# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-16 11:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-11 14:08+0900\n" "Last-Translator: 99skull <99skull@gmail.com>\n" "Language-Team: 99skull <99skull@gmail.com>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: trunk\\\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:187 msgid "No reason given." msgstr "알 수 없는 원인." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:226 msgid "Parse error" msgstr "구문 오류" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:250 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "Pcsx2를 구동하기에 사양이 부족합니다. 안타깝습니다." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "주의! 메모리부족!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "가상 메모리 맵핑 실패! 시스템에 장치드라이버, 서비스 충돌이 있거나, 단지 메모" "리나 리소스가 Pcsx2 구동에 불충분한 경우일 수 있습니다." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:307 msgid "Path: " msgstr "경로:" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:311 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[이름이 없거나 알 수 없음]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:331 msgid "A file could not be created." msgstr "파일을 생성할 수 없습니다." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:351 msgid "File not found." msgstr "파일이 없습니다." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:371 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "파일을 여는데 실패했습니다, 유저의 계정 권한이 불충분한 것 같습니다." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:391 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "파일 또는 스트림의 예상치 못한 종료가 발생했습니다. 아마 파일이 불완전하거나 " "손상된 것 같습니다." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "스레딩 활동: 시작, 분리, 동기화, 삭제, 기타." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "작업들을 대기중..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41 msgid "Waiting for task..." msgstr "작업을 대기중..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "유휴 이벤트 과정과 다른 흔치않은 이벤트 사용들을 포함." #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:231 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "인식할 수 없는 ISO 이미지 파일포맷" #: pcsx2/Elfheader.cpp:266 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "" "ELF 바이너리 이미지를 읽을 수 없습니다. 파일이 손상되었거나 불완전합니다." #: pcsx2/Elfheader.cpp:268 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "ISO 이미지로부터 읽어들일 때, 지원하지 않는 ISO 이미지거나 PCSX2 ISO 이미지 " "지원 버그로 이 에러가 발생할 수 있습니다." #: pcsx2/MTGS.cpp:859 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "" "MTGS 스레드는 GS 플러그인을 열기위해 기다리는 동안 반응이 늦어지게 됩니다." #: pcsx2/PluginManager.cpp:714 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "상태저장 파일을 불러올 수 없습니다, 파일이 손상되었거나 불완전합니다." #: pcsx2/PluginManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "%s 플러그인을 여는데 실패했습니다. 컴퓨터 사양이 부족하거나, 하드웨어/드라이" "버가 호환되지 않습니다." #: pcsx2/PluginManager.cpp:731 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "%s 플러그인을 초기화하는데 실패했습니다. 시스템의 메모리나 리소스가 불충분한 " "것 같습니다." #: pcsx2/PluginManager.cpp:837 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "설정된 %s 플러그인 파일이 없습니다" #: pcsx2/PluginManager.cpp:841 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "설정된 %s 플러그인이 유효한 동적 라이브러리가 아닙니다" #: pcsx2/PluginManager.cpp:859 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "설정된 %s 플러그인이 PCSX2 플러그인이 아니거나, 지원되지 않는 낡은 버전의 것" "입니다." #: pcsx2/PluginManager.cpp:884 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "하드웨어 또는 소프트웨어/드라이버가 지원하지 않는 플러그인입니다." #: pcsx2/PluginManager.cpp:905 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "설정된 플러그인이 PCSX2 플러그인이 아니거나, 지원되지 않는 낡은 버전의 것입니" "다." #: pcsx2/PluginManager.cpp:931 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "설정된 %s 플러그인이 유효한 PCSX2 플러그인이 아니거나, 지원되지 않는 낡은 버" "전의 것입니다." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1360 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "내부 메모리카드 플러그인 초기화에 실패했습니다." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1757 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "로드되지 않은 플러그인" #: pcsx2/SaveState.cpp:342 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "상태저장을 불러올 수 없습니다. 알수없는 파일 또는 지원하지 않는 버전입니다." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "PS2 실행파일(ELF)의 세부적인 정보를 덤프합니다." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "수동 보호, 블럭 분리, 기타 성능에 영향을 주는 것을 기록합니다." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "게임 개발자의 로그 텍스트를 보여줍니다(EE 프로세서)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "게임 개발자의 로그 텍스트를 보여줍니다(IOP 프로세서)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "DECI2 디버깅 로그를 보여줍니다(EE 프로세서)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:145 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "시스템콜과 DECI2 활동." #: pcsx2/SourceLog.cpp:151 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "알려지지 않거나 매핑되지 않은 EE 메모리 공간에 직접 메모리 접근." #: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "핵심 명령어 실행의 디스어셈블(COP와 캐쉬 제외)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:163 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "COP0 명령어들의 디스어셈블(MMU, cpu 와 dma 상태 등등)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:169 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "EE의 부동 소수점 유닛(FPU)만 디스어셈블." #: pcsx2/SourceLog.cpp:175 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "EE의 VU0매크로 보조 프로세서 명령어들의 디스어셈블." #: pcsx2/SourceLog.cpp:181 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "EE 캐시 명령어들의 실행." #: pcsx2/SourceLog.cpp:187 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "모든 알려진 하드웨어 레지스터 접근(매우 느림!); 아래의 서브 필터 옵션들은 포" "함하지 않습니다." #: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "오직 알려지지 않거나, 맵핑되지 않거나, 실행되지 않은 레지스터 접근들만 기록합" "니다." #: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "오직 DMA-관계된 레지스터들만 기록합니다." #: pcsx2/SourceLog.cpp:205 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "IPU 활동: 하드웨어 레지스터들, 복호화 작업들, DMA 상태 등등." #: pcsx2/SourceLog.cpp:211 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "모든 GIF태그 구문 활동; 경로 목차, 태그 타입 등등." #: pcsx2/SourceLog.cpp:217 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "모든 VIF코드 처리과정; 명령, 태그 스타일, 인터럽트들." #: pcsx2/SourceLog.cpp:223 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "경로3 마스킹을 포함한 모든 처리과정" #: pcsx2/SourceLog.cpp:229 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "Scratch패드의 MFIFO 활동." #: pcsx2/SourceLog.cpp:235 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "실제 데이터 전송 로그들, 버스 권한 중재, 중지 등등." #: pcsx2/SourceLog.cpp:241 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "모든 EE 카운터 이벤트와 어떤 카운터 레지스터 활동을 추적함." #: pcsx2/SourceLog.cpp:247 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "다양한 VIF 와 VIF코드 처리 데이터를 덤프함." #: pcsx2/SourceLog.cpp:253 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "다양한 GIF와 GIF태그 구문 데이터를 덤프함." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "시스템호출과 IRX 활동." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "알려지지 않거나 맵핑되지 않은 IOP 메모리 공간에 DMA." #: pcsx2/SourceLog.cpp:282 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "IOP의 GPU 보조 프로세서 명령어의 디스어셈블." #: pcsx2/SourceLog.cpp:288 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "아래 보조-필터를 제외한, 모든 알려진 하드웨어 레지스터 접근." #: pcsx2/SourceLog.cpp:306 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "메모리카드 읽기, 쓰기, 지우기, 제거, 그리고 다른 과정." #: pcsx2/SourceLog.cpp:312 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "SIO에서의 게임패드 활동." #: pcsx2/SourceLog.cpp:318 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "실제 DMA 이벤트 처리와 데이터 전송 로그들." #: pcsx2/SourceLog.cpp:324 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "모든 IOP 카운터 이벤트와 어떤 카운터 레지서트 활동을 추척." #: pcsx2/SourceLog.cpp:330 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "CDVD 하드웨어의 세부적인 로그기록." #: pcsx2/System.h:206 pcsx2/System.h:207 pcsx2/System.h:208 msgid "PCSX2 Message" msgstr "PCSX2 메시지" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "상태저장이 제대로 저장되지 않았습니다. 임시 파일은 성공적으로 만들어 졌지만 " "최종 저장소로 옮겨지지 않았습니다." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:874 msgid "Safest" msgstr "가장안전한" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:875 msgid "Safe (faster)" msgstr "안전한(더 빠른)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:876 msgid "Balanced" msgstr "균형잡힌" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:877 msgid "Aggressive" msgstr "적극적인" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:878 msgid "Aggressive plus" msgstr "더 적극적인" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:879 msgid "Mostly Harmful" msgstr "가장 위험한" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1040 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1046 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "기존 설정파일에 덮어쓰는데 실패했습니다; 접근 권한이 없습니다." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "PS2 시스템 플러그인들 로딩중..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41 msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" msgstr "PCSX2 - SSE2 권장함" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:69 msgid "" "SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE instruction set." msgstr "" "SSE 확장을 사용할 수 없습니다. PCSX2는 SSE 명령어 집합을 지원하는 cpu가 필요" "합니다." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:152 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "PCSX2 리컴파일러 에러" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:222 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "모든 옵션들은 현제 세션에만 적용되고 저장되지 않습니다.\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299 msgid "IsoFile" msgstr "Iso파일" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233 msgid "displays this list of command line options" msgstr "이 커맨드라인 옵션들의 목록을 표시합니다" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "프로그램 로그/콘솔 이 보여지도록 합니다." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "전체화면 GS 모드를 사용" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236 msgid "use windowed GS mode" msgstr "윈도우GS 모드 사용" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "게임 실행중 GUI 표시를 사용안함" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239 msgid "executes an ELF image" msgstr "ELF 이미지를 실행" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240 msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "빈 dvd 트레이를 부팅; PS2 시스템 메뉴에 들어갈 때 사용" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "CDVD 플러그인으로 부팅(Iso파일 변수보다 우선함)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243 msgid "disables all speedhacks" msgstr "모든 스피드핵을 사용안함" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "지정된 콤마 또는 게임수정의 파이프-한계정의 목록을 사용함." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "disables fast booting" msgstr "빠른 부팅을 사용안함" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247 msgid "changes the configuration file path" msgstr "설정파일 경로를 변경" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "사용할 PCSX2의 설정 파일을 지정" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "최초 마법사를 시작하기 위해 %s 하도록 함" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "무설치 모드 동작을 사용함(관리자/루트 접근 필요)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "%s 플러그인 사용을 위해 파일 지정" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:302 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "플러그인 덮어쓰기 에러 - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:305 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "%s 플러그인 덮어쓰기 에러! 다음 파일이 없거나 유효한 %s 플러그인이 아닙니" "다:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:312 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "기본 설정 플러그인을 쓰기 위해 확인을 누르거나, %s 닫기위해 취소를 누르세요." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:491 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "PCSX2 에러: 하드웨어 결함" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:491 pcsx2/gui/AppInit.cpp:503 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "%s 닫으려면 확인를 누르세요." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:504 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s 치명적 에러" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:674 msgid "OK" msgstr "확인" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:675 msgid "&OK" msgstr "&확인" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:676 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:677 msgid "&Cancel" msgstr "&취소" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:678 msgid "&Apply" msgstr "&적용" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679 msgid "&Next >" msgstr "&다음 >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680 msgid "< &Back" msgstr "< &이전" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681 msgid "&Back" msgstr "&뒤로" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682 msgid "&Finish" msgstr "&종료" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683 msgid "&Yes" msgstr "&예" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684 msgid "&No" msgstr "&아니오" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685 msgid "Browse" msgstr "찾아보기" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686 msgid "&Save" msgstr "&저장" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687 msgid "Save &As..." msgstr "저장 &다른이름..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688 msgid "&Help" msgstr "&도움말" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689 msgid "&Home" msgstr "&홈페이지" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691 msgid "Show about dialog" msgstr "다이얼로그 표시" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "플러그인 설정 창을 열려면 확인을 누르세요." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "경고! 시스템 플러그인이 로드되지 않았습니다. PCSX2가 실행되지 않습니다." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s 커맨드라인 옵션들" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:599 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "PS2 바이오스 에러" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:600 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "바이오스 설정 화면을 열기위해 확인을 누르세요." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:652 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "PCSX2 반응이 늦은 스레드" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:659 msgid "Terminate" msgstr "종료" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:985 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "PS2 가상머신 실행..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history." msgstr "최근 사용기록에 없는 Iso 찾아보기." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse..." msgstr "찾아보기..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:94 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "다음 폴더들은 존재는 하지만, 기록할 수는 없음:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "다음 폴더들은 없거나 만들 수 없음:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:139 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "무설치 모드 에러 - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:152 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "PCSX2 가 무설치로 설치되었지만 다음의 에러로 사용 불가능합니다:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:160 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "유저 문서 모드로 전환" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:173 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s 가 지역 인스톨 모드로 전환됩니다." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "\"portable.ini\" 파일을 설치된 폴더에서 수동으로 제거하십시오." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:55 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "새로운 설정을 적용할 수 없습니다, 설정 중 일부가 부적절합니다." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120 msgid "Save log question" msgstr "로그 질문을 저장" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "많은 로그기록을 축소해서 작은 영역에 맞춥니다." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "Small" msgstr "작은" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "내가 쓰는 것(프로그래머)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "보통" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Its nice and readable." msgstr "좋고, 읽기 쉬운." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Large" msgstr "큰" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "Huge" msgstr "거대한" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "정말 높은 해상도의 화면장치를 가지고 있는 경우." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "기본의 부드러운 색감 테마." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Light theme" msgstr "밝은 테마" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "읽기 쉬운 텍스트를 선호하는 사람들을 위한 고전적인 검은 색 테마." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424 msgid "Dark theme" msgstr "어두운 테마" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Always on Top" msgstr "항상 위에" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "When checked the log window will be visible over other foreground windows." msgstr "이것이 체크되면 로그 화면이 다른 화면들 위로 보일 것입니다." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430 msgid "&Save..." msgstr "&저장..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430 msgid "Save log contents to file" msgstr "로그 내용을 파일로 저장" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431 msgid "C&lear" msgstr "&지우기" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431 msgid "Clear the log window contents" msgstr "로그 화면 기록을 지우기" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:264 msgid "Appearance" msgstr "표시형태" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Close" msgstr "&닫기" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "이 로그창을 닫습니다; 내용은 보존됩니다" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Dev/Verbose" msgstr "Dev/Verbose" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "PCSX2 개발자 기록 보기" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440 msgid "CDVD reads" msgstr "CDVD 읽기" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440 msgid "Shows disk read activity" msgstr "디스크 읽기 기록 보기" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457 msgid "Enable all" msgstr "모두 보기" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457 msgid "Enables all log source filters." msgstr "모든 로그소스 필터 사용." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458 msgid "Disable all" msgstr "모두 안보기" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458 msgid "Disables all log source filters." msgstr "모든 로그소스 필터 사용안함." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460 msgid "&Log" msgstr "&로그" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461 msgid "&Sources" msgstr "&소스" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s 에 대해" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Betatesting" msgstr "베타테스팅" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Previous versions" msgstr "이전 버전들" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Webmasters" msgstr "웹마스터들" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Plugin Specialists" msgstr "플러그인 전문가들" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Special thanks to" msgstr "특별히 감사하는" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82 msgid "Developers" msgstr "개발자들" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84 msgid "Contributors" msgstr "도와준분들" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98 msgid "A Playstation 2 Emulator" msgstr "플스2 에뮬레이터" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102 msgid "PCSX2 Official Website and Forums" msgstr "PCSX2 공식 웹사이트와 포럼" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106 msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode" msgstr "구글코드의 PCSX2 공식 Svn 버전들" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110 msgid "I've seen enough" msgstr "잘 봤습니다" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23 msgid "Assertion Failure - " msgstr "수행 실패 - " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "이 설정화면을 PNG 파일로 저장." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "다이얼로그 스크린샷을 저장..." #: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31 msgid "BIOS Selector" msgstr "바이오스 선택" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "이 다이얼로그를 다시 보지 않습니다." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "이 팝업창과 여기 선택한 것이 자동으로 실행되면서 지금부터 나오는 모든 반응을 " "사용하지 않습니다." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "팝업이 다시 보여지지 않습니다. 설정화면에서 이 설정이 완료되지 않았습니다." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "초기화" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40 msgid "Create a new memory card" msgstr "새 메모리카드를 만들기" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "만들기" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71 msgid "New memory card:" msgstr "새 메모리카드:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "At folder: " msgstr "폴더:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75 msgid "Select file name: " msgstr "파일이름 선택:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:866 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "에러 (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164 msgid "Create memory card" msgstr "메모리카드 만들기" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "에러: 메모리카드가 만들어지지 않았습니다." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "이 카드를 만들 때 NTFS 압축을 사용합니다." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [가장 호환성 좋음]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "이것은 소니가 제공하는 표준 크기입니다, 그래서 모든 게임과 BIOS 버전에서 지원" "됩니다." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "가장 안전하고 확실한 메모리카드 동작을 원한다면 항상 이 옵션을 사용하세요." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "대부분의 게임에서 동작하는 3rd-party 메모리카드를 위한 전형적인 크기." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "16 과 32 MB 카드는 대략 비슷한 호환성을 가지고 있습니다." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "낮은 호환성 경고: 확실히 매우 크지만, 많은 게임에서 잘 동작하지 않습니다." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "위험을 감수하고 쓰세요. 불규칙한 메모리카드 동작의 가능성이 있습니다(불운하게" "도)." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "%s 설정을 위해 폴더를 선택" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "설정" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:76 msgid "Language selector" msgstr "언어 선택" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:79 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "원하는 언어로 바꾸세요.\n" "대부분의 운영체제에서 시스템 기본값이 좋습니다." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:85 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "환영합니다!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96 msgid "Configuration Guides (online)" msgstr "설정 가이드 (온라인)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:100 msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)" msgstr "읽어보기/FAQ (오프라인/PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:109 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "%s 최초의 설정" #: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24 #, c-format msgid "Game database - %s" msgstr "게임 데이터베이스 - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "기존 설정을 가져옵니까?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36 msgid "Import" msgstr "가져오기" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Overwrite" msgstr "덮어쓰기" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "로그 추적" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "상태저장 불러올 때 메모리카드 자동-삽입" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:92 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "메모리카드 관리자" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:108 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "카드를 드래그하거나 PS2-포트에서 가져오세요" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:109 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "주의: 복사/이름변경/만들기/삭제 는 '취소'에 의해 복구되지 않습니다." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "PCSX2 최초의 설정" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "%s는 새로운 또는 모르는 폴더에서 시작하고 설정될 필요가 있습니다." #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28 msgid "PCSX2 Thread is not responding" msgstr "PCSX2 스레드가 응답이 없습니다" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "설정 무시 경고" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "구성요소 무시 경고" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134 msgid "Preset:" msgstr "프리셋:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "에뮬레이터 설정 - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "VUs" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "GS 창" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "스피드핵" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "게임 수정들" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "구성요소 선택 - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:244 msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:245 msgid "BIOS" msgstr "바이오스" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:257 #, c-format msgid "Appearance/Themes - %s" msgstr "외관/테마 - %s" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "PS2 가상머신에 전해진 이벤트를 기록합니다." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430 msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." msgstr "적용하지 않으려면 취소를 누르세요." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431 #, c-format msgid "Press Terminate to kill %s immediately." msgstr "%s 를 즉시 중지하려면 제거를 누르세요." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434 msgid "Terminate App" msgstr "App 제거" #: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:379 msgid "GS Output is Disabled!" msgstr "GS 출력 사용안함!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415 msgid "Save state" msgstr "상태 저장" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "가상 머신 상태를 현재 슬롯에 저장합니다." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414 msgid "Load state" msgstr "상태 로드" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "가상 머신 상태를 현재 슬롯에서 불러옵니다." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399 msgid "Load State Backup" msgstr "상태 백업 불러오기" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "가상 머신 상태 백업을 불러옵니다." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405 msgid "Cycle to next slot" msgstr "다음 슬롯으로 이동" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "현재 저장슬롯을 +1 이동합니다!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "이전 슬롯으로 이동" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "현재 저장슬롯을 -1 이동합니다!" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "가져다 놓기 에러" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "%s 창에 여러개의 파일을 끌어놓아 오류가 납니다. 한번에 하나씩 해주세요, 감사" "합니다." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:338 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "PS2 리셋 확인" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "다음 ELF 바이너리 파일을 %s에 놓았습니다:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "다음 ISO 이미지를 %s에 놓았습니다:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "슬롯 %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150 msgid "Backup" msgstr "백업" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325 msgid "Show Console" msgstr "콘솔 보기" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:326 msgid "Console to Stdio" msgstr "Stdio 에 콘솔" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339 msgid "&System" msgstr "&시스템" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340 msgid "CD&VD" msgstr "&CDVD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341 msgid "&Config" msgstr "&설정" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:342 msgid "&Misc" msgstr "&기타" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:344 msgid "&Debug" msgstr "&디버그" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:356 #, c-format msgid "%s %d.%d.%d %s" msgstr "%s %d.%d.%d %s" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:357 msgid "(modded)" msgstr "(수정된)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:363 #, c-format msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:400 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:402 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:408 msgid "Initializing..." msgstr "초기화 중..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404 msgid "Run ELF..." msgstr "ELF 구동..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:405 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "PS2 바이너리를 직접 구동" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417 msgid "Backup before save" msgstr "저장 전 백업" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422 msgid "Automatic Gamefixes" msgstr "자동 게임수정" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:423 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "알려진 문제에 대해 필요한 게임수정을 자동으로 적용합니다" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425 msgid "Enable Cheats" msgstr "치트 사용" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:428 msgid "Enable Host Filesystem" msgstr "호스트 파일시스템 사용" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433 msgid "Shutdown" msgstr "닫기" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "내부 가상머신 상태를 지우고 플러그인 닫기." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436 msgid "Exit" msgstr "종료" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:437 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "%s을 닫는 것은 건강에 안 좋습니다 :)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444 msgid "Iso Selector" msgstr "Iso 선택" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445 msgid "Plugin Menu" msgstr "플러그인 메뉴" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "특정 ISO 이미지를 직접 구동합니다." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Plugin" msgstr "플러그인" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "CDVD 소스로 외부플러그인을 사용합니다." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450 msgid "No disc" msgstr "디스크없음" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "가상 PS2 바이오스 설정에 들어가기 위해 이것을 사용하세요." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "Emulation &Settings" msgstr "에뮬레이션 &설정들" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459 msgid "&Memory cards" msgstr "&메모리 카드들" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "&플러그인/바이오스 선택" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346 msgid "Game Database Editor" msgstr "게임 데이터베이스 에디터" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467 msgid "&Video (GS)" msgstr "&비디오 (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&오디오 (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&컨트롤러 (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "Dev9" msgstr "Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471 msgid "USB" msgstr "USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Multitap 1" msgstr "멀티탭 1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:479 msgid "Multitap 2" msgstr "멀티탭 2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482 msgid "Clear all settings..." msgstr "모든설정 지우기..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "모든 %s 설정을 지우고 시작 마법사를 재구동." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:505 msgid "About..." msgstr "에뮬에 대해" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:513 msgid "Logging..." msgstr "로그기록..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:590 msgid "Pause" msgstr "일시중지" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:591 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "안전하게 에뮬을 멈추고 PS2 상태를 보전합니다." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598 msgid "Resume" msgstr "게임계속" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "중지된 에뮬 상태를 계속합니다." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:603 msgid "Pause/Resume" msgstr "중지/계속" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:604 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "에뮬레이션 중이 아님; 중지 또는 계속할 수 없습니다." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:613 msgid "Restart" msgstr "재시작" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614 msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." msgstr "PS2 가상머신의 리셋을 시뮬레이션 합니다." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:619 msgid "No emulation state is active; boot something first." msgstr "에뮬레이션 중이 아님; 먼저 부팅하세요." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627 msgid "Reboot CDVD (full)" msgstr "CDVD 재부팅(전체)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628 msgid "Hard reset of the active VM." msgstr "활동중인 가상머신의 하드 리셋." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:632 msgid "Boot CDVD (full)" msgstr "CDVD 부팅(전체)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:633 msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media" msgstr "현재 DVD 또는 Iso 이미지로 가상머신을 부팅" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641 msgid "Reboot CDVD (fast)" msgstr "CDVD 재부팅(빠른)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642 msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" msgstr "빠른 BOOT으로 재부팅(로고화면 생략)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:646 msgid "Boot CDVD (fast)" msgstr "CDVD 부팅(빠른)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:647 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "PS2 시작과 로고화면을 생략하는 빠른 부팅" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:743 msgid "No plugin loaded" msgstr "플러그인이 없음" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713 msgid "Core GS Settings..." msgstr "핵심 GS 설정..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "PCSX2 핵심 가상머신에 의한 정규화 된 하드웨어 에뮬레이션 설정을 변경." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:716 msgid "Window Settings..." msgstr "화면 설정..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "화면비율을 포함한 창과 형태 옵션을 변경." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:724 msgid "Plugin Settings..." msgstr "플러그인 설정..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:725 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "%s 플러그인의 고급설정 창을 엽니다." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:108 msgid "Reset all settings?" msgstr "모든설정을 초기화합니까?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:136 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "ISO 이미지 변경 확인" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:142 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "디스크를 교환하거나 새 이미지로 부팅할까요(시스템 리셋으로)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:190 msgid "Swap Disc" msgstr "디스크 교환" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:180 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "CDVD 변경 확인" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:183 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "%s 에서 %s 으로 CDVD를 변경하기 위해 선택했습니다." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "디스크를 교환하거나 새 이미지로 부팅할까요(시스템 리셋)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:257 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "지원하는 모든 (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:260 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "디스크 이미지 (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:263 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "블럭덤프 (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:266 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:287 msgid "All Files (*.*)" msgstr "모든 파일 (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:269 msgid "Select CDVD source iso..." msgstr "iso 선택..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:286 msgid "Select ELF file..." msgstr "ELF 파일 선택..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:312 msgid "ISO file not found!" msgstr "ISO 파일 없음!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:314 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "파일을 여는 동안 에러 발생:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:315 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "에러: 설정된 ISO 파일이 없음. 확인을 눌러 새 ISO 파일을 선택하세요." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:386 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "다음 ISO 이미지를 선택했습니다:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:182 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "메모리카드를 만들 수 없었음: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:200 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "메모리카드 접근 거부: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:535 msgid "File name empty or too short" msgstr "파일이름이 없거나 너무짧음" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:540 msgid "File name outside of required directory" msgstr "파일이름이 필요한 디렉토리에 없음" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:546 msgid "File name already exists" msgstr "파일이름이 이미 존재" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:553 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "운영체제가 파일 생성을 막음" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "설정을 적용할 수 없음..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "바이오스 탐색경로:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "PS2 바이오스 폴더를 선택" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "" "찾아보기 버튼을 눌러 PS2 바이오스를 찾을 수 있는 다른 폴더를 선택하세요." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:171 #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47 msgid "Refresh list" msgstr "목록 새로고침" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "바이오스 롬 선택:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "라운드 모드" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "클램핑 모드" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "근사값" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "음수" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "양수" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "버림 / 0" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "없음" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU 고급 리컴파일러 옵션들" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "추가 + 보존 부호" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 msgid "Full" msgstr "전체" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VU0 / VU1 고급 리컴파일러 옵션들" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101 msgid "Extra" msgstr "추가" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182 msgid "Interpreter" msgstr "번역기" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "아마 세상에서 가장 느릴 것임." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128 msgid "Recompiler" msgstr "리컴파일러" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "정확한 시간에 64-비트 MIPS-IV 머신코드를 x86으로 바이너리 번역 수행." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "매우느림; 분석 목적으로만 사용됨." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "정확한 시간에 32-비트 MIPS-I 머신코드를 x86으로 바이너리 번역 수행." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "EE캐시 사용(느려짐)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "번역기에만 분석을 위해서 사용" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99 msgid "Restore Defaults" msgstr "기본값 복구" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:183 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "벡터 유닛 번역기. 느리고 호환성도 없음. 분석을 위해서만 사용." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "microVU Recompiler" msgstr "마이크로VU 리컴파일러" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "호환성이 크게 증가된 새 벡터 유닛 리컴파일러. 권장함." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "슈퍼VU 리컴파일러 [예전것]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "버그분석 또는 새 mVU 리컴파일러에서 클램핑 문제해결에 유용함." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "경로가 없음" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "기본설정 사용" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "탐색기 열기" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "이 폴더의 탐색창 열기" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "폴더를 만듭니까?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "설정된 폴더가 없음. %s를 만들까요?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "창/화면 에 맞춤" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 msgid "Standard (4:3)" msgstr "표준 (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "와이드 (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Disable window resize border" msgstr "창크기 변경시 경계 사용안함" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "마우스커서 항상 숨김" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48 msgid "Hide window when paused" msgstr "중지시 창 숨기기" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "구동시 전체화면을 기본값으로" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50 msgid "Wait for Vsync on refresh" msgstr "새로고침시 수직동기 대기" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51 msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" msgstr "프레임비율에 따라 수직동기 동적전환 (말풍선 참고!)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "더블클릭으로 전체화면 전환" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:89 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "화면 비율:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:91 msgid "Custom Window Size:" msgstr "화면크기 직접입력:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94 msgid "Zoom:" msgstr "줌:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:175 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "부적합한 창 해상도: 숫자로만 크기를 지정하세요! >_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334 msgid "Search" msgstr "찾기" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "게임수정" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU 추가 핵 - 트라이-에이스사의 게임들 부팅문제 수정." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "부팅에 이 핵이 필요한 게임들:\n" " * 스타오션3\n" " * 라디아타 스토리\n" " * 발키리프로파일2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "VU 클립 플래그 핵 - 페르소나 게임들 (슈퍼VU 리컴파일러만!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU 비교 핵 - 디지몬 럼블 아레나2." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU 멀티플라이 핵 - 테일즈 오브 데스티니." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU 음수 나누기 핵 - 건담 게임들." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick 핵 - 엘르멘탈 제라드" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "FFX 비디오 핵 - 동영상 재생시 그래픽 겹칩문제 해결." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "EE 타이밍 핵 - 다양한 목적. 다른 핵이 안되면 사용." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:71 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "MPEG 생략 핵 - 게임멈춤을 막기위해 게임 내 동영상/FMV 을 생략." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "OPH 플래그 핵 - 똑같은 곳에서 게임이 멈추면 사용." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "바쁠 때 DMAC 쓰기 무시." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:85 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "VIF1 FIFO 미리읽기 시뮬레이트. 느린 로딩을 고침." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:90 msgid "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD." msgstr "VIF1 Stalls을 지연시킴(VIF1 FIFO) - 소콤2 HUD." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:94 msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels" msgstr "경로3 전송에서 버스방향을 무시 - 핫휠을 위해 사용" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:98 msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:109 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "수동 게임수정을 사용 [권장하지 않음]" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:114 msgid "" "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." msgstr "가장 안전한 방법은 모든 게임수정을 완전히 사용 안하는 것입니다." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "로그기록 추적 사용" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "로그기록 추적은 emulog.txt 에 기록됨. F10을 이용해서 언제라도 전환가능." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause " "of 'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "경고: 로그기록 사용은 보통 매우 느립니다, 그래서 '게임속도에 무슨일이 생긴거" "지?' 의문을 일으킵니다. :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:166 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "PS2 메모리카드 폴더를 선택" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:548 msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:464 msgid "Duplicate ..." msgstr "복사" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:465 msgid "Rename ..." msgstr "이름변경" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:466 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:530 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:557 msgid "Create ..." msgstr "만들기" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:478 msgid "Card: " msgstr "카드: " #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:531 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:564 msgid "Create a new memory card." msgstr "새 메모리카드 만들기." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:544 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "이 메모리카드 이름변경 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:548 msgid "Insert ..." msgstr "삽입" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549 msgid "Eject the card from this port" msgstr "이 포트에서 카드 꺼내기" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "포트에 카드 삽입 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:553 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "이 메모리카드 사본 만들기 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:557 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:560 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "이 메모리카드 영구삭제(모든 내용물을 잃습니다)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:562 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "새 메모리카드를 만들고 이 포트에 할당." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:739 msgid "Delete memory file?" msgstr "메모리 파일을 삭제?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:763 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:774 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:795 msgid "Duplicate memory card" msgstr "메모리카드 복사" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:763 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "실패: 기존카드의 복사만 가능." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "사본의 이름을 선택\n" "( '.ps2' 는 자동으로 붙습니다)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:794 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "실패: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:819 msgid "Copy failed!" msgstr "복사 실패!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:827 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "메모리카드 '%s' 를 '%s'로 복사." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:831 msgid "Success" msgstr "성공" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:852 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "메모리카드 새이름을 선택 '%s'\n" "( '.ps2' 는 자동으로 붙습니다)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:867 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:883 msgid "Rename memory card" msgstr "메모리카드 이름변경" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:883 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "에러: 이름변경이 완료되지 않았음.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:973 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:141 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "포트-%u / 멀티탭-%u--포트-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:974 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:142 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " 멀티탭-%u--포트-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:999 msgid "Empty" msgstr "빈공간" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1005 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "'%s' 위한 대상포트 선택" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1006 msgid "Insert card" msgstr "카드 삽입" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1066 msgid "Eject card" msgstr "카드 꺼내기" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1066 msgid "Insert card ..." msgstr "카드 삽입 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1067 msgid "Duplicate card ..." msgstr "카드 복사 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1068 msgid "Rename card ..." msgstr "카드 이름변경 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069 msgid "Delete card" msgstr "카드 삭제" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1072 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076 msgid "Create a new card ..." msgstr "새카드 만들기 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1080 msgid "Refresh List" msgstr "목록 새로고침" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106 msgid "PS2 Port" msgstr "PS2 포트" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108 msgid "Card (file) name" msgstr "카드(파일) 이름" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109 msgid "Card size" msgstr "카드 크기" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110 msgid "Formatted" msgstr "포맷 상태" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111 msgid "Type" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:112 msgid "Last Modified" msgstr "최종 수정" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:113 msgid "Created on" msgstr "만든 날짜" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:158 msgid "No" msgstr "아니오" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:158 msgid "Yes" msgstr "예" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159 #, fuzzy msgid "PS2" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159 #, fuzzy msgid "PSX" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:172 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- 사용안된 카드 --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:174 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- 사용안된 카드 없음 --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33 msgid "Usermode Selection" msgstr "유저모드 선택" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "유저 문서 (권장)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "Location: " msgstr "위치:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49 msgid "Custom folder:" msgstr "사용자 폴더:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "이 설정은 시스템이 어떻게 설정되었는지에 따라, 운영체제에서 관리자 권한이 필" "요할 수 있습니다." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "%s 를 위한 문서 루트 선택" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:118 msgid "Apply" msgstr "적용" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:119 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "이 언어를 지금 당장 기본값으로!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Savestates:" msgstr "상태저장:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "상태저장할 폴더 선택" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Snapshots:" msgstr "스냅샷:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "스냅샷 폴더 선택" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "로그/덤프:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "로그/덤프 폴더 선택" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230 msgid "Applying settings..." msgstr "설정 적용..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "PS2 가상머신을 중지할까요?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:316 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "최선을 다하고 있습니다!(스타트랙 패러디)" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "사용가능한 플러그인 검색중..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "플러그인 탐색 경로:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "PCSX2 플러그인 폴더 선택" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365 msgid "Configure..." msgstr "설정" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "다른 PCSX2 플러그인 폴더를 선택하려면 찾아보기를 클릭." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "%s 에 유효한 플러그인을 선택하세요." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "선택한 %s 플러그인 로드 실패.\n" "\n" "이유: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:722 msgid "Completing tasks..." msgstr "작업 완료중..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87 msgid "Enable speedhacks" msgstr "스피드핵 사용" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "안전하고 쉬운 방법은 모든 스피드핵을 사용안하는 것입니다." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100 msgid "" "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " "them all OFF." msgstr "모든 스피드핵 옵션을 기본값으로 합니다, 그 결과 모두 사용안합니다." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "EE 사이클 비율 [권장하지 않음]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127 msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]" msgstr "VU 사이클 훔치기 [권장하지 않음]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145 msgid "microVU Hacks" msgstr "마이크로VU 핵" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU 플래그 핵" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:148 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "좋은 속도 상승과 높은 호환성; 그래픽문제 유발 가능...[권장]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU (멀티-스레드 마이크로VU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "좋은 속도 상승과 높은 호환성; 멈춤 유발 가능...[3코어 이상에서 권장]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:162 msgid "Other Hacks" msgstr "다른 핵" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "INTC 스핀발견 사용" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "일부게임에 큰 속도상승, 호환성 부작용 거의 없음.[권장]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "대기루프 탐색 사용" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "일부게임에 약간의 속도상승, 알려진 부작용 없음.[권장]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "빠른 CDVD 사용" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "빠른 디스크 접근, 로딩 시간을 줄임.[권장하지 않음]" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37 msgid "Themes Search Path:" msgstr "테마 탐색 경로:" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38 msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" msgstr "PCSX2 가상테마 폴더 찾기" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual " "themes." msgstr "PCSX2 가상테마가 있는 다른 폴더를 찾기위해 찾아보기를 클릭." #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49 msgid "Select a visual theme:" msgstr "가상 테마 선택:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "프레임제한 사용안함" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "벤치마킹에 유용함. F4를 눌러서 게임중 전환가능." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:59 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "기본 프레임비율 조정:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:65 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "슬로우모드 조정:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:71 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "터보모드 조정:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:86 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "NTSC 프레임비율:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:89 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:95 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:92 msgid "PAL Framerate:" msgstr "PAL 프레임비율:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:164 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "NTSC 또는 PAL 프레임비율 설정에서 문법에러 발생. 설정은 실수로 해야 합니다." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:182 msgid "Disabled [default]" msgstr "사용안함[기본]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "터보모드에서만 생략(TAB키 사용)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190 msgid "Constant skipping" msgstr "항상 생략" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "보통과 터보모드에서 프레임 생략비율 제한. 슬로우 모드는 여전히 프레임생략을 " "사용안 함." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:215 msgid "Frames to Draw" msgstr "그려질 프레임 수" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:220 msgid "Frames to Skip" msgstr "생략할 프레임 수" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "동기화된 MTGS 사용" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "매우 느리기 때문에, MTGS에서만 잠재적인 문제해결을 위해 사용." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298 msgid "Disable all GS output" msgstr "모든 GS 출력 사용안함" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299 msgid "" "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " "components." msgstr "" "모든 GS 플러그인 활동을 완전히 사용안함; EE코어 요소의 이상적인 벤치마킹을 위" "함." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:314 msgid "Frame Skipping" msgstr "프레임 생략" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:317 msgid "Framelimiter" msgstr "프레임 제한" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:283 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "상태저장을 불러올 수 없습니다. 이 상태저장은 지원되지 않는 버전입니다." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:290 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "상태저장을 불러올 수 없습니다. 이 상태저장은 지원되지 않는 버전입니다." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:326 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "다운로드 또는 저장할 활동중인 가상머신 상태가 없습니다." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:520 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "적합한 gzip 형태가 아니어서 상태저장을 불러올 수 없음. 지원하지 않는 낡은 " "PCSX2 버전의 상태저장이거나 손상된 것임." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:579 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "적합한 PCSX2 상태저장이 아님. 자세한 것은 로그파일을 확인." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:598 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "치명적인 요소누락으로 인해 상태저장을 불러올 수 없음. 자세한 것은 로그파일 확" "인." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr "(기본값)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "선택한 바이오스 파일은 올바른 PS2 바이오스가 아님. 재확인 바람." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "PS2 바이오스를 불러올 수 없음. 바이오스가 설정되지 않았거나 설정이 손상됨. 재" "확인 바람." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "설정된 바이오스 파일이 없음. 재확인 바람." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "MMX, SSE, and SSE2 extensions." msgstr "" "%s 확장이 없음. R5900-32 리컴파일러가 CPU의 MMX, SSE, 그리고 SSE2 확장을 요구" "함." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:28 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and " "SSE2 extensions." msgstr "" "%s 확장이 없음. 마이크로VU가 CPU의 MMX, SSE, 그리고 SSE2 확장을 요구함." #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of " #~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported." #~ msgstr "" #~ "이 상태저장을 읽을 수 없음. 이전 버전보다 새롭거나 더 이상 지원하지 않는, " #~ "호환성없는 PCSX2 버전의 상태저장입니다." #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely " #~ "created by a newer edition of PCSX2." #~ msgstr "" #~ "이 상태저장을 읽을 수 없음. 새 PCSX2 버전의 것 같은, 지원하지 않는 버전의 " #~ "상태저장임."