# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-15 22:32+1300\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-17 10:04+0100\n" "Last-Translator: mavethee \n" "Language-Team: mavethee \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: G:/pcsx2-3/pcsx2\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:216 msgid "No reason given." msgstr "Brak podanych powodów." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:255 msgid "Parse error" msgstr "Błąd składni" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:279 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "Twój sprzęt nie jest w stanie uruchomić PCSX2. Życie, stary, wybacz..." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "Ojć, zabrakło pamięci!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "Niepowodzenie podczas mapowania wirtualnej pamięci! Twój system może mieć " "konfliktujące sterowniki urządzeń, usług lub po prostu nie mieć " "wystarczającej ilości pamięci by zaspokoić apetyt PCSX2." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290 msgid "Path: " msgstr "Ścieżka: " #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[Nienazwany lub nieznany]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314 msgid "A file could not be created." msgstr "Plik nie mógł być utworzony." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334 msgid "File not found." msgstr "Plik nie znaleziony." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "Brak zgody na otwarcie pliku, zapewne niewystarczające prawa konta " "użytkownika." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "Nieoczekiwany koniec pliku lub strumienia danych. Plik prawdopodobnie " "uszkodzony lub niepełny." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "Aktywność wątków: start, odłączenie, synchronizacja, kasowanie, itd." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "Oczekuje na zadania..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42 msgid "Waiting for task..." msgstr "Oczekuje na zadania..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Zawiera przetwarzanie zdarzeń oraz kilka innych rzadziej spotykanych " "rozwiązań." #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Nierozpoznany format obrazu płyty" #: pcsx2/Elfheader.cpp:163 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "Nie można załadować pliku ELF. Może być uszkodzony bądź niepełny." #: pcsx2/Elfheader.cpp:165 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "Podczas uruchamiania z obrazu płyty, ten błąd może być spowodowany " "nieobsługiwanym typem lub błędem w obsłudze obrazów płyty przez PCSX2." #: pcsx2/MTGS.cpp:877 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "" "Wątek MTGS przestał odpowiadać podczas oczekiwania na otwarcie wtyczki " "graficznej." #: pcsx2/PluginManager.cpp:709 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "" "Ten zapis gry nie może być wczytany, wygląda na uszkodzony lub niekompletny." #: pcsx2/PluginManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "Wtyczka %s nie mogła być otwarta. Twój komputer może mieć niewystarczające " "zasoby, lub niekompatybilne podzespoły/sterowniki." #: pcsx2/PluginManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "Wtyczka %s nie została uruchomiona. Twój system może mieć niewystarczającą " "ilość pamięci bądź wymaganych zasobów." #: pcsx2/PluginManager.cpp:955 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "Plik skonfigurowanej wtyczki %s nie został znaleziony" #: pcsx2/PluginManager.cpp:959 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "" "Plik skonfigurowanej wtyczki %s nie jest prawidłową biblioteką o " "rozszerzeniu dll" #: pcsx2/PluginManager.cpp:976 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Skonfigurowana wtyczka %s nie jest prawidłowym rozszerzeniem PCSX2 lub jest " "przeznaczona do starszej wersji." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1010 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "Wtyczka uprzejmie donosi, że Twój sprzęt lub oprogramowanie nie jest " "obsługiwane." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1031 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "Skonfigurowana wtyczka nie jest wtyczką PCSX2 lub jest przeznaczona do " "starszej wersji." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1056 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Skonfigurowana wtyczka %s nie jest prawidłową wtyczką PCSX2 lub przeznaczona " "jest do starszej wersji." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1490 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "Nie udało się uruchomić wbudowanej wtyczki Kart Pamięci." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1883 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Wtyczka wyłączona" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24 #: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227 msgid "panel" msgstr "panel" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29 msgid "File Path" msgstr "Ścieżka pliku" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30 msgid "Author" msgstr "Autor" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31 msgid "Record From" msgstr "Rozpocznij nagrywanie od" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: pcsx2/SaveState.cpp:340 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "Nie można wgrać zapisu gry. Pochodzi z nieznanej lub nieobsługiwanej wersji." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "Zrzuca pełną informację o plikach wykonywalnych PS2 (ELF)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "Zapisuje ręczną ochronę, podział bloków oraz inne rzeczy mogące mieć wpływ " "na wydajność." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "Pokazuje zapis tekstowy dewelopera gry (procesor EE)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "Pokazuje zapis tekstowy dewelopera gry (procesor IOP)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "Pokazuje zapisy debugujące DECI2 (procesor EE)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:121 msgid "Shows strings printed to the system output stream." msgstr "Pokazuje łańcuchy przypisane do systemowego strumienia wyjściowego." #: pcsx2/SourceLog.cpp:127 msgid "Shows recording related logs and information" msgstr "Pokazuje logi i informacje związane z nagraniem" #: pcsx2/SourceLog.cpp:132 msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame" msgstr "" "Pokazuje szczegółowe wartości przypisanego sterowania kontrolerem dla portu " "1, każda klatka" #: pcsx2/SourceLog.cpp:168 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "Aktywność SYSCALL oraz DECI2." #: pcsx2/SourceLog.cpp:174 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "Bezpośredni dostęp do nieznanej lub niemapowanej części pamięci EE." #: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "" "Disassembler wykonywanych instrukcji jądra (wykluczając COPs oraz CACHE)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:186 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "Disassembler instrukcji COP0 (MMU, cpu, status dma, etc)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:192 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "Disassembler EE samego FPU." #: pcsx2/SourceLog.cpp:198 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "Disassembler instrukcji ko-procesora EE VU0macro." #: pcsx2/SourceLog.cpp:204 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "Wykonywanie instrukcji EE cache." #: pcsx2/SourceLog.cpp:210 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "Wszystkie poznan zapisy dostępu sprzętu(bardzo powolne!); nie uwzględnia " "poniższych podfiltrów." #: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "Zapisuje tylko nieznane, niemapowane lub nieuwzględnione dostępy do rejestru." #: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "Zapisuje tylko wpisy spokrewnione z DMA." #: pcsx2/SourceLog.cpp:228 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "Aktywność IPU: zapisy sprzętu, decodowanie operacji, status DMA, etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:234 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "Cała aktywność skłądni GIFtag; index ścieżki, rodzaj nagłówka, etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:240 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "Całość przetwarzania VIFcode; polecenia, rodzaj nagłówka, przerwania." #: pcsx2/SourceLog.cpp:246 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Całość przetwarzania uwzględnionego w Path3 Masking" #: pcsx2/SourceLog.cpp:252 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "Aktywność MFIFO Scratchpada." #: pcsx2/SourceLog.cpp:258 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "Aktualny zapis transferu danych, prawa arbitracja bus, zastoje, etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" "Śledzi wszystkie zaliczone zdarzenia EE oraz niektóre zaliczone aktywności " "zapisu." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "Zrzuca różne dane przetwarzania VIF oraz VIFcode." #: pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "Zrzuca różne dane składni GIF oraz GIFtag." #: pcsx2/SourceLog.cpp:287 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "Aktywność SYSCALL oraz IRX." #: pcsx2/SourceLog.cpp:293 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "" "Bezpośredni dostęp pamięci do nieznanej lub niemapowanej przestrzeni pamięci " "IOP." #: pcsx2/SourceLog.cpp:305 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "Disassembler instrukcji ko-procesora IOP GPU." #: pcsx2/SourceLog.cpp:311 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" "Wszystkie znane sprzętowe zapisy dostępu, nie uwzględnia podfiltrów poniżej." #: pcsx2/SourceLog.cpp:329 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "Zapisy, odczyty, likwidacje i inne przetwarzanie na kartach pamięci." #: pcsx2/SourceLog.cpp:335 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "Aktywność gamepada na SIO." #: pcsx2/SourceLog.cpp:341 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "Aktualne przetwarzanie zdarzeń DMA oraz zapis transferu danych." #: pcsx2/SourceLog.cpp:347 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "" "Śledzi wszystkie zliczone zdarzenia IOP oraz niektóre zliczone aktywności " "zapisów." #: pcsx2/SourceLog.cpp:353 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "Wyszczególniony zapis sprzętu CDVD." #: pcsx2/SourceLog.cpp:359 msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit." msgstr "Wyszczególniony zapis jednostki sprzętowej dekodera ruchu (FMV)." #: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226 msgid "PCSX2 Message" msgstr "Wiadomość PCSX2" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "Ten zapis gry nie został poprawnie zachowany. Tymczasowa kopia została " "stworzona pomyślnie, lecz nie mogła być przeniesiona we właściwe miejsce." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976 msgid "Safest (No hacks)" msgstr "Bezpieczny (Bez sztuczek usprawniających emulację)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977 msgid "Safe (Default)" msgstr "Bezpieczny (standardowy)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978 msgid "Balanced" msgstr "Zbalansowany" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979 msgid "Aggressive" msgstr "Agresywny" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 msgid "Very Aggressive" msgstr "Bardzo agresywny" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Głównie szkodliwy" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "Nie udało się nadpisać istniejącego pliku ustawień; odmowa dostępu." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "Wgrywanie wtyczek systemu PS2..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55 msgid "" "SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE2 instruction set." msgstr "" "Rozszerzenia SSE są niedostępne. PCSX2 wymaga procesora wyposażonego w " "zestaw instrukcji SSE." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "Bląd(y) recompilatora PCSX2" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "" "Wszystkie opcje są wyłącznie dla obecnej sesji i nie zostaną zachowane. \n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368 msgid "IsoFile" msgstr "PlikISO" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "displays this list of command line options" msgstr "wyświetla tę listę parametrów wiersza poleceń" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "wymusza widoczność okna statusu/konsoli" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "użyj pełnoekranowego trybu" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "use windowed GS mode" msgstr "wyświetlaj obraz w oknie" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "wyłącza wyświetlanie GUI podczas działania gry" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251 msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend" msgstr "" "w trybie bez interfejsu użytkownika - wyświelt przed wyjściem w razie czego" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253 msgid "executes an ELF image" msgstr "uruchamia obraz ELF" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 msgid "executes an IRX image" msgstr "uruchamia obraz IRX" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255 msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "załadowuje pustą płytę DVD; użyj by wejść do menu systemowego PS2" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "odtwarza z wtyczki CDVD (nadpisuje parametr PlikuISO)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258 msgid "disables all speedhacks" msgstr "wyłącza wszystkie przyspieszające emulację sztuczki" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "" "użyj wyszczególnionej przecinkami lub pionowymi kreskami listy poprawek do " "gier." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260 msgid "disables fast booting" msgstr "wyłącza szybki rozruch" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261 msgid "" "passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game" msgstr "" "omija specyficzny i ograniczony miejscem na dysku - łańcuch argumentów dla " "tej gry" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263 msgid "changes the configuration file path" msgstr "zmienia ścieżkę dostępu do pliku konfiguracji" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "ustala plik konfiguracji PCSX2 do użycia" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "wymusza %s do uruchomienia Pomocnika Konfiguracji" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "" "pozwala na operowanie w trybie przenośnym (wymaga uprawnień administratora)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268 msgid "update options to ease profiling (debug)" msgstr "aktualizuje opcje dla łatwiejszego profilowania (tryb debuggera)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "określ plik do użycia jako wtyczka %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Błąd nadpisania wtyczki - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "Błąd nadpisania wtyczki %s! Poniższy plik nie istnieje, lub nie jest " "prawidłową wtyczką %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "Naciśnij OK aby użyć standardowo skonfigurowanej wtyczki lub Anuluj by " "zamknąć %s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "Błąd PCSX2: Niewystarczająca moc sprzętowa!" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "Naciśnij OK aby zamknąć %s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s Krytyczny błąd!" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744 msgid "&Apply" msgstr "&Zatwierdź" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745 msgid "&Next >" msgstr "&Dalej >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746 msgid "< &Back" msgstr "< &Wstecz" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747 msgid "&Back" msgstr "&Cofnij" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748 msgid "&Finish" msgstr "&Zakończ" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752 msgid "&Save" msgstr "&Zapisz" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753 msgid "Save &As..." msgstr "Zapisz &Jako..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754 msgid "&Help" msgstr "&Pomoc" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757 msgid "Show about dialog" msgstr "Pokaż okno dialogowe `O programie`" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Naciśnij OK aby przejść do Panelu Konfiguracji Wtyczek." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "UWAGA! Wtyczki systemowe nie zostały załadowane. PCSX2 może nie reagować na " "polecenia." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "Błąd BIOS'u PS2" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "Naciśnij OK aby przejść do Panelu Konfiguracji BIOS'u." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207 msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "UWAGA! Prawidłowy plik BIOS'u nie zostały załadowany. PCSX2 może być " "bezużyteczne." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s Opcje wiersza poleceń" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "Niereagujący wątek PCSX2" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722 msgid "Terminate" msgstr "Zakończ" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "Uruchamanie wirtualnej maszyny PS2..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "Always ask when booting" msgstr "Zawsze pytaj podczas rozruchu" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "" "Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list." msgstr "" "Manualnie wybierz plik obrazu płyty ISO podczas rozruchu ignorując plik ISO " "wybrane z listy ostatnio uruchamianych." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history." msgstr "" "Przeglądaj w poszukiwaniu obrazu płyty ISO z listy ostatnio uruchamianych." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse..." msgstr "Przeglądaj..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "Następujące foldery istnieją lecz nie podlegają zapisowi:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "Następujące foldery nie istnieją i nie mogą zostać stworzone:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Błąd trybu przenośnego - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2 został zainstalowany jako przenośna aplikacja, jednak nie może zostać " "uruchomiony ze względu na następujące błędy:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Przełącz na tryb dokumentów użytkownika" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s przełącza się na tryb lokalnej instalacji." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "Spróbuj ręcznie usunąć plik o nazwie \"portable.ini\" z katalogu " "instalacyjnego." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:53 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "" "Nie można zachować nowych ustawień, co najmniej jedna opcja jest " "nieprawidłowa." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115 msgid "Save log question" msgstr "Pytanie o zachowanie statusu" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "&Small" msgstr "&Mała" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "Mieści sporo zapisu w bardzo małej powierzchni." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "&Normal font" msgstr "&Normalna czcionka" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "Oto co ja używam (programista)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "&Large" msgstr "&Duża" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "Its nice and readable." msgstr "Jest to przejrzyste i czytelne." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "&Huge" msgstr "&Olbrzymia" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "W razie posiadania wyświetlacza o bardzo dużej rozdzielczości." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "&Light theme" msgstr "&Jasny motyw" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Standardowy łagodny schemat kolorów." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "&Dark theme" msgstr "&Ciemny motyw" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "Klasyczny czarny motyw kolorów, dla ludzi lubiących gdy tekst wbija im się w " "nerwy wzrokowe." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Save..." msgstr "&Zapis..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Save log contents to file" msgstr "Zapisz opis statusu do pliku" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "C&lear" msgstr "&Wyczyść" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Wyczyść zawartość okna statusu" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Auto&dock" msgstr "Automatyczne&dokowanie" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Dock log window to main PCSX2 window" msgstr "Zadokuj okno dziennika (log) do głównego okna PCSX2" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "&Appearance" msgstr "&Wygląd" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "&Close" msgstr "&Zamknij" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Zamknij to okno statusu; zawartość pozostaje zachowana" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Dev/&Verbose" msgstr "Dev/Verbose" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "Pokazuje zapisy przydatne dla programistów PCSX2" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "&CDVD reads" msgstr "&CDVD odczytuje" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Pokazuje aktywność odczytywania dysku" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "&Enable all" msgstr "&Aktywuj wszystko" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Aktywuje pokazywanie wszystkich źródłowych opisów w oknie statusu." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "&Disable all" msgstr "&Dezaktywuj wszystko" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Deaktywuje pokazywanie źródłowych opisów w oknie statusu." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "&Restore Default" msgstr "&Przywróć standardowe ustawienia" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "Restore default source filters." msgstr "Aktywuje domyślne filtry źródła." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468 msgid "&Sources" msgstr "&Źródła" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54 msgid "Website" msgstr "Strona internetowa" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56 msgid "Support Forums" msgstr "Forum" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58 msgid "GitHub Repository" msgstr "Repozytorium GitHub" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60 msgid "License" msgstr "Licencja" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62 msgid "PlayStation 2 Emulator:" msgstr "Emulator PlayStation 2:" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64 msgid "" "Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years." msgstr "" "Ogromne podziękowania dla wszystkich, którzy pomagali przy tym projekcie " "przez lata." #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24 msgid "Assertion Failure - " msgstr "Nieprawidłowe Stwierdzenie - " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "Zapisuje migawkę twoich ustawień do pliku PNG." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "Zapisz obrazek z ustawieniami do..." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "Nie pokazuj więcej tego komunikatu." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "Wyłącza ten komunikat ustawiając obecną odpowiedź do przyszłych zapytań." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "Okienko nie będzie więcej pokazywane. Możesz to zmienić w panelu ustawień." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276 msgid "Retry" msgstr "Spróbuj ponownie" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273 msgid "Abort" msgstr "O" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36 msgid "Convert a memory card to a different format" msgstr "Konwertuj kartę pamięci do innego formatu" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53 msgid "Convert: " msgstr "Konwertuj: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56 msgid "To: " msgstr "Do: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 msgid "8MB File" msgstr "Plik 8MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 msgid "16MB File" msgstr "Plik 16MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 msgid "32MB File" msgstr "Plik 32MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 msgid "64MB File" msgstr "Plik 64MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves." msgstr "Konwertuj tą kartę pamięci do folderu z indywidualnymi zapisami gier." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Błąd (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Convert memory card" msgstr "Konwertuj kartę pamięci" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 msgid "This target type is not supported!" msgstr "Ten element docelowy nie jest wspierany!" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons." msgstr "" "Konwersja karty pamięci zakończyła się niepowodzeniem z niewiadomego powodu." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41 msgid "Create a new memory card" msgstr "Stwórz nową kartę pamięci" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "Utwórz" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "New memory card:" msgstr "Nowa karta pamięci:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73 msgid "At folder: " msgstr "W katalogu: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76 msgid "Select file name: " msgstr "Wybierz nazwę pliku: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "Create memory card" msgstr "Stwórz kartę pamięci" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191 msgid "Error: The directory for the memory card could not be created." msgstr "Błąd: Folde dla karty pamięci nie mógł zostać utworzony." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Błąd: Karta pamięci nie mogła być utworzona." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "Użyj kompresji NTFS tworząc tą kartę." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [najbardziej kompatybilna]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "Standardowa karta pamięci, najstabilniejsza, działająca ze wszystkimi grami " "i wersjami BIOS'u." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "Zawsze używaj tej opcji jeśli pragniesz najbezpieczniejszego i " "najpewniejszego działania kart pamięci." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "Standardowej wielkości karta pamięci (niepochodząca od firmy Sony) jaką " "można dokupić do zestawu." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "16 i 32 MB karty pamięci mają mniej więcej podobną kompatybilność." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "OSTRZEŻENIE!: Tak, ta karta jest duża, lecz może nie działać z wieloma grami." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "UŻYWAJ NA WŁASNĄ ODPOWIEDZIALNOŚĆ! Błędne działanie karty pamięci " "PRAWDOPODOBNE (choć rzadkie)." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Folder [experimental]" msgstr "Folder [eksperymentalne]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file." msgstr "" "Przechowuj zawartość karty pamięci w postaci indywidualnych plików zamiast " "pliku o rozszerzeniu .ps2." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256 msgid "" "Automatically manages memory card contents so that the console only sees " "files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop " "files in and out of the memory card with your standard file explorer. This " "is still experimental, so use at your own risk!" msgstr "" "Automatycznie zarządza zawartością kart pamięci, tak, że konsola widzi tylko " "pliki związane z obecnie uruchomionym oprogramowaniem. Pozwala Ci na " "operacje `przeciągnij-i-upuść` na plikach do i z twojej karty pamięci przy " "pomocy standardowego systemowego eksploratora plików. Jest to wciąż " "EKSPERYMENTALNE i używasz tej funkcji na WŁASNE ryzyko!" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "128 KiB (PSX)" msgstr "128 KiB (PSX)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible " "with PSX games." msgstr "" "Standardowa karta pamięci przewidziana przez Sony dla PSX'a, kompatybilna " "tylko z grami PSX." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260 msgid "" "This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 " "games." msgstr "" "Ta karta pamięci jest wymagana przez gry na PSX'a. Nie jest kompatybilna z " "grami na PS2." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "Wybierz folder dla ustawień %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:84 msgid "Language selector" msgstr "Wybór języka" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:87 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Zmień język tylko jeśli odczuwasz personalną potrzebę. \n" "Standardowe ustawienie powinno działać w większości systemów operacyjnych." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:93 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "Witaj w PCSX2!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:104 msgid "Configuration Guides (online)" msgstr "Poradniki Konfiguracji (Online)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:108 msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)" msgstr "Readme / FAQ (Offline/PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:117 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "Ustawienia pierwszego uruchomienia %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "Importować istniejące ustawienia?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "Śledź zapis" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "Automatycznie odłącz karty pamięci podczas wgrywania zapisu gry" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44 msgid "Automatically manage saves based on running game" msgstr "Automatycznie zarządza zapisami gier bazując na uruchomonej grze" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Menadżer kart pamięci" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "Przemieść karty pamięci do lub z portów PS2" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "Uwaga: Duplikowanie/zmiana nazwy/stworzenie/skasowanie karty pamięci NIE " "będzie cofnięte poprzez wciśnięcie 'Anuluj'." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "Konfiguracja Pierwszego Uruchomienia PCSX2" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "" "%s uruchamia się z nowego lub nieznanego folderu i wymaga konfiguracji." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Ostrzeżenie Nadpisu Konfiguracji" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Ostrzeżenie Nadpisu Komponentów" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135 msgid "Preset:" msgstr "Ustawienie:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Ustawienia Emulacji - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "VUs" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "Okno GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "Usprawnienia prędkości" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "Poprawki do gier" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Ustawienia Komponentów - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260 msgid "Language Selector" msgstr "Wybór języka" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "" "Zapisuje zdarzenia, w kolejności jak są przekazywane do wirtualnej maszyny " "PS2." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316 msgid "Exit PCSX2?" msgstr "Wyjść z PCSX2?" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622 msgid "Save state" msgstr "Zapisz stan gry" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "Zapisuje stan gry do wybranego slotu." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629 msgid "Load state" msgstr "Załaduj stan gry" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "Wgrywa zapisany stan gry z wybranego slotu." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636 msgid "Load State Backup" msgstr "Załaduj kopię zapasową zapisu" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "Wgrywa kopię zapasową wybranego zapisu gry." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Zmień na kolejny slot" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "Wybiera kolejny slot zapisu gry!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Zmień na poprzedni slot" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "Wybiera poprzedni slot zapisu gry!" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Wystąpił błąd podczas operacji `przeciągnij-i-usuń`!" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "Błąd powstały w wyniku przeniesienia wielu plików na okno %s. Możesz " "przenieść tylko jeden na raz." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "Potwierdź reset PS2" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "Upuściłeś następujący plik ELF na %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "Upuściłeś następujące obrazy ISO na %s:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "Slot %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52 msgid "File..." msgstr "Plik..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349 msgid "&Show Console" msgstr "&Pokazuj Konsolę" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351 msgid "&Console to Stdio" msgstr "&Konsola do Stdio" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364 msgid "&System" msgstr "&System" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366 msgid "&Config" msgstr "&Konfiguracja" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367 msgid "&Misc" msgstr "&Różne" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368 msgid "&Debug" msgstr "&Odbugowanie" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369 msgid "&Capture" msgstr "&Przechwyć" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516 msgid "&Recording" msgstr "&Nagrywanie" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Initializing..." msgstr "Inicjalizacja..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445 msgid "&Run ELF..." msgstr "&Uruchom ELF..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "Dla uruchamia surowych plików binarnych PS2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455 msgid "&Load state" msgstr "&Załaduj stan gry" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456 msgid "&Save state" msgstr "&Zapisz stan gry" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "&Backup before save" msgstr "&Zrób kopię przed zapisem" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 msgid "Automatic &Gamefixes" msgstr "Automatyczne &poprawki do gier" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "" "Automatycznie uruchamia istniejące poprawki do gier sprawiających problemy" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "Enable &Cheats" msgstr "Aktywuj kody" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 msgid "Enable &Widescreen Patches" msgstr "Aktywuj łatkę dla panoramicznych ekanów" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues." msgstr "Aktywowanie łatek panoramicznych może okazjonalnie sprawiać problemy." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473 msgid "Enable &Recording Tools" msgstr "Aktywuj &narzędzia do nagrywania" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Enable &Host Filesystem" msgstr "Aktywuj &Host Filesystem" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483 msgid "Shut&down" msgstr "Zakończ&emulację" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "Zamyka wszystkie wirtualne maszyny i wtyczki." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487 msgid "E&xit" msgstr "W&yjście" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "Zamyka %s - może poważnie zaszkodzić twojemu zdrowiu!" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495 msgid "ISO &Selector" msgstr "Wybierz&ISO" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496 msgid "Plugin &Menu" msgstr "&Menu wtyczek" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "&ISO" msgstr "&ISO" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "Wybiera zaznaczony obraz ISO jako źródło z grą." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "&Plugin" msgstr "&Wtyczka" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "Używa zewnętrznej wtyczki jako źródło CDVD." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "&No disc" msgstr "&Brak płyty" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "Użyj tego by wejść do ustawień BIOS'u swojej wirtualnej PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509 msgid "Emulation &Settings" msgstr "&Ustawienia Emulacji" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510 msgid "&Memory cards" msgstr "&Karty Pamięci" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "&Wybór Wtyczek/BIOS'u" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Obraz (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Dźwięk (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Kontrolery (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518 msgid "&Dev9" msgstr "&Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519 msgid "&USB" msgstr "&USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520 msgid "&Firewire" msgstr "&Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526 msgid "Multitap &1" msgstr "Multitap &1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527 msgid "Multitap &2" msgstr "Multitap &2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530 msgid "C&lear all settings..." msgstr "W&yczyść wszystkie ustawienia..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "" "Usuwa wszelkie ustawienia %s i uruchamia od nowa pomocnika konfiguracji." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546 msgid "&About..." msgstr "&O programie..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551 msgid "&Open Debug Window..." msgstr "&Otwórz okno debuggowania..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554 msgid "&Logging..." msgstr "&Zapisywanie..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Create &Blockdump" msgstr "Utwórz &Zrzut bloku" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Creates a block dump for debugging purposes." msgstr "Tworzy zrzut bloku do celów debugowania." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560 msgid "Video" msgstr "Obraz (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561 msgid "Start Recording" msgstr "Rozpocznij nagrywanie" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562 msgid "Stop Recording" msgstr "Zatrzymaj nagrywanie" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzuty ekranu" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569 msgid "New" msgstr "Nowe nagranie" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571 msgid "Play" msgstr "Odtwórz" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573 msgid "Virtual Pad (Port 1)" msgstr "Wirtualny Pad (Port 1)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574 msgid "Virtual Pad (Port 2)" msgstr "Wirtualny Pad (Port 2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649 msgid "Paus&e" msgstr "Pauz&a" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "Bezpiecznie zatrzymuje emulację przechowując obecny stan gry." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658 msgid "R&esume" msgstr "W&znów" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Wznawia zatrzymaną grę." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pauza/Wznów" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "" "Żaden proces emulacyjny nie jest uruchomiony, nie możesz zatrzymać ani " "wznowić." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "Używa szybkiego uruchomienia pomijając ekrany startowe PS2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687 msgid "Boot ISO (&fast)" msgstr "Uruchom ISO (&Szybki rozruch)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690 msgid "Boot CDVD (&fast)" msgstr "Uruchom CDVD (&Szybki rozruch)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713 msgid "Boo&t ISO (full)" msgstr "Urucho&m ISO (Pełny rozruch)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714 msgid "Boot the VM using the current ISO source media" msgstr "" "Uruchamia wirtualną maszynę używając obecnie wybranego źródła medialnego z " "obrazu płyty ISO" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717 msgid "Boo&t CDVD (full)" msgstr "Urucho&m CDVD (Pełny rozruch)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718 msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media" msgstr "" "Uruchamia wirtualną maszynę używając obecnie wybranego źródła medialnego CD/" "DVD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721 msgid "Boo&t BIOS" msgstr "Urucho&m BIOS" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722 msgid "Boot the VM without any source media" msgstr "" "Uruchamia wirtualną maszynę nie używając żadnego źródła medialnego CD/DVD " "lub obrazu płyty ISO" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838 msgid "No plugin loaded" msgstr "Żadne wtyczki nie zostały wgrane" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808 msgid "&Core GS Settings..." msgstr "Ustawienia silnika graficznego GS..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "Zmienia emulację sprzętu określaną przez silnik wirtualnej maszyny PCSX2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811 msgid "&Window Settings..." msgstr "&Ustawienia okna..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "Zmienia ustawienia wyświetlania okna, w tym proporcji ekranu." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819 msgid "&Plugin Settings..." msgstr "&Ustawienia wtyczki..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "Otwiera okno ustawień zaawansowanych wtyczek %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116 msgid "Reset all settings?" msgstr "Resetować wszystkie ustawienia?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "Potwierdź zmianę obrazu ISO" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "Czy chcesz podmienić dyski czy uruchomić nowy obraz (poprzez reset systemu)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198 msgid "Swap Disc" msgstr "Podmień dysk" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "Potwierdź zmianę źródła CDVD" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "Wybrałeś zmianę źródła CDVD z %s na %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "Czy chcesz podmienić dyski czy uruchomić nowy obraz (reset systemu)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Wszystkie obsługiwane (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Obrazy płyt (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Zrzuty bloków (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276 #, c-format msgid "Compressed (%s)" msgstr "Skompresowane (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Wszystkie pliki (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282 msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..." msgstr "Wybierz obraz płyty, skompresowany obraz płyty lub zrzut bloku..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299 msgid "Select ELF file..." msgstr "Wybierz plik ELF..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325 msgid "ISO file not found!" msgstr "Plik ISO nie znaleziony!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Pojawił się błąd podczas próby otwarcia pliku:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "Błąd: Skonfigurowany plik ISO nie istnieje. Naciśnij `OK` by wybrać nowy " "obraz ISO dla CDVD." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "Wybrałeś następujący obraz ISO w PCSX2:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419 msgid "Confirm clearing ISO list" msgstr "Potwierdź wyczyszczenie listy obrazów płyty ISO" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420 msgid "" "This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the " "list. Continue?" msgstr "" "To działanie wyczyści listę obrazów płyty ISO. Jeśli plik ISO jest " "uruchomiony, zostanie on na liście. Kontynuować?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504 msgid "" "Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a " "work-in-progress.\n" "As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and " "instability with certain games.\n" "\n" "These tools are provided as-is and should be enabled under your own " "discretion." msgstr "" "Proszę, weź pod uwagę, że funkcja nagrywania PCSX2 jest wciąż rozwijana.\n" "W wyniku tego, mogą wystąpić nieprzewidziane błędy, wpływające na wydajność " "i niestabilność w niektórych grach.\n" "\n" "Narzędzia te są dostarczane w stanie, w jakim się znajdują, i powinny być " "włączone według własnego uznania." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589 msgid "Load State" msgstr "Załaduj stan gry" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603 msgid "Save State" msgstr "Zapisz stan gry" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844 msgid "Select P2M2 record file." msgstr "Wybierz plik nagrań P2M2..." #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Nie można było utworzyć karty pamięci: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Dostęp do karty pamięci zabroniony: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697 msgid "File name empty or too short" msgstr "Nazwa pliku pusta lub zbyt krótka" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702 msgid "File name outside of required directory" msgstr "Nazwa pliku poza wymaganym katalogiem" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713 msgid "File name already exists" msgstr "Taka nazwa pliku już istnieje" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "System Operacyjny nie zezwala na stworzenie tego pliku" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "Nie można zastosować ustawień..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "Ścieżka szukania BIOS'u:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "Wybierz katalog z zapisem BIOS'u PS2" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "" "Naciśnij przycisk 'Przeglądaj' aby wybrać inny folder gdzie PCSX2 będzie " "szukać zapisu BIOS'u PS2." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194 msgid "Refresh list" msgstr "Odśwież listę" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "Wybierz plik BIOS'u:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Tryb Zaokrąglania" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "Tryb mocowania" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "Najbliższy" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Negatywny" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Pozytywny" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Utnij / Zero" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "Żaden" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU Zaawansowane Opcje Rekompilera" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Dodatkowy z Zachowaniem Znaku" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VU0/VU1 Zaawansowane Opcje Rekompilera" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra" msgstr "Dodatkowy" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "Interpreter" msgstr "Interpreter" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "Całkiem możliwie najwolniejsza rzecz we wszechświecie." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "Rekompilator" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "" "Przetwarza język maszynowy z 64-bit MIPS-IV na x86 dokładnie-kiedy-trzeba." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "Dość powolne; tylko do celów diagnostycznych." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "" "Przetwarza język maszynowy z 32-bit MIPS-I na x86 dokładnie-kiedy-trzeba." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "Włącz cache EE - Tylko Interpreter! (Powolne)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "Tylko interpreter; udostępnione dla celów diagnostycznych" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Restore Defaults" msgstr "Przywróć standardowe ustawienia" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "Interpreter Jednostki Wektorowej. Powolne i niezbyt kompatybilne. Tylko do " "diagnozowania." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "microVU Recompiler" msgstr "Rekompilator microVU" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "" "Nowy rekompilator Jednostki Wektorowej z dużo polepszoną kompatybilnością. " "Zalecany." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "Rekompilator superVU [legacy - starszy rekompilator]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "" "Przydatny dla diagnozowania błędów i problemów z wydajnością w nowym " "rekompilatorze mVU." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "Ścieżka nie istnieje" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "Użyj standardowych ustawień" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "Otwórz w eksploratorze plików" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Otwórz okno eksploratora dla tego folderu." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "Utworzyć folder?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "Skonfigurowany folder nie istnieje. Czy %s ma spróbować go utworzyć?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Dopasuj do okna/ekranu" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Standardowy (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Panoramiczny (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37 msgid "Off (Default)" msgstr "Wyłączony (ustawienie domyślne)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptacyjne" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67 msgid "Disable window resize border" msgstr "Wyłącz obramowanie okna" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Zawsze ukrywaj kursor myszy" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69 msgid "Hide window when paused" msgstr "Ukryj okno podczas pauzy" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Uruchamiaj na pełnym ekranie" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "Podwójne kliknięcie przełącza tryb pełnoekranowy" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Proporcje ekranu:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104 msgid "FMV Aspect Ratio Override:" msgstr "Zastąpienie proporcji ekranu dla FMV:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Własny rozmiar okna:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109 msgid "Zoom:" msgstr "Zbliżenie:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115 msgid "Wait for Vsync on refresh:" msgstr "Czekaj na synchronizację pionową przy odświeżaniu:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "Określono nieprawidłowe rozmiary okna: Wielkość musi składać się z samych " "liczb! >.<" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Poprawki do gier" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU Add Hack - Naprawia zawieszanie się gier Tri-Ace." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "Gry wymagające tej poprawki do uruchomienia:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "" "VU Clip Flag Hack - dla gier z serii Persona (tylko rekompilator SuperVU!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Compare Hack - Dla Digimon Rumble Arena 2." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Multiply Hack - Dla Tales of Destiny." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negative Div Hack - Dla gier z serii Gundam." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick Hack - Dla Erementar Gerad." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "FFX videos fix - Naprawia błędy grafiki w filmach FFX." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "" "EE timing hack - Poprawka z wieloma zastosowaniami. Spróbuj jeśli wszystko " "inne zawiedzie." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "Skip MPEG hack - Pomija filmy/animacje by zapobiec zawieszaniu/blokowaniu " "się gier." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "" "OPH Flag hack - Wypróbuj jeśli Twoja gra się zacina pokazując ciągle tą samą " "klatkę animacji." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Ignoruj zapisy DMAC kiedy jest zajęte." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "" "Symulacja wczesnego odczytu VIF1 FIFO. Naprawia wolno ładujące się gry." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92 msgid "" "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang." msgstr "" "Opóźniaj przestoje VIF1(VIF1 FIFO) - dla interface'u w grze SOCOM 2 i " "zatrzymania się Spy Hunter'a podczas ekranu ładowania." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 msgid "" "Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ " "Hero)" msgstr "" "Uruchamia GIF FIFO (wolniejsze, ale potrzebne dla gier takich jak: " "Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ Hero)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100 msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays" msgstr "" "Przełącza GSdx na tryb renderowania softwarowego, gdy FMV jest odtwarzane." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104 msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon" msgstr "Wstępne ładowanie TLB, aby uniknąć braków TLB w grze Goemon" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108 msgid "" "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)" msgstr "" "VU I bit, aby uniknąć ciągłej rekompilacji (Scarface The World Is Yours)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112 msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)" msgstr "VU I bit, aby uniknąć ciągłej rekompilacji (Crash Tag Team Racing)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Zezwalaj na ręczne poprawki do gier [Niezalecane]" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "Zezwalaj na śledzenie zapisu" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "Zapisy przebiegu są zapisywane do emulog.txt. Przełącz między włączonym/" "wyłączonym zapisem naciskając F10." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252 msgid "" "Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of " "'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "Uwaga: Śledzenie dziennika to zwykle bardzo spowalniający emulację proces i " "prowadzi do głupich pytań w stylu \"Gdzie się podziały moje FPS'y?\" :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "Zaznacz katalog z kartami pamięci PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Eject" msgstr "Odłącz" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389 msgid "Duplicate ..." msgstr "Duplikuj ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390 msgid "Rename ..." msgstr "Zmień nazwę ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Create ..." msgstr "Utwórz ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392 msgid "Convert ..." msgstr "Konwertuj ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404 msgid "Card: " msgstr "Karta: " #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500 msgid "Create a new memory card." msgstr "Stwórz nową kartę pamięci." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "Zmień nazwę tej karty pamięci ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Insert ..." msgstr "Podłącz ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Odłącz kartę z tego portu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Podłącz tą kartę do portu ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Utwórz kopię tej karty pamięci ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489 msgid "" "Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a " "duplicate of the current memory card in the new type.\n" "\n" "Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX " "memory cards." msgstr "" "Konwertuj tą kartę pamięci do lub z folderu karty pamięci. Tworzy duplikat " "obecnie wybranej karty pamięci w nowym rodzaju pliku.\n" "\n" "UWAGA!: Dostępne tylko wtedy, gdy karta pamięci jest sformatowana. " "Niedostępne dla kart pamięci dla PSX'a." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "Nieodwracalnie kasuje kartę pamięci z dysku (zawartość jest utracona)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Tworzy nową kartę pamięci i przypisuje ją do tego Portu." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683 msgid "Delete memory file?" msgstr "Usunąć kartę pamięci?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Sklonuj kartę pamięci" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Niepowodzenie: Można sklonować tylko istniejącą kartę." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Utwórz nazwę dla kopii\n" "( '.ps2' zostanie dodane automatycznie)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Niepowodzenie: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiowanie nie powiodło się!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "Karta pamięci '%s' zduplikowana jako '%s'." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777 msgid "Success" msgstr "Sukces!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Wyznacz nową nazwę dla karty pamięci '%s'\n" "( '.ps2' zostanie dodane automatycznie)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Rename memory card" msgstr "Zmień nazwę karty" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Błąd: Zmiana nazwy nie możliwa.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap-%u--Port-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952 msgid "Empty" msgstr "Brak" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "Wybierz port docelowy dla '%s'" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959 msgid "Insert card" msgstr "Podłącz kartę" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 msgid "&Eject card" msgstr "&Odłącz kartę" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 msgid "&Insert card ..." msgstr "&Podłącz kartę..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020 msgid "D&uplicate card ..." msgstr "S&klonuj kartę..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021 msgid "&Rename card ..." msgstr "&Zmień nazwę..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022 msgid "&Delete card" msgstr "&Wykasuj kartę" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024 msgid "&Convert card" msgstr "&Konwertuj kartę" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030 msgid "&Create a new card ..." msgstr "&Utwórz nową kartę..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035 msgid "Re&fresh List" msgstr "Od&śwież listę" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99 msgid "PS2 Port" msgstr "Port PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101 msgid "Card (file) name" msgstr "Nazwa (pliku) Karty" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102 msgid "Card size" msgstr "Rozmiar Karty" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103 msgid "Formatted" msgstr "Sformatowana?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104 msgid "Type" msgstr "Typ" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "Last Modified" msgstr "Ostatnia modyfikacja" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106 msgid "Created on" msgstr "Stworzona" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "No" msgstr "Nie" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PS2" msgstr "PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PSX" msgstr "PSX" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- Niepodłączone Karty --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- Brak Niepodłączonych Kart --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34 msgid "Usermode Selection" msgstr "Wybór trybu użytkownika" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "Dokumenty użytkownika (zalecane)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46 msgid "Location: " msgstr "Lokalizacja: " #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "Custom folder:" msgstr "Własny folder:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "To ustawienie może wymagać uprawnień administratora Twojego systemu " "operacyjnego, zależnie od tego jak został on skonfigurowany." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "Wyznacz ścieżkę dokumentów dla %s" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "Ustaw ten język za mój podstawowy!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Cheats:" msgstr "Kody:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Cheats" msgstr "Wybierz katalog dla kodów" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Savestates:" msgstr "Zapisy stanów gier:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Wybierz folder dla zapisów stanu gier" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Snapshots:" msgstr "Zrzuty ekranu:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Wybierz folder dla robionych obrazków(F8)" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Zrzuty pamięci/statusu:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Wybierz katalog dla zrzutów pamięci i statusu" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228 msgid "Applying settings..." msgstr "Zatwierdź ustawienia..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "Czy wyłączyć wirtualną maszynę PS2?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "Daję jej wszystko co ma do zaoferowania, Kapitanie!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Wyliczanie dostępnych wtyczek..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Ścieżka szukania wtyczek:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "Wybierz katalog wtyczek PCSX2" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365 msgid "Configure..." msgstr "Konfiguruj..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "Kliknij przycisk 'Przeglądaj' aby wybrać inny katalog wtyczek PCSX2." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Proszę wybrać prawidłową wtyczkę dla %s." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "Wybrana wtyczka %s nie mogła zostać załadowana.\n" "\n" "Powód: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786 msgid "Completing tasks..." msgstr "Kończenie zadań..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Aktywuj łatki przyspieszające" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "" "Bezpieczny i łatwy sposób upewnienia się, że wszystkie łatki przyspieszające " "są wyłączone." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "Skala Cykli EE [Nie zalecane]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156 msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]" msgstr "Pomijanie Cykli EE [Nie zalecane]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171 msgid "microVU Hacks" msgstr "Hack'i microVU" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU Flag Hack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "" "Dobre przyspieszenie i duża kompatybilność; może powodować błędy grafiki... " "[Zalecane]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU(Wielo-Wątkowe microVU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "W niektórych grach ogromne przyspieszenie, całkiem kompatybilne; może " "powodować niestabilność...\n" "[Zalecane dla 3+ rdzeniowych procesorów]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188 msgid "Other Hacks" msgstr "Inne Hack'i" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "Aktywuj Detekcję Rozruchu INTC" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "Ogrome przyspieszenie w pewnych grach, zwykle nie ma efektów ubocznych. " "[Zalecane]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Aktywuj Wykrywanie Poczekania na Pętlę" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "" "Średnie przyspieszenie dla niektórych gier, bez znanych efektów ubocznych. " "[Zalecane]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Aktywuj szybkie CDVD" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "" "Szybki dostęp do dysku, mniejsze czasy wgrywania.\n" "[Nie zalecane]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Wyłącz limiter klatek" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "Użyteczne przy sprawdzaniu wydajności. Przełączaj naciskając F4." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Regulacja Klatek Animacji:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Tryb Spowolniony:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Tryb Przyspieszony:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "Ilość klatek systemu NTSC:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84 msgid "PAL Framerate:" msgstr "Ilość klatek systemu PAL:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "Błąd podczas składania ustawień klatek animacji NTSC lub PAL. Ustawienia " "muszą zawierać prawidłowe liczby rzeczywiste." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176 msgid "Disabled [default]" msgstr "Wyłączone [standardowo]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Pomijaj tylko w trybie przyspieszonym (TAB przełącza)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Constant skipping" msgstr "Stale pomijaj" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "Normalny i Przyspieszony limit pomija klatki animacji. Spowolniony nadal " "wyłącza pomijanie." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209 msgid "Frames to Draw" msgstr "Klatek do Pokazania" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214 msgid "Frames to Skip" msgstr "Klatek do Pominięcia" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Użyj Synchronizowanego MTGS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Tylko w celach testowych i wyłapywania potencjalnych błędów w MTGS gdyż jest " "potencjalnie bardzo wolne." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303 msgid "Frame Skipping" msgstr "Pomijanie Klatek Animacji" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306 msgid "Framelimiter" msgstr "Limiter Klatek Animacji" #: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139 msgid "Clear ISO list" msgstr "Wyczyść listę plików obrazu płyty ISO" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:96 #, c-format msgid "Slot %d - Empty" msgstr "Slot %d - Pusty" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:98 #, c-format msgid "Slot %d - %s %s" msgstr "Slot %d - %s %s" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:100 #, c-format msgid "Slot %d - Unknown Time" msgstr "Slot %d - Nieznany Czas" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:113 #, c-format msgid "Write time is %s %s." msgstr "Czas zapisu %s %s." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "" "Nie można wgrać zapisanej gry. Pochodzi z nieznanej lub nieobsługiwanej " "wersji." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:334 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "" "Nie ma aktywnej wirtualnej maszyny do ściągnięcia lub zapisu stanu gry." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:529 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "Ten zapis gry nie może być wczytany ponieważ nie jest prawidłowym archiwum " "gzip. Może był stworzony przez starszą, nie wspieraną wersję PCSX2, lub może " "być uszkodzony." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:588 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "Ten plik nie jest prawidłowym zapisem stanu PCSX2. Przeczytaj zapis statusu " "dla pełnych informacji." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:607 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "Ten zapis stanu nie może być wczytany przez brak elementów składowych. " "Przeczytaj zapis statusu dla pełnych informacji." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr " (standardowy)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "" "Wybrany plik BIOS'u nie jest prawidłowym zrzutem BIOS'u PS2. Proszę " "skonfigurować ponownie PCSX2." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "Plik BIOS'u PS2 nie mógł być wczytany. BIOS nie został skonfigurowany lub " "jego konfiguracja została uszkodzona. Proszę ponownie skonfigurować." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "Ustawiony plik BIOS'u nie istnieje. Proszę ponownie skonfigurować." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "SSE2 extensions." msgstr "" "Rozszerzenia %s nie znalezione. Recompilator R5900-32 wymaga procesora " "obsługującego rozszerzenia SSE2." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:32 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions." msgstr "" "Rozszerzenia %s nie znalezione. Recompilator microVU wymaga procesora " "obsługującego rozszerzenia SSE2." #~ msgid "Safest" #~ msgstr "Najbezpieczniejszy" #~ msgid "Aggressive plus" #~ msgstr "Agresywny Plus" #~ msgid "Previous versions" #~ msgstr "Poprzednie wersje" #~ msgid "Webmasters" #~ msgstr "Webmasterzy" #~ msgid "Plugin Specialists" #~ msgstr "Twórcy Wtyczek" #~ msgid "Special thanks to" #~ msgstr "Specjalne podziękowania dla" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Deweloperzy" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Zasłużeni" #~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums" #~ msgstr "PCSX2 Oficjalna Strona oraz Forum" #, fuzzy #~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub" #~ msgstr "PCSX2 Oficjalna Repozytornia SVN na GitHub" #~ msgid "I've seen enough" #~ msgstr "Już się napatrzyłem" #, c-format #~ msgid "Game database - %s" #~ msgstr "Baza gier - %s" #~ msgid "PCSX2 Thread is not responding" #~ msgstr "Wątek PCSX2 nie odpowiada" #, c-format #~ msgid "Appearance/Themes - %s" #~ msgstr "Wygląd/Motywy - %s" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." #~ msgstr "Naciśnij Anuluj by spróbować anulować akcję." #, c-format #~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately." #~ msgstr "Naciśnij Likwiduj by wyłączyć %s natychmiast." #~ msgid "Terminate App" #~ msgstr "Likwiduj Aplikację" #~ msgid "GS Output is Disabled!" #~ msgstr "Wyjście obrazu(GS) wyłączone!" #~ msgid "&Game Database Editor" #~ msgstr "Edytor Bazy Gier" #~ msgid "Res&tart" #~ msgstr "Restart" #~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." #~ msgstr "Symuluje sprzętowy reset konsoli PS2." #~ msgid "No emulation state is active; boot something first." #~ msgstr "Nic nie emulujesz; uruchom coś najpierw." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Szukaj" #, fuzzy #~ msgid "Game Database Editor" #~ msgstr "Edytor Bazy Gier" #~ msgid "Themes Search Path:" #~ msgstr "Ścieżka szukania motywów:" #~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" #~ msgstr "Wybierz katalog z motywami graficznymi PCSX2" #~ msgid "" #~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 " #~ "visual themes." #~ msgstr "" #~ "Kliknij na 'Przeglądaj' by wybrać inny katalog zawierający motywy " #~ "graficzne PCSX2." #~ msgid "Select a visual theme:" #~ msgstr "Wybierz motyw graficzny:" #~ msgid "Disable all GS output" #~ msgstr "Wyłącz całkowicie wyświetlanie obrazu" #~ msgid "" #~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "Całkowicie wyłącza całą aktywność silnika graficznego; idealne do " #~ "testowania componentów EEcore." #~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." #~ msgstr "" #~ "Nie można wgrać zapisanej gry. Pochodzi z nieznanej lub nieobsługiwanej " #~ "wersji." #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Zawsze na wierzchu" #~ msgid "" #~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows." #~ msgstr "Gdy zaznaczone, okno statusu będzie widoczne zawsze na wierzchu." #~ msgid "&Iso" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)" #~ msgstr "Ponownie Uruchom CDVD (pełne)" #~ msgid "Hard reset of the active VM." #~ msgstr "Twardy reset aktywnej maszyny wirtualnej." #~ msgid "Reboot CDVD (&fast)" #~ msgstr "Ponownie Uruchamia CDVD (szybko)" #~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" #~ msgstr "" #~ "Ponownie uruchamia stosując szybkie uruchomienie (pomija ekrany startowe " #~ "ps2)" #~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels" #~ msgstr "Ignoruj kierunek transferu w Path3 - dla Hotwheels." #~ msgid "" #~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " #~ "them all OFF." #~ msgstr "" #~ "Resetuje łatki przyspieszające do ich standardowych wartości - wyłączając " #~ "je kompletnie." #~ msgid "Betatesting" #~ msgstr "Ekipa Testująca" #~ msgid "BIOS Selector" #~ msgstr "Wybór BIOS'u" #~ msgid "Select CDVD source iso..." #~ msgstr "Wybierz źródłowe ISO dla CDVD..." #~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" #~ msgstr "PCSX2 - Zalecane SSE2" #~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" #~ msgstr "" #~ "Dynamicznie przełącz synchronizację zależnie od ilości FPS(czytaj opis!)" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d" #~ msgstr "%s %d.%d.%d %s" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s" #~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" #~ msgid "" #~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." #~ msgstr "" #~ "Najszybsza droga by się upewnić, że wszystkie poprawki są wyłączone." #~ msgid "(modded)" #~ msgstr "(zmodyfikowany)" #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of " #~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported." #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać tego zapisu. Pochodzi on z niekompatybilnej wersji " #~ "PCSX2. Nowszej, Starszej lub Nieobsługiwanej." #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely " #~ "created by a newer edition of PCSX2." #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać tego zapisu. Pochodzi on z niekompatybilnej zapewne " #~ "Nowszej wersji PCSX2." #~ msgid "mVU Block Hack" #~ msgstr "mVU Block Hack" #~ msgid "" #~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..." #~ msgstr "" #~ "Dobre przyspieszenie i duża kompatybilność; może powodować błędy grafiki, " #~ "SPS, itd..."