msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-20 22:49+0800\n" "Last-Translator: hhhhojeihsu\n" "Language-Team: pcsx2fan\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: F:/PCSX2_0.9.9_GUI_翻譯/SRC_0.9.9_trunk_4915\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:216 msgid "No reason given." msgstr "未給出原因。" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:255 msgid "Parse error" msgstr "解析錯誤" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:279 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "老兄,不好意思。您的電腦硬體沒有能力運行 PCSX2。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "喔不!記憶體不足!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "虛擬記憶體映射失敗!您的系統可能有衝突的硬體驅動程式、服務,或可能只是沒有足" "夠的記憶體或資源以滿足 PCSX2 崇高的需求。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290 msgid "Path: " msgstr "路徑: " #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "【未透露名稱或未知】" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314 msgid "A file could not be created." msgstr "無法建立檔案。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334 msgid "File not found." msgstr "未找到檔案。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "當嘗試開啟檔案時沒有權限,可能是由於使用者帳戶權限不足。" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "遭遇意外的檔案結尾或流。檔案可能被縮減或損壞。" #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "執行緒的活動:開始、分離、同步、刪除,以及其他。" #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "等待多項任務完成 ..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42 msgid "Waiting for task..." msgstr "等待任務完成 ..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "包含閒置的事件處理和一些其他不尋常的事件運用。" #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "無法辨識的 ISO 映像檔格式" #: pcsx2/Elfheader.cpp:163 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "無法載入 ELF 二進位映像。檔案可能損壞或不完整。" #: pcsx2/Elfheader.cpp:165 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "如果是從 ISO 映像檔讀取檔案,那麼這個錯誤可能由未支援的 ISO 映像檔類型,或者" "由 PCSX2 光碟映像檔支援程式錯誤所引起。" #: pcsx2/MTGS.cpp:877 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "當等候 GS 外掛開啟時,多執行緒圖形模式(MTGS)的執行緒停止回應。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:709 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "無法讀取即時存檔,檔案似乎損壞或不完整。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "開啟【%s】外掛失敗。您的電腦可能沒有足夠的資源,或是有不相容的硬體或驅動程" "式。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "初始化【%s】外掛失敗。您的系統可能沒有足夠的記憶體或資源。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:955 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "未找到所選【%s】外掛的檔案" #: pcsx2/PluginManager.cpp:959 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "所選【%s】外掛的檔案不是有效的動態連結函式庫" #: pcsx2/PluginManager.cpp:976 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "所選擇的 %s 外掛不是 PCSX2 的外掛,或者是不再支援的舊版 PCSX2 的外掛。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:1010 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "外掛回報不支援您的硬體或軟體 / 驅動程式。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:1031 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "所選擇的外掛不是 PCSX2 的外掛,或者是不再支援的舊版 PCSX2 的外掛。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:1056 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "所選擇的 %s 外掛不是有效的 PCSX2 外掛,或者是不再支援的舊版 PCSX2 的外掛。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:1490 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "初始化內部記憶卡外掛失敗。" #: pcsx2/PluginManager.cpp:1883 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "未載入的外掛" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24 #: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227 msgid "panel" msgstr "視窗" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29 msgid "File Path" msgstr "檔案路徑" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30 msgid "Author" msgstr "作者" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31 msgid "Record From" msgstr "錄製" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41 msgid "Ok" msgstr "好" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: pcsx2/SaveState.cpp:340 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "無法讀取即時存檔,檔案版本未知或不支援。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "擷取 PS2 執行檔(ELFs)的詳細資訊。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "記錄手動保護、分塊,以及其他可能影響效能的東西。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "顯示遊戲開發人員的日誌(EE processor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "顯示遊戲開發人員的日誌(IOP processor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "顯示 DECI2 偵錯日誌(EE processor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:121 msgid "Shows strings printed to the system output stream." msgstr "顯示輸出至系統輸出流的字串。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:127 msgid "Shows recording related logs and information" msgstr "顯示錄製相關的日誌以及訊息" #: pcsx2/SourceLog.cpp:132 msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame" msgstr "在每一個影格顯示第一個控制器插孔的詳細輸入值" #: pcsx2/SourceLog.cpp:168 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "SYSCALL 和 DECI2 的活動。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:174 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "直接記憶體存取至未知或未映射的 EE 記憶體空間。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "執行核心指令集的反組譯(不包含 COP 和 CACHE)。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:186 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "COP0 指令集的反組譯(MMU、cpu 和 dma 的狀態,以及其他)。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:192 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "僅 EE 浮點運算器(FPU)的反組譯。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:198 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "EE 的 VU0macro 輔助處理器指令集的反組譯。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:204 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "EE 快取指令集的執行。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:210 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "所有已知的硬體暫存器存取(非常慢!);不包括下面的分項選項。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "僅記錄未知、未映射,或未實現的暫存器存取。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "僅記錄 DMA 相關的暫存器。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:228 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "IPU 活動:硬體暫存器、解碼操作、DMA 狀態,以及其他。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:234 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "全部 GIFtag 解析活動;路徑索引,標籤類型,以及其他。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:240 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "全部 VIFcode 處理;命令,標籤風格,中斷。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:246 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "所有牽扯到 Path3 Masking 的處理" #: pcsx2/SourceLog.cpp:252 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "便條式暫存的 MFIFO 活動。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:258 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "實際的資料傳輸日誌、右匯流排主控、停頓,以及其他。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "追蹤全部 EE 計數器事件以及一些計數器暫存器活動。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "擷取各種各樣的 VIF 和 VIFcode 處理資料。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "擷取各種各樣的 GIF 和 GIFtag 解析資料。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:287 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "SYSCALL 和 IRX 的活動。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:293 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "直接記憶體存取至未知或未映射的 IOP 記憶體空間。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:305 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "IOP 的 GPU 輔助處理器指令集的反組譯。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:311 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "所有已知的硬體暫存器存取,不包括下面的分項。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:329 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "記憶卡的讀取、寫入、清除、終結者,以及其他處理。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:335 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "SIO 上的遊戲控制器活動。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:341 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "實際的直接記憶體存取事件處理和資料傳輸日誌。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:347 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "追蹤全部 IOP 計數器事件以及一些計數器暫存器活動。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:353 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "CDVD 硬體的詳細日誌紀錄。" #: pcsx2/SourceLog.cpp:359 msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit." msgstr "動作(FMV)解碼器硬體的詳細日誌紀錄。" #: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226 msgid "PCSX2 Message" msgstr "PCSX2 訊息" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "即時存檔未能正確地儲存。成功建立暫存檔,但是無法將其移至目的地。" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976 msgid "Safest (No hacks)" msgstr "最安全的(不套用任何調校)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977 msgid "Safe (Default)" msgstr "安全的(預設)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978 msgid "Balanced" msgstr "平衡的" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979 msgid "Aggressive" msgstr "激進的" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 msgid "Very Aggressive" msgstr "非常激進的" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981 msgid "Mostly Harmful" msgstr "基本上有害" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "覆寫現存的設定檔失敗;沒有權限。" #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "載入 PS2 系統外掛 ..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55 msgid "" "SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE2 instruction set." msgstr "SSE2 不可用。PCSX2 需要支援 SSE2 指令集的 CPU 。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "PCSX2 重編譯錯誤" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "全部選項僅用於當前的作業並且不會被儲存。\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368 msgid "IsoFile" msgstr "ISO 檔案" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "displays this list of command line options" msgstr "顯示此命令列選項的列表" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "強制使程式日誌 / 主控台可見" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "使用 GS 全螢幕模式" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "use windowed GS mode" msgstr "使用 GS 視窗模式" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "運行遊戲時,不顯示模擬器介面" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251 msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend" msgstr "當沒有模擬器介面的時候,在暫停時退出前先詢問" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253 msgid "executes an ELF image" msgstr "執行 ELF 映像" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 msgid "executes an IRX image" msgstr "執行 IRX 映像" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255 msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "從空的 DVD 托盤啟動;用於進入 PS2 系統選單" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "從 CDVD 外掛啟動(覆寫【ISO 檔案】參數)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258 msgid "disables all speedhacks" msgstr "停用全部的遊戲加速器" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "使用以逗號或豎線分隔列表套用指定的遊戲修正。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260 msgid "disables fast booting" msgstr "停用快速啟動" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261 msgid "" "passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game" msgstr "傳送指定的以空白分隔的執行選項字串至遊戲" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263 msgid "changes the configuration file path" msgstr "變更設定檔的路徑" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "指定欲使用的 PCSX2 設定檔" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "強制 %s 啟動首次執行精靈" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "啟用可攜式軟體模式(需要管理員權限)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268 msgid "update options to ease profiling (debug)" msgstr "更新選項來緩解效能分析(偵錯)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "指定欲使用的檔案作為 %s 外掛" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "外掛覆寫錯誤 - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "%s 外掛覆寫錯誤!下列檔案不存在或不是有效的 %s 外掛:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "按【確定】使用預設所選擇的外掛,或按【取消】來關閉 %s。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "PCSX2 錯誤:硬體瑕疵" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "按【確定】以關閉 %s。" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s 嚴重錯誤" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740 msgid "OK" msgstr "確定" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741 msgid "&OK" msgstr "確定(&O)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744 msgid "&Apply" msgstr "套用(&A)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745 msgid "&Next >" msgstr "下一步(&N) >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746 msgid "< &Back" msgstr "< 上一步(&B)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747 msgid "&Back" msgstr "上一步(&B)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748 msgid "&Finish" msgstr "完成(&F)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752 msgid "&Save" msgstr "儲存檔案(&S)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753 msgid "Save &As..." msgstr "另存新檔(&A)..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754 msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755 msgid "&Home" msgstr "主目錄(&H)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757 msgid "Show about dialog" msgstr "顯示關於視窗" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "按【確定】以開啟外掛設定視窗。" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "警告!系統外掛並未載入。PCSX2 可能無法正常運作。" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "PS2 BIOS 錯誤" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "按【確定】以開啟 BIOS 設定視窗。" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207 msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable." msgstr "警告!沒有選擇有效的 BIOS 外掛。PCSX2 可能無法正常運作。" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s 命令列選項" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "PCSX2 停止回應的執行緒" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722 msgid "Terminate" msgstr "終止" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "正在執行 PS2 虛擬機 ..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "Always ask when booting" msgstr "開機時總是詢問" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "" "Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list." msgstr "開機時手動選擇 ISO,忽略最近存取的 ISO 列表中的選擇。" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history." msgstr "選擇一個不在最近歷史記錄中的映象檔。" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽 ..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "下列資料夾存在,但是無法被寫入:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "下列資料夾不存在而且無法被建立:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "可攜式軟體模式出錯 - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "PCSX2 已經被安裝成為可攜式軟體,但由於下列錯誤,無法運行 PCSX2:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "切換至【我的文件】模式" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s 正在切換至本地安裝模式。" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "嘗試從安裝 PCSX2 的目的資料夾手動刪除檔案 「portable.ini」。" #: pcsx2/gui/ApplyState.h:53 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "無法套用新的設定,其中某一個設定是無效的。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115 msgid "Save log question" msgstr "儲存日誌的提問" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "&Small" msgstr "小(&S)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "在同等區域中顯示較多日誌。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "&Normal font" msgstr "普通字體(&N)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "這是 PCSX2 程式設計師們使用的。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "&Large" msgstr "大(&L)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "Its nice and readable." msgstr "令人心曠神怡而且便於閱讀。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "&Huge" msgstr "很大(&H)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "適用於高解析度螢幕。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "&Light theme" msgstr "明亮背景主題(&L)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "預設的軟色調顏色主題。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "&Dark theme" msgstr "暗色調背景主題(&D)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "經典的黑色主題,獻給喜歡讓文字灼燒視神經的人。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Save..." msgstr "儲存(&S) ..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Save log contents to file" msgstr "將日誌內容儲存到檔案中" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "C&lear" msgstr "清空(&C)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "Clear the log window contents" msgstr "清除日誌視窗中的全部內容" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Auto&dock" msgstr "自動將視窗合併(&d)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Dock log window to main PCSX2 window" msgstr "將日誌視窗合併到 PCSX2 主視窗" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "&Appearance" msgstr "外觀(&A)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "&Close" msgstr "關閉(&C)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "關閉日誌視窗(日誌內容保留)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Dev/&Verbose" msgstr "開發 / 詳細(&V)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "顯示 PCSX2 開發人員日誌" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "&CDVD reads" msgstr "CDVD 讀取(&C)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "Shows disk read activity" msgstr "顯示光碟讀取日誌" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "&Enable all" msgstr "啟用全部(&E)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "Enables all log source filters." msgstr "啟用全部日誌篩選器。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "&Disable all" msgstr "停用全部(&D)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "Disables all log source filters." msgstr "停用全部日誌篩選器。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "&Restore Default" msgstr "還原成預設值(&R)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "Restore default source filters." msgstr "還原預設的日誌篩選器。" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467 msgid "&Log" msgstr "日誌(&L)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468 msgid "&Sources" msgstr "來源(&S)" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54 msgid "Website" msgstr "網站" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56 msgid "Support Forums" msgstr "支援論壇" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58 msgid "GitHub Repository" msgstr "GitHub 儲存庫" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60 msgid "License" msgstr "授權" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62 msgid "PlayStation 2 Emulator:" msgstr "Playstation 2 模擬器:" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64 msgid "" "Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years." msgstr "由衷的感謝這些年來所有對於這個計畫有所貢獻的人們。" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Close" msgstr "關閉" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24 msgid "Assertion Failure - " msgstr "程式斷言失敗 - " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "將當前設定視窗擷圖並儲存為 PNG 圖片。" #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "儲存設定視窗的螢幕擷圖到 ..." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "不要再顯示此對話方塊。" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "停用這個彈出型視窗。無論您在這裡選擇哪種回應方式,它都會從今以後自動使用。" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "不再顯示此彈出型視窗。這項設定可以從設定面板復原。" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276 msgid "Retry" msgstr "重試" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273 msgid "Abort" msgstr "放棄" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280 msgid "Reset" msgstr "重新啟動" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36 msgid "Convert a memory card to a different format" msgstr "將記憶卡轉換成其他格式" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47 msgid "Convert" msgstr "轉換" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53 msgid "Convert: " msgstr "轉換: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56 msgid "To: " msgstr "到: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 msgid "8MB File" msgstr "8MB 檔案" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 msgid "16MB File" msgstr "16MB 檔案" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 msgid "32MB File" msgstr "32MB 檔案" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 msgid "64MB File" msgstr "64MB 檔案" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves." msgstr "將此記憶卡轉換至包含個別存檔的資料夾。" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "錯誤(%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Convert memory card" msgstr "轉和記憶卡" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 msgid "This target type is not supported!" msgstr "目標類別不支援!" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons." msgstr "由於不明原因,記憶卡轉換失敗。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41 msgid "Create a new memory card" msgstr "建立一個新的記憶卡" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "新增" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "New memory card:" msgstr "新記憶卡:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73 msgid "At folder: " msgstr "位於資料夾: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76 msgid "Select file name: " msgstr "給檔案命名: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "Create memory card" msgstr "新增記憶卡" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191 msgid "Error: The directory for the memory card could not be created." msgstr "錯誤:無法新增用於記憶卡的資料夾。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "錯誤:無法新增記憶卡。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "對新增的記憶卡啟用 NTFS 壓縮。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB【相容性最好】" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "Sony 提供的標準大小,所有遊戲和 BIOS 版本都支援。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "使用這個選項如果您想要最安全可靠的記憶卡行為。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "典型的第三方記憶卡的大小,在大多數遊戲中應該能夠正常運作。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "16 MB 和 32 MB 記憶卡的相容性大致相同。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "低相容性警告:是的,檔案非常大。但恐怕在許多遊戲中不能正常運作。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "風險自負。可能出現不確定的記憶卡行為(儘管可能性不大)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Folder [experimental]" msgstr "資料夾 [實驗中的]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file." msgstr "不將記憶卡中的內容存在檔案中,而是存在主機的檔案系統。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256 msgid "" "Automatically manages memory card contents so that the console only sees " "files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop " "files in and out of the memory card with your standard file explorer. This " "is still experimental, so use at your own risk!" msgstr "" "自動管理記憶卡內容,讓主控台只會發細與正在執行的程式有關的檔案。允許您利用檔" "案瀏覽器將檔案移入 / 移出記憶卡。此為實驗性功能,後果自負!" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "128 KiB (PSX)" msgstr "128 KiB (PSX)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible " "with PSX games." msgstr "Sony 提供的標準大小 PSX 記憶卡,只相容於 PSX 遊戲。" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260 msgid "" "This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 " "games." msgstr "遊玩 PSX 遊戲需要此記憶卡。且不相容於 PS2 遊戲。" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "選擇一個資料夾用來存放 %s 的設定" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 msgid "Settings" msgstr "設定" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86 msgid "Language selector" msgstr "選擇語言" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "僅在需要時變更語言。\n" "大部分作業系統只需使用系統的預設值即可。" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "歡迎使用 PCSX2!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106 #, fuzzy msgid "Configuration Guide" msgstr "配置指南(線上閱讀)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110 #, fuzzy msgid "Readme / FAQ" msgstr "讀我檔案 / FAQ(離線瀏覽 PDF 檔)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "%s 首次執行設定" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "匯入現有的設定?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Import" msgstr "匯入" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "追蹤日誌" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "讀取即時存檔時,自動退出記憶卡" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44 msgid "Automatically manage saves based on running game" msgstr "基於正在運行的遊戲,自動管理遊戲存檔" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "記憶卡管理員" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "用滑鼠拖曳記憶卡至 PS2 插孔,或是從 PS2 插孔拖曳" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "注意:建立副本、重新命名、新增、刪除,這些操作一旦完成,就無法用【取消】按鈕" "復原。" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "PCSX2 首次執行設定" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "%s 從一個新的或未知的資料夾啟動,需要被設定。" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "設定覆寫警告" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "元件覆寫警告" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135 msgid "Preset:" msgstr "載入預先定義的組態:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "模擬器選項 - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "VUs" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "GS 視窗" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "遊戲加速器" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "遊戲修正" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "元件選擇器 - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Plugins" msgstr "外掛" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260 msgid "Language Selector" msgstr "選擇語言" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "隨著事件傳遞給 PS2 虛擬機,記錄事件。" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316 msgid "Exit PCSX2?" msgstr "離開 PCSX2?" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622 msgid "Save state" msgstr "即時存檔" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "將虛擬機狀態儲存到當前的即時存檔插槽。" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629 msgid "Load state" msgstr "即時讀檔" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "從當前的即時存檔插槽讀取虛擬機狀態。" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636 msgid "Load State Backup" msgstr "讀取及時存檔備份" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "從當前的即時存檔備份插槽讀取虛擬機狀態。" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643 msgid "Cycle to next slot" msgstr "循環至下一個即時存檔插槽" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "一個一個向後循環當前的即時存檔插槽!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "循環至上一個即時存檔插槽" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "一個一個向前循環當前的即時存檔插槽!" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "拖曳錯誤" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "拖曳多個檔案至 %s 視窗是一個錯誤。請一次拖曳一個檔案,謝謝。" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "確認重新啟動 PS2" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "您已經拖曳下列 ELF 檔案至 %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "您已經拖曳下列 ISO 檔案至 %s:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "插槽 %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139 msgid "Backup" msgstr "備份" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52 msgid "File..." msgstr "檔案 ..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349 msgid "&Show Console" msgstr "顯示主控台(&S)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351 msgid "&Console to Stdio" msgstr "主控台至標準輸入輸出(&C)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364 msgid "&System" msgstr "系統(&S)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366 msgid "&Config" msgstr "設定(&C)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367 msgid "&Misc" msgstr "其他(&M)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368 msgid "&Debug" msgstr "偵錯(&D)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369 msgid "&Capture" msgstr "擷取(&C)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516 msgid "&Recording" msgstr "錄製(&R)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Initializing..." msgstr "正在初始化 ..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445 msgid "&Run ELF..." msgstr "執行 ELF 檔案 (&R)..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "給直接執行原始的 PS2 二進位檔案" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455 msgid "&Load state" msgstr "即時讀檔(&L)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456 msgid "&Save state" msgstr "即時存檔(&S)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "&Backup before save" msgstr "存檔前備份(&B)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 msgid "Automatic &Gamefixes" msgstr "自動使用遊戲修正(&G)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "自動套用所需的遊戲修正給已知有問題的遊戲" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "Enable &Cheats" msgstr "啟用作弊(&C)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 msgid "Enable &Widescreen Patches" msgstr "啟用寬螢幕補丁(&W)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues." msgstr "啟用寬螢幕補丁可能偶爾會遇到問題。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473 msgid "Enable &Recording Tools" msgstr "啟用錄製工具(&R)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Enable &Host Filesystem" msgstr "啟用主機檔案系統(&H)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483 msgid "Shut&down" msgstr "關閉(&d)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "清除所有虛擬機內部狀態並關閉外掛。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487 msgid "E&xit" msgstr "離開(&x)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "關閉 %s 或許有害健康" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495 msgid "ISO &Selector" msgstr "ISO 映像檔選擇器(&S)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496 msgid "Plugin &Menu" msgstr "外掛選單(&M)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "&ISO" msgstr "&ISO" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "使用指定的 ISO 映像檔作為 CDVD 的來源。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "&Plugin" msgstr "外掛(&P)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "使用外部的外掛作為 CDVD 來源。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "&No disc" msgstr "無光碟(&N)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "使用這個來進入您的虛擬 PS2 的 BIOS 設定。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509 msgid "Emulation &Settings" msgstr "模擬器選項(&S)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510 msgid "&Memory cards" msgstr "記憶卡(&M)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "外掛 / BIOS 選擇器 (&P)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515 msgid "&Video (GS)" msgstr "影像(GS)(&V)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "聲音 (SPU2)(&A)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "控制器 (PAD)(&C)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518 msgid "&Dev9" msgstr "&Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519 msgid "&USB" msgstr "&USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520 msgid "&Firewire" msgstr "&Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526 msgid "Multitap &1" msgstr "搖桿擴充器 &1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527 msgid "Multitap &2" msgstr "搖桿擴充器 &2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530 msgid "C&lear all settings..." msgstr "清除全部設定(&C) ..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "清除全部 %s 設定,並重新執行「 首次執行精靈 」" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546 msgid "&About..." msgstr "關於 PCSX2(&A) ..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551 msgid "&Open Debug Window..." msgstr "開啟偵錯視窗(&O) ..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554 msgid "&Logging..." msgstr "日誌(&L)..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Create &Blockdump" msgstr "建立區塊傾印(&Blockdump)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Creates a block dump for debugging purposes." msgstr "建立用於偵錯的區塊傾印。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560 msgid "Video" msgstr "影像" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561 msgid "Start Recording" msgstr "開始錄製" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562 msgid "Stop Recording" msgstr "停止錄製" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564 msgid "Screenshot" msgstr "擷圖" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569 msgid "New" msgstr "新增" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570 msgid "Stop" msgstr "停止" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571 msgid "Play" msgstr "播放" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573 msgid "Virtual Pad (Port 1)" msgstr "虛擬搖桿(插孔 1)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574 msgid "Virtual Pad (Port 2)" msgstr "虛擬搖桿(插孔 2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649 msgid "Paus&e" msgstr "暫停 (&e)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "安全地暫停模擬並保留 PS2 狀態。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658 msgid "R&esume" msgstr "繼續(&e)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "從暫停的模擬器狀態中恢復。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663 msgid "Pause/Resume" msgstr "暫停 / 繼續" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "無現存的模擬器狀態,不能暫停或繼續。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "使用快速啟動來跳過 PS2 的啟動畫面" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687 msgid "Boot ISO (&fast)" msgstr "從 ISO 啟動(快速)(&f)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690 msgid "Boot CDVD (&fast)" msgstr "從 CDVD 啟動(快速)(&f)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713 msgid "Boo&t ISO (full)" msgstr "從 ISO 啟動(完整)(&t)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714 msgid "Boot the VM using the current ISO source media" msgstr "使用現在的 ISO 來源媒體來啟動虛擬機" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717 msgid "Boo&t CDVD (full)" msgstr "從 CDVD 啟動(完整)(&t)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718 msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media" msgstr "使用現在的 CD/DVD 來源媒體來啟動虛擬機" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721 msgid "Boo&t BIOS" msgstr "進入 BIOS (&t)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722 msgid "Boot the VM without any source media" msgstr "不使用任何來源媒體開啟虛擬機" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838 msgid "No plugin loaded" msgstr "未載入任何外掛" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808 msgid "&Core GS Settings..." msgstr "GS 核心設定(&C) ..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "變更 PCSX2 核心虛擬機控制的硬體模擬設定。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811 msgid "&Window Settings..." msgstr "視窗設定(&W)..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "視窗及視窗外觀的選項調節,包括圖像縱橫比。" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819 msgid "&Plugin Settings..." msgstr "外掛設定(&P)..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "開啟 %s 外掛的進階設定視窗。" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116 msgid "Reset all settings?" msgstr "重設全部設定?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "確認更換 ISO 映像檔" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "您是想要更換光碟還是啟動新的映像檔 ( 透過系統重啟 )?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198 msgid "Swap Disc" msgstr "更換光碟" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "確認 CDVD 來源變更" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "您已經選擇將 CDVD 來源從【%s】更換到【%s】" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "您是想要更換光碟還是啟動新的映像檔 ( 重新啟動系統)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "所支援的(%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "光碟映像檔 (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "區塊轉存檔 (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276 #, c-format msgid "Compressed (%s)" msgstr "壓縮 (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300 msgid "All Files (*.*)" msgstr "所有檔案 (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282 msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..." msgstr "選擇光碟映像檔、壓縮過的光碟映像檔或是區塊轉存檔 ..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299 msgid "Select ELF file..." msgstr "選擇 ELF 檔案 ..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325 msgid "ISO file not found!" msgstr "未找到 ISO 檔!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "在嘗試開啟這個檔案時出現錯誤:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "錯誤:指定的 ISO 映像檔不存在。按【確定】選擇一個給 CDVD 的新的 ISO 來源。" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "您已經選擇以下 ISO 映像檔:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419 msgid "Confirm clearing ISO list" msgstr "確認清除 ISO 列表" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420 msgid "" "This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the " "list. Continue?" msgstr "" "這將會清除 ISO 列表。如果有 ISO 正在執行,將會遺留在列表內。確定要繼續嗎?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504 msgid "" "Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a " "work-in-progress.\n" "As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and " "instability with certain games.\n" "\n" "These tools are provided as-is and should be enabled under your own " "discretion." msgstr "" "請注意,PCSX2 的輸入錄製功能基本上是一個還在開發中的功能。\n" "結果上來說,可能會有不可預期的問題、效能影響、造成某些遊戲運作不穩定。\n" "\n" "這些工具應該經由您慎重的考量後再被啟用。" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589 msgid "Load State" msgstr "即時讀檔" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603 msgid "Save State" msgstr "即時存檔" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844 msgid "Select P2M2 record file." msgstr "選擇 P2M2 紀錄檔案。" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "無法新增記憶卡:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "記憶卡存取遭拒:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697 msgid "File name empty or too short" msgstr "檔案名稱是空的或太短" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702 msgid "File name outside of required directory" msgstr "檔案名稱在所要求的資料夾之外" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713 msgid "File name already exists" msgstr "檔案名稱已經存在" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "作業系統阻止這個檔案被建立" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "無法套用設定 ..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "BIOS 的搜尋路徑:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "選擇含有 PS2 BIOS 的資料夾" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "按下【瀏覽】按鈕讓 PCSX2 選擇不同的資料夾瀏覽 PS2 BIOS 檔案。" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194 msgid "Refresh list" msgstr "重新載入列表" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "選擇一個 BIOS:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "取整模式" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "夾持模式" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "近似" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "負數" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "正數" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "移除 / 零" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "無" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "普通" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU 進階重編譯選項" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "額外 + 保留標記" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89 msgid "Full" msgstr "完整" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VU0 / VU1 進階重編譯選項" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra" msgstr "額外" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "Interpreter" msgstr "直譯器" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "很可能是宇宙中最慢的。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "重編譯" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "及時地將 64 位元 MIPS-IV 機器碼轉譯至 x86。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "非常慢;僅用於診斷。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "及時地將 32 位元 MIPS-I 機器碼轉譯至 x86。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "啟用 EE 快取(速度更慢)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "直譯器限定;僅用於診斷" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Restore Defaults" msgstr "還原成預設值" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "向量單元直譯器。速度慢而且相容性不是非常好。僅用於診斷。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "microVU Recompiler" msgstr "microVU 重編譯" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "新式的向量單元重編譯,大幅改善相容性。推薦使用。" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "superVU 重編譯【舊式】" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "對於診斷 microVU 重編譯器中的程式錯誤或夾持模式的問題是有用的。" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "路徑不存在" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "使用預設值" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "在檔案總管中開啟" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "在檔案總管視窗中開啟此資料夾。" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "新增資料夾?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "一個先前指定的資料夾不存在。%s 應該嘗試新增該資料夾嗎?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "延展至視窗 / 螢幕" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38 msgid "Standard (4:3)" msgstr "標準 (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "寬螢幕 (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37 msgid "Off (Default)" msgstr "關(預設 )" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "標準" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Adaptive" msgstr "自適應" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67 msgid "Disable window resize border" msgstr "停用使用視窗邊框調整視窗大小" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "總是隱藏滑鼠指標" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69 msgid "Hide window when paused" msgstr "模擬器暫停時隱藏視窗" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "預設以全螢幕模式進入遊戲" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "滑鼠雙擊來切換全螢幕和視窗模式" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "圖像縱橫比:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104 msgid "FMV Aspect Ratio Override:" msgstr "遊戲縱橫比覆寫:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106 msgid "Custom Window Size:" msgstr "自訂視窗大小:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109 msgid "Zoom:" msgstr "縮放:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115 msgid "Wait for Vsync on refresh:" msgstr "重新整理時等待垂直同步:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "無效的視窗維度:【自訂視窗大小】的數值必須是整數! >_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "遊戲修正" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "" "新增 VU - 修正 Tri-Ace 的遊戲(星海遊俠 3、拉吉亞達物語、女神戰記 2)啟動後就" "會當掉。" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "需要本項修正才能啟動的遊戲:\n" " * 星海遊俠 3(Star Ocean 3)\n" " * 拉吉亞達物語(Radiata Stories)\n" " * 女神戰記 2(Valkyrie Profile 2)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "VU 剪輯標誌 - 僅適用於 SuperVU 重編譯器:女神異聞錄系列(Persona)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU 比較 - 適用於數碼寶貝競技場2(Digimon Rumble Arena 2)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU 比較 - 適用於命運傳奇(Tales of Destiny)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU 負數除法 - 適用於鋼彈系列(Gundam)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick - 適用於武器種族傳說(Erementar Gerad)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "FFX 影片修正 - 修正太空戰士 10 遊戲動畫中糟糕的圖形重疊。" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "EE 校時 - 多用途的修正,若所有其他選項都失敗可以試試看。" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "跳過 MPEG - 跳過遊戲動畫和影片,避免遊戲動畫的播放造成遊戲停止回應。" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "OPH 標誌 - 若遊戲畫面定住時持續顯示同樣的畫框可以試試看。" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "當 DMAC 忙碌時忽略其寫入。" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "模擬 VIF1 FIFO 預讀,解決遊戲載入速度慢。" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92 msgid "" "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang." msgstr "" "延遲 VIF1 停頓(VIF1 FIFO)- 適用於美國海豹特遣隊2(SOCOM 2)的抬頭顯示器" "(HUD)、間諜飛車(Spy Hunter)載入遊戲時當機。" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 msgid "" "Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ " "Hero)" msgstr "" "啟用 GIF FIFO,會變慢,但是遊玩風火輪(Hotwheels)、酷狗寶貝(Wallace & " "Gromit)、DJ 英雄(DJ Hero)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100 msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays" msgstr "當播放遊戲動畫時,切換至 GSdx 的軟體渲染模式" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104 msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon" msgstr "預先載入 TLB,避免大盜五右衛門(Goemon)出現 TLB 錯過" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108 msgid "" "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)" msgstr "" "VU I bit - 能避免不斷的重編譯行為;疤面煞星:世界就是你的(Scarface: The " "World Is Yours)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112 msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)" msgstr "" "VU I bit - 能避免不斷的重編譯行為;古惑狼賽車團隊競速(古惑狼賽車團隊競速)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "手動設定遊戲修正【不推薦】" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "啟用追蹤日誌" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "追蹤日誌全部寫入 emulog.txt。隨時按 F10 開啟或關閉追蹤日誌。" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252 msgid "" "Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of " "'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "警告:啟用追蹤日誌會令遊戲速度變得非常慢,而且是「我的 FPS 發生了什麼事?」問" "題的最重要的原因。:)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "選擇含有 PS2 記憶卡的資料夾" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Eject" msgstr "退出" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389 msgid "Duplicate ..." msgstr "建立副本 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390 msgid "Rename ..." msgstr "重新命名 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Create ..." msgstr "新增 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392 msgid "Convert ..." msgstr "轉換 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404 msgid "Card: " msgstr "記憶卡: " #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500 msgid "Create a new memory card." msgstr "建立一個新的記憶卡。" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "重新命名所選擇的記憶卡。" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Insert ..." msgstr "插入 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Eject the card from this port" msgstr "退出所選擇的記憶卡" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "將所選擇的記憶卡插入記憶卡插口 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "建立所選記憶卡的副本 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489 msgid "" "Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a " "duplicate of the current memory card in the new type.\n" "\n" "Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX " "memory cards." msgstr "" "將此記憶卡轉換為資料夾型態的記憶卡或是從該類型轉換。建立一個此記憶卡的新形態" "副本。\n" "\n" "注意:當記憶卡被格式化時才可用。不適用於 PSX 記憶卡。" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "自磁碟永久刪除所選擇的記憶卡(失去所有遊戲存檔)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "建立一個新的記憶卡並且指派到此插口。" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683 msgid "Delete memory file?" msgstr "刪除記憶卡檔案?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742 msgid "Duplicate memory card" msgstr "建立記憶卡的副本" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "失敗:僅能給已經存在的記憶卡建立副本。" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "為記憶卡副本命名\n" "(.ps2 副檔名會被自動添加)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "失敗:%s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766 msgid "Copy failed!" msgstr "複製失敗!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "記憶卡『 %s 』的副本是『 %s 』" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777 msgid "Success" msgstr "成功" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "給記憶卡『 %s 』取一個新名字\n" "(.ps2 副檔名會被自動添加)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Rename memory card" msgstr "重新命名記憶卡" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "錯誤:重新命名無法完成。\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "插口 - %u / 手把擴充器 - %u -- 插口 - 1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " 手把擴充器 - %u -- 插口 - %u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952 msgid "Empty" msgstr "空的" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "選擇一個記憶卡插口用來插入記憶卡『 %s 』" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959 msgid "Insert card" msgstr "插入記憶卡" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 msgid "&Eject card" msgstr "退出記憶卡(&E)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 msgid "&Insert card ..." msgstr "插入記憶卡(&I) ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020 msgid "D&uplicate card ..." msgstr "建立記憶卡的副本(&u)..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021 msgid "&Rename card ..." msgstr "重新命名記憶卡(&R)..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022 msgid "&Delete card" msgstr "刪除記憶卡 (&D)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024 msgid "&Convert card" msgstr "轉換記憶卡 (&C)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030 msgid "&Create a new card ..." msgstr "新增記憶卡(&C)..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035 msgid "Re&fresh List" msgstr "重新載入列表 (&f)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99 msgid "PS2 Port" msgstr "PS2 插口" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101 msgid "Card (file) name" msgstr "記憶卡(檔案)名稱" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102 msgid "Card size" msgstr "記憶卡大小" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103 msgid "Formatted" msgstr "已格式化" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104 msgid "Type" msgstr "類型" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "Last Modified" msgstr "修改日期" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106 msgid "Created on" msgstr "建立日期" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "No" msgstr "否" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "Yes" msgstr "是" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PS2" msgstr "PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PSX" msgstr "PSX" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- 未使用的記憶卡 --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- 沒有未使用的記憶卡 --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34 msgid "Usermode Selection" msgstr "使用者模式選擇" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "使用者文件(推薦)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46 msgid "Location: " msgstr "位置: " #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "Custom folder:" msgstr "自訂資料夾:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "取決於系統如何配置,這項設定可能需要作業系統管理員權限。" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "選擇 %s 的檔案根目錄" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Apply" msgstr "套用" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "立即套用所選擇的語言作為預設語言!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Cheats:" msgstr "作弊:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Cheats" msgstr "選擇一個資料夾用來存放作弊" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Savestates:" msgstr "即時存檔:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "選擇一個資料夾用來存放即時存檔" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Snapshots:" msgstr "遊戲擷圖:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "選擇一個資料夾用來存放遊戲擷圖" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "日誌 / 轉存:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "選擇一個資料夾用來存放日誌和轉存檔" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228 msgid "Applying settings..." msgstr "套用設定..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "關閉 PS2 虛擬機?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "我正在給她所有她得到的,船長!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "正在列舉可用的外掛 ..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "外掛搜尋路徑:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "選擇含有 PCSX2 外掛的資料夾" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365 msgid "Configure..." msgstr "設定 ..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "按下【瀏覽】按鈕選擇不同的 PCSX2 外掛資料夾。" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "請選擇一個有效的【%s】外掛。" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "載入所選的【%s】外掛失敗。\n" "\n" "原因:%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786 msgid "Completing tasks..." msgstr "正在完成任務 ..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122 msgid "Enable speedhacks" msgstr "啟用遊戲加速器" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "安全且簡單的方式就是確保完全停用所有的遊戲加速器。" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "EE Cyclerate【不推薦】" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156 msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]" msgstr "EE 循環跳過【不推薦】" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171 msgid "microVU Hacks" msgstr "microVU 駭客" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU 標記駭客" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致圖像變得糟糕 ...【推薦】" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU(多執行緒 microVU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致遊戲停止回應 ...【推薦 3 核或更多核的 " "CPU 使用】" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188 msgid "Other Hacks" msgstr "其他駭客" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "啟用 INTC Spin 偵測" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "對於一些遊戲有巨大的速度提升,幾乎沒有相容性副作用【推薦】" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "啟用等待循環檢測" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "對於一些遊戲有適度的速度提升,沒有已知的副作用【推薦】" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "啟用快速 CDVD" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "快速讀取光碟,減少載入時間【不推薦】" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "停用畫框限制" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "對於執行效能測試是有用的。遊戲時按 F4 開啟或關閉。" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "基本畫框速率:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "慢動作調整:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "渦輪加速調整:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "NTSC 遊戲的畫框速率:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84 msgid "PAL Framerate:" msgstr "PAL 遊戲的畫框速率:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "當解析 NTSC 或 PAL 遊戲的畫框速率設定時出現錯誤。設定值必須是有效的浮點數。" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176 msgid "Disabled [default]" msgstr "停用【預設】" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "僅在渦輪加速時跳框(按 TAB 啟動)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Constant skipping" msgstr "恆定的跳框" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "普通模式和渦輪加速模式能夠跳框。慢動作模式依然會停用跳框。" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209 msgid "Frames to Draw" msgstr "繪製的畫框" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214 msgid "Frames to Skip" msgstr "跳過的畫框" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "使用同步的多執行緒圖形模式(MTGS)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "僅用於排除多執行緒圖形模式(MTGS)潛在的程式錯誤,因為速度可能非常慢。" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303 msgid "Frame Skipping" msgstr "跳框" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306 msgid "Framelimiter" msgstr "畫框限制" #: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139 msgid "Clear ISO list" msgstr "清除 ISO 列表" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:96 #, c-format msgid "Slot %d - Empty" msgstr "插槽 %d - 空的" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:98 #, c-format msgid "Slot %d - %s %s" msgstr "插槽 %d - %s %s" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:100 #, c-format msgid "Slot %d - Unknown Time" msgstr "插槽 %d - 時間未知" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:113 #, c-format msgid "Write time is %s %s." msgstr "寫入時間為 %s %s 。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "無法讀取即時存檔。不支援的即時存檔版本。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:334 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "沒有啟用中的虛擬機狀態以下載或儲存。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:529 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "無法讀取即時存檔,因為不是一個有效的 gzip 壓縮檔。即時存檔可能由不再支援的舊" "版 PCSX2 所建立,或者也可能即時存檔損壞。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:588 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "這個檔案不是一個有效的 PCSX2 即時存檔。詳情請洽日誌檔案。" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:607 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "由於缺失關鍵元件,無法讀取這個即時存檔。詳情請洽日誌檔案。" #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr " (預設)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "指定的 BIOS 檔案不是有效的 PS2 BIOS。請重新設定。" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "無法載入 PS2 BIOS。未設定 PS2 BIOS,或設定已經損壞。請重新設定。" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "指定的 BIOS 檔案不存在。請重新設定。" #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "SSE2 extensions." msgstr "未找到 %s 指令集。R5900-32 重編譯裝置需要支援 SSE2 指令集的 CPU。" #: pcsx2/x86/microVU.cpp:32 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions." msgstr "未找到 %s 指令集。microVU 需要支援 SSE2 指令集的 CPU。" #~ msgid "Safest" #~ msgstr "最安全" #~ msgid "Aggressive plus" #~ msgstr "更加激進" #~ msgid "Previous versions" #~ msgstr "早期版本的開發人員" #~ msgid "Webmasters" #~ msgstr "網站管理員" #~ msgid "Plugin Specialists" #~ msgstr "插件作者" #~ msgid "Special thanks to" #~ msgstr "特別感謝" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "開發人員" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "有貢獻的人" #~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums" #~ msgstr "PCSX2 官方網站和官方討論區" #~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub" #~ msgstr "PCSX2 官方 GitHub" #~ msgid "I've seen enough" #~ msgstr "確定" #, c-format #~ msgid "Game database - %s" #~ msgstr "遊戲資料庫 - %s" #~ msgid "PCSX2 Thread is not responding" #~ msgstr "PCSX2 執行緒停止回應" #, c-format #~ msgid "Appearance/Themes - %s" #~ msgstr "外觀 / 主題 - %s" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "字型" #~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." #~ msgstr "按【取消】嘗試取消動作。" #, c-format #~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately." #~ msgstr "按【終止】立即終止 %s。" #~ msgid "Terminate App" #~ msgstr "終止" #~ msgid "GS Output is Disabled!" #~ msgstr "畫面輸出被停用!" #~ msgid "&Game Database Editor" #~ msgstr "遊戲資料庫編輯器" #~ msgid "Res&tart" #~ msgstr "重新啟動" #~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." #~ msgstr "模擬 PS2 虛擬機的硬體重置。" #~ msgid "No emulation state is active; boot something first." #~ msgstr "無現存的模擬器狀態,請先啟動些什麼" #, fuzzy #~ msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays" #~ msgstr "當播放遊戲動畫時,切換至 GSdx 的軟體渲染模式" #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜尋" #, fuzzy #~ msgid "Game Database Editor" #~ msgstr "遊戲資料庫編輯器" #, fuzzy #~ msgid "Patches: " #~ msgstr "啟用補丁" #~ msgid "Themes Search Path:" #~ msgstr "主題的搜尋路徑:" #~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" #~ msgstr "選擇一個包含 PCSX2 視覺主題的資料夾" #~ msgid "" #~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 " #~ "visual themes." #~ msgstr "按下【瀏覽】按鈕選擇一個不同的包含 PCSX2 視覺主題的資料夾。" #~ msgid "Select a visual theme:" #~ msgstr "選擇視覺主題:" #~ msgid "Disable all GS output" #~ msgstr "停止輸出遊戲畫面" #~ msgid "" #~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "完全停止圖形插件所有的活動;\n" #~ "適合用來做 EEcore 的效能測試" #~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." #~ msgstr "無法讀取即時存檔。即時存檔的版本不被支援。" #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "視窗總在最前" #~ msgid "" #~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows." #~ msgstr "當勾選時,日誌視窗總是保持在最前端。" #~ msgid "&Iso" #~ msgstr "使用光碟映像檔" #~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)" #~ msgstr "重新啟動遊戲(完整)" #~ msgid "Hard reset of the active VM." #~ msgstr "重新啟動遊戲時顯示 PS2 的啟動畫面" #~ msgid "Reboot CDVD (&fast)" #~ msgstr "重新啟動遊戲(快速)" #~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" #~ msgstr "重新啟動遊戲時跳過 PS2 的啟動畫面" #~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels" #~ msgstr "忽略匯流排於 Path3 的傳輸 - 風火輪賽車(Hot Wheels)" #~ msgid "" #~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " #~ "them all OFF." #~ msgstr "所有的速度駭客選項重設為預設值,結果是關掉全部速度駭客選項。" #~ msgid "Betatesting" #~ msgstr "測試人員" #~ msgid "BIOS Selector" #~ msgstr "選擇 BIOS" #~ msgid "Select CDVD source iso..." #~ msgstr "選擇光碟映像檔" #~ msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays" #~ msgstr "當播放遊戲動畫時,切換至 GSdx 的軟體渲染模式" #~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" #~ msgstr "PCSX2 - 推薦 SSE2" #~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" #~ msgstr "視遊戲速度而定,隨時開啟或關閉垂直同步(閱讀工具提示!)" #~ msgid "%s %d.%d.%d" #~ msgstr "%s %d.%d.%d" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s" #~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" #~ msgid "" #~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." #~ msgstr "最安全的狀態就是確保完全停用所有遊戲修正" #~ msgid "%s %d.%d.%d %s" #~ msgstr "%s %d.%d.%d %s" #~ msgid "(modded)" #~ msgstr "(modded)" #~ msgid "" #~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, " #~ "etc... [Recommended]" #~ msgstr "" #~ "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n" #~ "圖像變得垃圾、有尖刺的多邊形,等等...\n" #~ "【推薦】" #~ msgid "mVU Block Hack" #~ msgstr "mVU Block Hack" #~ msgid "" #~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, " #~ "etc..." #~ msgstr "" #~ "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n" #~ "圖像變得垃圾、有尖刺的多邊形,等等..." #~ msgid "" #~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..." #~ msgstr "" #~ "不錯的速度提升而且相容性高;可能導致\n" #~ "圖像變得糟糕、有尖刺的多邊形,等等..." #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of " #~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported." #~ msgstr "" #~ "無法讀取即時存檔。即時存檔來自不相容的比當前版本新或不再支援的 PCSX2 版" #~ "本。" #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely " #~ "created by a newer edition of PCSX2." #~ msgstr "" #~ "無法讀取即時存檔。即時存檔的版本不被支援,即時存檔可能是由比當前版本新的 " #~ "PCSX2 建立。" #~ msgid "Enable EE Cache - Interpreter Only! (Slower)" #~ msgstr "啟用快取 - 僅用於直譯器!(速度更慢)" #~ msgid "Change &Language" #~ msgstr "變更介面語言" #~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type." #~ msgstr "掛載光碟映像檔失敗:PCSX2 無法確認光碟映像檔的類型。" #~ msgid "Select memory card for Port %u / Slot %u" #~ msgstr "選擇用在手把插槽 %u / 插槽 %u 的記憶卡" #~ msgid "New card will be saved to:" #~ msgstr "新記憶卡將會儲存在:" #~ msgid "memory card creation error" #~ msgstr "新增記憶卡時出現錯誤" #~ msgid "Backup existing Savestate when creating a new one" #~ msgstr "當建立一個新的即時存檔時,備份現有的即時存檔" #~ msgid "Enable Multitap on Port %u" #~ msgstr "在手把插槽 %u 啟用手把擴充器" #~ msgid "" #~ "Drag items over other items in the list to swap or copy memory cards." #~ msgstr "" #~ "在記憶卡列表中,將一個記憶卡拖曳到其他記憶卡的上面,以更換或複製記憶卡。" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "其他..." #~ msgid "Patches (unimplemented)" #~ msgstr "補丁(未實現)" #~ msgid "Print CDVD Info" #~ msgstr "在主控台顯示光碟讀取日誌" #~ msgid "Memory Dump..." #~ msgstr "記憶體轉存" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "暫停遊戲" #~ msgid "Suspend/Resume" #~ msgstr "暫停 / 繼續" #~ msgid "Hide window on suspend" #~ msgstr "模擬器暫停時隱藏遊戲視窗" #~ msgid "Wait for vsync on refresh" #~ msgstr "重新整理時等待垂直同步" #~ msgid "Double-click Toggles Full-Screen mode" #~ msgstr "滑鼠雙擊遊戲畫面切換全螢幕模式和視窗模式" #~ msgid "Use exclusive fullscreen mode (if available)" #~ msgstr "使用全螢幕獨占模式(若可用)" #~ msgid "Enable game fixes" #~ msgstr "啟用遊戲修正" #~ msgid "Overwrite memory card?" #~ msgstr "覆寫記憶卡?" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "掛載" #~ msgid "Deletes the existing memory card from disk (all contents are lost)." #~ msgstr "刪除所選擇的記憶卡(失去所有遊戲存檔)" #~ msgid "Creates a new memory card in the empty slot." #~ msgstr "於空插口建立一個新的記憶卡。" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "停用" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "啟用" #~ msgid "" #~ "Disables the selected memory card, so that it will not be seen by games " #~ "or BIOS." #~ msgstr "停用所選擇的記憶卡,遊戲或 BIOS 中就看不到該記憶卡。" #~ msgid "Mounts the selected memory card, so that games can see it again." #~ msgstr "掛載所選擇的記憶卡,遊戲中能夠再次看到該記憶卡。" #~ msgid "Create new..." #~ msgstr "新增" #~ msgid "Relocate file..." #~ msgstr "遷移檔案" #~ msgid "Slot" #~ msgstr "插口" #~ msgid "Status" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Size" #~ msgstr "大小" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "修改日期" #~ msgid "Created" #~ msgstr "建立日期" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "檔案名稱" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "已啟用" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "不存在" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "mVU Min/Max Hack" #~ msgstr "mVU Min/Max Hack" #~ msgid "" #~ "Small Speedup; may cause black screens, garbage graphics, SPS, etc... " #~ "[Not Recommended]" #~ msgstr "" #~ "速度少量提升;可能導致遊戲畫面全黑、\n" #~ "圖像變得垃圾、有尖刺的多邊形,等等...\n" #~ "【不推薦】" #~ msgid "&Back >" #~ msgstr "上一步 >" #~ msgid "Appearance..." #~ msgstr "外觀..." #~ msgid "" #~ "%s will create the following folder for documents. You can change this " #~ "setting later, at any time." #~ msgstr "" #~ "%s 將會新增下列資料夾用來存放檔案。\n" #~ "您可以稍後隨時變更設定。" #~ msgid "Flush to Zero" #~ msgstr "浮點數下溢位為零" #~ msgid "Denormals are Zero" #~ msgstr "浮點數反常值為零" #~ msgid "Skip when on Turbo only" #~ msgstr "僅在渦輪加速時跳框" #~ msgid "Illegal ELF file size over 2GB!" #~ msgstr "無效的檔案大小超過 2GB!" #~ msgid "ELF file does not exist!" #~ msgstr "ELF 檔案不存在!" #~ msgid "Unexpected end of ELF file." #~ msgstr "意外的 ELF 檔案結尾。" #~ msgid "The savestate data is invalid or corrupted." #~ msgstr "即時存檔的資料無效或損壞。" #~ msgid "Data read failed: Invalid or corrupted gzip archive." #~ msgstr "資料讀取失敗:無效或損壞的 gzip 壓縮檔。"