# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2011 PCSX2_Dev_Team # This file is distributed under the same license as the PCSX2 package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-17 16:35+0100\n" "Last-Translator: Delirious \n" "Language-Team: Delirious \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:216 msgid "No reason given." msgstr "Nincs meghatározott ok." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:255 msgid "Parse error" msgstr "Elemzési hiba" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:279 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "A számítógéped hardvere nem alkalmas a PCSX2 futtatására. Bocs haver." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "Ó ne! Kevés a memória!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "Virtuális memória leképezés sikertelen! A rendszerben előfordulhat eszköz " "illesztőprogram illetve folyamat ütközés, vagy egyszerűen nincs elegendő " "memória vagy erőforrás a PCSX2 magas igényéhez." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290 msgid "Path: " msgstr "Hely:" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[Névtelen vagy ismeretlen]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314 msgid "A file could not be created." msgstr "Fájl létrehozása sikertelen." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334 msgid "File not found." msgstr "Fájl nem található." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "Fájl megnyitása megtagadva, valószínűleg a felhasználói fiók korlátozott " "jogosultságai miatt." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "Váratlan fájlvégződés vagy adatfolyam keletkezett. A fájl valószínűleg " "hiányos vagy sérült. " #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "Folyamatág aktivitás: indítás, elkülönítés, szinkron, törlés, stb." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "Feladatokra várakozás..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42 msgid "Waiting for task..." msgstr "Feladatra várakozás..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Beleértve az üresjárati esemény feldolgozást és néhány más rendkívüli " "esemény felhasználást." #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Felismerhetetlen ISO képfájl formátum" #: pcsx2/Elfheader.cpp:163 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "" "A bináris ELF képfájl nem tölthető be. A fájl valószínűleg sérült vagy " "hiányos." #: pcsx2/Elfheader.cpp:165 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "ISO képfájl betöltése esetén ezt a hibát okozhatja egy nem támogatott ISO " "képfájl típus, vagy egy hiba a PCSX2 ISO képfájl támogatásban." #: pcsx2/MTGS.cpp:877 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "" "Az MTGS folyamatág nem válaszol, miközben a GS plugin megnyitására várakozik." #: pcsx2/PluginManager.cpp:709 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "" "A mentett állás nem tölthető be, mivel az sérültnek vagy hiányosnak tűnik." #: pcsx2/PluginManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "%s plugin megnyitása sikertelen. A számítógép lehetséges, hogy nem " "rendelkezik elegendő erőforrással, vagy hardver / illesztőprogram ütközés " "van." #: pcsx2/PluginManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "%s plugin iniciálása sikertelen. A rendszer lehetséges, hogy nem " "rendelkezik elegendő memóriával vagy a szükséges erőforrásokkal. " #: pcsx2/PluginManager.cpp:955 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "A konfigurált %s plugin fájl nem található" #: pcsx2/PluginManager.cpp:959 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "A konfigurált %s plugin fájl egy érvénytelen dinamikus könyvtár " #: pcsx2/PluginManager.cpp:976 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "A konfigurált %s plugin nem PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem támogatott " "PCSX2 verzióhoz való." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1010 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "A plugin szerint a hardver vagy szoftver / illesztőprogramok nem " "támogatottak." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1031 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "A konfigurált plugin nem PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem támogatott " "PCSX2 verzióhoz való." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1056 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "A konfigurált %s plugin nem évényes PCSX2 plugin, vagy egy régebbi, nem " "támogatott PCSX2 verzióhoz való." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1490 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "Belső memória kártya plugin iniciálása sikertelen." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1883 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Betöltetlen plugin" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24 #: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227 msgid "panel" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29 msgid "File Path" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30 msgid "Author" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31 msgid "Record From" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41 msgid "Ok" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: pcsx2/SaveState.cpp:340 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "A mentett állás nem tölthető be. Ez egy ismeretlen vagy nem támogatott " "verzió." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:121 msgid "Shows strings printed to the system output stream." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:127 msgid "Shows recording related logs and information" msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:132 msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame" msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:168 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:174 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:186 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:192 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:198 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:204 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:210 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:228 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:234 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:240 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:246 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:252 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:258 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:287 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:293 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:305 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:311 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:329 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:335 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:341 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:347 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:353 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:359 msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit." msgstr "" #: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226 msgid "PCSX2 Message" msgstr "PCSX2 üzenet" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "A mentett állás nem megfelelően van elmentve. Az ideiglenes fájl sikeresen " "létre lett hozva, de nem került át a végső helyére." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976 #, fuzzy msgid "Safest (No hacks)" msgstr "Biztonságos (gyorsabb)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977 #, fuzzy msgid "Safe (Default)" msgstr "Biztonságos (gyorsabb)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978 msgid "Balanced" msgstr "Kiegyensúlyozott" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979 msgid "Aggressive" msgstr "Agresszív" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 #, fuzzy msgid "Very Aggressive" msgstr "Agresszív" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Legártalmasabb" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "A meglévő beállítás fájl felülírása sikertelen; hozzáférés megtagadva." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "PS2 rendszer pluginok betöltése..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55 #, fuzzy msgid "" "SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE2 instruction set." msgstr "" "SSE kiterjesztések nem állnak rendelkezésre. PCSX2 futtatásához szükséges " "egy SSE utasításkészletet támogató processzor." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "PCSX2 Recompiler hiba/hibák" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "" "A beállítások csak a jelenlegi munkamenetre érvényesek és nem lesznek " "elmentve.\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368 msgid "IsoFile" msgstr "Iso fájl" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "displays this list of command line options" msgstr "megjeleníti a parancssori lehetőségek listáját" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "láthatóvá teszi a program naplót/konzolt" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "teljes képernyős GS mód használata" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "use windowed GS mode" msgstr "ablakos GS mód használata" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "játék közben elrejti a felhasználói felületet" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251 msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend" msgstr "" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253 msgid "executes an ELF image" msgstr "ELF képfájlt indít" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 #, fuzzy msgid "executes an IRX image" msgstr "ELF képfájlt indít" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255 #, fuzzy msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "dvd lemez nélkül indítás; PS2 rendszer menü elérésére használatos" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "" "CDVD pluginról indítás (figyelmen kívül hagyja az ISO fájl paraméterét)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258 msgid "disables all speedhacks" msgstr "kikapcsolja az összes gyorsító hacket" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "" "használd a vesszővel vagy függőleges vonallal határolt játék javítás listát" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260 msgid "disables fast booting" msgstr "letiltja a gyors indítást " #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261 msgid "" "passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game" msgstr "" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263 msgid "changes the configuration file path" msgstr "megváltoztatja a konfigurációs fájl elérési helyét" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "kjelöli a használandó PCSX2 konfigurációs fájlt" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "kényszeríti a %s emulátort az első indításkori varázsló elindítására" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "" "hordozható módi műveletek használata (rendszergazdai hozzáférés szükséges)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268 msgid "update options to ease profiling (debug)" msgstr "" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "válassz %s pluginként használatos fájlt" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Plugin felülírási hiba - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "%s plugin felülírási hiba! A következő fájl nem létezik vagy nem érvényes " "%s plugin:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "Nyomj Rendben gombot az alapértelmezett konfigurált plugin használatához, " "vagy Mégsem gombot a %s bezárásához." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "PCSX2 hiba: Hardver elégtelenség" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "Nyomj Rendben gombot a %s bezárásához." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s kritikus hiba" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740 msgid "OK" msgstr "Rendben" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741 msgid "&OK" msgstr "&Rendben" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744 msgid "&Apply" msgstr "&Alkalmaz" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745 msgid "&Next >" msgstr "&Következő >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746 msgid "< &Back" msgstr "< &Vissza" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747 msgid "&Back" msgstr "&Vissza" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748 msgid "&Finish" msgstr "&Befejezés" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751 msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752 msgid "&Save" msgstr "&Mentés" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753 msgid "Save &As..." msgstr "Mentés &másként..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754 msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757 msgid "Show about dialog" msgstr "Megnyitja a Névjegy párbeszédablakot" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Nyomj Rendben gombot a plugin konfigurációs panel eléréséhez." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "Figyelem! A rendszer pluginok nem töltődtek be. A PCSX2 lehet, hogy nem " "fog működni." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "PS2 BIOS hiba" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "Nyomj Rendben gombot a BIOS konfigurációs panel eléréséhez." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207 #, fuzzy msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "Figyelem! A rendszer pluginok nem töltődtek be. A PCSX2 lehet, hogy nem " "fog működni." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s parancssori beállítások" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "PCSX2 nem reagáló folyamatág" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722 msgid "Terminate" msgstr "Megszakítás" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "PS2 virtuális gép indítása..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "Always ask when booting" msgstr "" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "" "Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list." msgstr "" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 #, fuzzy msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history." msgstr "Olyan ISO tallózása ami nem szerepel az előzményekben." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse..." msgstr "Tallózás..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "A következő mappák elérhetőek, de írásvédettek:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "A következő mappák hiányoznak és nem hozhatóak létre:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Hordozható mód hiba - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2 hordozható alkalmazásként került telepítésre, de nem futtatható a " "következő hibák miatt:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Váltás a felhasználói dokumentumok módra" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s átvált helyi telepítési módra." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "Próbáld meg törölni a \"portable.ini\" nevű fájlt a telepítési könyvtárból " "kézileg." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:53 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "" "Az új beállítások nem érvényesíthetőek, egy vagy több beállítás érvénytelen." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115 msgid "Save log question" msgstr "Napló kérdés mentése" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "&Small" msgstr "Kicsi" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "Legtöbb bejelentkezésre alkalmas egy mikrokozmikusan piciny területre." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 #, fuzzy msgid "&Normal font" msgstr "Normál" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "Ezt használom én (a programozó fickó)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "&Large" msgstr "Nagy" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "Its nice and readable." msgstr "Szép és olvasható." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "&Huge" msgstr "Hatalmas" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "Ha tényleg nagyfelbontású kijelzőt használsz." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "&Light theme" msgstr "Világos téma" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Finom tónusú alapértelmezett szín sémák." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "&Dark theme" msgstr "Sötét téma" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "Hagyományos fekete szín sémák azoknak, akik szeretik a beégett szöveget az " "optikai érzékelőikbe." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Save..." msgstr "&Mentés..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Save log contents to file" msgstr "Napló adatok mentése fájlba" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "C&lear" msgstr "T&örlés" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Napló ablak tartalmának törlése" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Auto&dock" msgstr "" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Dock log window to main PCSX2 window" msgstr "" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 #, fuzzy msgid "&Appearance" msgstr "Kinézet" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Napló ablak bezárása; tartalom megőrizve" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Dev/&Verbose" msgstr "Fejlesztés/részletes" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "PCSX2 fejlesztői napló megjelenítése" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 #, fuzzy msgid "&CDVD reads" msgstr "CDVD beolvasások" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Lemez olvasási tevékenység megjelenítése" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "&Enable all" msgstr "Mind bekapcsolása" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Minden napló forrás szűrő bekapcsolása." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "&Disable all" msgstr "Mind kikapcsolása" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Minden napló forrás szűrő kikapcsolása." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 #, fuzzy msgid "&Restore Default" msgstr "Alapértékek visszaállítása" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 #, fuzzy msgid "Restore default source filters." msgstr "Minden napló forrás szűrő bekapcsolása." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467 msgid "&Log" msgstr "&Napló" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468 msgid "&Sources" msgstr "&Források" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s súgója" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54 msgid "Website" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56 msgid "Support Forums" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58 msgid "GitHub Repository" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60 msgid "License" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "PlayStation 2 Emulator:" msgstr "" "a PlayStation 2 emulátor\n" "\n" "Magyarítás: Delirious" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64 msgid "" "Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "&Bezárás" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24 msgid "Assertion Failure - " msgstr "Sikertelen kérés -" #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "A beállításpanel pillanatképének mentése PNG fájlba." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "Párbeszédablak pillanatképek mentése..." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "Ez a párbeszédablak ne jelenjen meg újra." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "Letiltja ezt a felugró ablakot és bármilyen választ adsz meg itt, az " "mostantól automatikusan alkalmazva lesz." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "Ez a felugró ablak nem fog megjelenni többé. Ez a beállítás visszavonható a " "beállítások panelen." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294 msgid "Ignore" msgstr "Kihagyás" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276 msgid "Retry" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273 msgid "Abort" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280 msgid "Reset" msgstr "Alapra állítás" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36 msgid "Convert a memory card to a different format" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47 msgid "Convert" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53 msgid "Convert: " msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56 msgid "To: " msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 msgid "8MB File" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 msgid "16MB File" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 msgid "32MB File" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 msgid "64MB File" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Mappák" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Hiba (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Convert memory card" msgstr "Memória kártya létrehozása" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 msgid "This target type is not supported!" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41 msgid "Create a new memory card" msgstr "Új memória kártya létrehozása" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "New memory card:" msgstr "Új memória kártya:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73 msgid "At folder: " msgstr "E mappában:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76 msgid "Select file name: " msgstr "Válassz fájl nevet:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "Create memory card" msgstr "Memória kártya létrehozása" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Error: The directory for the memory card could not be created." msgstr "Hiba: A memória kártya létrehozása nem sikerült." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Hiba: A memória kártya létrehozása nem sikerült." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "NTFS tömörítés használata a kártya létrehozásakor." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [legjobb kompatibilitás]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "Ez a szabvány Sony gyártmány méret, ami minden játék illetve BIOS verzió " "által támogatott." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "Mindig ezt a beállítást használd, ha a legbiztonságosabb és legbiztosabb " "memória kártya működést szeretnéd." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "Tipikus harmadik féltől származó memória kártya méret, ami működik a legtöbb " "játékkal." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "" "16 és 32 MB-os kártyák nagyjából azonos kompatibilitási faktorral " "rendelkeznek." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "Alacsony kompatibilitási figyelmeztetés: Igen, meglehetősen nagy, de " "előfordul, hogy sok játéknál nem működik." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "Csak saját felelősségre használd. Szabálytalan memória kártya működés " "előfordulhat (noha valószínűtlen)." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Folder [experimental]" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256 msgid "" "Automatically manages memory card contents so that the console only sees " "files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop " "files in and out of the memory card with your standard file explorer. This " "is still experimental, so use at your own risk!" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "128 KiB (PSX)" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible " "with PSX games." msgstr "" "Ez a szabvány Sony gyártmány méret, ami minden játék illetve BIOS verzió " "által támogatott." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260 msgid "" "This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 " "games." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "Válassz meppát a(z) %s beállításoknak" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86 msgid "Language selector" msgstr "Nyelv választó" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Csak akkor válts nyelvet ha szükséges.\n" "A rendszer alapértelmezett megfelel a legtöbb operációs rendszer számára." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "A PCSX2 üdvözöl!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106 #, fuzzy msgid "Configuration Guide" msgstr "Beállítási útmutató (internetes)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110 #, fuzzy msgid "Readme / FAQ" msgstr "Olvass el / GYIK (letölthető PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "%s első indításkori beállítások" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "Meglévő beállítások importálása" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Import" msgstr "Importálás" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38 msgid "Overwrite" msgstr "Felülírás" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "Nyomkövető naplózás" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "Memória kártya automatikus leválasztása mentések betöltésekor" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44 msgid "Automatically manage saves based on running game" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Memória kártya intéző" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "Kártyák illesztése/leválasztása PS2 portokra/portokról" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "Megjegyzés: Másolat/Átnevezés/Létrehozás/Törlés nem fordítható vissza a " "'Mégsem' gombbal." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "PCSX2 első indításkori beállítások" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "" "%s egy új vagy ismeretlen mappából indul, ezért el kell végezni a " "beállításokat." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Felülírási figyelmeztetések beállítása" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Felülírási figyelmeztetések összetétele" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135 msgid "Preset:" msgstr "Beállítás:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Emuláció beállítások - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "VU-k" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "GS ablak" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "Játék hackek" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "Játék javítások" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Összetevő választó - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Plugins" msgstr "Pluginok" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248 msgid "Folders" msgstr "Mappák" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260 #, fuzzy msgid "Language Selector" msgstr "Nyelv választó" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "A PS2 virtuális gépben zajló eseményeket naplózza." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316 msgid "Exit PCSX2?" msgstr "" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622 #, fuzzy msgid "Save state" msgstr "Állás mentés" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "A virtuális gép állapotát menti a jelenlegi helyre." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629 #, fuzzy msgid "Load state" msgstr "Állás betöltés" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "Betölti a virtuális gép állapotát a jelenlegi helyről." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636 msgid "Load State Backup" msgstr "Állás mentés másolat betöltés" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "" "Betölti a virtuális gép állapotának biztonsági mentését a jelenlegi helyről." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Ugrás a következő helyre" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "A jelenlegi mentési hely növelése eggyel!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Ugrás az előző helyre" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "A jelenlegi mentési hely csökkentése eggyel!" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Fogd és vidd hiba" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "Ez hiba a hiba akkor jelentkezik, ha egyszerre több fájl kerül a %s ablakba. " "Egyszerre egyet csak, köszi." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "PS2 alapra állításának jóváhagyása" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "A következő ELF fájlt húztad ide: %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "A következő ISO képfájlt húztad ide: %s:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "%d hely" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139 msgid "Backup" msgstr "Biztonsági mentés" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52 msgid "File..." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349 msgid "&Show Console" msgstr "Konzol megjelenítése" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351 msgid "&Console to Stdio" msgstr "Stdio konzol" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364 msgid "&System" msgstr "&Rendszer" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366 msgid "&Config" msgstr "&Beállítások" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367 msgid "&Misc" msgstr "&Egyebek" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368 msgid "&Debug" msgstr "&Hibakereső" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369 msgid "&Capture" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516 msgid "&Recording" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Initializing..." msgstr "Iniciálás..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445 msgid "&Run ELF..." msgstr "ELF futtatása..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "Feldolgozatlan PS2 binérek közvetlen futtatásához" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455 msgid "&Load state" msgstr "Állás betöltés" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456 msgid "&Save state" msgstr "Állás mentés" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "&Backup before save" msgstr "Mentés előtt másolat készítése" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 msgid "Automatic &Gamefixes" msgstr "Automatikus játék javítások" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "" "Automatikusan érvényesíti a szükséges játék javításokat az ismert problémás " "játékokhoz" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "Enable &Cheats" msgstr "Csalások használata" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 #, fuzzy msgid "Enable &Widescreen Patches" msgstr "Javítások használata" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473 msgid "Enable &Recording Tools" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Enable &Host Filesystem" msgstr "Gazda fájlrendszer használata" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483 msgid "Shut&down" msgstr "Leállítás" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "Töröl minden VM állapotot és leállítja a pluginokat." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487 msgid "E&xit" msgstr "Kilépés" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "%s bezárása az egészségedre káros lehet" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495 #, fuzzy msgid "ISO &Selector" msgstr "ISO választó" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496 #, fuzzy msgid "Plugin &Menu" msgstr "Plugin menü" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "&ISO" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "Beállítja a kiválasztott ISO képfájlt CDVD forrásnak." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "&Plugin" msgstr "Plugin" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "Egy külső plugint használ CDVD forrásként." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "&No disc" msgstr "Nincs lemez" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "Ennek használatával lehet elérni a virtuális PS2 BIOS beállításokat." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509 msgid "Emulation &Settings" msgstr "Emuláció &beállítások" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510 msgid "&Memory cards" msgstr "&Memória kártyák" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "&Plugin/BIOS választó" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Grafika (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Hang (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Irányítók (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518 msgid "&Dev9" msgstr "Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519 msgid "&USB" msgstr "USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520 msgid "&Firewire" msgstr "Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526 msgid "Multitap &1" msgstr "1. Multitap" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527 msgid "Multitap &2" msgstr "2. Multitap" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530 msgid "C&lear all settings..." msgstr "Minden beállítás törlése..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "Töröl minden %s beállítást és újrafuttatja az indításkori varázslót." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546 msgid "&About..." msgstr "Névjegy..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551 msgid "&Open Debug Window..." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554 msgid "&Logging..." msgstr "Naplózás..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Create &Blockdump" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Creates a block dump for debugging purposes." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "&Grafika (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561 msgid "Start Recording" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562 msgid "Stop Recording" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564 #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "Pillanatképek:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569 msgid "New" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570 msgid "Stop" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571 msgid "Play" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573 msgid "Virtual Pad (Port 1)" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574 msgid "Virtual Pad (Port 2)" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649 msgid "Paus&e" msgstr "Szünet" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "Biztonságosan szüntelteti az emulációt és megőrzi a PS2 állapotát." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658 msgid "R&esume" msgstr "Folytatás" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Folytatja a felfüggesztett emulációs állapotot." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663 msgid "Pause/Resume" msgstr "Szünet / folytatás" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "" "Nincs aktív emulációs állapot; nem függeszthető fel és nem folytatható." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "Gyors indítás használata a PS2 indító és üdvözlőképernyő kihagyásához" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687 #, fuzzy msgid "Boot ISO (&fast)" msgstr "CDVD indítása (gyors)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690 msgid "Boot CDVD (&fast)" msgstr "CDVD indítása (gyors)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713 #, fuzzy msgid "Boo&t ISO (full)" msgstr "CDVD indítása (teljes)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714 #, fuzzy msgid "Boot the VM using the current ISO source media" msgstr "" "Indítsd el a virtuális gépet a mostani DVD vagy ISO forrás média " "használatával." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717 #, fuzzy msgid "Boo&t CDVD (full)" msgstr "CDVD indítása (teljes)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718 #, fuzzy msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media" msgstr "" "Indítsd el a virtuális gépet a mostani DVD vagy ISO forrás média " "használatával." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721 msgid "Boo&t BIOS" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722 #, fuzzy msgid "Boot the VM without any source media" msgstr "" "Indítsd el a virtuális gépet a mostani DVD vagy ISO forrás média " "használatával." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838 msgid "No plugin loaded" msgstr "Nincs plugin betöltve" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808 msgid "&Core GS Settings..." msgstr "GS központi beállítások..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "A PCSX2 központi virtuális gép által szabályozott hardver emulációs " "beállítások módosítása." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811 msgid "&Window Settings..." msgstr "Ablak beállítások..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "Ablak és megjeleníési beállítások módosítása, beleérte a képarányt is." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819 msgid "&Plugin Settings..." msgstr "Plugin beállítások..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "%s plugin fejlett beállítási párbeszédablakját nyitja meg." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116 msgid "Reset all settings?" msgstr "Minden beállítás alapra állítása?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "ISO képfájl csere megerősítése" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "Lemezt akarsz cserélni vagy elindítani az új képfájlt (a rendszer " "alapértékekre állításával)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198 msgid "Swap Disc" msgstr "Lemezcsere" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "CDVD forrás váltás megerősítése" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "Azt választottad, hogy a CDVD forrást átváltod erről: %s, erre: %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "" "Lemezt akarsz cserélni vagy elindítani az új képfájlt (a rendszer " "alapértékekre állítása)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Minden formátum (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Lemez képfájlok (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Mentés tömbök (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed (%s)" msgstr "Mentés tömbök (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Minden fájl (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282 msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299 msgid "Select ELF file..." msgstr "ELF fájl választása..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325 msgid "ISO file not found!" msgstr "Nem található ISO fájl!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Hiba keletkezett a fájl megnyitására irányuló próbálkozás közben:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "Hiba: A megadott ISO fájl nincs meg. Kattints a Rendben gombra egy új ISO " "forráshoz a CDVD számára." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "A következő ISO képfájlt választottad a PCSX2 számára:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419 msgid "Confirm clearing ISO list" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420 msgid "" "This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the " "list. Continue?" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504 msgid "" "Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a " "work-in-progress.\n" "As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and " "instability with certain games.\n" "\n" "These tools are provided as-is and should be enabled under your own " "discretion." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589 #, fuzzy msgid "Load State" msgstr "Állás betöltés" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603 #, fuzzy msgid "Save State" msgstr "Állás mentés" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844 #, fuzzy msgid "Select P2M2 record file." msgstr "ELF fájl választása..." #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Memória kártya létrehozása sikertelen: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Hozzáférés megtagadva a memória kártyához: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697 msgid "File name empty or too short" msgstr "Nincs megadva fájlnév vagy túl rövid" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702 msgid "File name outside of required directory" msgstr "A fájlnév a kívánt könyvtáron kívül van" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713 msgid "File name already exists" msgstr "Ilyen fájlnév már van" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "Az operációs rendszer akadályozza a fájl létrehozását" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "Beállítások nem érvényesíthetőek..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "BIOS keresési hely:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "Válassz PS2 BIOS romokat tartalmazó mappát" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "" "Kattints a Tallózás gombra egy másik mappa megadásához, ahol PCSX2 keresni " "fogja a PS2 BIOS romokat." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194 msgid "Refresh list" msgstr "Lista frissítése" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "BIOS rom választása:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Kerekítési mód" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "Befogó mód" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "Legközelebbi" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Negatív" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Pozitív" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Darab / nulla" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "Nincs" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU fejlett Recompiler beállítások" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Extra + fenntartott jel" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89 msgid "Full" msgstr "Teljes" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VU0 / VU1 fejlett Recompiler beállítások" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "Interpreter" msgstr "Interpreter" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "Minden bizonnyal a leglassabb dolog a világegyetemben" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "Recompiler" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "" "Megfelelő időben végzi a 64-bit MIPS-IV gépi kód bináris fordítását x86 " "rendszerre." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "Meglehetősen lassú; csak diagnosztikai célokra szolgál." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "" "Megfelelő időben végzi a 32-bit MIPS-I gépi kód bináris fordítását x86 " "rendszerre." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 #, fuzzy msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "EE gyorsítótár használata - Csak Interpreter ! (lassabb)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 #, fuzzy msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "Meglehetősen lassú; csak diagnosztikai célokra szolgál." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Restore Defaults" msgstr "Alapértékek visszaállítása" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "Vector Unit Interpreter. Lassú és nem túl kompatibilis. Csak diagnosztikára " "használd." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "microVU Recompiler" msgstr "microVU Recompiler" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "" "Új Vector Unit recompiler nagy mértékben javított kompatibilitással. " "Ajánlott." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "superVU Recompiler [öröklött]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "" "Hasznos hibák diagnosztizálására vagy illesztési problámák azonosítására az " "új mVU recompilerben." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "Az elérési út nem létezik" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "Alap beállítások használata" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "Megnyitás az Intézőben" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Egy intéző ablak megnyitása ehhez a mappához." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "Mappa létrehozása?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "A konfigurációs mappa hiányzik. Próbálja meg a %s létrehozni?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Ablakhoz/képernyőhöz igazítás" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Standard (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Szélesvásznú (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37 msgid "Off (Default)" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Mind kikapcsolása" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Standard (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "Negatív" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67 msgid "Disable window resize border" msgstr "Az ablak újraméretezési keret kikapcsolása" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Egérmutató elrejtése mindig" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69 msgid "Hide window when paused" msgstr "Az ablak elrejtése szünetkor" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Megnyitáskor teljes nézet alapértelmezésként" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "Dupla kattintással váltás teljes nézetre" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Képarány:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104 #, fuzzy msgid "FMV Aspect Ratio Override:" msgstr "Képarány:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Egyedi ablak méret:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109 msgid "Zoom:" msgstr "Zoomolás:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115 #, fuzzy msgid "Wait for Vsync on refresh:" msgstr "Várakozás függőleges szinkronra frissítéskor" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "A megadott ablak méret érvénytelen: A méret csak számjegyeket tartalmazhat! " ">_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Játék javítások" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU Add hack - Javítja a Tri-Ace játékok indításkori fagyását." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "A következő játékok indításához szükséges:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "VU Clip Flag hack - Persona játékokhoz (csak SuperVU recompiler!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Compare hack - Digimon Rumble Arena 2 játékhoz." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Multiply hack - Tales of Destiny játékhoz." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negative Div hack - Gundam játékokhoz." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick hack - Erementar Gerad játékhoz." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "" "FFX videó javítás - Javítja a hibás grafikai átfedőket az FFX videókban." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "EE timing hack - Többcélú hack. Próbáld ezt, ha semmi más nem segít." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "Skip MPEG hack - Átugorja a videókat/FMV-ket a játékokban a megakadás/" "kifagyás elkerülése végett." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "" "OPH Flag hack - Próbáld ki, ha valamelyik játék mindig kifagy ugyanannál a " "képkockánál." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Mellőzi a DMAC írásokat ha terhelve van." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92 msgid "" "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang." msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 msgid "" "Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ " "Hero)" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100 msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104 msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108 msgid "" "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112 msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Kézi játék javítások használata [Nem ajánlott]" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "Nyomkövető naplózás használata" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "A nyomkövetések az emulog.txt fájlba lesznek naplózva. A naplózás be/" "kikapcsolható F10 használatával bármikor." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of " "'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "Figyelem: Nyomkövető naplózás használata meglehetősen lassú, és többnyire a " "'Miért esett az FPS értéke?' problémát veti fel. :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "PS2 memória kártyákat tartalmazó mappa választása" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Eject" msgstr "Kiadás" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389 msgid "Duplicate ..." msgstr "Másolás..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390 msgid "Rename ..." msgstr "Átnevezés..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Create ..." msgstr "Létrehozás..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392 #, fuzzy msgid "Convert ..." msgstr "Behelyezés..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404 msgid "Card: " msgstr "Kártya:" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500 msgid "Create a new memory card." msgstr "Új memória kártya létrehozása." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "A memória kártya átnevezése..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Insert ..." msgstr "Behelyezés..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Kártya kiadása erről a portról" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Kártya behelyezése egy portra..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Egy másolat létrehozása erről a memória kártyáról..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489 msgid "" "Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a " "duplicate of the current memory card in the new type.\n" "\n" "Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX " "memory cards." msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "" "Véglegesen törli ezt a memória kártyát a lemezről (minden tartalom elveszik)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Új memória kártya létrehozása és kiosztása ehhez a porthoz." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683 msgid "Delete memory file?" msgstr "Törlöd a memória fájlt?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Memória kártya másolat" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Hiba: Csak meglévő kártyáról készíthető másolat." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Adj nevet a másolat számára\n" "( '.ps2' automatikusan hozzá lesz adva)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Hiba: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766 msgid "Copy failed!" msgstr "Másolás sikertelen!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "'%s' memória kártya másolat létrehozva '%s' néven." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Adj új nevet a memória kártya számára '%s'\n" "( '.ps2' automatikusan hozzá lesz adva)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Rename memory card" msgstr "Memória kártya átnevezése" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Hiba: Az átnevezés nem sikerült.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap-%u--Port-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "Válassz célportot a(z) '%s' számára" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959 msgid "Insert card" msgstr "Kártya behelyezése" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 #, fuzzy msgid "&Eject card" msgstr "Kártya kiadása" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 #, fuzzy msgid "&Insert card ..." msgstr "Kártya behelyezése..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020 #, fuzzy msgid "D&uplicate card ..." msgstr "Kártya másolat készítése..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021 #, fuzzy msgid "&Rename card ..." msgstr "Kártya átnevezése..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022 #, fuzzy msgid "&Delete card" msgstr "Kártya törlése" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024 #, fuzzy msgid "&Convert card" msgstr "Kártya behelyezése" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030 #, fuzzy msgid "&Create a new card ..." msgstr "Új kártya létrehozása..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035 #, fuzzy msgid "Re&fresh List" msgstr "Lista frissítése" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99 msgid "PS2 Port" msgstr "PS2 port" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101 msgid "Card (file) name" msgstr "Kártya (fájl) név" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102 msgid "Card size" msgstr "Kártya méret" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103 msgid "Formatted" msgstr "Formázva" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104 msgid "Type" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "Last Modified" msgstr "Utoljára módosítva" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106 msgid "Created on" msgstr "Létrehozva" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "No" msgstr "Nem" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 #, fuzzy msgid "PS2" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 #, fuzzy msgid "PSX" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- Nem használt kártyák --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- Nincsenek nem használt kártyák --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34 msgid "Usermode Selection" msgstr "Felhasználói mód választás" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "Felhasználó dokumentumai (ajánlott)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46 msgid "Location: " msgstr "Hely:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "Custom folder:" msgstr "Saját mappa:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "Ez a beállítás elképzelhető, hogy rendszergazdai jogosultságot igényel az " "operációs rendszeren, a rendszerbeállításoktól függően. " #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "%s dokumentum gyökérkönyvtár megadása" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "Legyen ez az alapértelmezett nyelv mostantól!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Cheats:" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 #, fuzzy msgid "Select folder for Cheats" msgstr "Válassz mappát az állásmentéseknek" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Savestates:" msgstr "Állásmentések:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Válassz mappát az állásmentéseknek" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Snapshots:" msgstr "Pillanatképek:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Válassz mappát a pillanatképeknek" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Naplók/másolatok:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Válassz mappát a naplóknak/másolatoknak" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228 msgid "Applying settings..." msgstr "Beállítások érvényesítése..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "Leállítod a PS2 virtuális gépet?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "Mindent ráadok, amit csak kibír, kapitány!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Meglévő pluginok listázása..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Plugin keresési hely:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "PCSX2 pluginokat tartalmazó mappa választása" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365 msgid "Configure..." msgstr "Beállítás..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "" "Kattints a Tallózás gombra másik plugin mappa választásához a PCSX2 számára." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Válassz egy érvényes %s plugint." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "A választott %s plugin betöltése sikertelen.\n" "\n" "Ok: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786 msgid "Completing tasks..." msgstr "Feladat befejezése..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Gyorsító hackek használata" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "" "A legbiztosabban így győződhetünk meg arról, hogy a gyorsító hackek teljesen " "ki vannak kapcsolva." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "EE ciklusszám [Nem ajánlott]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156 #, fuzzy msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]" msgstr "VU ciklus csökkentés [Nem ajánlott]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171 msgid "microVU Hacks" msgstr "microVU hackek" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU Flag hack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174 #, fuzzy msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "" "Látványos gyorsulás és magas kompatibilitás; grafikai hibákat okozhat, SPS, " "stb... [Ajánlott]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "Látványos gyorsulás és magas kompatibilitás; grafikai hibákat okozhat, SPS, " "stb... [Ajánlott]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188 msgid "Other Hacks" msgstr "Egyéb hackek" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "INTC pörgés észlelés használata" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "Nagymértékű gyorsulás néhány játék esetében, többnyire nincs kompatibilitási " "mellékhatás. [Ajánlott]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Hurok észlelésre várakozás használata" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "" "Enyhe sebesség növekedés néhány játéknál, nincs ismert mellékhatás. " "[Ajánlott]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Gyors CDVD használata" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "Gyors lemez hozzáférés, kevesebb betöltési idő. [Nem ajánlott]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Képkocka korlátozás kikapcsolása" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "Tesztek futtatásához hasznos. Az opció be/kikapcsolása játék közben az F4 " "lenyomásával." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Képfrissítésen alapuló szabályozás:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Lassított mozgás szabályozás:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Turbó szabályozás:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "NTSC képfrissítés:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84 msgid "PAL Framerate:" msgstr "PAL képfrissítés:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "Hiba vagy az NTSC vagy PAL képfrissítési beállítások elemzésekor. A " "beállításoknak érvényes lebegőpontos számoknak kell lenniük." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176 msgid "Disabled [default]" msgstr "Kikapcsolva [alap]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Csak bekapcsolt Turbó esetén (TAB a használathoz)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Constant skipping" msgstr "Változatlan kihagyás" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "Normál és turbó korlátozza a kihagyandó képkockák számát. A lassított mód " "is kikapcsolja a képkocka kihagyást." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209 msgid "Frames to Draw" msgstr "Megjelenítendő képkockák" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214 msgid "Frames to Skip" msgstr "Kihagyandó képkockák" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Szinkronizált MTGS használata" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Lehetséges hibák keresése csupán az MTGS-ben, mivel potenciálisan nagyon " "lassú." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303 msgid "Frame Skipping" msgstr "Képkocka kihagyás" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306 msgid "Framelimiter" msgstr "Képkocka korlátozó" #: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139 msgid "Clear ISO list" msgstr "" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:96 #, fuzzy, c-format msgid "Slot %d - Empty" msgstr "%d hely" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:98 #, fuzzy, c-format msgid "Slot %d - %s %s" msgstr "%d hely" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:100 #, c-format msgid "Slot %d - Unknown Time" msgstr "" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:113 #, c-format msgid "Write time is %s %s." msgstr "" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298 #, fuzzy msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "" "A mentett állás nem tölthető be. Ez egy ismeretlen vagy nem támogatott " "verzió." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:334 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "Nincs letölthető vagy menthető aktív virtuális gép állapot." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:529 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "Az állasmentés nem tölthető be, mert ez egy érvénytelen gzip archívum. " "Feltehetőleg egy régebbi, nem támogatott PCSX2 verzió által lett létrehozva, " "vagy talán sérült." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:588 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "Ez a fájl egy érvénytelen PCSX2 állásmentés. Részletek a naplófájlban." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:607 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "Az állásmentés nem tölthető be kritikus összetevők hiánya miatt. Részletek " "a naplófájlban." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr "" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "A kiválasztott BIOS fájl nem megfelelő PS2 BIOS. Konfiguráld újra." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "A PS2 BIOS nem tölthető be. A BIOS nincs konfigurálva, vagy a beállítás " "sérült. Konfiguráld újra." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "A BIOS konfigurációs fájl nincs meg. Konfiguráld újra." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "SSE2 extensions." msgstr "" "%s kiterjesztés nem található. Az R5900-32 recompiler működéséhez szükséges " "egy MMX, SSE és SSE2 utasításkészletet támogató processzor." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:32 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions." msgstr "" "%s kiterjesztés nem található. A microVU működéséhez szükséges egy MMX, SSE " "és SSE2 utasításkészletet támogató processzor." #~ msgid "Safest" #~ msgstr "Legbiztonságosabb" #~ msgid "Aggressive plus" #~ msgstr "Agresszív plusz" #~ msgid "Previous versions" #~ msgstr "Előző verziók" #~ msgid "Webmasters" #~ msgstr "Webmesterek" #~ msgid "Plugin Specialists" #~ msgstr "Plugin specialisták" #~ msgid "Special thanks to" #~ msgstr "Külön köszönet" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Fejlesztők" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Közreműködők" #~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums" #~ msgstr "PCSX2 hivatalos weblap és fórum" #, fuzzy #~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub" #~ msgstr "PCSX2 hivatalos SVN GitHub tárhely" #~ msgid "I've seen enough" #~ msgstr "Eleget láttam" #, c-format #~ msgid "Game database - %s" #~ msgstr "Játék adatbázis - %s" #~ msgid "PCSX2 Thread is not responding" #~ msgstr "PCSX2 folyamatág nem válaszol" #, c-format #~ msgid "Appearance/Themes - %s" #~ msgstr "Megjelenés/Témák - %s" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Kinézet" #~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." #~ msgstr "Nyomj Mégsem gombot a művelet leállításához. " #, c-format #~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately." #~ msgstr "Nyomj Megszakítás gombot a %s azonnali leállításához." #~ msgid "Terminate App" #~ msgstr "Alk. megszakítása" #~ msgid "GS Output is Disabled!" #~ msgstr "GS kimenet kikapcsolva!" #~ msgid "&Game Database Editor" #~ msgstr "Játék adatbázis szerkesztő" #~ msgid "Res&tart" #~ msgstr "Újraindítás" #~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." #~ msgstr "Szimulálja a PS2 virtuális gép hardverének alaphelyzetbe állítását." #~ msgid "No emulation state is active; boot something first." #~ msgstr "Nincs aktív emulációs állapot; először indíts el valamit." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Keresés" #, fuzzy #~ msgid "Game Database Editor" #~ msgstr "Játék adatbázis szerkesztő" #~ msgid "Themes Search Path:" #~ msgstr "Témák keresési helye:" #~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" #~ msgstr "PCSX2 vizuális témákat tartalmazó mappa választása" #~ msgid "" #~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 " #~ "visual themes." #~ msgstr "" #~ "Kattints a Tallózás gombra egy másik PCSX2 vizuális témákat tartalmazó " #~ "mappa választására." #~ msgid "Select a visual theme:" #~ msgstr "Vizuális téma választása:" #~ msgid "Disable all GS output" #~ msgstr "Minden GS kimenet kikapcsolása" #~ msgid "" #~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "Teljesen leállít minden GS plugin tevékenységet; ideális az EEcore " #~ "összetevők tesztelése esetén." #, fuzzy #~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." #~ msgstr "" #~ "A mentett állás nem tölthető be. Ez egy ismeretlen vagy nem támogatott " #~ "verzió." #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "Mindig felül" #~ msgid "" #~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows." #~ msgstr "Bekapcsoláskor a naplóablak megjelenik a háttérablakok előtt." #~ msgid "&Iso" #~ msgstr "ISO" #~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)" #~ msgstr "CDVD újraindítása (teljes)" #~ msgid "Hard reset of the active VM." #~ msgstr "A virtuális gép (VM) teljes alaphelyzetbe állítása." #~ msgid "Reboot CDVD (&fast)" #~ msgstr "CDVD újraindítása (gyors)" #~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" #~ msgstr "" #~ "Újraindítás a gyors indítás használatával (üdvözlőképernyő kihagyása)" #~ msgid "" #~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " #~ "them all OFF." #~ msgstr "" #~ "Visszaállít minden gyorsító hack beállítást az alapértékre, ami által " #~ "mind KIKAPCSOLVA lesz." #~ msgid "Betatesting" #~ msgstr "Béta tesztelés" #~ msgid "BIOS Selector" #~ msgstr "BIOS választó" #~ msgid "Select CDVD source iso..." #~ msgstr "CDVD forrás ISO választása..." #~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" #~ msgstr "PCSX2 - SSE2 ajánlott" #~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" #~ msgstr "" #~ "Dinamikus váltás függőleges szinkronra képfrissítéstől függően (olvasd el " #~ "az eszközleírást!)" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d" #~ msgstr "%s %d.%d.%d %s" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s" #~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" #~ msgid "" #~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." #~ msgstr "" #~ "A legbiztosabban így győződhetünk meg arról, hogy a játék javítások " #~ "teljesen ki vannak kapcsolva." #~ msgid "(modded)" #~ msgstr "(módosított)" #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of " #~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported." #~ msgstr "" #~ "Az állásmentés nem tölthető be. A mentés egy nem kompatibilis PCSX2 " #~ "verzióból származik, ami vagy újabb ennél a változatnál vagy már nem " #~ "támogatott." #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely " #~ "created by a newer edition of PCSX2." #~ msgstr "" #~ "Az állásmentés nem tölthető be. A mentés egy nem támogatott verzió, " #~ "valószínűleg a PCSX2 egy újabb verziója által készült." #~ msgid "mVU Block Hack" #~ msgstr "mVU blokk hack" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..." #~ msgstr "" #~ "Látványos gyorsulás és magas kompatibilitás; grafikai hibákat okozhat, " #~ "SPS, stb..." #~ msgid "ISO mounting failed: PCSX2 is unable to identify the ISO image type." #~ msgstr "" #~ "ISO csatolása sikertelen: PCSX2 képtelen azonosítani az ISO képfájl " #~ "típusát." #~ msgid "Patches (unimplemented)" #~ msgstr "Javítások (nincs beépítve)" #~ msgid "!ContextTip:ChangingNTFS" #~ msgstr "" #~ "NTFS tömörítés használata kézileg bármikor átállítható a fájl " #~ "tulajdonságoknál a Windows intézőből." #~ msgid "!ContextTip:Folders:Settings" #~ msgstr "" #~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a beállításokat, beleértve a legtöbb plugin " #~ "által létrehozott beállításokat (néhány régebbi plugin nem veszi " #~ "figyelembe ezt az értéket)." #~ msgid "!Panel:HasHacksOverrides" #~ msgstr "" #~ "Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez " #~ "felülbírálja az eddigi beállításaidat. Ezek a parancssori beállítások " #~ "nem fognak megjelenni a Beállítások párbeszédablakban, és ki lesznek " #~ "kapcsolva, ha valamelyik változtatást elfogadod itt." #~ msgid "!Panel:HasPluginsOverrides" #~ msgstr "" #~ "Figyelem! A PCSX2 emulátort parancssori beállításokkal használod és ez " #~ "felülbírálja az eddigi plugin vagy/és mappa beállításaidat. Ezek a " #~ "parancssori beállítások nem fognak megjelenni a Beállítások " #~ "párbeszédablakban, és ki lesznek kapcsolva, ha valamelyik változtatást " #~ "elfogadod itt." #~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Slider" #~ msgstr "" #~ "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és " #~ "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n" #~ "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n" #~ "\n" #~ "Beállítás infó:\n" #~ "1 - A legpontosabb emuláció és ugyanakkor a leglassabb is.\n" #~ "3 --> Megpróbálja a sebességet a kompatibilitással egyensúlyban tartani.\n" #~ "4 - Néhány még agresszívebb hack.\n" #~ "6 - Túl sok hack, melyek valószínűleg a legtöbb játékot lassítják." #~ msgid "!Notice:Tooltip:Presets:Checkbox" #~ msgstr "" #~ "A Beállítás alkalmazza a sebesség hackeket, néhány recomplier opció és " #~ "néhány játék javítás jelentősen növeli a sebességet.\n" #~ "Az ismert játék javítások automatikusan alkalmazva lesznek.\n" #~ "\n" #~ "--> Kijelölés megszűntetése a beállítások kézi módosításához (a jelenlegi " #~ "beállítást alapul véve)" #~ msgid "!ContextTip:DirPicker:UseDefault" #~ msgstr "" #~ "Kijelöléskor ez a mappa automatikusan megmutatja a PCSX2 jelenlegi " #~ "felhasználói mód beállítás társítását." #~ msgid "!ContextTip:Window:Vsync" #~ msgstr "" #~ "A függőleges szinkron (Vsync) csökkenti a kép töredezettséget, de nagy " #~ "hatással van a teljesítményre is. Általában csak teljes képernyős módban " #~ "használatos és nem minden GS plugin esetén működik." #~ msgid "!ContextTip:Window:ManagedVsync" #~ msgstr "" #~ "A függőleges szinkron (Vsync) csak akkor van használatban, amikor a " #~ "képfrissítés teljes sebességen van. Ha az alá esik, akkor a Vsync " #~ "kikapcsol a további teljesítmény csökkenés elkerülése végett.Megjegyzés: " #~ "Ez jelenleg csak a GSdx és GS plugin használatakor működik megfelelően és " #~ "csak akkor, ha a DX10/11 hardveres renderelés van beállítva. Minden más " #~ "plugin vagy renderelési mód esetén az alkalmazása elmarad vagy villogó " #~ "fekete képkockát hoz létre minden módváltásnál. Szükséges még, hogy a " #~ "Vsync be legyen kapcsolva." #~ msgid "!ContextTip:Window:HideMouse" #~ msgstr "" #~ "Legyen kijelölve ez annak érdekében, hogy az egérmutató ne látszódjon a " #~ "GS ablakban; hasznos ha egeret használsz elsődleges irányítóként a " #~ "játékokhoz. Alapértelmezettként a mutató automatikusan eltűnik két " #~ "másodperc tétlenség után." #~ msgid "!ContextTip:Window:Fullscreen" #~ msgstr "" #~ "Bekapcsolja az automatikus teljes nézetre váltást emuláció indításakor " #~ "vagy folytatásakor. Ettől bármikor válthatsz teljes nézetre és vissza az " #~ "ALT + ENTER kombinációval." #~ msgid "!ContextTip:Window:HideGS" #~ msgstr "" #~ "Teljesen bezárja a gyakran nagy és terjedelmes GS ablakot az ESC " #~ "billentyű lenyomásakor vagy az emulátor szüneteltetésekor." #~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:EE Timing Hack" #~ msgstr "" #~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n" #~ " * Digital Devil Saga (FMV és fagyás javítások)\n" #~ " * SSX (Rossz grafika és fagyás javítások)\n" #~ " * Resident Evil: Dead Aim (Elferdített textúrákat okoz)" #~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:OPH Flag hack" #~ msgstr "" #~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n" #~ " * Bleach Blade Battler\n" #~ " * Growlanser II és III\n" #~ " * Wizardry" #~ msgid "!ContextTip:Gamefixes:DMA Busy hack" #~ msgstr "" #~ "A következő játékokra ismert a hatása:\n" #~ " * Mana Khemia 1 (\"off campus\" esetén)" #~ msgid "!ContextTip:Folders:Savestates" #~ msgstr "" #~ "Ebben a mappában tárolja a PCSX2 az állásmentéseket; ezek elmenthetőek " #~ "vagy a menük/eszköztárak használatával, vagy az F1/F3 lenyomásával " #~ "(mentés/betöltés)." #~ msgid "!ContextTip:Folders:Snapshots" #~ msgstr "" #~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a pillanatképeket. Az aktuális pillanatkép " #~ "formátum és stílus nagymértékben függ a használatban lévő GS plugintól." #~ msgid "!ContextTip:Folders:Logs" #~ msgstr "" #~ "Ebbe a mappába menti a PCSX2 a naplófájlokat és a diagnosztikai " #~ "eredményeket. A legtöbb plugin ehhez a mappához ragaszkodik, azonban " #~ "néhány régebbi plugin nem ismeri fel." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX1" #~ msgstr "" #~ "1 - Alapértelmezett ciklusszám. Ez megközelítőleg hasonlít a valódi PS2 " #~ "EmotionEngine tényleges sebességéhez." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX2" #~ msgstr "" #~ "2 - 33 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Enyhe sebesség növekedés a " #~ "legtöbb játéknál magas kompatibilitással." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:EECycleX3" #~ msgstr "" #~ "3 - Megközelítőleg 50 %-kal csökkenti az EE ciklusszámát. Mérsékelt " #~ "sebesség növekedés, de recsegő hangot *okoz* számos FMV esetén." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleStealOff" #~ msgstr "" #~ "0 - Kikapcsolja a VU ciklus csökkentést. Leginkább kompatibilis " #~ "beállítás!" #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal1" #~ msgstr "" #~ "1 - Enyhe VU ciklus csökkentés. Alacsonyabb kompatibilitás, de bizonyos " #~ "sebességnövekedés a legtöbb játéknál." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal2" #~ msgstr "" #~ "2 - Mérsékelt VU ciklus csökkentés. Még alacsonyabb kompatibilitás, de " #~ "jelentős sebességnövekedés néhány játéknál." #~ msgid "!Panel:Speedhacks:VUCycleSteal3" #~ msgstr "" #~ "3 - Maximális VU ciklus csökkentés. Használhatósága korlátozott, mivel " #~ "képvillogást és lassulást okoz a legtöbb játéknál." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:EECycleRate Slider" #~ msgstr "" #~ "Magasabb érték állítása a csúszkán hatásosan csökkenti az EmotionEngine's " #~ "R5900 központi processzor órajelét és tipikusan nagy sebesség növekedést " #~ "okoz azoknál a játékoknál, amelyek nem képesek kihasználni a valódi PS2 " #~ "hardver tényleges képességeit." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:VUCycleStealing Slider" #~ msgstr "" #~ "Ez a csúszka szabályozza azon ciklusok mennyiségét, amelyeket a VU egység " #~ "elvesz az EmotionEngine elől. Magasabb érték növeli az EE elől elvett és " #~ "a játék által futtatott összes mikroprogram számára átadott ciklusok " #~ "számát." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuFlagHack" #~ msgstr "" #~ "Az állapot jelzőket csak azokon a blokkokon frissíti amelyek olvassák " #~ "azokat. Legtöbbször ez biztonságos és a Super VU is valami hasonlót végez " #~ "alapértelmezettként." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuBlockHack" #~ msgstr "" #~ "Elfogadva, hogy a távoli jövőbeni blokkoknak nem lesz szükségük a régi " #~ "jelzőre utaló adatokra. Ez meglehetősen biztonságos lehet. Nem ismeretes, " #~ "hogy valamelyik játék kifagyását okozná..." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:INTC" #~ msgstr "" #~ "Ez a hack működik legjobban azoknál a játékoknál, amelyek használják az " #~ "INTC állapot regisztert a függőleges szinkronra várakozáshoz, ebbe " #~ "elsődlegesen a nem 3D-s RPG játékok tartoznak. Azoknál a játékoknál, " #~ "amelyek nem ezt az eljárást használják a függőleges szinkronhoz csak " #~ "csekély, vagy semmilyen gyorsulás nem észlelhető a hack használatával." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:BIFC0" #~ msgstr "" #~ "Elsődlegesen megcélozva az EE üresjárati hurkot a 0x81FC0 címzésen a " #~ "kernelben, ez a hack megkísérli észlelni azokat a hurkokat, amelyeknek " #~ "megjelenése biztosan várható eredmény az azonos gép állapotában minden " #~ "ismétlődéskor, egészen addig amíg az ütemezett esemény kiváltja egy másik " #~ "egység emulációját. Az ilyen hurkok egyszerű ismétlődése után, " #~ "előrehozhatjuk a következő eseményt vagy a processzor időszeletének " #~ "végét, bármelyik is következik előbb." #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:fastCDVD" #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizd a HDLoader kompatibilitási listát a problémás játékok végett. " #~ "(Gyakran ez szerepel 'mode 1' vagy 'slow DVD')" #~ msgid "!ContextTip:Framelimiter:Disable" #~ msgstr "" #~ "Nem árt tudni, ha a képkocka korlátozás ki van kapcsolva, a turbó és " #~ "lassított mód sem érhető el." #~ msgid "!ContextTip:GS:SyncMTGS" #~ msgstr "" #~ "Kapcsold ezt be, ha úgy gondolod az MTGS folyamatág szinkron okozza a " #~ "fagyást vagy grafikai hibákat." #~ msgid "!ContextTip:GS:DisableOutput" #~ msgstr "" #~ "Eltávolít bármely teszt zajt, amit az MTGS folyamatág vagy az általános " #~ "GPU okoz. Ez az opció legjobban az állásmentésekkel együtt használható: " #~ "ments állást egy ideális résznél, kapcsold be ezt az opciót és töltsd be " #~ "újra a mentett állást.\n" #~ "\n" #~ "Figyelem: Ez az opció bekapcsolható, de többnyire nem kapcsolható ki " #~ "játék közben (a videó tipikusan szétesik)" #~ msgid "!ContextTip:Speedhacks:vuMinMax" #~ msgstr "Nem működik a Gran Turismo 4 vagy Tekken 5 esetén." #~ msgid "!ContextTip:Window:FullscreenExclusive" #~ msgstr "" #~ "Fullscreen Exclusive Mode may look better on older CRTs and might be a " #~ "little faster on older video cards, but typically can lead to memory " #~ "leaks or random crashes when entering/leaving fullscreen mode."