msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 1.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://code.google.com/p/pcsx2/\n" "POT-Creation-Date: 2013-06-16 11:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-28 12:37+0200\n" "Last-Translator: Ceyhun Özgöç (PyramidHead) \n" "Language-Team: Ceyhun Özgöç (PyramidHead) \n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: trunk\\\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:187 msgid "No reason given." msgstr "Sebep belirtilmemiş." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:226 msgid "Parse error" msgstr "Çözümleme hatası" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:250 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "Bilgisayarınızın donanımı PCSX2'ye uyumsuz. Kusura bakma." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "Olamaz! Hafıza hatası!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:234 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "Sanal hafıza hatası! Sisteminizde çakışan sürücüler ya da hizmetler " "bulunabilir ya da sisteminiz PCSX2'nin gerektirdiği donanım gücünü " "karşılayamıyor." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:307 msgid "Path: " msgstr "Yol:" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:311 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[Adsız veya bilinmeyen]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:331 msgid "A file could not be created." msgstr "Dosya oluşturulamadı." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:351 msgid "File not found." msgstr "Dosya bulunamadı." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:371 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "Dosya açılamadı, büyük olasılıkla hesap ayarlarından yönetici izinlerine " "sahip değilsiniz." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:391 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "Beklenmeyen dosya sonu veya akış hatası. Dosya büyük olasılıkla yarım ya da " "bozuk." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "İşlem etkinliği: başlatma, ayırma, eşzamanlama, silme, vs." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "Görevler bekleniyor..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41 msgid "Waiting for task..." msgstr "Görev bekleniyor..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Bekleme durumundaki işlemleri ve diğer yaygın olmayan işlem kullanımlarını " "içerir." #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:231 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Tanımlanamayan ISO dosyası formatı" #: pcsx2/Elfheader.cpp:266 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "ELF dosyası yüklenemiyor. Dosya bozuk veya eksik olabilir." #: pcsx2/Elfheader.cpp:268 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "Eğer bir ISO dosyası yüklemeye çalışıyorsanız bu hata desteklenmeyen dosya " "formatı ya da PCSX2'deki bir hatadan kaynaklanıyor olabilir." #: pcsx2/MTGS.cpp:859 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "" "MTGS işlemi GS eklentisinin açılmasını beklerken yanıt vermemeye başladı." #: pcsx2/PluginManager.cpp:714 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "Kayıt konumu yüklenemedi. Dosya bozuk veya eksik olabilir." #: pcsx2/PluginManager.cpp:724 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "%s eklentisi açılamıyor. Bilgisayarınızın kaynakları yeterli olmayabilir " "veya donanımınız/sürücüleriniz uyumsuz olabilir." #: pcsx2/PluginManager.cpp:731 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "%s eklentisi başlatılamadı. Bilgisayarınızın hafızası veya kaynakları " "yeterli olmayabilir." #: pcsx2/PluginManager.cpp:837 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "Yapılandırılmış %s eklentisi bulunamıyor." #: pcsx2/PluginManager.cpp:841 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "" "Yapılandırılmış %s eklentisi geçerli bir dinamik kütüphaneye sahip değil" #: pcsx2/PluginManager.cpp:859 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Yapılandırılmış %s eklentisi geçerli bir PCSX2 eklentisi değil ya da eski ve " "desteklenmeyen bir PCSX2 sürümüne ait." #: pcsx2/PluginManager.cpp:884 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "Eklenti donanım veya yazılımınızın/sürücülerinizin desteklenmediğini " "bildiriyor." #: pcsx2/PluginManager.cpp:905 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "Yapılandırılmış eklenti bir PCSX2 eklentisi değil ya da PCSX2'nin " "desteklenmeyen eski bir sürüme ait." #: pcsx2/PluginManager.cpp:931 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "Yapılandırılmış %s eklentisi geçerli bir PCSX2 eklentisi değil ya da eski ve " "desteklenmeyen bir PCSX2 sürümüne ait." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1360 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "Dahili Hafıza Kartı Eklentisi başlatılamadı." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1757 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Yüklenmemiş Eklenti" #: pcsx2/SaveState.cpp:342 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "Kayıt konumu yüklenemiyor. Dosya bilinmeyen veya desteklenmeyen bir sürüme " "ait." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "PS2 ELF dosyaları için detaylı döküm bilgileri alır." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "El ile koruma, ayrık öbekler ve performansı etkileyecek diğer tüm öğelerin " "günlüğünü tutar." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "Oyun geliştiricisinin günlük metnini gösterir (EE işlemcisi)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "Oyun geliştiricisinin günlük metnini gösterir (IOP işlemcisi)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "DECI2 hata ayıklama günlüklerini gösterir (EE işlemcisi)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:145 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "SYSCALL ve DECI2 etkinliği." #: pcsx2/SourceLog.cpp:151 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "Bilinmeyen veya eşlenmemiş EE hafıza konumuna doğrudan erişim." #: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "" "Çekirdek işlemlerin yürütülmesinin tersine çevrilmesi (COPs ve CACHE hariç)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:163 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "MMU, CPU ve DMA durumu gibi COP0 komutlarının tersine çevrilmesi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:169 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "Yalznıca EE gezer noktası biriminin (FPU) tersine çevrilmesi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:175 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "EE'nin VU0macro eş-işlemli komutlarının tersine çevrilmesi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:181 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "Tüm EE önbelleği komutlarının yürütülmesi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:187 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "Aşağıda belirtilen seçenekler dışındaki tüm bilinen donanım kaydı erişimleri " "(çok yavaş!)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "Yalnızca bilinmeyen, eşlenmemiş ya da uygulanmamış kayıt erişiminin " "günlüğünü tutar." #: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "DMA ile ilgili kayıtların günlüklerini tutar." #: pcsx2/SourceLog.cpp:205 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" "IPU etkinlikleri; donanım kayıtları, kod çözme işlemleri, DMA durumu vs." #: pcsx2/SourceLog.cpp:211 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "Tüm GIFtag çözümleme işlemleri; konum dizini, im şekli vs." #: pcsx2/SourceLog.cpp:217 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "Tüm VIFcode işlemleri; komutlar, etiket şekli ve işkesmeler." #: pcsx2/SourceLog.cpp:223 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Path3 Masking'de yer alan tüm işlemler." #: pcsx2/SourceLog.cpp:229 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "Scratchpad'in MFIFO etkinliği" #: pcsx2/SourceLog.cpp:235 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "" "Veri yolu hakkı çekişmesi çözümleme, donmalar gibi eylemsel dosya aktarma " "günlükleri." #: pcsx2/SourceLog.cpp:241 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" "Tüm EE karşı etkinliklerini ve diğer karşı kayıt etkinliklerini takip eder." #: pcsx2/SourceLog.cpp:247 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "Çeşitli VIF ve VIFcode işlem verilerinin dökümünü alır." #: pcsx2/SourceLog.cpp:253 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "Çeşitli GIF ve GIFtag çözümleme verilerinin dökümünü alır." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "SYSCALL ve IRX etkinliği." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "Bilinmeyen ya da tanımlanmamış IOP hafıza konumuna doğrudan erişim." #: pcsx2/SourceLog.cpp:282 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "IOP'nin GPU eş-işlemli komutlarının tersine çevrilmesi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:288 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "Aşağıda belirtilenler dışındaki tüm bilinen donanım kaydı erişimi." #: pcsx2/SourceLog.cpp:306 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "Hafıza kartı okumaları, yazmaları, silmeleri, ve diğer işlemleri." #: pcsx2/SourceLog.cpp:312 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "SIO'daki oyun kolu etkinliği." #: pcsx2/SourceLog.cpp:318 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "Eylemsel DMA işlemlemesi ve dosya aktarma günlükleri." #: pcsx2/SourceLog.cpp:324 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "" "Tüm IOP sayaçları etkinliklerini ve bazı karşı kayıt işlemlerini takip eder." #: pcsx2/SourceLog.cpp:330 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "CDVD donanımının ayrıntılı günlüklemesi." #: pcsx2/System.h:206 pcsx2/System.h:207 pcsx2/System.h:208 msgid "PCSX2 Message" msgstr "PCSX2 İletisi" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "Kayıt konumu doğru şekilde kaydedilemedi. Geçici dosya başarıyla oluşturuldu " "ancak son konumuna taşınamadı." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:874 msgid "Safest" msgstr "En Güvenli" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:875 msgid "Safe (faster)" msgstr "Güvenli (Daha Hızlı)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:876 msgid "Balanced" msgstr "Dengeli" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:877 msgid "Aggressive" msgstr "Agresif" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:878 msgid "Aggressive plus" msgstr "Daha Agresif" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:879 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Çoğu Zaman Zararlı" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1040 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1046 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "Mevcut ayarlar dosyasının üzerine yazılamadı; erişim engellendi." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "PS2 sistem eklentileri yükleniyor..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:41 msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" msgstr "PCSX2 - SSE2 Önerilir" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:69 msgid "" "SSE extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE instruction set." msgstr "" "Hiçbir SSE uzantısı kullanılamıyor. PCSX2 SSE komut kümesini destekleyen bir " "işlemci gerektirir." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:152 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "PCSX2 Derleyici Hataları" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:222 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "Tüm seçenekler şimdiki oturum için geçerlidir ve kaydedilmeyecektir.\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232 pcsx2/gui/AppMain.cpp:299 msgid "IsoFile" msgstr "IsoFile" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233 msgid "displays this list of command line options" msgstr "komut satırı seçeneklerinin listesini gösterir" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "program günlüğünün/konsolunun gösterilmesini zorlar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "tam ekran GS modu kullan" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236 msgid "use windowed GS mode" msgstr "pencere GS modu kullan" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "oyun yürütülürken kullanıcı arayüzünü devre dışı bırakır" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239 msgid "executes an ELF image" msgstr "ELF dosyalarını açar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240 msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "PS2 sistem menüsünü açmak için boş bir dvd sürücüsünü yürütür" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "CDVD eklentisini çalıştırır (IsoFile parametresini zorlar)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243 msgid "disables all speedhacks" msgstr "tüm hız hacklerini devre dışı bırakır" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "" "oyun düzeltmeleri için belirli nokta veya virgülle ayrılmış listeyi kullan." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "disables fast booting" msgstr "hızlı başlatmayı devre dışı bırakır" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247 msgid "changes the configuration file path" msgstr "yapılandırma dosyasının konumunu değiştirir" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "kullanılacak PCSX2 yapılandırma dosyasını belirler" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "%s'nin İlk Kullanım Sihirbazı'nı çalıştırmasını zorlar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "taşınabilir sürüm işlemini başlatır (yönetici/kök izni gerektirir)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "%s eklentisi olarak kullanılacak dosyayı belirle" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:302 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Eklenti Hatası - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:305 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "%s Eklenti Hatası! %s eklentisi bulunamıyor ya da bozuk:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:312 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "Varsayılan eklentiyi kullanmak için Tamam'a basın veya %s'yi kapatmak için " "İptal'e basın. " #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:491 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "PCSX2 Hatası: Donanım Yetersiz" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:491 pcsx2/gui/AppInit.cpp:503 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "%s'yi kapatmak için Tamam'a basın." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:504 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s Kritik Hatası" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:674 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:675 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:676 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:677 msgid "&Cancel" msgstr "&İptal" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:678 msgid "&Apply" msgstr "&Uygula" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:679 msgid "&Next >" msgstr "&İleri >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:680 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:681 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:682 msgid "&Finish" msgstr "&Bitir" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:683 msgid "&Yes" msgstr "Evet" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:684 msgid "&No" msgstr "Hayır" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:685 msgid "Browse" msgstr "Göz at" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:686 msgid "&Save" msgstr "&Kaydet" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:687 msgid "Save &As..." msgstr "&Farklı Kaydet..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:688 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:689 msgid "&Home" msgstr "Ana Sayfa" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:691 msgid "Show about dialog" msgstr "Hakkında iletişim kutusunu göster" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:87 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Eklenti Yapılandırma Paneli'ne gitmek için Tamam'a basın." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:140 pcsx2/gui/AppMain.cpp:154 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "Dikkat! Sistem eklentileri yüklenemedi. PCSX2 çalışmayabilir." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:309 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s Komut Dizini Seçenekleri" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:599 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "PS2 BIOS Hatası" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:600 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "BIOS Yapılandırma Paneli'ne gitmek için Tamam'a basın." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:652 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "PCSX2 Yanıt Vermeyen İşlem" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:659 msgid "Terminate" msgstr "Sonlandır" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:985 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "Sanal PS2 çalıştırılıyor..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history." msgstr "Son kullanılan ISO listesinde olmayan bir dosyayı seç." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse..." msgstr "Göz at..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:94 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "Klasöre erişilemiyor:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:99 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "Şu klasörler eksik ve oluşturulamıyor:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:139 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Taşınabilir sürüm hatası - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:152 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2 taşınabilir bir uygulama olarak yüklendi ancak şu hatalar nedeniyle " "çalıştırılamıyor:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:160 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Kullanıcı Belgeleri Moduna Geç" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:173 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s yerel yükleme moduna geçiyor." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "\"portable.ini\" dosyasını el ile yükleme klasörünüzden silin." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:55 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "Yeni ayarlar uygulanamıyor; ayarlardan biri yanlış yapılmış." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120 msgid "Save log question" msgstr "Günlük sorgulamasını kaydet" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "Birçok günlüğü ufak bir alana sığdırır." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "Benim kullandığım (programcı)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Its nice and readable." msgstr "Okunabilir ve güzeldir." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "Huge" msgstr "Çok Büyük" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "Çok yüksek bir çözünürlüğe sahip monitörünüz varsa." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Varsayılan yumuşak tonlu renk şeması." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Light theme" msgstr "Aydınlık Tema" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "Yazıların göz sinirlerine kadar girmesini sevenler için klasik siyah renk " "şeması." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:424 msgid "Dark theme" msgstr "Karanlık Tema" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Always on Top" msgstr "Her zaman üstte" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "When checked the log window will be visible over other foreground windows." msgstr "Seçildiğinde günlük penceresi diğer pencerelerin üstünde gözükür." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430 msgid "&Save..." msgstr "Kaydet..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:430 msgid "Save log contents to file" msgstr "Günlüğü bir dosyaya kaydet" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431 msgid "C&lear" msgstr "Temizle" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Günlük penceresinin içeriğini temizle" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:433 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:264 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Close" msgstr "&Kapat" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Günlük penceresini kapat; içerik silinmeyecek" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Dev/Verbose" msgstr "Geliştirici/Ayrıntılı" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "PCSX2 geliştirici günlüklerini gösterir" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440 msgid "CDVD reads" msgstr "CDVD okumaları" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Disk okuma etkinliğini göster" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457 msgid "Enable all" msgstr "Tümünü etkinleştir" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:457 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Tüm günlük kaynak filtrelerini etkinleştirir." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458 msgid "Disable all" msgstr "Tümünü devre dışı bırak" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:458 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Tüm günlük kaynak filtrelerini devre dışı bırakır." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:460 msgid "&Log" msgstr "&Günlük" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461 msgid "&Sources" msgstr "&Kaynaklar" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Betatesting" msgstr "Betatesting" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Previous versions" msgstr "Önceki sürümler" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Webmasters" msgstr "Site Yöneticileri" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Plugin Specialists" msgstr "Eklenti Uzmanları" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Special thanks to" msgstr "Özel teşekkür" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82 msgid "Developers" msgstr "Geliştiriciler" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84 msgid "Contributors" msgstr "Katkıda Bulunanlar" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98 msgid "A Playstation 2 Emulator" msgstr "Playstation 2 Emülatörü" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102 msgid "PCSX2 Official Website and Forums" msgstr "PCSX2 Resmi Web sitesi ve Forumu" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106 msgid "PCSX2 Official Svn Repository at Googlecode" msgstr "PCSX2'nin Google Code'daki Resmi SVN Sayfası" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110 msgid "I've seen enough" msgstr "Peki..." #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23 msgid "Assertion Failure - " msgstr "Onaylama İşlemi Hatası -" #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:193 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "Bu ayarlar panelini bir PNG dosyasına kaydeder." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:308 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "İletişim kutusu ekran görüntülerini şu klasöre kaydet..." #: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31 msgid "BIOS Selector" msgstr "BIOS Seçici" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "Bu pencerenin gösterilmesini engeller ve bundan sonra hep bu seçim geçerli " "olarak kullanılır." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "Bu pencere bir daha gösterilmeyecek. Bu ayar ayarlar panelinden " "değiştirilebilir." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "Yeniden Başlat" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40 msgid "Create a new memory card" msgstr "Hafıza kartı oluştur" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71 msgid "New memory card:" msgstr "Yeni hafıza kartı:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "At folder: " msgstr "Klasör:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75 msgid "Select file name: " msgstr "Dosya adı seçiniz:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:866 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Hata (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164 msgid "Create memory card" msgstr "Hafıza kartı oluştur" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Hata: Hafıza kartı oluşturulamadı." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "Kartı oluştururken NTFS sıkıştırması kullan" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [en uyumlusu]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "Sony'nin ürettiği standart boyut. Tüm BIOS sürümleri ve oyunlar tarafından " "desteklenir." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "En güvenli ve uyumlu hafıza kartı davranışını istiyorsanız her zaman bu " "seçeneği kullanın." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "3. taraf hafıza kartlarının genel boyutu. Çoğu oyunda sorun çıkarmaması " "gerekir." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "16 ve 32 MB kartlar aşağı yukarı aynı uyumluluk oranına sahiptir." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "Düşük uyumluluk uyarısı: Evet hız artışı çok fazla olabilir ancak bu özellik " "çoğu oyunla uyumlu değildir." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "Riski size ait olmak üzere kullanın. Hafıza kartınız dengesiz çalışabilir " "(olacağını pek sanmam)." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "%s ayarları için bir klasör seçin" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:76 msgid "Language selector" msgstr "Dil seçici" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:79 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Yalnızca gerekliyse dili değiştirin.\n" "Birçok işletim sistemi için varsayılan dil uygundur." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:85 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "PCSX2'ye hoş geldiniz!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96 msgid "Configuration Guides (online)" msgstr "Yapılandırma Kılavuzları (çevrimiçi)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:100 msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)" msgstr "Beni Oku / SSS (Çevrimdışı/PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:109 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "%s İlk Kullanım Yapılandırması" #: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24 #, c-format msgid "Game database - %s" msgstr "Oyun veritabanı - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "Varolan ayarları içe aktarmak istiyor musunuz?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36 msgid "Import" msgstr "İçe Aktar" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine Yaz" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "İz Günlükleme" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "Kayıt dosyalarını yüklerken hafıza kartlarını otomatik olarak çıkart." #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:92 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Hafıza Kartı Yöneticisi" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:108 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "Hafıza kartlarını PS2'ye tak ya da çıkart" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:109 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" " Not: Kopyala/Yeniden Adlandır/Oluştur/Sil işlemleri 'İptal' seçeneğini " "tıklamakla iptal edilemez." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "PCSX2 İlk Kullanım Yapılandırması" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "" "%s bilinmeyen ya da yeni bir klasörden başlatıldı ve yapılandırılması " "gerekiyor." #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28 msgid "PCSX2 Thread is not responding" msgstr "PCSX2 İşlemi yanıt vermiyor" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Yapılandırmayı Geçersiz Kılma Uyarısı" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Bileşen Geçersiz Kulma Uyarısı" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134 msgid "Preset:" msgstr "Ön ayar:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Emülatör Ayarları - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "VUs" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "GS Ekranı" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "Hız Hackleri" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "Oyun Düzeltmeleri" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Bileşen Seçicileri - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:244 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:245 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:257 #, c-format msgid "Appearance/Themes - %s" msgstr "Görünüm/Temalar -%s" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "PS2 sanal makiesinde gerçekleşen olayların günlüğünü tutar." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430 msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." msgstr "İşlemi iptal etmek için İptal'i tıklayın." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431 #, c-format msgid "Press Terminate to kill %s immediately." msgstr "%s 'ı sonlandırmak için Sonlandır'a basın." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434 msgid "Terminate App" msgstr "Uygulamayı Sonlandır" #: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:379 msgid "GS Output is Disabled!" msgstr "GS Çıkışı devre dışı!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415 msgid "Save state" msgstr "Kayıt konumu" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:388 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "Oyun konumunu şimdiki slota kaydeder." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:414 msgid "Load state" msgstr "Konum yükle" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:394 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "Oyun konumunu şimdiki slottan yükler." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399 msgid "Load State Backup" msgstr "Konum Yedeği Yükle" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:400 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "Oyun konumu yedeğini şimdiki slottan yükler." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Bir sonraki slota geç" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:406 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "Kayıt işlemini sürekli bir sonraki slota kaydederek yapar." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Önceki slota geç" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:412 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "Kayıt işlemini sürekli bir önceki slota kaydederek yapar." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Sürükle-Bırak Hatası" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "%s ekranına çok fazla dosya sürüklediğinizde böyle bir hata oluşur. Tek " "seferde tek dosya, teşekkürler." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:338 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "PS2'yi Yeniden Başlatmayı Onaylayın" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "%s ELF dosyasını şuraya sürüklediniz:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "%s ISO dosyasını şuraya sürüklediniz:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:38 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "Slot %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:44 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150 msgid "Backup" msgstr "Yedek" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325 msgid "Show Console" msgstr "Konsolu Göster" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:326 msgid "Console to Stdio" msgstr "Konsoldan Stdio'ya" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339 msgid "&System" msgstr "&Sistem" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341 msgid "&Config" msgstr "&Yapılandırma" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:342 msgid "&Misc" msgstr "&Diğer Ayarlar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:344 msgid "&Debug" msgstr "&Hata Ayıklama" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:356 #, c-format msgid "%s %d.%d.%d %s" msgstr "%s %d.%d.%d %s" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:357 msgid "(modded)" msgstr "(modded)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:363 #, c-format msgid "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:400 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:402 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:408 msgid "Initializing..." msgstr "Başlatılıyor..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:404 msgid "Run ELF..." msgstr "ELF Dosyası Aç" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:405 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "Ham PS2 kütüphanelerini doğrudan yürütmek için" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417 msgid "Backup before save" msgstr "Kaydetmeden önce yedeğini al" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:422 msgid "Automatic Gamefixes" msgstr "Otomatik Oyun Düzeltmeleri" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:423 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "Sorunlu olduğu bilinen oyunlara düzeltmeleri otomatik olarak uygular" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425 msgid "Enable Cheats" msgstr "Hileleri Etkinleştir" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:428 msgid "Enable Host Filesystem" msgstr "Sunucu Dosya Sistemi Etkinleştir" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433 msgid "Shutdown" msgstr "Kapat" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "Tüm dahili SM konumlarını temizler ve eklentileri kapatır." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436 msgid "Exit" msgstr "Çıkış" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:437 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "%s 'yi kapatmak sağlığınız için zararlı olabilir" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:444 msgid "Iso Selector" msgstr "Iso Seçici" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445 msgid "Plugin Menu" msgstr "Eklenti Menüsü" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "Seçili ISO dosyasını CDVD kaynağı olarak kullanır." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Plugin" msgstr "Eklenti" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "CDVD kaynağı olarak harici bir eklenti kullanır." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450 msgid "No disc" msgstr "CD'siz" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:450 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "Sanal PS2'nin BIOS yapılandırmasını açmak için bu seçeneği kullanın." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "Emulation &Settings" msgstr "E&mülatör Ayarları" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:459 msgid "&Memory cards" msgstr "&Hafıza Kartları" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "E&klenti/BIOS Seçici" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346 msgid "Game Database Editor" msgstr "Oyun Veritabanı Düzenleyici" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Görüntü (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Ses (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Kontroller (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "Dev9" msgstr "Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471 msgid "USB" msgstr "USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Multitap 1" msgstr "Multitap 1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:479 msgid "Multitap 2" msgstr "Multitap 2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482 msgid "Clear all settings..." msgstr "Tüm ayarları sil..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "Tüm %s ayarlarını siler ve başlangıç sihirbazını yeniden çalıştırır." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:505 msgid "About..." msgstr "Hakkında..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:513 msgid "Logging..." msgstr "Günlükleniyor..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:590 msgid "Pause" msgstr "Duraklat" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:591 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "Emülatörü güvenli bir şekilde duraklatır ve PS2 konumunu korur." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:598 msgid "Resume" msgstr "Devam Et" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:599 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Emülatörün çalışmasını kaldığı yerden devam ettirir." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:603 msgid "Pause/Resume" msgstr "Duraklat/Devam Et" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:604 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "" "Geçerli bir emülatör konumu yok; duraklatma ya da devam etme mümkün değil." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:613 msgid "Restart" msgstr "Yeniden Başlat" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614 msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." msgstr "PS2'deki yeniden başlatma işlevinin aynısını yapar." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:619 msgid "No emulation state is active; boot something first." msgstr "Etkin bir emülatör konumu yok; önce bir şeyler başlatın." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627 msgid "Reboot CDVD (full)" msgstr "CDVD'yi yeniden başlat (Tam)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:628 msgid "Hard reset of the active VM." msgstr "Seçili SM'yi tamamen yeniden başlatır." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:632 msgid "Boot CDVD (full)" msgstr "CDVD'yi çalıştır (Tam)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:633 msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media" msgstr "Seçili DVD ya da Iso ortamı kaynağını kullanarak SM'yi başlat" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:641 msgid "Reboot CDVD (fast)" msgstr "CDVD'yi yeniden başlat (Hızlı)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642 msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" msgstr "Giriş ekranını atlayarak hızlı başlat" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:646 msgid "Boot CDVD (fast)" msgstr "CDVD'yi çalıştır (Hızlı)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:647 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "PS2 başlangıc ekranlarını ve BIOS'u atlar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:708 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:743 msgid "No plugin loaded" msgstr "Yüklü eklenti yok" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713 msgid "Core GS Settings..." msgstr "Temel GS Ayarları..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "PCSX2 temel sanal makinesi tarafından yürütülen PS2 donanım taklidi " "seçeneklerini düzenleyin." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:716 msgid "Window Settings..." msgstr "Pencere Ayarları..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "En-boy oranı gibi pencere ve görünüm seçeneklerini değiştirin." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:724 msgid "Plugin Settings..." msgstr "Eklenti Ayarları..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:725 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "%s eklentisinin gelişmiş ayarlar iletisini açar." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:108 msgid "Reset all settings?" msgstr "Tüm ayarları silmek istediğinden emin misin?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:136 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "ISO kalıpı değiştirmeyi onayla" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:142 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "CD mi değiştirmek yoksa programı yeniden başlatarak yeni bir kalıp dosyası " "mı açmak istiyorsunuz?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:190 msgid "Swap Disc" msgstr "CD Değiştir" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:180 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "CDVD kaynak değişimini onayla" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:183 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "CDVD kaynağını %s 'dan %s 'a değiştirdiniz." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:187 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "" "CD mi değiştirmek istiyorsunuz yoksa yeni bir kalıp dosyası açmak mı " "(yeniden başlatır)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:257 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Tüm Desteklenenler (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:260 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Disk Kalıpları (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:263 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Yığınlar (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:266 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:287 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Tüm Dosyalar (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:269 msgid "Select CDVD source iso..." msgstr "CDVD nin çalıştıracağı ISO'yu seçin..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:286 msgid "Select ELF file..." msgstr "ELF dosyası seçin..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:312 msgid "ISO file not found!" msgstr "ISO dosyası bulunamadı!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:314 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Dosyayı açmaya çalışırken bir hata oluştu:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:315 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "Hata: Yapılandırılmış ISO dosyası bulunamıyor. CDVD için yeni bir ISO " "kaynağı seçmek için Tamam'a basın." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:386 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "PCSX2 için şu ISO kalıbını seçtiniz:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:182 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Hafıza kartı oluşturulamıyor: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:200 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Hafıza kartına erişim engellendi: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:535 msgid "File name empty or too short" msgstr "Dosya adı çok kısa ya da girilmemiş" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:540 msgid "File name outside of required directory" msgstr "Dosya adı gerekli klasörün dışında" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:546 msgid "File name already exists" msgstr "Aynı ada sahip başka bir dosya var" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:553 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "İşletim sistemi dosyanın oluşturulmasını engelliyor" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "Ayarlar uygulanamıyor..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:103 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "BIOS Klasörü:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "PS2 BIOS rom'larının olduğu klasörü seçin" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:111 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "Başka bir BIOS klasörü seçmek için Göz at'a basın." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:113 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:171 #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47 msgid "Refresh list" msgstr "Listeyi yenile" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "BIOS rom'u seçin:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Yuvarlama Modu" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "Kaskı İşlemi Modu" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "En Yakın" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Negatif" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Pozitif" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Parçalama / Sıfır" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU Gelişmiş Derleyici Seçenekleri" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Ekstra + Koruma İşareti" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 msgid "Full" msgstr "Tam" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VUo / VU1 Gelişmiş Derleyici Seçenekleri" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101 msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182 msgid "Interpreter" msgstr "Yorumlayıcı" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "Muhtemelen evrendeki en yavaş şey." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128 msgid "Recompiler" msgstr "Derleyici" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "x86 işlemler için doğru zamanlı 64 bit MIPS-IV kodu dönüşümü sağlar." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "x86 işlemler için doğru zamanlı 32 bit MIPS-IV kodu dönüşümü sağlar." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "EE Cache'yi aktifleştir (Daha yavaş)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "Yalnızca yorumlayıcı; test amaçlıdır." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99 msgid "Restore Defaults" msgstr "Varsayılan Ayarları Yükle" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:183 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "VU Yorumlayıcısı. Yavaş ve oldukça uyumsuzdur. Yalnızca test amaçlı kullanın." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "microVU Recompiler" msgstr "microVU Derleyicisi" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "Daha uyumlu olan yeni VU derleyicisi. Önerilir." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "superVU Derleyicisi [Eski]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "Yeni mVU derleyicisindeki hataları tanımlamak için." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "Hedef bulunamıyor" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "Varsayılan ayarları kullan" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "Gezgin'de aç" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Bu klasörü gezginde göster." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "Klasörü oluşturmak istediğinizden emin misiniz?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "" "Yapılandırılmış klasör bulunamıyor. %s bu klasörü oluşturmayı denesin mi?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Ekrana/Pencereye sığdır" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Standart (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Geniş Ekran (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Disable window resize border" msgstr "Pencere konumlama kenarlığını devre dışı bırak" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Fare imlecini her zaman gizle" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48 msgid "Hide window when paused" msgstr "Duraklatma sırasında pencereyi gizle" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Varsayılan olarak program çalıştığında doğrudan tam ekrana geç" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50 msgid "Wait for Vsync on refresh" msgstr "Vsync'i etkinleştir" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51 msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" msgstr "Kare hızına göre Vsync'i otomatik aç ya da kapat (ipucunu okuyun!)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "Çift tıklama tam ekrana geçer" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:89 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "En Boy Oranı:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:91 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Özel Pencere Boyutu:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:94 msgid "Zoom:" msgstr "Yakınlaştırma:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:175 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "Yanlış pencere boyutu: Pencere boyutu denen şeyde yalnızca rakamlar olur -_-" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334 msgid "Search" msgstr "Ara" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Oyun Düzeltmeleri" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:38 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU Add Hack - Tri-Ace oyunları açılış hatasını düzeltir." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:39 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "Çalışması için bu hack'i açmanız gereken oyunlar:\n" "*Star Ocean 3\n" "*Radiata Stories\n" "*Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:42 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "" "VU Clip Flag Hack - Persona oyunları için (Yalnızca SuperVU derleyicisi " "etkinse kullanın!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:46 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Compare Hack - Digimon Rumble Arena 2 için." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:50 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Multiply Hack - Tales of Destiny için." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:54 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negative Div Hack - Gundam oyunları için." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:58 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick hack - Erementar Gerad oyunları için." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:62 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "FFX videos fix - FFX videolarındaki bozuk görüntü sorununu düzeltir." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:66 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "" "EE timing hack - Çok amaçlı bir hack. Diğer hiçbir hack çalışmazsa bunu " "deneyin." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:71 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "Skip MPEG hack - Donmaları önlemek için oyunlardaki videoları atlar." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:75 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "" "OPH Flag hack - Oyun aynı kare hızında kalıp donuyorsa bunu etkinleştirmeyi " "deneyin." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:80 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Meşgulken DMAC yazmalarını yoksay." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:85 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "VIF1 FIFO ön okumasını etkinleştir. Yavaş yüklenen oyunlar içindir." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:90 msgid "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD." msgstr "VIF1 Beklemelerini Geciktir (VIF1 FIFO) - SOCOM 2 HUD için." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:94 msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels" msgstr "Path3 Transfer'daki Bus Direction'ı göz ardı et - Hot Wheels için." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:98 msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays" msgstr "FMV oynatılıekwn GSdx software rendering moduna geç" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:109 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Elle yapılan oyun düzeltmelerini etkinleştir [Önerilmez]" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:114 msgid "" "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." msgstr "" "Tüm oyun düzeltmelerinin kapalı olduğuna emin olmak için en garanti yol." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "İz Günlüklemeyi Etkinleştir" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "İz günlüklerinin tamamı emulog.txt'de tutulur. Bu ayarı açıp kapamak için " "F10 tuşunu kullanın." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause " "of 'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "Dikkat: İz günlükleme çoğu zaman programı yavaşlatır; sonra da \"Neden bu " "kadar az FPS alıyorum?\" gibi soruların sorulmasına neden olur. :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:166 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "PS2 hafıza kartlarının bulunduğu klasörü seçin" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:548 msgid "Eject" msgstr "Çıkart" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:464 msgid "Duplicate ..." msgstr "Kopyala ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:465 msgid "Rename ..." msgstr "Yeniden adlandır ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:466 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:530 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:557 msgid "Create ..." msgstr "Yeni oluştur..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:478 msgid "Card: " msgstr "Kart:" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:531 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:564 msgid "Create a new memory card." msgstr "Hafıza kartı oluştur." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:544 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "Hafıza kartını yeniden adlandır ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:548 msgid "Insert ..." msgstr "Tak ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Kartı bu porttan çıkart" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:549 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Kartı bir porta takın ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:553 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Bu hafıza kartının bir kopyasını oluştur ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:557 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:560 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "Seçili hafıza kartını siler (tüm içerik kaybedilir)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:562 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Bu portta yeni bir hafıza kartı oluştur." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:739 msgid "Delete memory file?" msgstr "Hafıza kartını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:763 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:774 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:795 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Hafıza kartını kopyala" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:763 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Başarısız: Yalnızca mevcut bir kart kopyalanabilir." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Kopyanın adını girin \n" "('.ps2' otomatik olarak eklenecektir)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:794 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Başarısız: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:819 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopyalama başarısız!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:827 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "'%s' hafıza kartı '%s' 'a kopyalandı." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:831 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:852 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "'%s' hafıza kartı için yeni bir ad seçin \n" "('.ps2' otomatik olarak eklenecektir)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:855 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:867 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:883 msgid "Rename memory card" msgstr "Hafıza kartını yeniden adlandır" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:883 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Hata: Yeniden adlandırma tamamlanamadı.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:973 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:141 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:974 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:142 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap-%u--Port-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:999 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1005 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "%s için hedef portu seçin" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1006 msgid "Insert card" msgstr "Kartı tak" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1066 msgid "Eject card" msgstr "Kartı çıkart" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1066 msgid "Insert card ..." msgstr "Kart tak ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1067 msgid "Duplicate card ..." msgstr "Kartı kopyala" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1068 msgid "Rename card ..." msgstr "Kartı yeniden adlandır ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1069 msgid "Delete card" msgstr "Kartı sil" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1072 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076 msgid "Create a new card ..." msgstr "Yeni hafıza kartı oluştur..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1080 msgid "Refresh List" msgstr "Listeyi Yenile" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106 msgid "PS2 Port" msgstr "PS2 Portu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108 msgid "Card (file) name" msgstr "Kart (dosya) adı" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:109 msgid "Card size" msgstr "Kart boyutu" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110 msgid "Formatted" msgstr "Biçimlendirilmiş" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111 msgid "Type" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:112 msgid "Last Modified" msgstr "Son Değiştirme" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:113 msgid "Created on" msgstr "Oluşturulma" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:158 msgid "No" msgstr "Hayır" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:158 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159 #, fuzzy msgid "PS2" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:159 #, fuzzy msgid "PSX" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:172 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- Kullanılmayan kartlar --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:174 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- Kullanılmayan kart yok --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33 msgid "Usermode Selection" msgstr "Kullanıcı Modu Seçimi" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "Belgelerim (önerilen)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "Location: " msgstr "Konum:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49 msgid "Custom folder:" msgstr "Özel klasör:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "Bu ayar işletim sisteminizin yapılandırmasına bağlı olarak işletim sistemi " "kullanıcı izinlerini gerektirebilir." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "%s için bir belge kökü seçin" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:118 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:119 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "Bu dili şimdi varsayılan yap!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Savestates:" msgstr "Kayıt konumları:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Kayıt konumları için bir klasör seçin" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Snapshots:" msgstr "Ekran görüntüleri:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Ekran görüntüleri için bir klasör seçin" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Günlükler/Yığınlar:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Günlük ve yığın dosyaları için bir klasör seçin" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230 msgid "Applying settings..." msgstr "Ayarlar uygulanıyor..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "PS2 sanal makinesini kapatmak istiyor musunuz?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:316 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "Elimden geleni yapıyorum Kaptan!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Mevcut eklentiler sıralanıyor..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Eklenti Klasörü:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "PCSX2 eklentilerinin olduğu bir klasör seçin" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365 msgid "Configure..." msgstr "Yapılandır..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "" "PCSX2 eklentiler için farklı bir klasör seçmek istiyorsanız Göz at'a basın." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Lütfen %s için geçerli bir eklenti seçin." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "Seçili %s eklentisi yüklenemedi.\n" "\n" "Sebep: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:722 msgid "Completing tasks..." msgstr "Görevler tamamlanıyor..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Hız hacklerini etkinleştir" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "" "Tüm hız hacklerinin kapalı olduğunu garantilemenin güvenilir ve kolay bir " "yolu." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100 msgid "" "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " "them all OFF." msgstr "" "Hız hackleri seçeneklerini varsayılan ayarlarına döndürerek hepsini KAPATIR." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "EE Cyclerate [Önerilmez]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127 msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]" msgstr "VU Cycle Stealing [Önerilmez]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145 msgid "microVU Hacks" msgstr "microVU Hackleri" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU Flag Hack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:148 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "" "Hızı oldukça artırır ve uyumluluğu yüksektir; görüntü hatalarına neden " "olabilir. [Önerilir]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU (Çok-İşlemli microVU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "Hızı oldukça artırır ve uyumluluğu yüksektir; donmalara neden olabilir [3+ " "çekirdek için Önerilir]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:162 msgid "Other Hacks" msgstr "Diğer Hackler" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "INTC Spin Tanımlamasını Etkinleştir" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "Bazı oyunlarda hiçbir soruna yol açmadan büyük hız artışı sağlar. [Önerilir]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Wait Loop Tanımlamasını Etkinleştir" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "Bazı oyunlarda hiçbir soruna yol açmadan hız artışı sağlar. [Önerilir]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Hızlı CDVD'yi etkinleştir" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "CD'ye daha hızlı ulaşarak yükleme süresini azaltır. [Önerilmez]" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37 msgid "Themes Search Path:" msgstr "Tema Klasörü:" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38 msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" msgstr "PCSX2 görsel temalarının bulunduğu klasörü seçiniz" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual " "themes." msgstr "" "PCSX2 temaları için farklı bir klasör seçmek istiyorsanız Göz at'ı tıklayın." #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49 msgid "Select a visual theme:" msgstr "Tema seçiniz:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Kare Sınırlamasını Devre Dışı Bırak" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "Donanım testi için kullanışlıdır. Oyun içinde F4'e basarak bu seçeneği açıp " "kapatabilirsiniz." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:59 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Oynatılacak Kare Hızı:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:65 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Ağır Çekim Hızı:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:71 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Turbo Hızı:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:86 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "NTSC Kare hızı:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:89 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:95 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:92 msgid "PAL Framerate:" msgstr "PAL Kare hızı:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:164 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "NTSC ya da PAL kare hızı ayarlanırken bir hata oluştu. Ayarlar geçerli " "rakamlardan oluşmalıdır." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:182 msgid "Disabled [default]" msgstr "Devre dışı [varsayılan]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Yalnızca Turbo açıkken kare atla (Etkinleştirmek için TAB'ı tıklayın)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190 msgid "Constant skipping" msgstr "Sürekli kare atlama" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "Normal ve Turbo kare atlar. Ağır çekim modu kare atlamayı devre dışı bırakır." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:215 msgid "Frames to Draw" msgstr "Çizilecek Kare Sayısı" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:220 msgid "Frames to Skip" msgstr "Atlanacak Kare Sayısı" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Senkronize MTGS Kullan" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Yalnızca MTGS'deki potansiyel hataların çözümü içindir; aşırı yavaştır." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298 msgid "Disable all GS output" msgstr "Tüm GS çıkışını devre dışı bırak" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299 msgid "" "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " "components." msgstr "" "Tüm görüntü eklentisi işlemlerini devre dışı bırakır; EEcore bileşenlerini " "test etme amaçlıdır." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:314 msgid "Frame Skipping" msgstr "Kare Atlama" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:317 msgid "Framelimiter" msgstr "Kare Sınırlama" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:283 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "Kayıt konumu yüklenemiyor. Dosya desteklenmeyen bir sürüme ait." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:290 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "Kayıt konumu yüklenemiyor. Dosya desteklenmeyen bir sürüme ait." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:326 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "İndirilecek veya kaydedilecek etkin sanal makine konumu bulunamadı." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:520 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "Kayıt konumu geçerli bir gzip arşivi olmadığından yüklenemedi. Dosya " "muhtemelen farklı bir PCSX2 sürümünde oluşturulmuş ya da bozuk." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:579 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "Bu kayıt konumu geçerli bir PCSX2 dosyası değil. Ayrıntılar için günlük " "dosyasına bakın." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:598 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "Kayıt konumu bazı önemli bileşenler eksik olduğundan yüklenemedi. Ayrıntılar " "için günlük dosyasına bakın." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr "(varsayılan)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:83 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:151 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "" "Seçili BIOS dosyası geçerli bir PS2 BIOS dosyası değil. Lütfen " "yapılandırmayı tekrar yapın." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:244 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "PS2 BIOS'u yüklenemedi. BIOS yapılandırılması yapılmamış ya da bozulmuş. " "Lütfen tekrar yapılandırın." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:251 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "Seçili BIOS dosyası bulunamıyor. Lütfen tekrar yapılandırın." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:578 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "MMX, SSE, and SSE2 extensions." msgstr "" "%s Uzantıları bulunamıyor. R5900-32 derleyicisi MMX, SSE ve SSE2 destekleyen " "bir işlemci gerektirir." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:28 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with MMX, SSE, and " "SSE2 extensions." msgstr "" "%s Uzantıları bulunamıyor. microVU MMX, SSE ve SSE2 destekleyen bir işlemci " "gerektirir." #~ msgid "mVU Block Hack" #~ msgstr "mVU Block Hack" #~ msgid "" #~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause garbage graphics, SPS, " #~ "etc..." #~ msgstr "" #~ "Hızı oldukça artırır ve uyumluluğu yüksektir; görüntü ya da ses " #~ "hatalarına neden olabilir." #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of " #~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported." #~ msgstr "" #~ "Yüklü konum yüklenemiyor. Dosya büyük ihtimalle farklı bir PCSX2 " #~ "sürümüyle kaydedilmiş." #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely " #~ "created by a newer edition of PCSX2." #~ msgstr "" #~ "Yüklü konum yüklenemiyor. Dosya büyük ihtimalle farklı bir PCSX2 " #~ "sürümüyle kaydedilmiş." #~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type." #~ msgstr "ISO yüklemesi başarısız: PCSX2 ISO dosyası türünü tanımlayamıyor." #~ msgid "Select memory card for Port %u / Slot %u" #~ msgstr "%u / %u port ve slotu için bir hazıfa kartı seçin" #~ msgid "New card will be saved to:" #~ msgstr "Yeni hafıza kartının kaydedileceği yer:" #~ msgid "memory card creation error" #~ msgstr "hafıza kartı oluşturma hatası" #~ msgid "Backup existing Savestate when creating a new one" #~ msgstr "Yeni bir Kayıt dosyası oluşturulurken eskisini yedekle" #~ msgid "Enable Multitap on Port %u" #~ msgstr "%u portunda Multitap'ı etkinleştir" #~ msgid "" #~ "Drag items over other items in the list to swap or copy memory cards." #~ msgstr "Hafıza kartlarını kopyalamak ya da değiştirmek için sürükleyin." #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Diğer..." #~ msgid "Enable Patches" #~ msgstr "Yamaları Etkinleştir" #~ msgid "Patches (unimplemented)" #~ msgstr "Yamalar (düzenlenmedi)" #~ msgid "Print CDVD Info" #~ msgstr "CDVD bilgisini yazdır" #~ msgid "Open Debug Window..." #~ msgstr "Geliştirici Ekranı Açılıyor..." #~ msgid "Memory Dump..." #~ msgstr "Hafıza Dökümü..." #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Duraklat" #~ msgid "Use exclusive fullscreen mode (if available)" #~ msgstr "Tam ekran işlemci önceliğini kullan" #~ msgid "Enable game fixes" #~ msgstr "Oyun yamalarını etkinleştir" #~ msgid "Overwrite memory card?" #~ msgstr "Hafıza kartının üzerine yazmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Oluştur" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Devre Dışı Bırak" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Etkinleştir" #~ msgid "" #~ "Disables the selected memory card, so that it will not be seen by games " #~ "or BIOS." #~ msgstr "Seçili hafıza kartını devre dışı bırakır." #~ msgid "Mounts the selected memory card, so that games can see it again." #~ msgstr "Seçili hafıza kartını etkinleştirir." #~ msgid "Slot" #~ msgstr "Slot" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Boyut" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dosya adı" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Devre Dışı" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Etkin" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Kayıp" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Hiçbiri" #~ msgid "mVU Min/Max Hack" #~ msgstr "mVU Min/Max Hack" #~ msgid "" #~ "Small Speedup; may cause black screens, garbage graphics, SPS, etc... " #~ "[Not Recommended]" #~ msgstr "" #~ "Hızı biraz artırır; saçma sapan ses ya da görüntü hatalarına neden " #~ "olabilir [Önerilmez]" #~ msgid "&Back >" #~ msgstr "&Geri >" #~ msgid "Appearance..." #~ msgstr "Görünüm..." #~ msgid "" #~ "%s will create the following folder for documents. You can change this " #~ "setting later, at any time." #~ msgstr "" #~ "%s bu klasörleri oluşturacak. Bu ayarları daha sonra istediğiniz zaman " #~ "değiştirebilirsiniz." #~ msgid "Flush to Zero" #~ msgstr "Flush to Zero" #~ msgid "Denormals are Zero" #~ msgstr "Denormals are Zero"