msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 1.1.0 Rev 5863\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-14 14:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-04 10:56+0800\n" "Last-Translator: 呆丸北拜\n" "Language-Team: pcsx2fan\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: F:\\PCSX2_0.9.9_GUI_翻譯\\SRC_0.9.9_trunk_4915\\\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:190 msgid "No reason given." msgstr "未給出原因。" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:229 msgid "Parse error" msgstr "解析錯誤" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:253 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "老兄,不好意思。您電腦的硬體沒有能力運行 PCSX2。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:229 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "啊!不!Out of memory!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:244 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "虛擬記憶體映射失敗!您的系統可能有衝突的硬體驅動程式、服務,或可能只是沒有足" "夠的記憶體或資源以滿足 PCSX2 崇高的需求。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:317 msgid "Path: " msgstr "路徑: " #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:321 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "【未透露名稱或未知】" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:341 msgid "A file could not be created." msgstr "無法建立檔案。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:361 msgid "File not found." msgstr "檔案未找到。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:381 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "當嘗試開啟檔案時沒有權限,可能是由於使用者帳戶權限不足。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:401 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "遭遇意外的檔案結尾或流。檔案可能被縮減或損壞。" #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "執行緒的活動:開始、分離、同步、刪除,以及其他。" #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "等待任務完成..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41 msgid "Waiting for task..." msgstr "等待任務完成..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "包含閒置的事件處理和一些其他不尋常的事件使用。" #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:238 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "無法辨識的 ISO 映像檔格式。" #: pcsx2/Elfheader.cpp:165 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "無法載入 ELF 檔案。檔案可能損壞或不完整。" #: pcsx2/Elfheader.cpp:167 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "如果是從光碟映像檔讀取檔案,\n" "那麼這個錯誤可能由未支援的光碟映像檔類型引起,\n" "或者由功能 PCSX2 光碟映像檔支援,它的程式錯誤所引起。" #: pcsx2/MTGS.cpp:871 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "當等候圖形插件開啟時,多執行緒圖形模式的執行緒停止回應。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:716 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "無法讀取即時存檔,檔案似乎損壞或不完整。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:726 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "開啟【%s】插件失敗。您的電腦可能沒有足夠的資源,\n" "或是有不相容的硬體或驅動程式。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:733 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "初始化【%s】插件失敗。您的系統可能沒有足夠的記憶體或資源。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:839 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "未找到所選【%s】插件的檔案" #: pcsx2/PluginManager.cpp:843 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "所選【%s】插件的檔案不是有效的動態連結函式庫" #: pcsx2/PluginManager.cpp:865 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "所選擇的 %s 插件不是 PCSX2 的插件,或者是不再支援的舊版 PCSX2 的插件。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:890 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "插件報告不支援您的硬體或軟體 / 驅動程式。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:911 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "所選擇的插件不是 PCSX2 的插件,或者是不再支援的舊版 PCSX2 的插件。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:937 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "所選擇的 %s 插件不是有效的 PCSX2 插件,或者是不再支援的舊版 PCSX2 的插件。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:1366 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "初始化內部記憶卡插件失敗。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:1763 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "未載入的插件" #: pcsx2/SaveState.cpp:343 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "無法讀取即時存檔,檔案版本未知或不支援。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "擷取 PS2 執行檔(ELF)的詳細資訊" #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "記錄手動保護、分塊,以及其他可能影響效能的東西。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "顯示遊戲開發人員的日誌(EE processor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "顯示遊戲開發人員的日誌(IOP processor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "顯示 DECI2 偵錯日誌(EE processor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:145 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "SYSCALL 和 DECI2 的活動。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:151 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "直接記憶體存取至未知或未映射的 EE 記憶體空間。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "執行核心指令集的反組譯(不包含 COP 和 CACHE)。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:163 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "COP0 指令集的反組譯(MMU、cpu 和 dma 的狀態,以及其他)。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:169 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "僅 EE 浮點運算器的反組譯。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:175 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "EE 的 VU0macro 輔助處理器指令集的反組譯。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:181 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "EE 快取指令集的執行。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:187 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "所有已知的硬體暫存器存取(非常慢!);不包括下面的分項選項。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "僅記錄未知、未映射,或未實現的暫存器存取。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "僅記錄 DMA 相關的暫存器。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:205 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "IPU 活動:硬體暫存器、解碼操作、DMA 狀態,以及其他。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:211 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "全部 GIFtag 解析活動;路徑索引,標籤類型,以及其他。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:217 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "全部 VIFcode 處理;命令,標籤風格,中斷。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:223 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Path3 Masking 裡面的全部處理" #: pcsx2/SourceLog.cpp:229 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "便條式暫存的 MFIFO 活動。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:235 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "實際的資料傳輸日誌、匯流排正確的仲裁、停頓,以及其他。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:241 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "追蹤全部 EE 計數器事件以及一些計數器暫存器活動。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:247 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "擷取各種各樣的 VIF 和 VIFcode 處理資料。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:253 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "擷取各種各樣的 GIF 和 GIFtag 解析資料。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "SYSCALL 和 IRX 的活動。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "直接記憶體存取至未知或未映射的 IOP 記憶體空間。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:282 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "IOP 的 GPU 輔助處理器指令集的反組譯。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:288 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "所有已知的硬體暫存器存取,不包括下面的分項。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:306 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "記憶卡的讀取、寫入、清除、終結者,以及其他處理。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:312 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "SIO 上的遊戲手把活動。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:318 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "實際的直接記憶體存取事件處理和資料傳輸日誌。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:324 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "追蹤全部 IOP 計數器事件以及一些計數器暫存器活動。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:330 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "CDVD 硬體的詳細日誌紀錄。" #: pcsx2/System.h:221 pcsx2/System.h:222 pcsx2/System.h:223 msgid "PCSX2 Message" msgstr "PCSX2 訊息" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "即時存檔未能正確地儲存。成功建立暫存檔,但是無法將其移至目的地。" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:909 msgid "Safest" msgstr "最安全" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:910 msgid "Safe (faster)" msgstr "安全(速度更快)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:911 msgid "Balanced" msgstr "平衡" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:912 msgid "Aggressive" msgstr "激進" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:913 msgid "Aggressive plus" msgstr "更加激進" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:914 msgid "Mostly Harmful" msgstr "基本上有害" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1074 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1080 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "覆寫現存的設定檔失敗;沒有權限。" #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "載入 PS2 系統插件..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE2 instruction set." msgstr "SSE 不可用。PCSX2 要求 CPU 支援 SSE。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:138 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "PCSX2 反編譯錯誤" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:208 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "全部選項僅用於當前的作業並且不會被儲存。\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:218 pcsx2/gui/AppMain.cpp:305 msgid "IsoFile" msgstr "ISO 檔案" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:219 msgid "displays this list of command line options" msgstr "顯示此命令列選項的列表" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:220 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "強制程式日誌 / 主控台可見" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "使用全螢幕模式" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:222 msgid "use windowed GS mode" msgstr "使用視窗模式" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:224 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "運行遊戲時,不顯示模擬器介面" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:225 msgid "executes an ELF image" msgstr "執行 ELF 映像" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:226 msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "從空的 dvd 托盤啟動;用於進入 PS2 系統選單" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "從光碟插件啟動(覆寫【ISO 檔案】參數)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:229 msgid "disables all speedhacks" msgstr "停用全部 speedhacks" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:230 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "使用指定的遊戲修正列表以逗號或豎線分隔。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:231 msgid "disables fast booting" msgstr "停用快速啟動" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233 msgid "changes the configuration file path" msgstr "變更設定檔的路徑" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "指定欲使用的 PCSX2 設定檔" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "強制 %s 啟動首次執行精靈" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "可攜式軟體模式(需要管理員權限)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "指定欲使用的檔案作為 %s 插件" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:288 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "插件覆寫錯誤 - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:291 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "%s 插件覆寫錯誤!下列檔案不存在或不是有效的 %s 插件:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:298 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "按【確定】使用預設所選擇的插件,或按【取消】關閉 %s。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:477 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "PCSX2 錯誤:硬體缺陷" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:477 pcsx2/gui/AppInit.cpp:489 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "按【確定】關閉 %s。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:490 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s 嚴重錯誤" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:660 msgid "OK" msgstr "確定" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:661 msgid "&OK" msgstr "確定" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:662 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:663 msgid "&Cancel" msgstr "取消" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:664 msgid "&Apply" msgstr "套用" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:665 msgid "&Next >" msgstr "下一步 >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:666 msgid "< &Back" msgstr "< 上一步" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:667 msgid "&Back" msgstr "上一步" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:668 msgid "&Finish" msgstr "完成" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:669 msgid "&Yes" msgstr "是" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:670 msgid "&No" msgstr "否" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:671 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:672 msgid "&Save" msgstr "儲存檔案" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:673 msgid "Save &As..." msgstr "另存新檔..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:674 msgid "&Help" msgstr "說明" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:675 msgid "&Home" msgstr "家" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:677 msgid "Show about dialog" msgstr "顯示關於視窗" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:93 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "按【確定】開啟插件設定視窗。" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:146 pcsx2/gui/AppMain.cpp:160 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "警告!插件未載入。PCSX2 可能無法使用。" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:315 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s 命令列選項" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:563 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "PS2 BIOS 錯誤" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:564 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "按【確定】開啟 BIOS 設定視窗。" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:616 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "PCSX2 停止回應的執行緒" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:623 msgid "Terminate" msgstr "終止" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:990 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "正在執行 PS2 虛擬機..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history." msgstr "選擇一個不在最近歷史記錄中的遊戲檔" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "下列資料夾存在,但是無法寫入:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "下列資料夾不存在而且無法建立:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "可攜式軟體模式出錯 - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "PCSX2 已經被安裝成為可攜式軟體,但由於下列錯誤,無法運行 PCSX2:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "切換至【我的文件】模式" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s 正在切換至本地安裝模式。" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "嘗試從安裝 PCSX2 的目的資料夾手動刪除檔案 portable.ini。" #: pcsx2/gui/ApplyState.h:55 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "無法套用新的設定,其中有無效的設定。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120 msgid "Save log question" msgstr "儲存日誌的提問" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "在同等區域中顯示較多日誌" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Small" msgstr "最小" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "這是 PCSX2 程式設計師們使用的字型大小" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "普通" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "Its nice and readable." msgstr "令人心曠神怡而且便於閱讀" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "Large" msgstr "較大" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Huge" msgstr "最大" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "適用於高螢幕解析度" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "預設的軟色調顏色主題" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Light theme" msgstr "明亮背景主題(需重啟 PCSX2)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "經典的黑色主題,獻給喜歡讓文字灼燒視神經的人。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "Dark theme" msgstr "暗黑背景主題(需重啟 PCSX2)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431 msgid "Always on Top" msgstr "視窗總在最前" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:432 msgid "" "When checked the log window will be visible over other foreground windows." msgstr "當勾選時,日誌視窗總是保持在最前端。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434 msgid "&Save..." msgstr "儲存" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434 msgid "Save log contents to file" msgstr "將日誌內容儲存到檔案中" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "C&lear" msgstr "清空" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Clear the log window contents" msgstr "清除日誌視窗中的全部內容" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:264 msgid "Appearance" msgstr "字型" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "&Close" msgstr "關閉" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "關閉日誌視窗(日誌內容保留)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443 msgid "Dev/Verbose" msgstr "開發 / 冗長" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "顯示 PCSX2 開發人員日誌" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444 msgid "CDVD reads" msgstr "光碟讀取" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444 msgid "Shows disk read activity" msgstr "顯示光碟讀取日誌" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461 msgid "Enable all" msgstr "啟用全部" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461 msgid "Enables all log source filters." msgstr "啟用全部日誌來源" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462 msgid "Disable all" msgstr "停用全部" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462 msgid "Disables all log source filters." msgstr "停用全部日誌來源" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "&Log" msgstr "日誌" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "&Sources" msgstr "來源" #: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:223 msgid "panel" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Betatesting" msgstr "測試人員" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Previous versions" msgstr "早期版本的開發人員" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Webmasters" msgstr "網站管理員" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Plugin Specialists" msgstr "插件作者" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Special thanks to" msgstr "特別感謝" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82 msgid "Developers" msgstr "開發人員" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84 msgid "Contributors" msgstr "有貢獻的人" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98 msgid "A Playstation 2 Emulator" msgstr "Playstation 2 模擬器" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102 msgid "PCSX2 Official Website and Forums" msgstr "PCSX2 官方網站和官方討論區" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106 #, fuzzy msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub" msgstr "PCSX2 官方 SVN 檔案庫位於 GitHub" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110 msgid "I've seen enough" msgstr "確定" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23 msgid "Assertion Failure - " msgstr "程式斷言失敗 - " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:194 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "將當前設定視窗的擷圖儲存為 PNG 圖片" #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:309 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "儲存設定視窗的螢幕擷圖" #: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31 msgid "BIOS Selector" msgstr "選擇 BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "不要再顯示此對話方塊" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "停用這個彈出型視窗。無論您在這裡選擇哪種回應方式,它都會從今以後自動使用。" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "不再顯示此彈出型視窗。這項設定可以從設定面板復原。" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "重新啟動遊戲" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40 msgid "Create a new memory card" msgstr "建立一個新的記憶卡" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "新增" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71 msgid "New memory card:" msgstr "新記憶卡:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "At folder: " msgstr "位於資料夾: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75 msgid "Select file name: " msgstr "給記憶卡取名: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:876 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "錯誤(%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164 msgid "Create memory card" msgstr "新增記憶卡" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "錯誤:無法新增記憶卡。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "對新增的記憶卡啟用 NTFS 壓縮" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB【相容性最好】" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "標準的 Sony 提供的大小,所有遊戲和 BIOS 版本都支援。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "如果您想要最安全可靠的記憶卡行為,就一直使用這個選項。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "典型的第三方記憶卡的大小,在大多數遊戲中應該能夠正常工作。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "16 MB 和 32 MB 記憶卡的相容性係數大致相同。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "低相容性警告:是的,檔案非常大。但恐怕在許多遊戲中不能正常工作。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "使用者自擔風險。可能出現不確定的記憶卡行為(儘管可能性不大)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "選擇一個資料夾用來存放 %s 的設定" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "設定檔的位置" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:76 msgid "Language selector" msgstr "選擇語言" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:79 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "僅在需要時變更語言。\n" "大部分作業系統只需使用 System Default 即可。" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:85 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "歡迎使用 PCSX2!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96 msgid "Configuration Guides (online)" msgstr "配置指南(線上閱讀)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:100 msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)" msgstr "讀我檔案 / FAQ(離線瀏覽 PDF 檔)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:109 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "%s 首次執行精靈" #: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24 #, c-format msgid "Game database - %s" msgstr "遊戲資料庫 - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "匯入現有的設定?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36 msgid "Import" msgstr "匯入" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "追蹤日誌" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "讀取即時存檔時,自動退出記憶卡" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:92 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "管理記憶卡" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:108 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "可以用滑鼠拖曳列表中的記憶卡,完成某些操作。" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:109 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "注意:建立副本、重新命名、新增、刪除,這些操作一旦完成,\n" "就無法使用右下角的【取消】按鈕復原。" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "PCSX2 首次執行精靈" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "%s 從一個新的或未知的資料夾啟動,需要被設定。" #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28 msgid "PCSX2 Thread is not responding" msgstr "PCSX2 執行緒停止回應" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "設定覆寫警告" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "元件覆寫警告" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134 msgid "Preset:" msgstr "載入預先定義的組態:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "模擬器選項 - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "VU" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "遊戲視窗" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "速度駭客" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "遊戲修正" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "插件 / BIOS - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:244 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:245 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:257 #, c-format msgid "Appearance/Themes - %s" msgstr "外觀 / 主題 - %s" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "隨著事件傳遞給 PS2 虛擬機,記錄事件。" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430 msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." msgstr "按【取消】嘗試取消動作。" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431 #, c-format msgid "Press Terminate to kill %s immediately." msgstr "按【終止】立即終止 %s。" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434 msgid "Terminate App" msgstr "終止" #: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:388 msgid "GS Output is Disabled!" msgstr "畫面輸出被停用!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:386 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416 msgid "Save state" msgstr "即時存檔" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "將虛擬機狀態儲存到當前的即時存檔插槽。" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:392 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415 msgid "Load state" msgstr "即時讀檔" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "從當前的即時存檔插槽讀取虛擬機狀態。" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:398 msgid "Load State Backup" msgstr "讀取狀態備份" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "當前的即時存檔插槽讀取虛擬機狀態備份。" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:404 msgid "Cycle to next slot" msgstr "循環至下一個即時存檔插槽" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "將當前的即時存檔插槽以 +1 的式樣循環!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:410 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "循環至上一個即時存檔插槽" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "將當前的即時存檔插槽以 -1 的式樣循環!" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "拖曳錯誤" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "拖曳多個檔案至 %s 視窗是一個錯誤。請一次一個檔案,謝謝。" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "確認重新啟動 PS2" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "您已經拖曳下列 ELF 檔案至 %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "您已經拖曳下列 ISO 檔案至 %s:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:36 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "插槽 %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:42 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150 msgid "Backup" msgstr "備份" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324 msgid "Show Console" msgstr "顯示主控台" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325 msgid "Console to Stdio" msgstr "顯示主控台至標準輸入輸出" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338 msgid "&System" msgstr "檔案" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339 msgid "CD&VD" msgstr "光碟" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340 msgid "&Config" msgstr "設定" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341 msgid "&Misc" msgstr "其他" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:342 msgid "&Debug" msgstr "偵錯" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:409 msgid "Initializing..." msgstr "正在初始化..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:405 msgid "Run ELF..." msgstr "執行 ELF 檔案" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:406 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "為了直接執行原始的 PS2 二進位檔案" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:418 msgid "Backup before save" msgstr "自動備份即時存檔" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:423 msgid "Automatic Gamefixes" msgstr "自動使用遊戲修正" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "自動套用所需的遊戲修正給已知有問題的遊戲" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:426 msgid "Enable Cheats" msgstr "啟用作弊" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:429 msgid "Enable Widescreen Patches" msgstr "啟用寬螢幕補丁" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432 msgid "Enable Host Filesystem" msgstr "啟用主機檔案系統" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:437 msgid "Shutdown" msgstr "關閉遊戲" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "清除所有內部虛擬機狀態並關閉插件" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:440 msgid "Exit" msgstr "離開" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "關閉 %s 或許有害健康" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448 msgid "Iso Selector" msgstr "選擇光碟映像檔" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Plugin Menu" msgstr "光碟插件" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452 msgid "Iso" msgstr "使用光碟映像檔" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "使用指定的光碟映像檔作為遊戲來源" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453 msgid "Plugin" msgstr "使用光碟插件" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "使用外部的光碟插件作為遊戲來源" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454 msgid "No disc" msgstr "無光碟" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "進入 PS2 的 BIOS 設定" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462 msgid "Emulation &Settings" msgstr "模擬器選項" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 msgid "&Memory cards" msgstr "記憶卡" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "插件 / BIOS" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346 msgid "Game Database Editor" msgstr "遊戲資料庫編輯器" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471 msgid "&Video (GS)" msgstr "圖形 (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "聲音 (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "控制器 (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474 msgid "Dev9" msgstr "Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:475 msgid "USB" msgstr "USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:476 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482 msgid "Multitap 1" msgstr "手把擴充器 1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483 msgid "Multitap 2" msgstr "手把擴充器 2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:486 msgid "Clear all settings..." msgstr "清除全部設定" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "清除全部 %s 設定,重新執行「 首次執行精靈 」" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509 msgid "About..." msgstr "關於 PCSX2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:514 msgid "Open Debug Window..." msgstr "開啟偵錯視窗" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517 msgid "Logging..." msgstr "日誌" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:595 msgid "Pause" msgstr "暫停遊戲" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:596 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "安全地暫停模擬並保留 PS2 狀態" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:603 msgid "Resume" msgstr "繼續遊戲" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:604 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "從暫停的模擬器狀態中恢復遊戲" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608 msgid "Pause/Resume" msgstr "暫停 / 繼續" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "無現存的模擬器狀態,不能暫停或繼續" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:618 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:619 msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." msgstr "模擬 PS2 虛擬機的硬體重置。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:624 msgid "No emulation state is active; boot something first." msgstr "無現存的模擬器狀態,請先啟動些什麼" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:632 msgid "Reboot CDVD (full)" msgstr "重新啟動遊戲(完整)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:633 msgid "Hard reset of the active VM." msgstr "重新啟動遊戲時顯示 PS2 的啟動畫面" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637 msgid "Boot CDVD (full)" msgstr "啟動遊戲(完整)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:638 msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media" msgstr "啟動遊戲時顯示 PS2 的啟動畫面" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:646 msgid "Reboot CDVD (fast)" msgstr "重新啟動遊戲(快速)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:647 msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" msgstr "重新啟動遊戲時跳過 PS2 的啟動畫面" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:651 msgid "Boot CDVD (fast)" msgstr "啟動遊戲(快速)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:652 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "啟動遊戲時跳過 PS2 的啟動畫面" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:749 msgid "No plugin loaded" msgstr "未載入插件" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719 msgid "Core GS Settings..." msgstr "核心設定" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "變更 PCSX2 核心虛擬機控制的硬體模擬設定" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722 msgid "Window Settings..." msgstr "遊戲視窗" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:723 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "視窗及視窗外觀的選項調節,包括【圖像縱橫比】" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:730 msgid "Plugin Settings..." msgstr "插件設定" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:731 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "開啟 %s 插件的設定視窗" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:109 msgid "Reset all settings?" msgstr "重設全部設定?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:137 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "確認更換光碟映像檔" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:143 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "您是想要更換光碟還是啟動新的映像檔 ( 重新啟動遊戲 )?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 msgid "Swap Disc" msgstr "更換光碟" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:181 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "確認更換光碟" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "您已經選擇將遊戲來源從【%s】更換到【%s】" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "您是想要更換光碟還是啟動新的映像檔 ( 重新啟動遊戲 )?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:258 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "所有支援的檔案類型 (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "光碟映像檔 (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "區塊轉存檔 (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed (%s)" msgstr "區塊轉存檔 (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291 msgid "All Files (*.*)" msgstr "所有檔案 (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 msgid "Select CDVD source iso..." msgstr "選擇光碟映像檔" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290 msgid "Select ELF file..." msgstr "選擇 ELF 檔案" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316 msgid "ISO file not found!" msgstr "未找到光碟映像檔!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "當嘗試開啟這個檔案時出現錯誤:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "錯誤:指定的光碟映像檔不存在。按【確定】選擇一個新的光碟映像檔。" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "您已經選擇以下光碟映像檔:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "無法新增記憶卡:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "拒絕存取記憶卡:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:586 msgid "File name empty or too short" msgstr "檔案名稱是空的或太短" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:591 msgid "File name outside of required directory" msgstr "檔案名稱在所要求的資料夾之外" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:597 msgid "File name already exists" msgstr "檔案名稱已經存在" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:604 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "作業系統阻止建立這個檔案" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "無法套用設定" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:107 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "BIOS 的搜尋路徑:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "選擇含有 PS2 BIOS 的資料夾" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "按下【瀏覽】按鈕選擇不同的資料夾" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:117 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:171 #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47 msgid "Refresh list" msgstr "重新載入列表" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:119 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "選擇一個 BIOS:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "取整模式" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "夾持模式" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "近似" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "負數" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "正數" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "移除 / 零" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "無" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU 進階反編譯選項" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "額外 + 保留標記" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 msgid "Full" msgstr "完整" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VU0 / VU1 進階反編譯選項" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101 msgid "Extra" msgstr "額外" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182 msgid "Interpreter" msgstr "直譯器" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "很可能是宇宙中最慢的。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128 msgid "Recompiler" msgstr "反編譯" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "適時地將 64 位元 MIPS-IV 機器碼轉譯至 x86。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "非常慢;僅用於診斷。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "適時地將 32 位元 MIPS-I 機器碼轉譯至 x86。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "啟用快取 - 僅用於直譯器!(速度更慢)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "用於診斷" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99 msgid "Restore Defaults" msgstr "還原成預設值" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:183 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "向量單元直譯器。速度慢而且相容性不是非常好。僅用於診斷。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "microVU Recompiler" msgstr "microVU 反編譯" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "新式的向量單元反編譯大幅改善相容性。推薦。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "superVU 反編譯【舊式】" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "對於診斷 microVU 的程式錯誤或夾持模式的問題是有用的。" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "路徑不存在" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "使用預設值" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "在檔案總管中開啟" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "在檔案總管視窗中開啟此資料夾" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "新增資料夾?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "" "一個先前指定的資料夾不存在。\n" "%s 應該嘗試新增該資料夾嗎?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "延展至視窗 / 螢幕" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 msgid "Standard (4:3)" msgstr "標準 (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "寬螢幕 (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Disable window resize border" msgstr "禁止使用視窗邊框調整視窗大小" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "總是隱藏滑鼠指標" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48 msgid "Hide window when paused" msgstr "模擬器暫停時隱藏遊戲視窗" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "預設以全螢幕模式進入遊戲" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50 msgid "Wait for Vsync on refresh" msgstr "重新整理時等待垂直同步" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "滑鼠雙擊遊戲畫面切換全螢幕模式和視窗模式" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:85 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "圖像縱橫比:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87 msgid "Custom Window Size:" msgstr "自訂視窗大小:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:90 msgid "Zoom:" msgstr "畫面縮放(以百分數表示):" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:166 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "無效的視窗維度:【自訂視窗大小】的數值必須是整數! >_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "遊戲修正" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "" "VU Add Hack - 修正 Tri-Ace 的遊戲啟動後就會當掉:星海遊俠 3、拉吉亞達物語、女" "神戰記 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "需要本項修正才能啟動的遊戲:\n" " * 星海遊俠 3(Star Ocean 3)\n" " * 拉吉亞達物語(Radiata Stories)\n" " * 女神戰記 2(Valkyrie Profile 2)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "VU Clip Flag Hack - 僅適用於 SuperVU:女神異聞錄系列(Persona)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Compare Hack - 數碼寶貝競技場2(Digimon Rumble Arena 2)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Multiply Hack - 命運傳奇(Tales of Destiny)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negative Div Hack - 鋼彈系列(Gundam)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick Hack - 武器種族傳說(Erementar Gerad)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "FFX videos fix - 修正太空戰士10遊戲動畫中糟糕的圖形重疊" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "" "EE timing hack - 多用途的修正,若所有其他選項都失敗,嘗試之(數位惡魔傳說、" "SSX、惡靈古堡:英雄不死)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "Skip MPEG hack - 跳過遊戲動畫,避免遊戲動畫的播放造成遊戲停止回應" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "" "OPH Flag hack - 若遊戲畫面定住時持續顯示同樣的畫框,嘗試之(死神刀刃戰士、夢" "幻騎士 II 和 III、巫術)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "" "當 DMAC 忙碌時忽略其寫入 - 修正 Mana Khemia 1 離開校園進入大地圖時(Off " "Campus)遊戲畫面全黑" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "" "模擬 VIF1 FIFO 預讀,解決遊戲載入速度慢 - 變形金剛(Transformers)、車魂:無" "限賽(Test Drive Unlimited)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD & Spy Hunter loading hang." msgstr "" "延遲 VIF1 停頓(VIF1 FIFO)- 美國海豹特遣隊2(SOCOM 2)的抬頭顯示器(HUD)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels" msgstr "忽略匯流排於 Path3 的傳輸 - 風火輪賽車(Hot Wheels)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100 msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays" msgstr "當播放遊戲動畫時,切換至 GSdx 的軟體渲染模式" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104 msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:115 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "手動設定遊戲修正【不推薦】" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "啟用追蹤日誌" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "追蹤日誌全部寫入 emulog.txt。隨時按 F10 開啟或關閉追蹤日誌。" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause " "of 'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "警告:啟用追蹤日誌會令遊戲速度非常慢,而且是「我的 FPS 發生了什麼事?」問題的" "最重要的原因。:)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:166 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "選擇含有 PS2 記憶卡的資料夾" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:473 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:558 msgid "Eject" msgstr "退出" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:474 msgid "Duplicate ..." msgstr "建立副本" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:475 msgid "Rename ..." msgstr "重新命名" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:540 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:567 msgid "Create ..." msgstr "新增" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:488 msgid "Card: " msgstr "記憶卡: " #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:541 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:574 msgid "Create a new memory card." msgstr "建立一個新的記憶卡" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:554 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "重新命名所選擇的記憶卡" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:558 msgid "Insert ..." msgstr "插入" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:559 msgid "Eject the card from this port" msgstr "退出所選擇的記憶卡" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:559 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "將所選擇的記憶卡插入記憶卡插口" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:563 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "建立所選記憶卡的副本" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:567 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:570 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "刪除所選擇的記憶卡(失去所有遊戲存檔)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:572 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "建立一個新的記憶卡" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:749 msgid "Delete memory file?" msgstr "刪除記憶卡?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:784 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:791 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:805 msgid "Duplicate memory card" msgstr "建立記憶卡的副本" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "失敗:僅能給已經存在的記憶卡建立副本。" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:791 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "取一個名字給副本記憶卡\n" "(.ps2 副檔名會被自動添加)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:804 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "失敗:%s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:829 msgid "Copy failed!" msgstr "複製失敗!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:837 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "記憶卡『 %s 』的副本是『 %s 』" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841 msgid "Success" msgstr "成功" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:862 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "取一個新名字給記憶卡『 %s 』\n" "(.ps2 副檔名會被自動添加)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:865 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:877 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:893 msgid "Rename memory card" msgstr "重新命名記憶卡" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:893 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "錯誤:重新命名無法完成。\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:983 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:143 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "插口-%u / 手把擴充器-%u--插口-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:984 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:144 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " 手把擴充器-%u--插口-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1009 msgid "Empty" msgstr "空插口" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1015 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "選擇一個記憶卡插口用來插入記憶卡『 %s 』" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1016 msgid "Insert card" msgstr "插入記憶卡" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076 msgid "Eject card" msgstr "退出記憶卡" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076 msgid "Insert card ..." msgstr "插入記憶卡插口" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1077 msgid "Duplicate card ..." msgstr "建立記憶卡的副本" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1078 msgid "Rename card ..." msgstr "重新命名記憶卡" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1079 msgid "Delete card" msgstr "刪除記憶卡" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1082 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1086 msgid "Create a new card ..." msgstr "新增記憶卡" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1090 msgid "Refresh List" msgstr "重新載入列表" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108 msgid "PS2 Port" msgstr "記憶卡插口" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110 msgid "Card (file) name" msgstr "檔案名稱" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111 msgid "Card size" msgstr "大小" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:112 msgid "Formatted" msgstr "已格式化" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:113 msgid "Type" msgstr "類型" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:114 msgid "Last Modified" msgstr "修改日期" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:115 msgid "Created on" msgstr "建立日期" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:160 msgid "No" msgstr "否" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:160 msgid "Yes" msgstr "是" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:161 msgid "PS2" msgstr "PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:161 msgid "PSX" msgstr "PSX" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:174 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- 未使用的記憶卡 --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:176 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- 沒有未使用的記憶卡 --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33 msgid "Usermode Selection" msgstr "使用者的抉擇" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "我的文件(推薦)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "Location: " msgstr "位置:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49 msgid "Custom folder:" msgstr "自訂資料夾:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "取決於系統如何配置,\n" "這項設定可能需要作業系統管理員權限。" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "選擇 %s 的檔案根目錄" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:118 msgid "Apply" msgstr "套用" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:119 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "立即套用所選擇的語言作為預設語言!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Savestates:" msgstr "即時存檔" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "選擇一個資料夾用來存放即時存檔" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Snapshots:" msgstr "遊戲擷圖" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "選擇一個資料夾用來存放遊戲擷圖" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "日誌 / 轉存" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "選擇一個資料夾用來存放日誌和轉存檔" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230 msgid "Applying settings..." msgstr "套用設定..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "關閉 PS2 虛擬機?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:316 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "我正在給她所有她得到的,船長!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "正在列舉可用的插件..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "插件的搜尋路徑:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:353 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "選擇含有 PCSX2 插件的資料夾" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:366 msgid "Configure..." msgstr "設定" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:375 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "按下【瀏覽】按鈕選擇不同的資料夾" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:474 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "請選擇一個有效的【%s】插件。" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:512 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "載入所選的【%s】插件失敗。\n" "\n" "原因:%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:723 msgid "Completing tasks..." msgstr "正在完成任務..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87 msgid "Enable speedhacks" msgstr "啟用速度駭客" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "安全且舒適的狀態就是確保完全停用所有的速度駭客" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100 msgid "" "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " "them all OFF." msgstr "所有的速度駭客選項重設為預設值,結果是關掉全部速度駭客選項。" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "EE Cyclerate【不推薦】" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127 msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]" msgstr "VU Cycle Stealing【不推薦】" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145 msgid "microVU Hacks" msgstr "microVU 駭客" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU Flag Hack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:148 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "" "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n" "圖像變得糟糕...\n" "【推薦】" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU(多執行緒 microVU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n" "遊戲停止回應...\n" "【推薦 3 核或更多核的 CPU 使用】" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:162 msgid "Other Hacks" msgstr "其他駭客" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "Enable INTC Spin Detection" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "對於一些遊戲有巨大的速度提升,\n" "幾乎沒有相容性副作用【推薦】" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Enable Wait Loop Detection" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "" "對於一些遊戲有適度的速度提升,\n" "沒有已知的副作用【推薦】" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Enable fast CDVD" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "快速讀取光碟,減少載入時間【不推薦】" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37 msgid "Themes Search Path:" msgstr "主題的搜尋路徑:" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38 msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" msgstr "選擇一個包含 PCSX2 視覺主題的資料夾" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual " "themes." msgstr "按下【瀏覽】按鈕選擇一個不同的包含 PCSX2 視覺主題的資料夾。" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49 msgid "Select a visual theme:" msgstr "選擇視覺主題:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "停用畫框限制" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "對於執行效能測試是有用的\n" "遊戲時按 F4 開啟或關閉畫框限制" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:59 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "基本畫框速率:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:65 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "慢動作(Shift + TAB):" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:71 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "渦輪加速(TAB):" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:86 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "NTSC 遊戲的畫框速率:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:89 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:95 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:92 msgid "PAL Framerate:" msgstr "PAL 遊戲的畫框速率:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:164 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "當解析 NTSC 遊戲或 PAL 遊戲的畫框速率設定時出現錯誤。設定值必須是有效的浮點" "數。" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:182 msgid "Disabled [default]" msgstr "停用【預設】" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "僅在渦輪加速時跳框(按 TAB 啟動)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190 msgid "Constant skipping" msgstr "恆定的跳框" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "普通模式和渦輪加速模式有限制速度,能夠跳框\n" "慢動作模式依然會停用跳框" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:215 msgid "Frames to Draw" msgstr "繪製的畫框" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:220 msgid "Frames to Skip" msgstr "跳過的畫框" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "使用同步的多執行緒圖形模式" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "僅用於排除多執行緒圖形模式潛在的程式錯誤,\n" "因為速度可能非常慢" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298 msgid "Disable all GS output" msgstr "停止輸出遊戲畫面" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299 msgid "" "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " "components." msgstr "" "完全停止圖形插件所有的活動;\n" "適合用來做 EEcore 的效能測試" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:314 msgid "Frame Skipping" msgstr "跳框" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:317 msgid "Framelimiter" msgstr "畫框限制" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:283 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "無法讀取即時存檔。即時存檔的版本不被支援。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:290 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "無法讀取即時存檔。即時存檔的版本不被支援。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:326 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "沒有活動中的虛擬機狀態以下載或儲存。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:520 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "無法讀取即時存檔,因為不是一個有效的 gzip 壓縮檔。\n" "即時存檔可能由不再支援的舊版 PCSX2 所建立,或者也可能即時存檔損壞。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:579 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "這個檔案不是一個有效的 PCSX2 即時存檔。詳情請洽日誌檔案。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:598 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "由於缺失關鍵元件,無法讀取這個即時存檔。詳情請洽日誌檔案。" #: pcsx2/gui/i18n.cpp:70 msgid " (default)" msgstr "( 正體中文 )" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:89 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:157 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "指定的 BIOS 檔案不是有效的 PS2 BIOS。請重新設定。" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:250 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "無法載入 PS2 BIOS。未設定 PS2 BIOS,或設定已經損壞。請重新設定。" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:257 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "指定的 BIOS 檔案不存在。請重新設定。" #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:580 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "SSE2 extensions." msgstr "%s 指令集未找到。R5900-32 反編譯裝置要求 CPU 支援 MMX、SSE、SSE2。" #: pcsx2/x86/microVU.cpp:28 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions." msgstr "%s 指令集未找到。microVU 要求 CPU 支援 MMX、SSE、SSE2。" #~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" #~ msgstr "PCSX2 - 推薦 SSE2" #~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" #~ msgstr "視遊戲速度而定,隨時開啟或關閉垂直同步(閱讀工具提示!)" #~ msgid "%s %d.%d.%d" #~ msgstr "%s %d.%d.%d" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s" #~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" #~ msgid "" #~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." #~ msgstr "最安全的狀態就是確保完全停用所有遊戲修正" #~ msgid "%s %d.%d.%d %s" #~ msgstr "%s %d.%d.%d %s" #~ msgid "(modded)" #~ msgstr "(modded)" #~ msgid "" #~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, " #~ "etc... [Recommended]" #~ msgstr "" #~ "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n" #~ "圖像變得垃圾、有尖刺的多邊形,等等...\n" #~ "【推薦】" #~ msgid "mVU Block Hack" #~ msgstr "mVU Block Hack" #~ msgid "" #~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, " #~ "etc..." #~ msgstr "" #~ "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n" #~ "圖像變得垃圾、有尖刺的多邊形,等等..." #~ msgid "" #~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..." #~ msgstr "" #~ "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n" #~ "圖像變得糟糕、有尖刺的多邊形,等等..." #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of " #~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported." #~ msgstr "" #~ "無法讀取即時存檔。即時存檔來自不相容的比當前版本新或不再支援的 PCSX2 版" #~ "本。" #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely " #~ "created by a newer edition of PCSX2." #~ msgstr "" #~ "無法讀取即時存檔。即時存檔的版本不被支援,即時存檔可能是由比當前版本新的 " #~ "PCSX2 建立。" #~ msgid "Enable EE Cache - Interpreter Only! (Slower)" #~ msgstr "啟用快取 - 僅用於直譯器!(速度更慢)" #~ msgid "Change Language" #~ msgstr "變更介面語言" #~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type." #~ msgstr "掛載光碟映像檔失敗:PCSX2 無法確認光碟映像檔的類型。" #~ msgid "Select memory card for Port %u / Slot %u" #~ msgstr "選擇用在手把插槽 %u / 插槽 %u 的記憶卡" #~ msgid "New card will be saved to:" #~ msgstr "新記憶卡將會儲存在:" #~ msgid "memory card creation error" #~ msgstr "新增記憶卡時出現錯誤" #~ msgid "Backup existing Savestate when creating a new one" #~ msgstr "當建立一個新的即時存檔時,備份現有的即時存檔" #~ msgid "Enable Multitap on Port %u" #~ msgstr "在手把插槽 %u 啟用手把擴充器" #~ msgid "" #~ "Drag items over other items in the list to swap or copy memory cards." #~ msgstr "" #~ "在記憶卡列表中,將一個記憶卡拖曳到其他記憶卡的上面,以更換或複製記憶卡。" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "其他..." #~ msgid "Enable Patches" #~ msgstr "啟用補丁" #~ msgid "Patches (unimplemented)" #~ msgstr "補丁(未實現)" #~ msgid "Print CDVD Info" #~ msgstr "在主控台顯示光碟讀取日誌" #~ msgid "Memory Dump..." #~ msgstr "記憶體轉存" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "暫停遊戲" #~ msgid "Suspend/Resume" #~ msgstr "暫停 / 繼續" #~ msgid "Hide window on suspend" #~ msgstr "模擬器暫停時隱藏遊戲視窗" #~ msgid "Wait for vsync on refresh" #~ msgstr "重新整理時等待垂直同步" #~ msgid "Double-click Toggles Full-Screen mode" #~ msgstr "滑鼠雙擊遊戲畫面切換全螢幕模式和視窗模式" #~ msgid "Use exclusive fullscreen mode (if available)" #~ msgstr "使用全螢幕獨占模式(若可用)" #~ msgid "Enable game fixes" #~ msgstr "啟用遊戲修正" #~ msgid "Overwrite memory card?" #~ msgstr "覆寫記憶卡?" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "掛載" #~ msgid "Deletes the existing memory card from disk (all contents are lost)." #~ msgstr "刪除所選擇的記憶卡(失去所有遊戲存檔)" #~ msgid "Creates a new memory card in the empty slot." #~ msgstr "於空插口建立一個新的記憶卡。" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "停用" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "啟用" #~ msgid "" #~ "Disables the selected memory card, so that it will not be seen by games " #~ "or BIOS." #~ msgstr "停用所選擇的記憶卡,遊戲或 BIOS 中就看不到該記憶卡。" #~ msgid "Mounts the selected memory card, so that games can see it again." #~ msgstr "掛載所選擇的記憶卡,遊戲中能夠再次看到該記憶卡。" #~ msgid "Create new..." #~ msgstr "新增" #~ msgid "Relocate file..." #~ msgstr "遷移檔案" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "插口" #~ msgid "Status" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "修改日期" #~ msgid "Created" #~ msgstr "建立日期" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "檔案名稱" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "已停用" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "已啟用" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "不存在" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "mVU Min/Max Hack" #~ msgstr "mVU Min/Max Hack" #~ msgid "" #~ "Small Speedup; may cause black screens, garbage graphics, SPS, etc... " #~ "[Not Recommended]" #~ msgstr "" #~ "速度少量提升;可能導致遊戲畫面全黑、\n" #~ "圖像變得垃圾、有尖刺的多邊形,等等...\n" #~ "【不推薦】" #~ msgid "&Back >" #~ msgstr "上一步 >" #~ msgid "Appearance..." #~ msgstr "外觀..." #~ msgid "" #~ "%s will create the following folder for documents. You can change this " #~ "setting later, at any time." #~ msgstr "" #~ "%s 將會新增下列資料夾用來存放檔案。\n" #~ "您可以稍後隨時變更設定。" #~ msgid "Flush to Zero" #~ msgstr "浮點數下溢位為零" #~ msgid "Denormals are Zero" #~ msgstr "浮點數反常值為零" #~ msgid "Skip when on Turbo only" #~ msgstr "僅在渦輪加速時跳框" #~ msgid "Illegal ELF file size over 2GB!" #~ msgstr "無效的檔案大小超過 2GB!" #~ msgid "ELF file does not exist!" #~ msgstr "ELF 檔案不存在!" #~ msgid "Unexpected end of ELF file." #~ msgstr "意外的 ELF 檔案結尾。" #~ msgid "The savestate data is invalid or corrupted." #~ msgstr "即時存檔的資料無效或損壞。" #~ msgid "Data read failed: Invalid or corrupted gzip archive." #~ msgstr "資料讀取失敗:無效或損壞的 gzip 壓縮檔。"