain a BIOS from an actual PS2 unit that you own (borrowing doesn't "
"count). Please consult the FAQs and Guides for further instructions."
msgstr ""
"PCSX2 vyžaduje ke spuštění BIOS PS2. Z právních důvodů *musíte* BIOS získat "
"ze skutečného PS2, které vlastníte (půjčení se nepočítá). Podívejte se "
"prosím na Nejčastější Otázky a Průvodce pro další instrukce."
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:718
msgid ""
"'Ignore' to continue waiting for the thread to respond.\n"
"'Cancel' to attempt to cancel the thread.\n"
"'Terminate' to quit PCSX2 immediately.\n"
msgstr ""
"'Ignorovat' pro pokračování čekání na odpověď vlákna.\n"
"'Zrušit' pro pokus o zrušení vlákna.\n"
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:54
msgid ""
"Please ensure that these folders are created and that your user account is "
"granted write permissions to them -- or re-run PCSX2 with elevated "
"(administrator) rights, which should grant PCSX2 the ability to create the "
"necessary folders itself. If you do not have elevated rights on this "
"computer, then you will need to switch to User Documents mode (click button "
"below)."
msgstr ""
"Ujistěte se prosím, že tyto adresáře jsou vytvořeny a že Váš uživatelský "
"účet má udělená oprávnění k zápisu do těchto adresářů -- nebo znovu spusťte "
"PCSX2 jako správce (administrátorské oprávnění), což by mělo udělit PCSX2 "
"schopnost samo si potřebné adresáře vytvořit. Pokud nemáte na tomto počítači "
"správcovská oprávnění, pak budete muset přepnout do režimu Uživatelských "
"Dokumentů (klikněte na tlačítko níže)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:66
msgid ""
"Please note that the resulting file may not actually contain all saves, "
"depending on how many are in the source memory card."
msgstr ""
"Prosím mějte na vědomí, že výsledný soubor nemusí obsahovat všechny uložené "
"pozice podle toho, kolik jich je na zdrojové paměťové kartě."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:68
msgid ""
"WARNING: Converting a memory card may take a while! Please do not close the "
"emulator during the conversion process, even if the emulator is no longer "
"responding to input."
msgstr ""
"POZOR: Převod paměťové karty může chvíli trvat! Prosím, nezavírejte emulátor "
"během průběhu konverze i když nebude nějakou dobu reagovat na vstup."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "Convert this memory card to a standard 8 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Převést tuto paměťovou kartu na běžný soubor paměťové karty .ps2 o velikosti "
"8 MB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "Convert this memory card to a 16 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Převést tuto paměťovou kartu na soubor paměťové karty .ps2 o velikosti 16 MB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "Convert this memory card to a 32 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Převést tuto paměťovou kartu na soubor paměťové karty .ps2 o velikosti 32 MB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "Convert this memory card to a 64 MB Memory Card .ps2 file."
msgstr ""
"Převést tuto paměťovou kartu na soubor paměťové karty .ps2 o velikosti 64 MB."
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:225
msgid ""
"NTFS compression can be changed manually at any time by using file "
"properties from Windows Explorer."
msgstr ""
"Komprese NTFS může být kdykoliv ručně změněna použitím vlastností souboru z "
"Průzkumníku Windows."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:50
msgid ""
"This is the folder where PCSX2 saves your settings, including settings "
"generated by most plugins (some older plugins may not respect this value)."
msgstr ""
"Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá Vaše nastavení, zahrnující i nastavení "
"vytvořená většinou zásuvných modulů (některé starší moduly nemusí tuto "
"hodnotu respektovat)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:53
msgid ""
"You may optionally specify a location for your PCSX2 settings here. If the "
"location contains existing PCSX2 settings, you will be given the option to "
"import or overwrite them."
msgstr ""
"Můžete také zde dobrovolně zadat umístění Vašeho nastavení PCSX2. Pokud "
"umístění obsahuje existující nastavení PCSX2, bude Vám dána možnost je "
"importovat nebo přepsat."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"This wizard will help guide you through configuring plugins, memory cards, "
"and BIOS. It is recommended if this is your first time installing %s that "
"you view the readme and configuration guide."
msgstr ""
"Tento průvodce Vám pomůže skrz nastavení zásuvných modulů, paměťových karet "
"a BIOSu. Je doporučeno, pokud je toto poprvé co instalujete %s, si "
"prohlédnout 'Přečti mě' a průvodce nastavením."
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:142
msgid ""
"PCSX2 requires a *legal* copy of the PS2 BIOS in order to run games.\n"
"You cannot use a copy obtained from a friend or the Internet.\n"
"You must dump the BIOS from your *own* Playstation 2 console."
msgstr ""
"PCSX2 vyžaduje *legální* kopii BIOSu PS2, abyste mohli hrát hry.\n"
"Nemůžete použít kopii získanou od kamaráda nebo z Internetu.\n"
"Musíte ho vypsat z *Vaší* vlastní konzole Playstation 2."
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:32
#, c-format
msgid ""
"Existing %s settings have been found in the configured settings folder. "
"Would you like to import these settings or overwrite them with %s default "
"values?\n"
"\n"
"(or press Cancel to select a different settings folder)"
msgstr ""
"Existující nastavení %s byly nalezeny v určeném adresáři nastavení. Chtěli "
"byste tyto nastavení importovat nebo je přepsat výchozími hodnotami %s?\n"
"\n"
"(nebo stiskněte Zrušit pro vybrání jiného adresáře nastavení)"
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:30
msgid ""
"NTFS compression is built-in, fast, and completely reliable; and typically "
"compresses memory cards very well (this option is highly recommended)."
msgstr ""
"Komprimace NTFS je zabudovaná, rychlá a naprosto spolehlivá a většinou "
"komprimuje paměťové karty velmi dobře (tato volba je vysoce doporučená)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:39
msgid ""
"Avoids memory card corruption by forcing games to re-index card contents "
"after loading from savestates. May not be compatible with all games (Guitar "
"Hero)."
msgstr ""
"Zabraňuje poškození paměťové karty tím, že donutí hry reindexovat obsah "
"karty po načtení uloženého stavu. Nemusí být kompatibilní se všemi hrami "
"(Guitar Hero)."
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:45
msgid ""
"(Folder type only) Re-index memory card content every time the running "
"software changes. This prevents the memory card from running out of space "
"for saves."
msgstr ""
"(Jen pro typ složka) Znovu indexuje obsah paměťové karty pokaždé, když ji "
"změní běžící program. To zamezí možnosti, že by na paměťové kartě došlo "
"místo pro uložené pozice."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:38
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured settings. These command line options will not be reflected in "
"the Settings dialog, and will be disabled if you apply any changes here."
msgstr ""
"Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují Vaše "
"uložená nastavení. Tyto volby příkazového řádku se nebudou odrážet v "
"dialogovém okně Nastavení a budou zrušeny, pokud zde použijete jakékoli "
"změny."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:55
msgid ""
"Warning! You are running PCSX2 with command line options that override your "
"configured plugin and/or folder settings. These command line options will "
"not be reflected in the settings dialog, and will be disabled when you apply "
"settings changes here."
msgstr ""
"Varování! Spouštíte PCSX2 s volbami příkazového řádku, které potlačují Vaše "
"uložená nastavení zásuvných modulů a/nebo adresářů. Tyto volby příkazového "
"řádku se nebudou odrážet v dialogovém okně Nastavení a budou zrušeny, když "
"zde použijete jakékoli změny nastavení."
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:128
msgid ""
"Presets apply some speed hacks that may boost speed on underpowered systems, "
"or speed up games that have unusual performance requirements. Uncheck this "
"box to apply settings manually.\n"
"\n"
"1) Safest - No speed hacks. Most reliable, but possibly slow setting.\n"
"2) Safe - Default. A few speed hacks known to provide boosts, with minimal "
"to no side effects.\n"
"3) Balanced - May help quad core CPUs.\n"
"4) Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"risks causing problems in other cases.\n"
"5) Very Aggressive - May help underpowered CPUs on less demanding games, but "
"is likely to cause problems in other cases.\n"
"6) Mostly Harmful - Harsh application of speed hacks. May help a very small "
"set of games that have unusual performance requirements, but have adverse "
"effects on most others. Not recommended for underpowered PCs."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:28
msgid ""
"This action will reset the existing PS2 virtual machine state; all current "
"progress will be lost. Are you sure?"
msgstr ""
"Tato činnost resetuje existující stav virtuálního stroje PS2; veškerý "
"současný postup bude ztracen. Jste si jisti?"
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"This command clears %s settings and allows you to re-run the First-Time "
"Wizard. You will need to manually restart %s after this operation.\n"
"\n"
"WARNING!! Click OK to delete *ALL* settings for %s and force-close the app, "
"losing any current emulation progress. Are you absolutely sure?\n"
"\n"
"(note: settings for plugins are unaffected)"
msgstr ""
"Tento příkaz vyčistí nastavení %s a umožňuje Vám znovu spustit Průvodce "
"Prvním Spuštěním. Po této operaci budete muset ručně restartovat %s.\n"
"\n"
"VAROVÁNÍ!! Kliknutím na OK smažete *VŠECHNA* nastavení pro %s a přinutíte "
"tuto aplikaci uzavřít, čímž ztratíte jakýkoli postup emulace. Jste si "
"naprosto jisti?\n"
"\n"
"(poznámka: nastavení zásuvných modulů nejsou ovlivněna)"
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:87 pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:534
#, c-format
msgid ""
"The PS2-slot %d has been automatically disabled. You can correct the "
"problem\n"
"and re-enable it at any time using Config:Memory cards from the main menu."
msgstr ""
"Pozice PS2 %d byla automaticky zakázána. Můžete tento problém opravit\n"
"a znovu ji kdykoli povolit pomocí Nastavení:Paměťové Karty z hlavního menu."
#: pcsx2/gui/MemoryCardFolder.h:539
#, c-format
msgid "(FolderMcd) Memory Card is full, could not add: %s"
msgstr "(FolderMcd) Paměťová karta je plná, nemohu přidat: %s"
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:131
msgid ""
"Please select a valid BIOS. If you are unable to make a valid selection "
"then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Prosím zvolte platný BIOS. Pokud nejste schopni provést platnou volbu, pak "
"stiskněte Zrušit pro zavření Konfiguračního panelu."
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:112 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:180
msgid "Notice: Most games are fine with the default options."
msgstr "Upozornění: Většina her bude v pořádku s výchozím nastavením."
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:69
msgid ""
"The specified path/directory does not exist. Would you like to create it?"
msgstr "Zadaná cesta/adresář neexistuje. Chtěli byste je vytvořit?"
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:157
msgid ""
"When checked this folder will automatically reflect the default associated "
"with PCSX2's current usermode setting. "
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, tento adresář bude automaticky odrážet výchozí asociaci se "
"současným nastavením uživatelského režimu PCSX2. "
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:73
msgid ""
"Off: Disables temporary aspect ratio switch.\n"
"\n"
"4:3: Temporarily switch to a 4:3 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display an 4:3 FMV.\n"
"\n"
"16:9: Temporarily switch to a 16:9 aspect ratio while an FMV plays to "
"correctly display a widescreen 16:9 FMV."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:75
msgid ""
"Zoom = 100: Fit the entire image to the window without any cropping.\n"
"Above/Below 100: Zoom In/Out\n"
"0: Automatic-Zoom-In untill the black-bars are gone (Aspect ratio is kept, "
"some of the image goes out of screen).\n"
" NOTE: Some games draw their own black-bars, which will not be removed with "
"'0'.\n"
"\n"
"Keyboard: CTRL + NUMPAD-PLUS: Zoom-In, CTRL + NUMPAD-MINUS: Zoom-Out, CTRL + "
"NUMPAD-*: Toggle 100/0"
msgstr ""
"Přiblížení = 100: Celý obraz bude umístěn do okna bez jakéhokoliv oříznutí.\n"
"Nad/Pod 100: Přiblížení/Oddálení\n"
"0: Automaticky přibližovat, dokud černé čáry nezmizí (poměr stran je "
"zachován, část obrazu bude mimo obrazovku).\n"
"POZNÁMKA: Některé hry vykreslují vlastní černé čáry, které pomocí '0' "
"nebudou odstraněny.\n"
"\n"
"Klávesnice: CTRL + PLUS: Přiblížení, CTRL + MÍNUS: Oddálení, CTRL + "
"HVĚZDIČKA: Přepínání 100/0"
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:78
msgid ""
"Vsync eliminates screen tearing but typically has a big performance hit. It "
"usually only applies to fullscreen mode, and may not work with all GS "
"plugins."
msgstr ""
"Vsynch odstraňuje trhání obrazovky, ale má velký vliv na výkon. Většinou se "
"toto týká režimu celé obrazovky a nemusí fungovat se všemi zásuvnými moduly "
"GS."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:81
msgid ""
"Check this to force the mouse cursor invisible inside the GS window; useful "
"if using the mouse as a primary control device for gaming. By default the "
"mouse auto-hides after 2 seconds of inactivity."
msgstr ""
"Zašrktněte toto pro vynucení zneviditelnění kurzoru myši uvnitř okna GS; "
"užitečné, jestli myš používáte jako hlavní kontrolní zařízení pro hraní. "
"Standardně je myš schována po 2 vteřinách nečinnosti."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:84
msgid ""
"Enables automatic mode switch to fullscreen when starting or resuming "
"emulation. You can still toggle fullscreen display at any time using alt-"
"enter."
msgstr ""
"Povolí automatické přepnutí režimu na celou obrazovku, při spuštění nebo "
"obnově emulace. Stále můžete přepnout na celou obrazovku pomocí alt-enter."
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid ""
"Completely closes the often large and bulky GS window when pressing ESC or "
"pausing the emulator."
msgstr ""
"Úplně zavře často velké a rozměrné okno GS při stisku ESC nebo pozastavení "
"emulátoru."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:69
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Digital Devil Saga (Fixes FMV and crashes)\n"
" * SSX (Fixes bad graphics and crashes)\n"
" * Resident Evil: Dead Aim (Causes garbled textures)"
msgstr ""
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
"* Digital Devil Saga (Opravuje FMV a pády)\n"
"* SSX (Opravuje špatnou grafiku a pády)\n"
"* Resident Evil: Dead Aim (Způsobuje zkomolené textury)"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:78
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Bleach Blade Battler\n"
" * Growlanser II and III\n"
" * Wizardry"
msgstr ""
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
"* Bleach Blade Battler\n"
"* Growlanser II and III\n"
"* Wizardry"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:83
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
msgstr ""
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
"* Mana Khemia 1 (Going \"off campus\")\n"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:88
msgid ""
"Known to affect following games:\n"
" * Test Drive Unlimited\n"
" * Transformers"
msgstr ""
"Známo, že ovlivňuje následující hry:\n"
"* Test Drive Unlimited\n"
"* Transformers"
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"It's better to enable 'Automatic game fixes' at the main menu instead, and "
"leave this page empty ('Automatic' means: selectively use specific tested "
"fixes for specific games). Manual game fixes will NOT increase your "
"performance. In fact they may decrease it."
msgstr ""
"Je lepší povolit 'Automatické Herní Záplaty' v hlavní nabídce a ponechat "
"tuto stránku prázdnou. ('Automatické' znamená: selektivní použití "
"specifických a otestovaných oprav v daných hrách). Ruční opravy NEZVÝŠÍ "
"výkon. Vlastně jej mohou snížit."
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:128
msgid ""
"Gamefixes can work around wrong emulation in some titles. \n"
"They may also cause compatibility or performance issues.\n"
"\n"
"The safest way is to make sure that all game fixes are completely disabled."
msgstr ""
"Opravy her můžou obejít špatnou emulaci v některých hrách.\n"
"Můžou ale také způsobit problémy s kompatibilitou a výkonem\n"
"\n"
"Nejbezpečnější je ujistit se, že všechny opravy her jsou kompletně vypnuté."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to delete the formatted memory card '%s'. All data on this "
"card will be lost! Are you absolutely and quite positively sure?"
msgstr ""
"Chystáte se smazat formátovanou paměťovou kartu '%s'. Všechna data na kartě "
"budou ztracena! Jste si naprosto a zcela jisti?"
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:718
msgid ""
"Failed: Duplicate is only allowed to an empty PS2-Port or to the file system."
msgstr ""
"Selhání: Kopírování je povoleno pouze na prázdnou pozici PS2 nebo do systému "
"souborů."
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:760
#, c-format
msgid "Failed: Destination memory card '%s' is in use."
msgstr "Selhání: Cílová paměťová karta '%s' se používá."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:36
msgid ""
"Please select your preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"below (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). These "
"folder locations can be overridden at any time using the Plugin/BIOS "
"Selector panel."
msgstr ""
"Prosím níže vyberte vaše výchozí upřednostňované umístění pro dokumenty "
"uživatelské úrovně PCSX2 (zahrnující paměťové karty, snímky obrazovky, "
"nastavení a uložené stavy). Tato umístění adresářů mohou být kdykoli "
"potlačena použitím panelu panelu výběru BIOSu/Zásuvných modulů."
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:39
msgid ""
"You can change the preferred default location for PCSX2 user-level documents "
"here (includes memory cards, screenshots, settings, and savestates). This "
"option only affects Standard Paths which are set to use the installation "
"default value."
msgstr ""
"Prosím vyberte níže Vaši upřednostňované výchozí umístění pro dokumenty "
"uživatelské úrovně PCSX2 (zahrnující paměťové karty, snímky obrazovky, "
"nastavení a uložené stavy). Tato volba ovlivňuje pouze Standardní Cesty, "
"které jsou nastaveny, aby používali výchozí hodnoty instalace."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:40
msgid "This folder is where PCSX2 loads cheats from."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:48
msgid ""
"This folder is where PCSX2 records savestates; which are recorded either by "
"using menus/toolbars, or by pressing F1/F3 (save/load)."
msgstr ""
"Do tohoto adresáře PCSX2 ukládá uložené stavy, které jsou zaznamenány buď "
"použitím menu/panelů nástrojů, nebo stisknutím F1/F3 (uložit/nahrát)."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:56
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves screenshots. Actual screenshot image "
"format and style may vary depending on the GS plugin being used."
msgstr ""
"Toto je adresář, kde PCSX2 ukládá snímky obrazovky. Vlastní formát a styl "
"snímku se může měnit v závislosti na používaném zásuvném modulu GS."
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:64
msgid ""
"This folder is where PCSX2 saves its logfiles and diagnostic dumps. Most "
"plugins will also adhere to this folder, however some older plugins may "
"ignore it."
msgstr ""
"Toto je adresář, kde PCSX2 ukládá své soubory se záznamem a diagnostické "
"výpisy. Většina zásuvných modulů bude také používat tento adresář, ale "
"některé starší ho můžou ignorovat."
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240
msgid ""
"Warning! Changing plugins requires a complete shutdown and reset of the PS2 "
"virtual machine. PCSX2 will attempt to save and restore the state, but if "
"the newly selected plugins are incompatible the recovery may fail, and "
"current progress will be lost.\n"
"\n"
"Are you sure you want to apply settings now?"
msgstr ""
"Varování! Změna zásuvných modulů vyžaduje celkové vypnutí a reset "
"virtuálního stroje PS2. PCSX2 se pokusí stav uložit a obnovit, ale pokud "
"jsou nově zvolené zásuvné moduly nekompatibilní, obnovení může selhat a "
"současný postup může být ztracen.\n"
"\n"
"Jste si jisti, že chcete nastavení použít teď?"
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"All plugins must have valid selections for %s to run. If you are unable to "
"make a valid selection due to missing plugins or an incomplete install of "
"%s, then press Cancel to close the Configuration panel."
msgstr ""
"Všechny zásuvné moduly musí mít platný výběr pro %s ke spuštění. Pokud "
"nemůžete provést výběr kvůli chybějícímu modulu nebo nedokončené instalaci "
"%s, pak stiskněte Zrušit pro uzavření panelu Nastavení."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:29
#, c-format
msgid ""
"50% cyclerate. Significant reduction of CPU requirements. Speedup for very "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:35
#, c-format
msgid ""
"60% cyclerate. Moderate reduction of CPU requirements. Speedup for "
"lightweight games, slows down others. FMVs and audio may stutter or skip."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:41
#, c-format
msgid ""
"75% cyclerate. Slight reduction of CPU requirements. Speedup for less "
"demanding games, slows down others."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:47
msgid ""
"Default cyclerate. Runs the emulated PS2 Emotion Engine at normal speed."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"130% cyclerate. Moderate increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games may have higher internal framerates."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:59
#, c-format
msgid ""
"180% cyclerate. Significant increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"300% cyclerate. Extreme increase of CPU requirements. Variable framerate "
"games will have higher internal framerates. FMVs may be slow. May cause "
"stability problems."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Disables EE Cycle Skipping. Most compatible setting."
msgstr "Zakáže krádež cyklů VJ. Nejkompatibilnější nastavení"
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87
msgid ""
"Mild EE Cycle Skipping. Mild slow down for most games, but may help some "
"games with mild VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:93
msgid ""
"Moderate EE Cycle Skipping. Slow down for most games, but may help some "
"games with moderate VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:98
msgid ""
"Maximum EE Cycle Skipping. Mostly harmful. May help games with significant "
"VU starvation problems run at full speed."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:123
msgid ""
"Speedhacks usually improve emulation speed, but can cause glitches, broken "
"audio, and false FPS readings. When having emulation problems, disable this "
"panel first."
msgstr ""
"Hacky Rychlosti většinou zlepšují rychlost emulace, ale můžou způsobovat "
"chyby, špatný zvuk a špatné údaje o SZS. Když máte problémy s emulací, tento "
"panel zakažte nejdříve."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:149
msgid ""
"Modifies the emulated Emotion Engine CPU clock. Higher values may increase "
"the internal framerate in games with variable framerates, but will increase "
"CPU requirements substantially. Lower values will reduce the CPU load "
"allowing lightweight games to run full speed on weaker CPUs."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid ""
"Makes the emulated Emotion Engine skip cycles, allowing VU microprograms to "
"execute at faster intervals. Helps a small subset of games with VU "
"starvation problems, E.g. Shadow of the Colossus. More often than not this "
"is harmful to performance and causes FPS readouts to be inaccurate."
msgstr ""
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:179
msgid ""
"Updates Status Flags only on blocks which will read them, instead of all the "
"time. This is safe most of the time, and Super VU does something similar by "
"default."
msgstr ""
"Aktualizuje Příznaky Stavu pouze v blocích, které je budou číst, místo "
"neustále. Toto je většinou bezpečné a Super VJ dělá standardně něco "
"podobného."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:182
msgid ""
"Runs VU1 on its own thread (microVU1-only). Generally a speedup on CPUs with "
"3 or more cores. This is safe for most games, but a few games are "
"incompatible and may hang. In the case of GS limited games, it may be a "
"slowdown (especially on dual core CPUs)."
msgstr ""
"Spouští VJ1 na svém vlastním vlákně (pouze mikroVJ1). Na počítačích s 3 a "
"více jádry většinou zrychlení. Toto je pro většinu her bezpečné, ale některé "
"jsou nekompatibilní a mohou se zaseknout. V případě her omezených GS může "
"dojít ke zpomalení (zvláště na počítačích s dvoujádrovým procesorem)."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:200
msgid ""
"This hack works best for games that use the INTC Status register to wait for "
"vsyncs, which includes primarily non-3D RPG titles. Games that do not use "
"this method of vsync will see little or no speedup from this hack."
msgstr ""
"Tento hack funguje nejlépe v hrách, které používají stavy KPŘE registru pro "
"čekání na vsynch, což hlavně zahrnuje ne-3D rpg hry. Ty, co tuto metodu v "
"synch nepoužívají z tohoto hacku nedostanou žádné nebo malé zrychlení."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:203
msgid ""
"Primarily targetting the EE idle loop at address 0x81FC0 in the kernel, this "
"hack attempts to detect loops whose bodies are guaranteed to result in the "
"same machine state for every iteration until a scheduled event triggers "
"emulation of another unit. After a single iteration of such loops, we "
"advance to the time of the next event or the end of the processor's "
"timeslice, whichever comes first."
msgstr ""
"Má za cíl hlavně čekací smyčku EE na adrese 0x81FC0 v kernelu, tento hack se "
"pokusí zjistit smyčky, jejichž těla mají zaručeně za následek stejný stav "
"stroje pro každé opakování doku naplánovaná událost nespustí emulaci další "
"jednotky. Po prvním opakováním takovýchto smyček, pokročíme do doby další "
"události nebo konce pracovního intervalu procesoru, co nastane dříve."
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"Check HDLoader compatibility lists for known games that have issues with "
"this (often marked as needing 'mode 1' or 'slow DVD')."
msgstr ""
"Zkontrolujte seznam kompatibility HDLoadera pro hry, známé, že s tímto mají "
"problémy. (často označené jako vyžadující 'mode 1' nebo 'slow DVD'"
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35
msgid ""
"Note that when Framelimiting is disabled, Turbo and SlowMotion modes will "
"not be available either."
msgstr ""
"Nezapomeňte, že když je omezení snímků vypnuté, nebudou ani také dostupné "
"režimy Turbo a ZpomalenýPohyb."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:219
msgid ""
"Notice: Due to PS2 hardware design, precise frame skipping is impossible. "
"Enabling it will cause severe graphical errors in some games."
msgstr ""
"Upozornění: Kvůli hardwarovému designu PS2 je přesné přeskakování snímků "
"nemožné. Zapnutím tohoto způsobí vážné grafické chyby v některých hrách."
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:296
msgid ""
"Enable this if you think MTGS thread sync is causing crashes or graphical "
"errors."
msgstr ""
"Zapněte toto, pokud si myslíte, že synch vlákna VVGS způsobuje pády a "
"grafické problémy."
#: pcsx2/vtlb.cpp:835
msgid ""
"Your system is too low on virtual resources for PCSX2 to run. This can be "
"caused by having a small or disabled swapfile, or by other programs that are "
"hogging resources."
msgstr ""
"Váš systém má příliš nízké virtuální zdroje, aby mohl být PCSX2 spuštěn. To "
"může být způsobeno malým nebo vypnutým stránkovacím souborem, nebo jinými "
"programy, které jsou náročné na zdroje."
#: pcsx2/x86/sVU_zerorec.cpp:367
msgid ""
"Out of Memory (sorta): The SuperVU recompiler was unable to reserve the "
"specific memory ranges required, and will not be available for use. This is "
"not a critical error, since the sVU rec is obsolete, and you should use "
"microVU instead anyway. :)"
msgstr ""
"Došla Paměť (tak trochu): Rekompilátor SuperVJ nemohl vyhradit určitý "
"vyžadovaný rozsah paměti a nebude dostupný k použití. To není kritická "
"chyba, protože rek sVU je zastaralý a stejně byste místo něj měli používat "
"mVU :)"
#~ msgid ""
#~ "Playstation game discs are not supported by PCSX2. If you want to "
#~ "emulate PSX games then you'll have to download a PSX-specific emulator, "
#~ "such as ePSXe or PCSX."
#~ msgstr ""
#~ "Herní disky Playstation nejsou PCSX2 podporovány. Pokud chcete emulovat "
#~ "hry PSX, pak si budete muset stáhnout PSX emulátor, jako ePSXe nebo PCSX."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The thread '%s' is not responding. It could be deadlocked, or it might "
#~ "just be running *really* slowly."
#~ msgstr ""
#~ "Vlákno '%s' neodpovídá. Mohlo uváznout, nebo prostě běží *velmi* pomalu."
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "Presets info:\n"
#~ "1 - The most accurate emulation but also the slowest.\n"
#~ "3 --> Tries to balance speed with compatibility.\n"
#~ "4 - Some more aggressive hacks.\n"
#~ "6 - Too many hacks which will probably slow down most games.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a "
#~ "některé opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
#~ "Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n"
#~ "\n"
#~ "Informace o předvolbách:\n"
#~ "1 --> Nejpřesnější emulace, ale také nejpomalejší.\n"
#~ "3 --> Pokouší se vyvážit rychlost a kompatibilitu.\n"
#~ "4 --> Některé agresivní hacky.\n"
#~ "6 --> Příliš mnoho hacků, což pravděpodobně zpomalí většinu her.\n"
#~ msgid ""
#~ "The Presets apply speed hacks, some recompiler options and some game "
#~ "fixes known to boost speed.\n"
#~ "Known important game fixes will be applied automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "--> Uncheck to modify settings manually (with current preset as base)"
#~ msgstr ""
#~ "Předvolby použijí hacky rychlosti, některá nastavení rekompilátoru a "
#~ "některé opravy her známé tím, že zvyšují rychlost.\n"
#~ "Známé důležité opravy budou použity automaticky.\n"
#~ "\n"
#~ " --> Odškrtněte pro ruční změnu nastavení (se současnými předvolbami jako "
#~ "základ)"
#~ msgid "Notice: Most games are fine with the default options. "
#~ msgstr "Upozornění: Většina her bude v pořádku s výchozím nastavením. "
#~ msgid ""
#~ "-3 - Reduces the EE's cyclerate to about 50%. Big speedup, but *will* "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "-2 - Sníží množství cyklů EE asi o 50%. Průměrné zrychlení, ale "
#~ "*způsobí* zadrhávání zvuku ve spoustě FMV."
#~ msgid ""
#~ "-2 - Reduces the EE's cyclerate to about 60%. Moderate speedup, but may "
#~ "cause stuttering audio on many FMVs."
#~ msgstr ""
#~ "-2 - Sníží množství cyklů EE asi o 50%. Průměrné zrychlení, ale "
#~ "*způsobí* zadrhávání zvuku ve spoustě FMV."
#~ msgid ""
#~ "-1 - Reduces the EE's cyclerate to about 75%. Mild speedup for most "
#~ "games with high compatibility."
#~ msgstr ""
#~ "-1 - Sníží množství cyklů EE asi o 33%. Mírné zrychlení ve většině her s "
#~ "vysokou kompatibilitou."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "0 - Default cyclerate (100%). This closely matches the actual speed of a "
#~ "real PS2 EmotionEngine."
#~ msgstr ""
#~ "0 - Výchozí množství cyklů. Toto se nejblíže shoduje se skutečnou "
#~ "rychlostí opravdového EmotionEngine PS2."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "1 - Increases the EE's cyclerate to about 130%. Mildly increases hardware "
#~ "requirements, may increase in-game FPS."
#~ msgstr ""
#~ "1 - Zvýší počet EE cyklů o 33%. Zvýší hardwarové nároky, ale může také "
#~ "zvýšit FPS ve hře."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "2 - Increases the EE's cyclerate to about 180%. Increases hardware "
#~ "requirements, may noticeably increase in-game FPS."
#~ msgstr ""
#~ "1 - Zvýší počet EE cyklů o 33%. Zvýší hardwarové nároky, ale může také "
#~ "zvýšit FPS ve hře."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "3 - Increases the EE's cyclerate to about 300%. Greatly increases "
#~ "hardware requirements, may noticeably increase in-game FPS.\n"
#~ "This setting can cause games to FAIL TO BOOT."
#~ msgstr ""
#~ "2 - Zvýší počet EE cyklů o 50%. Podstatně zvýší hardwarové nároky, ale "
#~ "může znatelně zvýšit FPS ve hře.\n"
#~ "Toto nastavení může způsobit, že HRY SE NEMUSÍ SPUSTIT."
#~ msgid ""
#~ "1 - Mild VU Cycle Stealing. Lower compatibility, but some speedup for "
#~ "most games."
#~ msgstr ""
#~ "Mírná krádež cyklů VJ. Nižší kompatibilita, ale jisté zrychlení ve "
#~ "většině her."
#~ msgid ""
#~ "2 - Moderate VU Cycle Stealing. Even lower compatibility, but "
#~ "significant speedups in some games."
#~ msgstr ""
#~ "Průměrná krádež cyklů VJ. Ještě nižší kompatibilita, ale výrazné "
#~ "zrychlení v některých hrách."
#~ msgid ""
#~ "3 - Maximum VU Cycle Stealing. Usefulness is limited, as this will cause "
#~ "flickering visuals or slowdown in most games."
#~ msgstr ""
#~ "Maximální krádež cyklů VJ. Užitečnost je omezená protože toto způsobuje "
#~ "blikání grafiky nebo zpomalení ve většině her. "
#~ msgid ""
#~ "Setting lower values on this slider effectively reduces the clock speed "
#~ "of the EmotionEngine's R5900 core cpu, and typically brings big speedups "
#~ "to games that fail to utilize the full potential of the real PS2 "
#~ "hardware. Conversely, higher values effectively increase the clock speed "
#~ "which may bring about an increase in in-game FPS while also making games "
#~ "more demanding and possibly causing glitches."
#~ msgstr ""
#~ "Nastavení nižších hodnot na tomto posuvníku efektivně sníží rychlost "
#~ "procesoru EmotionEngine R5900 a typicky přinese velké zrychlení ve hrách, "
#~ "které nedokážou využít plný potenciál opravdového hardwaru PS2. Naopak "
#~ "vyšší hodnoty efektivně zvýší rychlost, což může zvýšit FPS ve hře, ale "
#~ "taky budou hry náročnější na výkon a možná se objeví problémy."
#~ msgid ""
#~ "This slider controls the amount of cycles the VU unit steals from the "
#~ "EmotionEngine. Higher values increase the number of cycles stolen from "
#~ "the EE for each VU microprogram the game runs."
#~ msgstr ""
#~ "Toto šoupátko kontroluje množství cyklů, které VJ ukradne od "
#~ "EmotionEngine. Vyšší hodnoty zvyšují počet ukradených cyklů od EE pro "
#~ "každý mikroprogram, který VJ spustí."
#~ msgid ""
#~ "Removes any benchmark noise caused by the MTGS thread or GPU overhead. "
#~ "This option is best used in conjunction with savestates: save a state at "
#~ "an ideal scene, enable this option, and re-load the savestate.\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: This option can be enabled on-the-fly but typically cannot be "
#~ "disabled on-the-fly (video will typically be garbage)."
#~ msgstr ""
#~ "Odstraní jakýkoli šum výkonnostního testu způsobený vláknem MTGS nebo "
#~ "časem zpracování grafického procesoru. Tato volba se nejlépe používá "
#~ "spolu s uloženými stavy: uložte stav v ideální scéně, zapněte tuto volbu, "
#~ "a znovu načtěte uložený stav.\n"
#~ "\n"
#~ "Varování: Tato volba může být zapnuta za běhu ale typicky nemůže být "
#~ "takto vypnuta (obraz bude většinou poškozený)."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your computer does not support SSE2, which is required by many "
#~ "PCSX2 recompilers and plugins. Your options will be limited and emulation "
#~ "will be *very* slow."
#~ msgstr ""
#~ "Varování: Váš počítač nepodporuje SSE2, která je vyžadována většinou "
#~ "rekompilátorů PCSX2 a zásuvných modulů. Vaše volby budou omezené a "
#~ "emulace bude *velmi* pomalá."
#~ msgid ""
#~ "Enables Vsync when the framerate is exactly at full speed. Should it fall "
#~ "below that, Vsync gets disabled to avoid further performance penalties. "
#~ "Note: This currently only works well with GSdx as GS plugin and with it "
#~ "configured to use DX10/11 hardware rendering. Any other plugin or "
#~ "rendering mode will either ignore it or produce a black frame that blinks "
#~ "whenever the mode switches. It also requires Vsync to be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Povolí Vsynch když snímkovací frekvence je přesně na plné rychlosti. "
#~ "Pokud spadne pod tuto hodnotu, Vsynch je zakázána k zabránění dalších "
#~ "penalizací výkonu. Poznámka: Toto nyní správně funguje pouze s GSdx jako "
#~ "zásuvný modul GS a nastaveným na použití hardwarového vykreslování "
#~ "DX10/11. Jakýkoli jiný modul nebo režim vykreslování toto bude ignorovat, "
#~ "nebo vytvoří černý snímek, který blikne, kdykoliv je režim přepnut. Také "
#~ "vyžaduje povolenou Vsynch."
#~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack"
#~ msgstr ""
#~ "Předpokládá, že daleko v budoucnosti bloky nebudou potřebovat staré "
#~ "příznaky dat instancí. Toto by mělo být celkem bezpečné. Není známo, "
#~ "jestli toto nějakou hru poškozuje..."
#~ msgid "No reason given."
#~ msgstr "Bez udání důvodu."
#~ msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
#~ msgstr "Aktivita vláken: spuštění, odpojení, synch, smazání, atd."
#~ msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
#~ msgstr ""
#~ "Zahrnuje zpracování nečinné události a další neobyčejné používání "
#~ "událostí."
#~ msgid ""
#~ "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin "
#~ "to open."
#~ msgstr ""
#~ "Vlákno VVGS přestalo odpovídat při čekání na otevření zásuvného modulu GS."
#~ msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
#~ msgstr "Vnitřní zásuvný modul Paměťové Karty nelze spustit."
#~ msgid "Safest"
#~ msgstr "Nejbezpečnější"
#~ msgid "Safe (faster)"
#~ msgstr "Bezpečné (rychlejší)"
#~ msgid "Balanced"
#~ msgstr "Vyrovnaný"
#~ msgid "Aggressive"
#~ msgstr "Agresivní"
#~ msgid "Aggressive plus"
#~ msgstr "Agresivní plus"
#~ msgid "Mostly Harmful"
#~ msgstr "Většinou Škodlivý"
#~ msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
#~ msgstr "Nacpe spoustu záznamu do mikrokosmicky malé oblasti."
#~ msgid "It's what I use (the programmer guy)."
#~ msgstr "To, co používám já (programátor)."
#~ msgid "Its nice and readable."
#~ msgstr "Je hezké a čitelné."
#~ msgid "In case you have a really high res display."
#~ msgstr "V případě, že máte displej s opravdu vysokým rozlišením."
#~ msgid "Default soft-tone color scheme."
#~ msgstr "Výchozí barevné schéma jemných odstínů."
#~ msgid ""
#~ "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
#~ "their optic nerves."
#~ msgstr ""
#~ "Klasický vzhled černé barvy pro lidi, kteří mají rádi text vypálen do "
#~ "jejich optických nervů."
#~ msgid ""
#~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows."
#~ msgstr ""
#~ "Při zaškrtnutí bude okno záznamu viditelné nad ostatními okny v popředí."
#~ msgid ""
#~ "Always use this option if you want the safest and surest memory card "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "Používejte tuto volbu vždy, když chcete nejbezpečnější a nejjistější "
#~ "chování paměťové karty."
#~ msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
#~ msgstr "16 a 32 MB karty mají zhruba stejný faktor kompatibility."
#~ msgid ""
#~ "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
#~ "unlikely)."
#~ msgstr ""
#~ "Používejte na vlastní riziko. Je možné nestálé chování paměťové karty (i "
#~ "když nepravděpodobné)."
#~ msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
#~ msgstr "Záznam událostí, jak jsou předávány virtuálnímu stroji PS2."
#~ msgid ""
#~ "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must "
#~ "be valid floating point numerics."
#~ msgstr ""
#~ "Chyba při analýze nastavení snímkovací frekvence NTSC nebo PAL. Nastavení "
#~ "musí být platná čísla s plovoucí čárkou."
#~ msgid ""
#~ "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
#~ "very slow."
#~ msgstr ""
#~ "Pouze pro řešení možných chyb v VVGS, protože je toto potenciálně velmi "
#~ "pomalé."
#~ msgid ""
#~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
#~ "components."
#~ msgstr ""
#~ "Úplně zakáže jakoukoli aktivitu zásuvného modulu GS; ideální pro měření "
#~ "výkonu hlavních součástí EE."