mirror of https://github.com/PCSX2/pcsx2.git
2874 lines
81 KiB
Plaintext
2874 lines
81 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-02-21 11:51+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-05-20 13:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: kmartimo <kimmo.martimo@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: quarterlife <kimmo.martimo@gmail.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ..\\..\\..\\svn\\\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Finnish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: FINLAND\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n"
|
|
"X-Poedit-SearchPath-1: common\n"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:202
|
|
msgid "No reason given."
|
|
msgstr "Ei syytä annettu."
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:241
|
|
msgid "Parse error"
|
|
msgstr "Jäsennysvirhe"
|
|
|
|
#: common/include/Utilities/Exceptions.h:265
|
|
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood."
|
|
msgstr "Tietokoneesi laitteisto ei kykene suorittamaan PCSX2:hta. Pahoittelut."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:240
|
|
msgid "Oh noes! Out of memory!"
|
|
msgstr "Voi ei! Muisti loppui kesken!"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device "
|
|
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
|
|
"meet PCSX2's lofty needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Näennäismuistin varausvirhe! Järjestelmässäsi saattaa olla ristiriitaisia "
|
|
"laiteajureita, palveluita, tai liian vähän muistia tai resursseja PCSX2:den "
|
|
"suuriin tarpeisiin."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:328
|
|
msgid "Path: "
|
|
msgstr "Polku:"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:332
|
|
msgid "[Unnamed or unknown]"
|
|
msgstr "[Nimetön tai tuntematon]"
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:352
|
|
msgid "A file could not be created."
|
|
msgstr "Tiedostoa ei voitu luoda."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:372
|
|
msgid "File not found."
|
|
msgstr "Tiedostoa ei löytynyt."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
|
|
"account rights."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö estetty tiedostoa avatessa, todennäköisesti käyttäjätilisi oikeudet "
|
|
"eivät riitä."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odottamaton tiedoston tai virran loppu kohdattu. Tiedosto on "
|
|
"todennäköisesti katkaistu tai vioittunut."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
|
|
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Säikeiden tapahtumat: aloitus, irroittautuminen, synkronointi, poisto, jne."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
|
|
msgid "Waiting for tasks..."
|
|
msgstr "Odotetaan tehtäviä..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
|
|
msgid "Waiting for task..."
|
|
msgstr "Odotetaan tehtävää..."
|
|
|
|
#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
|
|
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisältää tyhjäkäynnin tapahtumaprosessoinnin ja muita harvinaisia "
|
|
"tapahtumakäyttöjä."
|
|
|
|
#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:252
|
|
msgid "Unrecognized ISO image file format"
|
|
msgstr "Tuntematon ISO-levykuvaformaatti"
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
|
|
msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"ELF-binaarikuvan lataus epäonnistui. Tiedosto saattaa olla vahingoittunut "
|
|
"tai epätäydellinen."
|
|
|
|
#: pcsx2/Elfheader.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
|
|
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos lataat ISO-levykuvasta, tämä virhe voi aiheutua ei-tuetusta ISO-"
|
|
"levykuvaformaatista tai virheestä PCSX2:n ISO-levykuvatuessa."
|
|
|
|
#: pcsx2/MTGS.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
|
|
"open."
|
|
msgstr "MTGS-säie ei vastaa koska se odottaa GS-liitännäisen käynnistymistä."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:725
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilatallennusta ei voida ladata, koska se vaikuttaa olevan vioittunut tai "
|
|
"epätäydellinen."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or "
|
|
"incompatible hardware/drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liitännäisen %s avaaminen epäonnistui. Tietokoneessasi saattaa olla liian "
|
|
"vähäiset resurssit tai epäyhteensopivaa laitteistoa/ajureita."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or "
|
|
"resources needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liitännäisen %s alustaminen epäonnistui. Järjestelmässäsi saattaa olla "
|
|
"liian vähän muistia tai muita tarvittuja resursseja."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file was not found"
|
|
msgstr "Valitun %s-liitännäisen tiedostoa ei löytynyt"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitun %s-liitännäisen tiedosto ei ole kelvollinen dynaaminen kirjasto"
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu %s-liitännäinen ei ole PCSX2-liitännäinen tai se on tarkoitettu "
|
|
"vanhalle PCSX2-versiolle, jota ei tueta."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:902
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liitännäinen ilmoittaa että laitteistosi tai ohjelmistosi/ajurisi eivät ole "
|
|
"tuettuja."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:923
|
|
msgid ""
|
|
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
|
|
"version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu liitännäinen ei ole PCSX2-liitännäinen tai se on tarkoitettu "
|
|
"vanhalle PCSX2-versiolle, jota ei tueta."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
|
|
"unsupported version of PCSX2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu %s-liitännäinen ei ole kelvollinen PCSX2-liitännäinen tai se on "
|
|
"tarkoitettu vanhalle PCSX2-versiolle, jota ei tueta."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1378
|
|
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
|
|
msgstr "Sisäisen muistikorttiliitännäisen alustus epäonnistui."
|
|
|
|
#: pcsx2/PluginManager.cpp:1775
|
|
msgid "Unloaded Plugin"
|
|
msgstr "Liitännäinen poistettu käytöstä"
|
|
|
|
#: pcsx2/SaveState.cpp:343
|
|
msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version."
|
|
msgstr "Tilatallennusta ei voi ladata. Sen versio on tuntematon tai ei-tuettu."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
|
|
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
|
|
msgstr "Vedostaa yksityiskohtaisia tietoja PS2-sovelluksista (ELFeistä)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjaa lokiin manuaaliset suojaukset, pilkotut lohkot ja muita asioita, "
|
|
"jotka saattavat vaikuttaa suorituskykyyn."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
|
|
msgstr "Näyttää pelinkehittäjän lokitekstit (EE-suoritin)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
|
|
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
|
|
msgstr "Näyttää pelinkehittäjän lokitekstit (IOP-suoritin)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
|
|
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
|
|
msgstr "Näyttää DECI2-virheenkorjauslokit (EE-suoritin)"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
|
|
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
|
|
msgstr "SYSCALL- ja DECI2-toiminta."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suora muistinkäyttö tuntemattomaan tai kartoittamattomaan EE-"
|
|
"muistiavaruuteen."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
|
|
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suorittavan ytimen käskyjen konekielipurku (poislukien COPit ja CACHE)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
|
|
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
|
|
msgstr "COP0-käskyjen konekielipurku (MMU-, cpu- ja dma-tila, jne.)."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
|
|
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
|
|
msgstr "Vain EE-suorittimen liukulukuyksikön (FPU) konekielipurku."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
|
|
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
|
|
msgstr "EE-suorittimen VU0macro-apuprosessorin käskyjen konekielipurku."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
|
|
msgid "Execution of EE cache instructions."
|
|
msgstr "EE-suorittimen välimuistin käskyjen suoritus."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
|
|
"options below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikkien tunnettujen laitteistorekisterien käyttö (todella hidas!); ei "
|
|
"sisällä alla olevia lisäsuodatusvalintoja."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
|
|
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokittaa vain tuntemattomat, kartoittamattomat tai toteuttamattomat "
|
|
"rekisterin käytöt."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
|
|
msgid "Logs only DMA-related registers."
|
|
msgstr "Lokittaa vain DMA:han liittyvät rekisterit."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
|
|
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPU-toiminta: laitteistorekisterit, dekoodausoperaatiot, DMA-tila, jne."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
|
|
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
|
|
msgstr "Kaikki GIFtagin jäsennystoiminta; polkuindeksi, tagin tyyppi, jne."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
|
|
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
|
|
msgstr "Kaikki VIFcode prosessointi; komento, tagityyli, keskeytykset."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
|
|
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
|
|
msgstr "Kaikki Path3 Maskingiin liittyvä prosessointi"
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
|
|
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
|
|
msgstr "Scratchpadin MFIFO-toiminta."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
|
|
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todellisen tiedostonsiirron lokit, väyläoikeuden sovittelut, seisahtumiset, "
|
|
"jne."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
|
|
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraa kaikkia EE-suorittimen laskuritapahtumia ja joitakin "
|
|
"laskurirekisterien toimintoja."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
|
|
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
|
|
msgstr "Vedostaa sekalaista VIF- ja VIFcode-prosessointidataa."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
|
|
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
|
|
msgstr "Vedostaa sekalaista GIF- ja GIFtag-jäsennysdataa."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
|
|
msgid "SYSCALL and IRX activity."
|
|
msgstr "SYSCALL- ja IRX-toiminta."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
|
|
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suora muistinkäyttö tuntemattomaan tai kartoittamattomaan IOP-"
|
|
"muistiavaruuteen."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
|
|
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
|
|
msgstr "IOPin GPU-apusuorittimen käskyjen konekielipurku."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikkien tunnettujen laitetistorekisterien käyttö, ei sisällä alla olevia "
|
|
"lisäsuodatusvalintoja."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
|
|
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muistikortin luvut, kirjoitukset, pyyhkimiset, terminaattorit ja muu "
|
|
"prosessointi."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
|
|
msgid "Gamepad activity on the SIO."
|
|
msgstr "SIOn peliohjaintoiminta."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
|
|
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
|
|
msgstr "Todellinen DMA-tapahtumaprosessointi ja tiedonsiirtolokit."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
|
|
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraa kaikkia IOP-prosessorin laskuritapahtumia ja joitakin "
|
|
"laskurirekisterien toimintoja."
|
|
|
|
#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
|
|
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
|
|
msgstr "Yksityiskohtainen CDVD-laitteiston loki."
|
|
|
|
#: pcsx2/System.h:223 pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225
|
|
msgid "PCSX2 Message"
|
|
msgstr "PCSX2-viesti"
|
|
|
|
#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
|
|
"successfully but could not be moved to its final resting place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilatallennusta ei tallennettu oikein. Väliaikaistiedosto luotiin "
|
|
"onnistuneesti, mutta sitä ei pystytty siirtämään lopulliseen kohteeseensa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:973
|
|
msgid "Safest"
|
|
msgstr "Turvallisin"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:974
|
|
msgid "Safe (faster)"
|
|
msgstr "Turvallinen (nopeampi)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:975
|
|
msgid "Balanced"
|
|
msgstr "Tasapainotettu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
|
|
msgid "Aggressive"
|
|
msgstr "Aggressiivinen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
|
|
msgid "Aggressive plus"
|
|
msgstr "Erittäin aggressiivinen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
|
|
msgid "Mostly Harmful"
|
|
msgstr "Enimmäkseen haitallinen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1138 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144
|
|
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Olemassaolevan asetustiedoston ylikirjoitus epäonnistui; käyttö oli estetty."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
|
|
msgid "Loading PS2 system plugins..."
|
|
msgstr "Ladataan PS2-järjestelmäliitännäisiä..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the "
|
|
"SSE2 instruction set."
|
|
msgstr ""
|
|
"SSE-laajennoksia ei ole saatavilla. PCSX2 vaatii suorittimelta SSE-"
|
|
"käskykantatuen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:140
|
|
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
|
|
msgstr "PCSX2 Uudelleenkääntäjän virhe(et)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:219
|
|
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki valinnat ovat vain nykyiselle istunnolla ja niitä ei tallenneta.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:229 pcsx2/gui/AppMain.cpp:373
|
|
msgid "IsoFile"
|
|
msgstr "IsoFile"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:230
|
|
msgid "displays this list of command line options"
|
|
msgstr "näyttää tämän listan komentorivivalitsimia"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:231
|
|
msgid "forces the program log/console to be visible"
|
|
msgstr "pakottaa ohjelman lokin/konsolin näkyväksi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232
|
|
msgid "use fullscreen GS mode"
|
|
msgstr "käytä koko näytön GS-tilaa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233
|
|
msgid "use windowed GS mode"
|
|
msgstr "käytä ikkunoitua GS-tilaa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235
|
|
msgid "disables display of the gui while running games"
|
|
msgstr "poistaa graafisen käyttöliittymän käytöstä pelejä pelattaessa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
|
|
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
|
|
msgid "executes an ELF image"
|
|
msgstr "suorittaa ELF-tiedoston"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "executes an IRX image"
|
|
msgstr "suorittaa ELF-tiedoston"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"käynnistää tyhjällä dvd-levykelkalla; käytä päästäksesi PS2:n "
|
|
"järjestelmävalikkoon"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
|
|
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
|
|
msgstr "käynnistää CDVD-liitännäiseltä (ohittaa IsoFile-valitsimen)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
|
|
msgid "disables all speedhacks"
|
|
msgstr "poistaa kaikki nopeusviritelmät käytöstä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
|
|
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"käytä määriteltyä, pilkulla tai putkella eroteltua, listaa pelikorjauksista."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
|
|
msgid "disables fast booting"
|
|
msgstr "poistaa nopean käynnistyken käytöstä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
|
|
msgid "changes the configuration file path"
|
|
msgstr "vaihtaa asetustiedoston polun"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
|
|
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
|
|
msgstr "määrittää käytettävän PCSX2-asetustiedoston"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
|
|
msgstr "pakottaa %s:n käynnistämään ensimmäisen käyttökerran asetusvelhon"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
|
|
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ottaa käytöön siirrettävän tilan (vaatii järjestelmänvalvoja/root-oikeudet)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
|
|
msgstr "määrittää tiedoston jota käytetään %s-liitännäisenä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugin Override Error - %s"
|
|
msgstr "Liittännäisen ohitusvirhe - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a "
|
|
"valid %s plugin:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s-liitännäisen ohitusvirhe! Seuraavaa tiedostoa ei ole olemassa tai se ei "
|
|
"ole kelvollinen %s-liitännäinen:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paina OK käyttääksesi oletuksena määriteltyä liitännäistä, tai Peruuta "
|
|
"sulkeaksesi %s:den."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:529
|
|
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
|
|
msgstr "PCSX2-virhe: Laitteisto puutteellinen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:529 pcsx2/gui/AppInit.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press OK to close %s."
|
|
msgstr "Paina OK sulkeaksesi %s:den."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Critical Error"
|
|
msgstr "%s Kriittinen virhe"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:712
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:713
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:714
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Peruuta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:715
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Peruuta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:716
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Käytä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:717
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Seuraava >"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:718
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Edellinen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:719
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Edellinen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:720
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Valmis"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:721
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Kyllä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:722
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ei"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:723
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Selaa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:724
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Tallenna"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:725
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Tallenna &nimellä..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:726
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ohje"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:727
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Koti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:729
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Näytä tietoja-ikkuna"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paina Ok mennäksesi liitännäisten konfigurointipaneeliin."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:138 pcsx2/gui/AppMain.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoitus! Järjestelmäliitännäisiä ei ole ladattu. PCSX2 ei mahdollisesti "
|
|
"toimi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:186 pcsx2/gui/AppMain.cpp:191
|
|
msgid "PS2 BIOS Error"
|
|
msgstr "PS2 BIOS-virhe"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:186
|
|
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
|
|
msgstr "Paina Ok mennäksesi BIOSin konfigurointipaneeliin."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoitus! Järjestelmäliitännäisiä ei ole ladattu. PCSX2 ei mahdollisesti "
|
|
"toimi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Commandline Options"
|
|
msgstr "%s komentorivivalinnat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:686
|
|
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
|
|
msgstr "PCSX2 säie ei vastaa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:693
|
|
msgid "Terminate"
|
|
msgstr "Lopeta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1069
|
|
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
|
|
msgstr "Suoritetaan PS2-virtuaalikonetta..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66
|
|
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
|
|
msgstr "Selaa valitaksesi Iso-tiedosto, joka ei ole lähihistoriassasi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Selaa..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95
|
|
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
|
|
msgstr "Seuraavat kansiot ovat olemassa, mutta niihin ei voi kirjoittaa:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100
|
|
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
|
|
msgstr "Seuraavat kansiot puuttuvat, eikä niitä voida luoda:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Portable mode error - %s"
|
|
msgstr "Siirrettävän tilan virhe - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
|
|
"following errors:"
|
|
msgstr ""
|
|
"PCSX2 on asennettu siirrettävänä ohjelmana, mutta ei pysty toimimaan "
|
|
"seuraavista virheistä johtuen:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161
|
|
msgid "Switch to User Documents Mode"
|
|
msgstr "Siirry Käyttäjän Tiedostot-tilaan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is switching to local install mode."
|
|
msgstr "%s siirtyy paikallisen asennuksen tilaan."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
|
|
"directory manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kokeile asennuskansion tiedoston \"portable.ini\" poistamista manuaalisesti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
|
|
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
|
|
msgstr "Ei pysty ottamaan uusia asetuksia käyttöön, jokin asetus ei kelpaa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:126
|
|
msgid "Save log question"
|
|
msgstr "Lokintallennuskysymys"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400
|
|
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
|
|
msgstr "Sovittaa paljon lokia mikrokosmisen pieneen tilaan."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pieni"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:402
|
|
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
|
|
msgstr "Tätä minä käytän (ohjelmoija)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal font"
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:404
|
|
msgid "Its nice and readable."
|
|
msgstr "Mukava ja luettava."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:404
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suuri"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:406
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Valtava"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:406
|
|
msgid "In case you have a really high res display."
|
|
msgstr "Jos sinulla on todella suuren erottelukyvyn näyttö."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
|
|
msgid "Default soft-tone color scheme."
|
|
msgstr "Oletusarvoinen pehmeävärinen teema."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
|
|
msgid "Light theme"
|
|
msgstr "Vaalea teema"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
|
|
"their optic nerves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klassinen musta väriteema niille ihmisille, jotka nauttivat tekstin "
|
|
"korventumisesta näköhermoihinsa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
|
|
msgid "Dark theme"
|
|
msgstr "Tumma teema"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:414
|
|
msgid "Always on Top"
|
|
msgstr "Aina päällimmäisenä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
|
|
msgstr "Tämä valittuna loki-ikkuna pysyy muiden ikkunoiden päällä."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Tallenna..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Tallenna lokin sisältö tiedostoon"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "T&yhjennä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
|
|
msgid "Clear the log window contents"
|
|
msgstr "Tyhjentää loki-ikkunan sisällön"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:420 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:268
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Ulkonäkö"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:422
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Sulje"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:422
|
|
msgid "Close this log window; contents are preserved"
|
|
msgstr "Sulkee tämän loki-ikkunan, ikkunan sisältö säilytetään"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:426
|
|
msgid "Dev/Verbose"
|
|
msgstr "Kehitys/runsas"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:426
|
|
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
|
|
msgstr "Näyttää PCSX2-kehityslokit"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
msgid "CDVD reads"
|
|
msgstr "CDVD-luennat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
|
|
msgid "Shows disk read activity"
|
|
msgstr "Näyttää levynlukutoiminnan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
|
|
msgid "Enable all"
|
|
msgstr "Ota kaikki käyttöön"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
|
|
msgid "Enables all log source filters."
|
|
msgstr "Ottaa käyttöön kaikki lokilähteet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
|
|
msgid "Disable all"
|
|
msgstr "Poista kaikki käytöstä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
|
|
msgid "Disables all log source filters."
|
|
msgstr "Poistaa käytöstä kaikki lokilähteet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore Default"
|
|
msgstr "Palauta oletusasetukset"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restore default source filters."
|
|
msgstr "Ottaa käyttöön kaikki lokilähteet."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:448
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Loki"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:449
|
|
msgid "&Sources"
|
|
msgstr "Lä&hteet"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:226
|
|
msgid "panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Tietoja %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
|
|
msgid "Previous versions"
|
|
msgstr "Edelliset versiot"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
|
|
msgid "Webmasters"
|
|
msgstr "Sivujen ylläpitäjät"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:63
|
|
msgid "Plugin Specialists"
|
|
msgstr "Liitännäisasiantuntijat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:63
|
|
msgid "Special thanks to"
|
|
msgstr "Erityiskiitokset"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:75
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Kehittäjät"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:77
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Osallistujat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:86
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PlayStation 2 Emulator"
|
|
msgstr "Playstation 2 -emulaattori"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:89
|
|
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
|
|
msgstr "PCSX2 viralliset sivut ja foorumit"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
|
|
msgstr "PCSX2 virallinen Svn-varasto GitHub"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
|
|
msgid "I've seen enough"
|
|
msgstr "Olen nähnyt tarpeeksi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
|
|
msgid "Assertion Failure - "
|
|
msgstr "Oletusvirhe - "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:188
|
|
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
|
|
msgstr "Tallentaa ruutukaappauksen tästä asetusikkunasta PNG-tiedostoksi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:294
|
|
msgid "Save dialog screenshots to..."
|
|
msgstr "Tallenna kuvakaappaukset sijaintiin..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
|
|
msgid "Do not show this dialog again."
|
|
msgstr "Älä näytä tätä ikkunaa uudelleen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
|
|
"automatically used from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poistaa tämän ponnahdusikkunan käytöstä ja käyttää valitsemaasi vaihtoehtoa "
|
|
"oletuksena jatkossa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"The popup will not be shown again. This setting can be undone from the "
|
|
"settings panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponnahdusikkunaa ei näytetä uudelleen. Tämän asetuksen voi poistaa "
|
|
"asetuksista."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ohita"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetoi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
|
|
msgid "Convert a memory card to a different format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
|
|
msgid "Convert: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
|
|
msgid "To: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
|
|
msgid "8MB File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
|
|
msgid "16MB File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
|
|
msgid "32MB File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
|
|
msgid "64MB File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
|
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Kansiot"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:151
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (%s)"
|
|
msgstr "Virhe (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert memory card"
|
|
msgstr "Luo muistikortti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
|
|
msgid "This target type is not supported!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
|
|
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
|
|
msgid "Create a new memory card"
|
|
msgstr "Luo uusi muistikortti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Luo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
|
|
msgid "New memory card:"
|
|
msgstr "Uusi muistikortti:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
|
|
msgid "At folder: "
|
|
msgstr "Kansioon:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
|
|
msgid "Select file name: "
|
|
msgstr "Valitse tiedostonimi:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:152
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
|
|
msgid "Create memory card"
|
|
msgstr "Luo muistikortti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
|
|
msgstr "Virhe: Muistikorttia ei voitu luoda."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:178
|
|
msgid "Error: The memory card could not be created."
|
|
msgstr "Virhe: Muistikorttia ei voitu luoda."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:193
|
|
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
|
|
msgstr "Käytä NTFS-pakkausta tätä muistikorttia luodessa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210
|
|
msgid "8 MB [most compatible]"
|
|
msgstr "8 MB [yhteensopivin]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
|
|
"and BIOS versions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on Sonyn standardikoko ja sitä tukee kaikki pelit ja BIOS-versiot."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
|
|
"behavior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä aina tätä valintaa jos haluat muistikortin turvallisimman ja varmimman "
|
|
"käyttäytymisen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214
|
|
msgid "16 MB"
|
|
msgstr "16 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tyypillinen koko muiden valmistajien muistikorteille, pitäisi toimia "
|
|
"useimpien pelien kanssa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:215
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:219
|
|
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
|
|
msgstr "16 ja 32 MB muistikorteilla on suunnilleen sama yhteensopivuustaso."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218
|
|
msgid "32 MB"
|
|
msgstr "32 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222
|
|
msgid "64 MB"
|
|
msgstr "64 MB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
|
|
"games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alhaisen yhteensopivuuden varoitus: Kyllä, se on todella iso, mutta ei toimi "
|
|
"välttämättä kaikissa peleissä."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though "
|
|
"unlikely)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä omalla vastuulla. Muistikortin arvaamaton käyttäytyminen on "
|
|
"mahdollista (vaikkakin epätodennäköistä)."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226
|
|
msgid "Folder [experimental]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226
|
|
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
|
|
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
|
|
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
|
|
"is still experimental, so use at your own risk!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a folder for %s settings"
|
|
msgstr "Valitse kansio %s asetuksille"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:83
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:278
|
|
msgid "Language selector"
|
|
msgstr "Kielivalitsin"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Change the language only if you need to.\n"
|
|
"The system default should be fine for most operating systems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaihda kieltä vain tarvittaessa.\n"
|
|
"Oletusarvon pitäisi olla sopiva useimmille käyttöjärjestelmille."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:92
|
|
msgid "Welcome to PCSX2!"
|
|
msgstr "Tervetuloa PCSX2:een!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:103
|
|
msgid "Configuration Guides (online)"
|
|
msgstr "Asetusoppaat (online)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:107
|
|
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
|
|
msgstr "Lue minut / UKK (Offline/PDF)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s First Time Configuration"
|
|
msgstr "%s ensimmäisen käyttökerran konfiguraatio"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Game database - %s"
|
|
msgstr "Pelitietokanta - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
|
|
msgid "Import Existing Settings?"
|
|
msgstr "Tuo olemassa olevat asetukset?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Tuo"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Ylikirjoita"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
|
|
msgid "Trace Logging"
|
|
msgstr "Jäljityslokitus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
|
|
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poista muisikortit automaattisesti käytöstä tilatallennuksia ladattaessa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
|
|
msgid "Automatically manage saves based on running game"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
|
|
msgid "MemoryCard Manager"
|
|
msgstr "Muistikorttien hallinta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
|
|
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
|
|
msgstr "Raahaa kortteja PS2-muistikorttipaikkoihin tai pois niistä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Huomautus: Kopioi/Uudelleennimeä/Poista-toimintoja EI VOI peruuttaa "
|
|
"painamalla 'Peruuta'."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
|
|
msgid "PCSX2 First Time configuration"
|
|
msgstr "PCSX2 ensimmäisen kerran asetukset"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s käynnistyy uudesta tai tuntemattomasta kansiosta ja täytyy konfiguroida."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
|
|
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
|
|
msgstr "PCSX2 säie ei vastaa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
|
|
msgid "Config Overrides Warning"
|
|
msgstr "Asetusten ohitusvaroitus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
|
|
msgid "Components Overrides Warning"
|
|
msgstr "Komponenttien ohitusvaroitus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Esiasetus:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Emulation Settings - %s"
|
|
msgstr "Emulaation asetukset - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
|
|
msgid "EE/IOP"
|
|
msgstr "EE/IOP"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
|
|
msgid "VUs"
|
|
msgstr "VUt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
|
|
msgid "GS"
|
|
msgstr "GS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
|
|
msgid "GS Window"
|
|
msgstr "GS-ikkuna"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
|
|
msgid "Speedhacks"
|
|
msgstr "Nopeusviritelmät"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
|
|
msgid "Game Fixes"
|
|
msgstr "Pelikorjaukset"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Components Selectors - %s"
|
|
msgstr "Komponenttivalitsijat - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Liitännäiset"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
|
|
msgid "BIOS"
|
|
msgstr "BIOS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Kansiot"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Appearance/Themes - %s"
|
|
msgstr "Ulkoasu/teemat - %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
|
|
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "Lokittaa tapahtumia samalla kun ne välitetään PS2-virtuaalikoneelle."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
|
|
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
|
|
msgstr "Paina Peruuta yrittääksesi peruuttaa toiminnan."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
|
|
msgstr "Paina Lopeta sulkeaksesi %s:n välittömästi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:435
|
|
msgid "Terminate App"
|
|
msgstr "Lopeta ohjelma"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:431
|
|
msgid "GS Output is Disabled!"
|
|
msgstr "GS-ulostulo ei ole käytössä!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:308
|
|
msgid "Exit PCSX2?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:473 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:430
|
|
msgid "Save state"
|
|
msgstr "Tallenna tila"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:474
|
|
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
|
|
msgstr "Tallentaa virtuaalikoneen tilan nykyiseen paikkaan."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:479 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:429
|
|
msgid "Load state"
|
|
msgstr "Lataa tila"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:480
|
|
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
|
|
msgstr "Lataa virtuaalikoneen tilan nykyisestä paikasta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:485
|
|
msgid "Load State Backup"
|
|
msgstr "Lataa tilan varmuuskopio"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:486
|
|
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
|
|
msgstr "Lataa virtuaalikoneen tilan varmuuskopion nykyiselle paikalle."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:491
|
|
msgid "Cycle to next slot"
|
|
msgstr "Kierrä seuraavaan paikkaan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:492
|
|
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
|
|
msgstr "Kiertää nykyistä tallennuspaikkaa +1 -tyylillä!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:497
|
|
msgid "Cycle to prev slot"
|
|
msgstr "Kierrä edelliseen paikkaan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:498
|
|
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
|
|
msgstr "Kiertää nykyistä tallennuspaikkaa -1 -tyylillä!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
|
|
msgid "Drag and Drop Error"
|
|
msgstr "Raahaa ja pudota -virhe"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time "
|
|
"please, thank you."
|
|
msgstr ""
|
|
"On virheellistä pudottaa useita tiedostoja %s-ikkunaan. Yksi kerrallaan, "
|
|
"kiitos."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:350
|
|
msgid "Confirm PS2 Reset"
|
|
msgstr "Vahvista PS2:n resetointi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet pudottanut seuraavan ELF-binaarikuvan %s:een:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
|
|
msgstr "Olet pudottanut seuraavan ISO-levykuvan %s:een:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slot %d"
|
|
msgstr "Paikka %d"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:45 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
|
|
msgid "Backup"
|
|
msgstr "Varmuuskopio"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:332
|
|
msgid "Show Console"
|
|
msgstr "Näytä konsoli"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:333
|
|
msgid "Console to Stdio"
|
|
msgstr "Konsoli Stdioon"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:346
|
|
msgid "&System"
|
|
msgstr "&Järjestelmä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:347
|
|
msgid "CD&VD"
|
|
msgstr "CD&VD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:348
|
|
msgid "&Config"
|
|
msgstr "&Asetukset"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
|
|
msgid "&Misc"
|
|
msgstr "&Sekalaiset"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:350
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Debug"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:423
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Alustetaan..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:419
|
|
msgid "Run ELF..."
|
|
msgstr "Suorita ELF..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:420
|
|
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
|
|
msgstr "Raakojen PS2-binaarien suorittamiseen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
|
|
msgid "Backup before save"
|
|
msgstr "Varmuuskopioi ennen tallennusta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:437
|
|
msgid "Automatic Gamefixes"
|
|
msgstr "Automaattiset pelikorjaukset"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438
|
|
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automaattisesti käyttää tarvittavia pelikorjauksia tunnetusti ongelmallisiin "
|
|
"peleihin"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:440
|
|
msgid "Enable Cheats"
|
|
msgstr "Ota huijaukset käyttöön"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable Widescreen Patches"
|
|
msgstr "Ota käyttöön nopeusviritelmät"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
|
|
msgid "Enable Host Filesystem"
|
|
msgstr "Yhdistä isäntäjärjestelmän tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:451
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Sammuta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452
|
|
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyyhkii kaikki sisäiset virtuaalikoneen tilat ja sammuttaa liitännäiset."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Lopeta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
|
|
msgstr "%s:n sulkeminen saattaa olla vaarallista terveydellesi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462
|
|
msgid "Iso Selector"
|
|
msgstr "Iso-valitsin"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
|
|
msgid "Plugin Menu"
|
|
msgstr "Liitännäisen valikko"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
|
|
msgid "Iso"
|
|
msgstr "Iso"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
|
|
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
|
|
msgstr "Tekee valitusta ISO-levykuvasta CDVD-lähteen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Liitännäinen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
|
|
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
|
|
msgstr "Käyttää ulkoista liitännäistä CDVD-lähteenä."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
|
|
msgid "No disc"
|
|
msgstr "Ei levyä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
|
|
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
|
|
msgstr "Käytä tätä käynnistääksesi virtuaalisen PS2:den BIOS-asetuksiin."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:476
|
|
msgid "Emulation &Settings"
|
|
msgstr "Emulaation &asetukset"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
|
|
msgid "&Memory cards"
|
|
msgstr "&Muistikortit"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
|
|
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
|
|
msgstr "&Liitännäis/BIOS-valitsin"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:479 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
|
|
msgid "Game Database Editor"
|
|
msgstr "Pelitietokannan muokkaustyökalu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:485
|
|
msgid "&Video (GS)"
|
|
msgstr "&Video (GS)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:486
|
|
msgid "&Audio (SPU2)"
|
|
msgstr "&Ääni (SPU2)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
|
|
msgid "&Controllers (PAD)"
|
|
msgstr "&Ohjaimet (PAD)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
|
|
msgid "Dev9"
|
|
msgstr "Dev9"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:489
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:490
|
|
msgid "Firewire"
|
|
msgstr "Firewire"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
|
|
msgid "Multitap 1"
|
|
msgstr "Multitap 1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:497
|
|
msgid "Multitap 2"
|
|
msgstr "Multitap 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
|
|
msgid "Clear all settings..."
|
|
msgstr "Nollaa kaikki asetukset..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nollaa kaikki %s:den asetukset ja ajaa ensimmäisen käyttökerran asetusvelhon "
|
|
"uudelleen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:523
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Tietoja..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:528
|
|
msgid "Open Debug Window..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531
|
|
msgid "Logging..."
|
|
msgstr "Lokitus..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:613
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Keskeytä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614
|
|
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
|
|
msgstr "Turvallisesti tauottaa emulaation ja säilyttää PS2:n tilan."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:621
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Jatka"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
|
|
msgid "Resumes the suspended emulation state."
|
|
msgstr "Jatkaa keskeytetystä emulaatiotilasta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:626
|
|
msgid "Pause/Resume"
|
|
msgstr "Keskeytä/Jatka"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627
|
|
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
|
|
msgstr "Ei aktiivista emulaatiotilaa; ei voi keskeyttää tai jatkaa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Uudelleenkäynnistä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
|
|
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
|
|
msgstr "Simuloi PS2-virtuaalikoneen laitteiston resetointia."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
|
|
msgid "No emulation state is active; boot something first."
|
|
msgstr "Ei aktiivista emulaatiotilaa; käynnistä jotain ensin."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
|
|
msgid "Reboot CDVD (full)"
|
|
msgstr "Uudelleenkäynnistä CDVD (täysi)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:651
|
|
msgid "Hard reset of the active VM."
|
|
msgstr "Aktiivisen virtuaalikoneen pakotettu resetointi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:655
|
|
msgid "Boot CDVD (full)"
|
|
msgstr "Käynnistä CDVD (täysi)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:656
|
|
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
|
|
msgstr "Käynnistä virtuaalikone käyttäen nykyistä DVD- tai Iso-lähdettä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
|
|
msgid "Reboot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "Uudelleenkäynnistä CDVD (nopea)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:665
|
|
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
|
|
msgstr "Uudelleenkäynnistä nopeasti (ohittaa aloitusruudut)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:669
|
|
msgid "Boot CDVD (fast)"
|
|
msgstr "Käynnistä CDVD (nopea)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:670
|
|
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytä nopeaa käynnistystä PS2-käynnistyksen ja aloitusruutujen ohittamiseen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:750 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:785
|
|
msgid "No plugin loaded"
|
|
msgstr "Ei ladattua liitännäistä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:755
|
|
msgid "Core GS Settings..."
|
|
msgstr "GS:n ydinasetukset..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:756
|
|
msgid ""
|
|
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
|
|
"machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muokkaa PCSX2:n ydinvirtuaalikoneen sääntelemiä laitteistoemulaatioasetuksia."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:758
|
|
msgid "Window Settings..."
|
|
msgstr "Ikkunan asetukset..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:759
|
|
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
|
|
msgstr "Muokkaa ikkunan ja ulkoasun asetuksia, kuvasuhde mukaanlukien."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:766
|
|
msgid "Plugin Settings..."
|
|
msgstr "Liitännäisen asetukset..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
|
|
msgstr "Avaa %s-liitännäisen edistyneiden asetusten valikon."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:117
|
|
msgid "Reset all settings?"
|
|
msgstr "Nollataanko kaikki asetukset?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145
|
|
msgid "Confirm ISO image change"
|
|
msgstr "Vahvista ISO-levykuvan vaihto"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:151
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Haluatko vaihtaa levyä lennosta vai käynnistää uuden levykuvan (resetoimalla "
|
|
"järjestelmän)?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:153 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:199
|
|
msgid "Swap Disc"
|
|
msgstr "Vaihda levy lennosta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:189
|
|
msgid "Confirm CDVD source change"
|
|
msgstr "Vahvista CDVD-lähteen vaihto"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
|
|
msgstr "Olet valinnut CDVD-lähteen vaihdon asetuksesta %s asetukseen %s."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:196
|
|
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
|
|
msgstr "Haluatko vaihtaa levyn lennosta vai käynnistää uudelleen?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All Supported (%s)"
|
|
msgstr "Kaikki tuetut (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disc Images (%s)"
|
|
msgstr "Levykuvat (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blockdumps (%s)"
|
|
msgstr "Lohkovedokset (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Compressed (%s)"
|
|
msgstr "Lohkovedokset (%s)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:278 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
|
|
msgid "All Files (*.*)"
|
|
msgstr "Kaikki tiedostot (*.*)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:281
|
|
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:298
|
|
msgid "Select ELF file..."
|
|
msgstr "Valitse ELF-tiedosto..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:324
|
|
msgid "ISO file not found!"
|
|
msgstr "ISO-tiedostoa ei löytynyt!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:326
|
|
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
|
|
msgstr "Tiedostoa avattessa tapahtui virhe:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO "
|
|
"source for CDVD."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe: Valittua ISO-levykuvatiedostoa ei löydy. Napsauta OK:ta valitaksesi "
|
|
"uuden ISO-levykuvan CDVD:lle."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet valinnut seuraavan ISO-levykuvatiedoston:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create a memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muistikorttia ei voitu luoda: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied to memory card: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muistikortin käyttö estetty: \n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:677
|
|
msgid "File name empty or too short"
|
|
msgstr "Tiedostonimi on tyhjä tai liian lyhyt"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:682
|
|
msgid "File name outside of required directory"
|
|
msgstr "Tiedostonimi vaaditun kansion ulkopuolella"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:688 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:693
|
|
msgid "File name already exists"
|
|
msgstr "Tiedostonimi on jo olemassa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:700
|
|
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
|
|
msgstr "Käyttöjärjestelmä estää tämän tiedoston luonnin"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
|
|
msgid "Cannot apply settings..."
|
|
msgstr "Ei pysty ottamaan asetuksia käyttöön..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
|
|
msgid "BIOS Search Path:"
|
|
msgstr "BIOS-hakupolku:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:105
|
|
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
|
|
msgstr "Valitse PS2 BIOS-kuvat sisältävä kansio"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
|
|
"for PS2 BIOS roms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paina Selaa-nappia valitaksesi kansion mistä PCSX2 etsii PS2 BIOS-kuvia."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:114
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:196
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:48
|
|
msgid "Refresh list"
|
|
msgstr "Päivitä lista"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:116
|
|
msgid "Select a BIOS rom:"
|
|
msgstr "Valitse BIOS-kuva:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
|
|
msgid "Round Mode"
|
|
msgstr "Pyöristystila"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
|
|
msgid "Clamping Mode"
|
|
msgstr "Puristintila"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
|
|
msgid "Nearest"
|
|
msgstr "Lähin"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
|
|
msgid "Negative"
|
|
msgstr "Negatiivinen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
|
|
msgid "Positive"
|
|
msgstr "Positiivinen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
|
|
msgid "Chop / Zero"
|
|
msgstr "Pilkkominen / Nollaus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ei mikään"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
|
|
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "EE/FPU edistyneen uudelleenkääntäjän valinnat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
|
|
msgid "Extra + Preserve Sign"
|
|
msgstr "Ylimääräinen + etumerkin säilytys"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Täysi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
|
|
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
|
|
msgstr "VU0 / VU1 kehittyneen uudelleenkääntäjän valinnat"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
|
|
msgid "Extra"
|
|
msgstr "Ylimääräinen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184
|
|
msgid "Interpreter"
|
|
msgstr "Tulkki"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
|
|
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
|
|
msgstr "Mahdollisesti koko universumin hitain."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
|
|
msgid "Recompiler"
|
|
msgstr "Uudelleenkääntäjä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suorittaa ajonaikaisen binaarikääntämisen 64-bittisestä MIPS-IV-konekielestä "
|
|
"x86-konekieleen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
|
|
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
|
|
msgstr "Melko hidas, pelkästään vianmääritystä varten."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
|
|
"x86."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suorittaa ajonaikaisen binaarikääntämisen 32-bittisestä MIPS-I-konekielestä "
|
|
"x86-konekieleen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
|
|
msgstr "Ota käyttöön EE-välimuisti (hitaampi)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
|
|
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
|
|
msgstr "Vain tulkille, pelkästään vianmääritystä varten"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:225
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:117
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Palauta oletusasetukset"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
|
|
"diagnostics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vektoriyksikkötulkki. Hidas eikä kovin yhteensopiva. Käytä vain "
|
|
"vianmääritykseen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187
|
|
msgid "microVU Recompiler"
|
|
msgstr "microVU-uudelleenkääntäjä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uusi vektoriyksikön uudelleenkääntäjä paljon paremmalla yhteensopivuudella. "
|
|
"Suositeltu."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191
|
|
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
|
|
msgstr "superVU-uudelleenkääntäjä [vanha]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytänöllinen uuden mVU-uudelleenkääntäjän virheiden tai puristinongelmien "
|
|
"vianmääritykseen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
|
|
msgid "Path does not exist"
|
|
msgstr "Polkua ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
|
|
msgid "Use default setting"
|
|
msgstr "Käytä oletusarvoa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
|
|
msgid "Open in Explorer"
|
|
msgstr "Avaa Resurssienhallinnassa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
|
|
msgid "Open an explorer window to this folder."
|
|
msgstr "Avaa Resurssienhallintaikkuna tähän kansioon."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
|
|
msgid "Create folder?"
|
|
msgstr "Luo kansio?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfiguroitua kansiota ei ole olemassa. Pitäisikö %s:den yrittää luoda se?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
|
|
msgid "Fit to Window/Screen"
|
|
msgstr "Sovita ikkunaan/näyttöön"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
|
|
msgid "Standard (4:3)"
|
|
msgstr "Standardi (4:3)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
|
|
msgid "Widescreen (16:9)"
|
|
msgstr "Laajakuva (16:9)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
|
|
msgid "Disable window resize border"
|
|
msgstr "Poista ikkunan koon muuttaminen reunuksesta käytöstä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
|
|
msgid "Always hide mouse cursor"
|
|
msgstr "Piilota hiiren kursori aina"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
|
|
msgid "Hide window when paused"
|
|
msgstr "Piilota ikkuna kun peli keskeytetty"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
|
|
msgid "Default to fullscreen mode on open"
|
|
msgstr "Avaa oletuksena koko näytön tilassa"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
|
|
msgid "Wait for Vsync on refresh"
|
|
msgstr "Odota pystytahdistusta (Vsync) päivittäessä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
|
|
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
|
|
msgstr "Kaksoisnapsautus vaihtaa koko näytön tilaan ja siitä pois"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:85
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Kuvasuhde:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
|
|
msgid "Custom Window Size:"
|
|
msgstr "Mukautettu ikkunan koko:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:90
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
|
|
">_<"
|
|
msgstr ""
|
|
"Epäkelpo ikkunan koko asetettu: Koko ei voi sisältää epänumeerisia merkkejä! "
|
|
">_<"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hae"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
|
|
msgid "Gamefixes"
|
|
msgstr "Pelikorjaukset"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
|
|
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
|
|
msgstr "VU Add -viritelmä - Korjaa Tri-Acen pelien käynnistyskaatumisen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Games that need this hack to boot:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelit jotka tarvitsevat tämän viritelmän käynnistyäkseen:\n"
|
|
" * Star Ocean 3\n"
|
|
" * Radiata Stories\n"
|
|
" * Valkyrie Profile 2"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
|
|
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"VU Clip Flag -viritelmä - Persona-sarjan peleille (Vain SuperVU-"
|
|
"uudelleenkääntäjä!)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
|
|
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
|
|
msgstr "FPU Compare -viritelmä - Digimon Rumble Arena 2:lle."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
|
|
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
|
|
msgstr "FPU Multiply -viritelmä - Tales of Destinylle."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
|
|
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
|
|
msgstr "FPU Negative Div -viritelmä - Gundam-sarjan peleille."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
|
|
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
|
|
msgstr "VU XGkick -viritelmä - Erementar Geradille."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
|
|
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
|
|
msgstr "FFX videokorjaus - Korjaa huonot grafiikat FFX:n videoiden päällä."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
|
|
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"EE ajoitus -viritelmä - Monikäyttöinen viritelmä. Kokeile jos mikään muu ei "
|
|
"auta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohita MPEG -viritelmä - Ohittaa (väli)videot peleissä jumiutumisen "
|
|
"välttämiseksi."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
|
|
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"OPH Flag -viritelmä - Kokeile jos pelisi jumiutuu näyttämään samaa kuvaa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
|
|
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
|
|
msgstr "Jätä huomiotta DMAC-kirjoitukset kun se on varattuna."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
|
|
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
|
|
msgstr "Simuloi VIF1 FIFO etukäteisluku. Korjaa hitaasti latautuvat pelit."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD & Spy Hunter loading hang."
|
|
msgstr "Viivästytä VIF1-seisahtumisia (VIF1 FIFO) - SOCOM 2:n HUDille."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
|
|
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
|
|
msgstr "Jätä huomiotta väylän suunta Path3-siirrossa - Käytetään Hotwheelsissä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
|
|
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
|
|
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
|
|
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
|
|
msgstr "Ota käyttöön manuaaliset pelikorjaukset [Ei suositella]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
|
|
msgid "Enable Trace Logging"
|
|
msgstr "Ota käyttöön jäljityslokitus"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time "
|
|
"using F10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kaikki jäljityslokit kirjoitetaan emulog.txt-tiedostoon. Kytke "
|
|
"jäljityslokitus päälle ja pois milloin tahansa painamalla F10."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
|
|
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varoitus: Jäljityslokien käyttöön ottaminen on yleensä hyvin hidasta, ja "
|
|
"johtava syy 'Mitä tapahtui nopeudelle?'-ongelmiin. :)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:189
|
|
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
|
|
msgstr "Valitse PS2-muistikortit sisältävä kansio"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:393
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:484
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Poista käytöstä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:394
|
|
msgid "Duplicate ..."
|
|
msgstr "Kopioi ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:395
|
|
msgid "Rename ..."
|
|
msgstr "Uudelleennimeä ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:396
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:465
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:495
|
|
msgid "Create ..."
|
|
msgstr "Luo ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert ..."
|
|
msgstr "Aseta ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:409
|
|
msgid "Card: "
|
|
msgstr "Kortti:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:466
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:502
|
|
msgid "Create a new memory card."
|
|
msgstr "Luo uusi muistikortti."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
|
|
msgid "Rename this memory card ..."
|
|
msgstr "Uudelleennimeä tämä muistikortti ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:484
|
|
msgid "Insert ..."
|
|
msgstr "Aseta ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
|
|
msgid "Eject the card from this port"
|
|
msgstr "Poistaa muistikortin tästä muistikorttipaikasta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
|
|
msgid "Insert this card to a port ..."
|
|
msgstr "Aseta tämä muistikortti muistikorttipaikkaan ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
|
|
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
|
|
msgstr "Tee kopio tästä muistikortista ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:495
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
|
|
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
|
|
msgstr "Poistaa muistikortin peruuttamattomasti (kaikki sisältö menetetään)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
|
|
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
|
|
msgstr "Luo uusi muistikortti ja aseta se tähän muistikorttipaikkaan."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:690
|
|
msgid "Delete memory file?"
|
|
msgstr "Poistetaanko muistikorttitiedosto?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:717
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:735
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:749
|
|
msgid "Duplicate memory card"
|
|
msgstr "Luo kopio muistikortista"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:717
|
|
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
|
|
msgstr "Epäonnistui: vain olemassaolevia muistikortteja voi kopioida."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:735
|
|
msgid ""
|
|
"Select a name for the duplicate\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse kopion nimi\n"
|
|
"( '.ps2' lisätään automaattisesti)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed: %s"
|
|
msgstr "Epäonnistui: %s"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
|
|
msgid "Copy failed!"
|
|
msgstr "Kopiointi epäonnistui!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
|
|
msgstr "Muistikortti '%s' kopioitiin muistikorttiin '%s'."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:784
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Onnistuminen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' will be added automatically)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse uusi nimi muistikortille '%s'\n"
|
|
"( '.ps2' lisätään automaattisesti)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:807
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:819
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:833
|
|
msgid "Rename memory card"
|
|
msgstr "Uudelleennimeä muistikortti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:833
|
|
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
|
|
msgstr "Virhe: Uudelleennimeämistä ei voitu suorittaa.\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:933
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
|
|
msgstr "Paikka-%u / Multitap-%u--Paikka-1"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:934
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Multitap-%u--Port-%u"
|
|
msgstr " Multitap-%u--Paikka-%u"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Tyhjä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a target port for '%s'"
|
|
msgstr "Valitse kohdepaikka muistikortille '%s'"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:966
|
|
msgid "Insert card"
|
|
msgstr "Aseta muistikorttipaikkaan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
|
|
msgid "Eject card"
|
|
msgstr "Poista muistikorttipaikasta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
|
|
msgid "Insert card ..."
|
|
msgstr "Aseta muistikortti ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1028
|
|
msgid "Duplicate card ..."
|
|
msgstr "Kopio muistikortti ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1029
|
|
msgid "Rename card ..."
|
|
msgstr "Uudelleennimeä muistikortti ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
|
|
msgid "Delete card"
|
|
msgstr "Poista muistikortti"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convert card"
|
|
msgstr "Aseta muistikorttipaikkaan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1036
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1040
|
|
msgid "Create a new card ..."
|
|
msgstr "Luo uusi muistikortti ..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1044
|
|
msgid "Refresh List"
|
|
msgstr "Päivitä lista"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
|
|
msgid "PS2 Port"
|
|
msgstr "PS2 Muistikorttipaikka"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
|
|
msgid "Card (file) name"
|
|
msgstr "Kortin (tiedosto)nimi"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
|
|
msgid "Card size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
|
|
msgid "Formatted"
|
|
msgstr "Alustettu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
|
|
msgid "Last Modified"
|
|
msgstr "Viimeksi muokattu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
|
|
msgid "Created on"
|
|
msgstr "Luotu"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ei"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Kyllä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PS2"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PSX"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
|
|
msgid "[-- Unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Käyttämättömät --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
|
|
msgid "[-- No unused cards --]"
|
|
msgstr "[-- Ei käyttämättömiä --]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
|
|
msgid "Usermode Selection"
|
|
msgstr "Käyttäjätilan valinta"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
|
|
msgid "User Documents (recommended)"
|
|
msgstr "Käyttäjän Tiedostot (suositeltu)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
|
|
msgid "Location: "
|
|
msgstr "Sijainti: "
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
|
|
msgid "Custom folder:"
|
|
msgstr "Oma kansio:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"This setting may require administration privileges from your operating "
|
|
"system, depending on how your system is configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä asetus saattaa vaatia järjestelmänvalvojan oikeudet "
|
|
"käyttöjärjestelmältäsi, riippuen järjestelmäsi asetuksista."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Select a document root for %s"
|
|
msgstr "Valitse hakemistojuuri %s:lle"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Käytä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
|
|
msgid "Make this language my default right now!"
|
|
msgstr "Tee tästä kielestä oletukseni juuri nyt!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
|
|
msgid "Savestates:"
|
|
msgstr "Tilatallennukset:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
|
|
msgid "Select folder for Savestates"
|
|
msgstr "Valitse kansio tilatallennuksille"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
|
|
msgid "Snapshots:"
|
|
msgstr "Ruutukaappaukset:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
|
|
msgid "Select a folder for Snapshots"
|
|
msgstr "Valitse kansio ruutukaappauksille"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
|
|
msgid "Logs/Dumps:"
|
|
msgstr "Lokit/vedokset:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
|
|
msgid "Select a folder for logs/dumps"
|
|
msgstr "Valitse kansio lokeille ja vedoksille"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:231
|
|
msgid "Applying settings..."
|
|
msgstr "Otetaan asetuksia käyttöön..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:241
|
|
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
|
|
msgstr "Sammuta PS2-virtuaalikone?"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318
|
|
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
|
|
msgstr "Kaasu on pohjassa, kapteeni!"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:320
|
|
msgid "Enumerating available plugins..."
|
|
msgstr "Listataan saatavilla olevia liitännäisiä..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:354
|
|
msgid "Plugins Search Path:"
|
|
msgstr "Liitännäisten etsintäpolku:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:355
|
|
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
|
|
msgstr "Valitse PCSX2-liitännäisiä sisältävä kansio"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:368
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Konfiguroi..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:377
|
|
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
|
|
msgstr "Paina Selaa valitaksesi PCSX2-liitännäisten kansio."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
|
|
msgstr "Ole hyvä ja valitse kelvollinen liitännäinen %s:lle."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The selected %s plugin failed to load.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu %s-liitännäistä ei voitu ladata.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Syy: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:721
|
|
msgid "Completing tasks..."
|
|
msgstr "Suoritetaan tehtäviä..."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:105
|
|
msgid "Enable speedhacks"
|
|
msgstr "Ota käyttöön nopeusviritelmät"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Turvallinen ja helppo tapa varmistaa, että kaikki nopeusviritelmät ovat "
|
|
"poistettu täysin käytöstä."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
|
|
"them all OFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"Palauttaa kaikki nopeusviritelmäasetukset oletuksiinsa, siis ottaa ne kaikki "
|
|
"POIS käytöstä."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127
|
|
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
|
|
msgstr "EE syklinopeus [Ei suositella]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:144
|
|
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
|
|
msgstr "VU-syklivarastaminen [Ei suositella]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161
|
|
msgid "microVU Hacks"
|
|
msgstr "microVU viritelmät"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
|
|
msgid "mVU Flag Hack"
|
|
msgstr "mVU lippuviritelmä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hyvä nopeuslisä ja suuri yhteensopivuus; saattaa aiheuttaa "
|
|
"grafiikkavirheitä... [Suositeltu]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166
|
|
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
|
|
msgstr "MTVU (Monisäikeistetty microVU1)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
|
|
"cores]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hyvä nopeuslisä ja suuri yhteensopivuus; saattaa aiheuttaa jumiutumista... "
|
|
"[Suositeltu jos 3 tai enemmän suoritinydintä]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:178
|
|
msgid "Other Hacks"
|
|
msgstr "Muut viritelmät"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
|
|
msgid "Enable INTC Spin Detection"
|
|
msgstr "Ota käyttöön INTC-pyörimisen havaitseminen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
|
|
"[Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Massiivinen nopeuslisä joillekkin peleille, melkein olemattomat "
|
|
"sivuvaikutukset yhteensopivuudelle. [Suositeltu]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:183
|
|
msgid "Enable Wait Loop Detection"
|
|
msgstr "Ota käyttöön odotussilmukan havaitseminen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Maltillinen nopeuslisä joillekin peleille, ei tunnettuja sivuvaikutuksia. "
|
|
"[Suositeltu]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:186
|
|
msgid "Enable fast CDVD"
|
|
msgstr "Ota käyttöön nopea CDVD"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187
|
|
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
|
|
msgstr "Nopea levyn luku, vähentää latausaikoja. [Ei suositella]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
|
|
msgid "Themes Search Path:"
|
|
msgstr "Teemojen hakupolku:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:39
|
|
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
|
|
msgstr "Valitse PCSX2:n teemat sisältävä kansio"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
|
|
"themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paina Selaa valitaksesi toisen kansion, joka sisältää teemoja PCSX2:lle."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:50
|
|
msgid "Select a visual theme:"
|
|
msgstr "Valitse teema:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
|
|
msgid "Disable Framelimiting"
|
|
msgstr "Poista nopeusrajoitin käytöstä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käytännöllinen suorituskykytestaamiseen. Kytke tämä päälle ja pois "
|
|
"pelaamisen aikana painamalla F4."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
|
|
msgid "Base Framerate Adjust:"
|
|
msgstr "Perusnopeuden säätö:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
|
|
msgid "Slow Motion Adjust:"
|
|
msgstr "Hidastuksen säätö:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
|
|
msgid "Turbo Adjust:"
|
|
msgstr "Nopeutuksen säätö:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
|
|
msgid "NTSC Framerate:"
|
|
msgstr "NTSC-kehysnopeus:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
|
|
msgid "PAL Framerate:"
|
|
msgstr "PAL-kehysnopeus:"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be "
|
|
"valid floating point numerics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Virhe NTSC- tai PAL-kehysnopeuden asetusten tulkitsemisessa. Asetusten "
|
|
"tulee olla kelvollisia liukulukunumeroita."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:173
|
|
msgid "Disabled [default]"
|
|
msgstr "Pois käytöstä [oletus]"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:177
|
|
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
|
|
msgstr "Ohita vain kun nopeutus päällä (TAB ottaa käyttöön)"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:181
|
|
msgid "Constant skipping"
|
|
msgstr "Jatkuva ohittaminen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still "
|
|
"disable frameskipping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaali- ja Nopeutus-nopeustila ohittaa kehyksiä. Hidastustila poistaa "
|
|
"kehysten ohittamisen käytöstä."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:206
|
|
msgid "Frames to Draw"
|
|
msgstr "Piirettävien kehysten määrä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:211
|
|
msgid "Frames to Skip"
|
|
msgstr "Ohitettavien kehysten määrä"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:287
|
|
msgid "Use Synchronized MTGS"
|
|
msgstr "Käytä synkronoitua MTGS:ää"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
|
|
"very slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vain MTGS:n mahdollisten virheiden etsintään, koska mahdollisesti todella "
|
|
"hidas."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
|
|
msgid "Disable all GS output"
|
|
msgstr "Poista GS-ulostulo käytöstä kokonaan"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
|
|
"components."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poistaa käytöstä täysin kaiken GS-liitännäisen toiminnan; ihanteellinen "
|
|
"EEcore-komponenttien suorituskykytestaukseen."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:307
|
|
msgid "Frame Skipping"
|
|
msgstr "Kehysten ohittaminen"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:310
|
|
msgid "Framelimiter"
|
|
msgstr "Nopeusrajoitin"
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:284
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä tilatallennusta ei voi ladata. Tilatallennuksen versiota ei tueta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291
|
|
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä tilatallennusta ei voi ladata. Tilatallennuksen versiota ei tueta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:327
|
|
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ei ole olemassa aktiivista virtuaalikonetilaa, jota ladata tai tallentaa."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It "
|
|
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
|
|
"corrupted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä tilatallennusta ei voitu ladata, koska se ei ole kelvollinen gzip-"
|
|
"arkisto. Sen on mahdollisesti luonut vanhempi PCSX2-versio, jota ei tueta "
|
|
"tai se saattaa olla vioittunut."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:580
|
|
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä tiedosto ei ole kelvollinen PCSX2-tilatallennus. Katso yksityiskohdat "
|
|
"lokitiedostosta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/SysState.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the "
|
|
"log file for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tätä tilatallennusta ei voida ladata koska kriittisiä komponentteja "
|
|
"puuttuu. Katso yksityiskohdat lokitiedostosta."
|
|
|
|
#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
|
|
msgid " (default)"
|
|
msgstr " (oletus)"
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:89 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:157
|
|
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittu BIOS-tiedosto ei ole kelvollinen PS2-BIOS. Ole hyvä ja tee "
|
|
"asetukset uudelleen."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the "
|
|
"configuration has been corrupted. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"PS2-BIOSta ei pystytty lataamaan. Joko BIOSia ei ole konfiguroitu tai "
|
|
"konfiguraatio on vioittunut. Ole hyvä ja tee asetukset uudelleen."
|
|
|
|
#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:277
|
|
msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valittua BIOS-tiedostoa ei ole olemassa. Ole hyvä ja tee asetukset "
|
|
"uudelleen."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
|
|
"SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s laajennoksia ei löytynyt. R5900-32-uudelleenkääntäjä vaatii suorittimen, "
|
|
"jossa on MMX-, SSE- ja SSE2-laajennokset."
|
|
|
|
#: pcsx2/x86/microVU.cpp:30
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s laajennoksia ei löytynyt. microVU vaatii suorittimen, jossa on MMX-, "
|
|
"SSE- ja SSE2-laajennokset."
|
|
|
|
#~ msgid "Betatesting"
|
|
#~ msgstr "Betatestaus"
|
|
|
|
#~ msgid "BIOS Selector"
|
|
#~ msgstr "BIOS-valitsin"
|
|
|
|
#~ msgid "Select CDVD source iso..."
|
|
#~ msgstr "Valitse CDVD-lähteen ISO-levykuva..."
|
|
|
|
#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
|
|
#~ msgstr "PCSX2 - SSE2:hta suositellaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dynaamisesti kytke pystytahdistusta (Vsync) kehysnopeudesta riippuen (lue "
|
|
#~ "työkaluohje!)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s %d.%d.%d"
|
|
#~ msgstr "%s %d.%d.%d %s"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s"
|
|
#~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Turvallisin tapa varmistaa, että kaikki pelikorjaukset ovat poistettu "
|
|
#~ "täysin käytöstä."
|
|
|
|
#~ msgid "(modded)"
|
|
#~ msgstr "(muokattu)"
|