# Brazilian Portuguese Translation for pcsx2 (Main)
# Copyright (C) 2015 PCSX2 Dev Team
# This file is distributed under the same license as the PCSX2 package.
# Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pcsx2 main master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-21 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-22 11:04-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rffontenelle@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"

#: common/include/Utilities/Exceptions.h:202
msgid "No reason given."
msgstr "Nenhum motivo dado."

#: common/include/Utilities/Exceptions.h:241
msgid "Parse error"
msgstr "Erro de análise"

#: common/include/Utilities/Exceptions.h:265
msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2.  Sorry dood."
msgstr ""
"O hardware da sua máquina não é capaz de rodar PCSX2. Sinto muito, cara."

#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:240
msgid "Oh noes! Out of memory!"
msgstr "Oh não! Memória insuficiente!"

#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:255
msgid ""
"Virtual memory mapping failure!  Your system may have conflicting device "
"drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to "
"meet PCSX2's lofty needs."
msgstr ""
"Falha de mapeamento da memória virtual! Seu sistema pode ter conflitos nos "
"drivers de dispositivos, serviços ou simplesmente tem memória ou recursos "
"insuficientes para atender as majestosas necessidades do PCSX2."

#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:328
msgid "Path: "
msgstr "Caminho: "

#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:332
msgid "[Unnamed or unknown]"
msgstr "[Sem nome ou desconhecido]"

#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:352
msgid "A file could not be created."
msgstr "Um arquivo não pôde ser criado."

#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:372
msgid "File not found."
msgstr "Arquivo não encontrado."

#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:392
msgid ""
"Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user "
"account rights."
msgstr ""
"Permissão negada na tentativa de abrir arquivo, provavelmente por permissões "
"insuficientes da conta do usuário."

#: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:412
msgid ""
"Unexpected end of file or stream encountered.  File is probably truncated or "
"corrupted."
msgstr ""
"Encontrado final de arquivo ou de fluxo inesperado. O arquivo provavelmente "
"está truncado ou corrompido."

#: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41
msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc."
msgstr ""
"Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc."

#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30
msgid "Waiting for tasks..."
msgstr "Esperando por tarefas..."

#: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41
msgid "Waiting for task..."
msgstr "Esperando por tarefa..."

#: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36
msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages."
msgstr ""
"Inclui processamento de eventos ociosos e alguns outros usos de eventos "
"incomuns."

#: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:252
msgid "Unrecognized ISO image file format"
msgstr "Formato de arquivo de imagem ISO não reconhecido."

#: pcsx2/Elfheader.cpp:165
msgid "Cannot load ELF binary image.  The file may be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"Não foi possível carregar a imagem binária ELF. O arquivo pode estar "
"corrompido ou incompleto."

#: pcsx2/Elfheader.cpp:167
msgid ""
"If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO "
"image type or a bug in PCSX2 ISO image support."
msgstr ""
"Se está carregando a partir de uma imagem ISO, esse erro pode ter sido "
"causado por um tipo de imagem ISO sem suporte ou um bug do PCSX2 no suporte "
"de imagem ISO."

#: pcsx2/MTGS.cpp:866
msgid ""
"The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to "
"open."
msgstr "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera o plug-in GS abrir."

#: pcsx2/PluginManager.cpp:725
msgid ""
"The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete."
msgstr ""
"O savestate não pôde ser carregado, pois parece estar corrompido ou "
"incompleto."

#: pcsx2/PluginManager.cpp:735
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to open.  Your computer may have insufficient resources, or "
"incompatible hardware/drivers."
msgstr ""
"Plug-in de %s falhou em carregar. Seu computador deve ter recursos "
"insuficientes, ou hardware/drivers incompatíveis."

#: pcsx2/PluginManager.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"%s plugin failed to initialize.  Your system may have insufficient memory or "
"resources needed."
msgstr ""
"Plug-in de %s falhou em inicializar. Seu sistema deve ter memória "
"insuficiente ou recursos faltando."

#: pcsx2/PluginManager.cpp:848
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file was not found"
msgstr "O arquivo do plug-in de %s configurado não foi encontrado"

#: pcsx2/PluginManager.cpp:852
#, c-format
msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library"
msgstr ""
"O arquivo do plug-in de %s configurado não é uma biblioteca dinâmica válida"

#: pcsx2/PluginManager.cpp:869
#, c-format
msgid ""
"The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"O plug-in de %s configurado não é um plug-in de PCSX2, ou é para uma versão "
"antiga e sem suporte do PCSX2."

#: pcsx2/PluginManager.cpp:902
msgid ""
"The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported."
msgstr ""
"O plug-in relata que seu hardware ou seus software/drivers são suportados."

#: pcsx2/PluginManager.cpp:923
msgid ""
"Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported "
"version of PCSX2."
msgstr ""
"O plug-in definido não é um plug-in de PCSX2, ou é para uma versão antiga e "
"sem suporte do PCSX2."

#: pcsx2/PluginManager.cpp:949
#, c-format
msgid ""
"Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older "
"unsupported version of PCSX2."
msgstr ""
"O Plug-in de %s definido não é um plug-in válido de PCSX2, ou é para uma "
"versão antiga ou sem suporte do PCSX2."

#: pcsx2/PluginManager.cpp:1378
msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize."
msgstr "O plug-in de Cartão de Memória interno falhou na inicialização."

#: pcsx2/PluginManager.cpp:1775
msgid "Unloaded Plugin"
msgstr "Plug-in descarregado"

#: pcsx2/SaveState.cpp:343
msgid "Cannot load savestate.  It is of an unknown or unsupported version."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o savestate. Ele é de uma versão desconhecida ou "
"sem suporte."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:96
msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)."
msgstr "Extrai informações detalhadas de executáveis (ELFs) de PS2."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:101
msgid ""
"Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact "
"performance."
msgstr ""
"Registra logs de proteção manual, blocos separados e outras coisas que podem "
"impactar na performance."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:106
msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)"
msgstr "Exibe o texto de log do desenvolvedor do jogo (processador EE)"

#: pcsx2/SourceLog.cpp:111
msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)"
msgstr "Exibe o texto de log do desenvolvedor do jogo (processador IOP)"

#: pcsx2/SourceLog.cpp:116
msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)"
msgstr "Exibe os logs de depuração de DECI2 (processador EE)"

#: pcsx2/SourceLog.cpp:145
msgid "SYSCALL and DECI2 activity."
msgstr "Atividade do SYSCALL e do DECI2."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:151
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space."
msgstr ""
"Acesso direto à memória para espaço de memória EE desconhecido ou não "
"mapeado."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276
msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)."
msgstr ""
"Desmontagem das instruções do núcleo de execução (excluindo COPs e CACHE)."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:163
msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)."
msgstr "Desmontagem das instruções COP0 (MMU, status do dma e cpu, etc)."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:169
msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only."
msgstr "Desmontagem de somente a unidade de ponto flutuante (FPU) do EE."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:175
msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions."
msgstr "Desmontagem das instruções do co-processador VM0macro do EE."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:181
msgid "Execution of EE cache instructions."
msgstr "Execução das instruções de cache do EE."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:187
msgid ""
"All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter "
"options below."
msgstr ""
"Acessos a todos registradores de hardware (muito lento!); não inclusas as "
"opções de sub-filtros abaixo."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294
msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses."
msgstr ""
"Registra apenas acessos não conhecidos, não mapeados ou não implementados de "
"registradores."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300
msgid "Logs only DMA-related registers."
msgstr "Registra somente registradores relacionados a DMA."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:205
msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc."
msgstr ""
"Atividade do IPU: registradores de hardware, operações de decodificação, "
"estado de DMA, etc."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:211
msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc."
msgstr ""
"Todas atividades de análise do GIFtag: índice de caminho, tipo de tag, etc."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:217
msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts."
msgstr "Todo processamento de VIFcode: comando, estilo de tag, interrupções."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:223
msgid "All processing involved in Path3 Masking"
msgstr "Todo processamento envolvido no Path3 Masking"

#: pcsx2/SourceLog.cpp:229
msgid "Scratchpad's MFIFO activity."
msgstr "Atividades do bloco de rascunho do MFIFO."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:235
msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc."
msgstr ""
"Logs de transferência de dados real, arbitragem de direito de barramento, "
"obstruções, etc."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:241
msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Rastreia todos eventos de contadores de EE e algumas atividades de "
"registradores de contador."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:247
msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data."
msgstr "Extrai vários dados de processamento de VIF e VIFcode."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:253
msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data."
msgstr "Extrai vários dados de análise do GIF e do GIFtag."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:264
msgid "SYSCALL and IRX activity."
msgstr "Atividades do SYSCALL e do IRX."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:270
msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space."
msgstr ""
"Acessos direto à memória para espaço de memória do IOP não conhecido ou não "
"mapeado."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:282
msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions."
msgstr "Desmontagem das instruções do co-processador GPU do IOP."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:288
msgid ""
"All known hardware register accesses, not including the sub-filters below."
msgstr ""
"Acessos a todos registradores de hardware conhecidos, não inclusos os sub-"
"filtros abaixo."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:306
msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing."
msgstr ""
"Leituras, escritas, exclusão, terminadores e outros processamentos de cartão "
"de memória."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:312
msgid "Gamepad activity on the SIO."
msgstr "Atividade do gamepad no SIO."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:318
msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs."
msgstr ""
"Registro de atuais processamento de eventos DMA e transferência de dados."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:324
msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity."
msgstr ""
"Rastreia todos eventos dos contadores IOP e algumas atividades dos "
"registrador de contador."

#: pcsx2/SourceLog.cpp:330
msgid "Detailed logging of CDVD hardware."
msgstr "Registro log detalhado do hardware de CDVD."

#: pcsx2/System.h:223 pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225
msgid "PCSX2 Message"
msgstr "Mensagem do PCSX2"

#: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85
msgid ""
"The savestate was not properly saved. The temporary file was created "
"successfully but could not be moved to its final resting place."
msgstr ""
"O savestate não foi armazenado corretamente. O arquivo temporário foi criado "
"com sucesso, mas não pôde ser movido para seu destino de armazenamento."

#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:973
msgid "Safest"
msgstr "Mais seguro"

#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:974
msgid "Safe (faster)"
msgstr "Seguro (+ rápido)"

#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:975
msgid "Balanced"
msgstr "Balanceado"

#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976
msgid "Aggressive"
msgstr "Agressivo"

#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977
msgid "Aggressive plus"
msgstr "Agressivo plus"

#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978
msgid "Mostly Harmful"
msgstr "Prejudicial"

#: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1138 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144
msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied."
msgstr ""
"Falha em sobrescrever arquivo de configurações existentes; permissão negada."

#: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404
msgid "Loading PS2 system plugins..."
msgstr "Carregando plug-ins de sistema do PS2..."

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:51
msgid ""
"SSE2 extensions are not available.  PCSX2 requires a cpu that supports the "
"SSE2 instruction set."
msgstr ""
"Extensões SSE não disponíveis. PCSX2 requer um CPU que suporte o conjunto de "
"instruções SSE."

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:140
msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)"
msgstr "Erro(s) no Recompilador do PCSX2."

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:219
msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n"
msgstr "Todas opções são para a sessão atual somente e não serão salvas.\n"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:229 pcsx2/gui/AppMain.cpp:373
msgid "IsoFile"
msgstr "Arquivo ISO"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:230
msgid "displays this list of command line options"
msgstr "exibe essa lista de opções de linha de comando"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:231
msgid "forces the program log/console to be visible"
msgstr "força o log/console do programa estar visível"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232
msgid "use fullscreen GS mode"
msgstr "usa o modo tela cheia no GS"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233
msgid "use windowed GS mode"
msgstr "usa modo janela no GS"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235
msgid "disables display of the gui while running games"
msgstr "desativa exibição da GUI enquanto estiver rodando jogos"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236
msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend"
msgstr "quando em \"nogui\", perguntar antes de sair ao suspender"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238
msgid "executes an ELF image"
msgstr "executa uma imagem ELF"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239
#, fuzzy
msgid "executes an IRX image"
msgstr "executa uma imagem ELF"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240
msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu"
msgstr ""
"carrega uma bandeja de DVD vazia; use para entrar no menu de sistema do PS2"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241
msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)"
msgstr ""
"carrega pelo plug-in de CDVD (passa por cima do\n"
"                   \tparâmetro ArquivoISO)"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243
msgid "disables all speedhacks"
msgstr "desativa todos os hacks de velocidade"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244
msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes."
msgstr ""
"use a lista, delimitada por vírgula ou pipe, de\n"
"                   \tcorreções de jogos especificada."

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245
msgid "disables fast booting"
msgstr "desativa carregamento rápido"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247
msgid "changes the configuration file path"
msgstr "altera o caminho do arquivo de configurações"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248
msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use"
msgstr "especifica qual arquivo de configuração do PCSX2 usar"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249
#, c-format
msgid "forces %s to start the First-time Wizard"
msgstr ""
"força %s a iniciar o Assistente de Primeiras\n"
"                   \tConfigurações"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250
msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)"
msgstr ""
"habilita operação em modo portátil (requer acesso como\n"
"                   \tadmin/root)"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254
#, c-format
msgid "specify the file to use as the %s plugin"
msgstr "especifique o arquivo a ser usado como plug-in de %s"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:302
#, c-format
msgid "Plugin Override Error - %s"
msgstr "Erro de substituição de plug-in - %s"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"%s Plugin Override Error!  The following file does not exist or is not a "
"valid %s plugin:\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro de substituição de plug-in %s! O seguinte arquivo não existe ou não é "
"um plug-in válido de %s :\n"
"\n"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:312
#, c-format
msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s."
msgstr ""
"Pressione OK para usar o plug-in configurado padrão, ou Cancelar para fechar "
"%s."

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:529
msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency"
msgstr "Erro no PCSX2: Deficiência de Hardware"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:529 pcsx2/gui/AppInit.cpp:541
#, c-format
msgid "Press OK to close %s."
msgstr "Pressione OK para fechar %s."

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:542
#, c-format
msgid "%s Critical Error"
msgstr "Erro Crítico no %s"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:712
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:713
msgid "&OK"
msgstr "&OK"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:714
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:715
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:716
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:717
msgid "&Next >"
msgstr "&Próximo >"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:718
msgid "< &Back"
msgstr "< &Voltar"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:719
msgid "&Back"
msgstr "&Voltar"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:720
msgid "&Finish"
msgstr "&Concluir"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:721
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:722
msgid "&No"
msgstr "&Não"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:723
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:724
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:725
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvar &Como..."

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:726
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:727
msgid "&Home"
msgstr "&Página Inicial"

#: pcsx2/gui/AppInit.cpp:729
msgid "Show about dialog"
msgstr "Exibe informações sobre o PCSX2."

#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:81
msgid ""
"\n"
"\n"
"Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pressione OK para ir para o Painel de Configuração de Plug-in."

#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:138 pcsx2/gui/AppMain.cpp:152
msgid ""
"Warning!  System plugins have not been loaded.  PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Aviso! Plug-ins de sistema não foram carregados. PCSX2 pode não estar "
"operacional."

#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:186 pcsx2/gui/AppMain.cpp:191
msgid "PS2 BIOS Error"
msgstr "Erro de BIOS de PS2"

#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:186
msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel."
msgstr "Pressione Ok para ir para o Painel de Configuração de BIOS."

#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:209
msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable."
msgstr ""
"Aviso! BIOS válida não foi selecionada. PCSX2 pode não estar operacional."

#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:385
#, c-format
msgid "%s Commandline Options"
msgstr "Opções de Linha de Comando do %s"

#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:686
msgid "PCSX2 Unresponsive Thread"
msgstr "Thread de PCSX2 não está respondendo"

#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:693
msgid "Terminate"
msgstr "Terminar"

#: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1069
msgid "Executing PS2 Virtual Machine..."
msgstr "Executando Máquina Virtual de PS2..."

#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66
msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history."
msgstr "Procurar por uma ISO que não está no seu histórico recente."

#: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."

#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95
msgid "The following folders exist, but are not writable:"
msgstr "A pasta existe, mas não permite escrita:"

#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100
msgid "The following folders are missing and cannot be created:"
msgstr "A pasta não foi encontrada e não pode ser criada:"

#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140
#, c-format
msgid "Portable mode error - %s"
msgstr "Erro de modo portátil - %s"

#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153
msgid ""
"PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the "
"following errors:"
msgstr ""
"PCSX2 foi instalado como uma aplicação portátil, mas não pôde rodar por "
"causa dos seguintes erros:"

#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161
msgid "Switch to User Documents Mode"
msgstr "Alterar para Modo de Documentos de Usuário"

#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174
#, c-format
msgid "%s is switching to local install mode."
msgstr "%s está mudando para modo de instalação local."

#: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175
msgid ""
"Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation "
"directory manually."
msgstr ""
"Tente remover manualmente o arquivo \"portable.ini\" do seu diretório de "
"instalação."

#: pcsx2/gui/ApplyState.h:55
msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid."
msgstr "Não foi possível aplicar novas configurações. Uma delas é inválida."

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:126
msgid "Save log question"
msgstr "Pergunta sobre armazenamento de log"

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400
msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area."
msgstr "Armazena um conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena."

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400
msgid "&Small"
msgstr "Pequeno"

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:402
msgid "It's what I use (the programmer guy)."
msgstr "É o que eu uso (o programador)."

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:402
msgid "&Normal font"
msgstr "Fonte normal"

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:404
msgid "Its nice and readable."
msgstr "É bom e legível."

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:404
msgid "&Large"
msgstr "Grande"

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:406
msgid "&Huge"
msgstr "Gigante"

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:406
msgid "In case you have a really high res display."
msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução."

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
msgid "Default soft-tone color scheme."
msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves."

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410
msgid "&Light theme"
msgstr "Tema claro"

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
msgid ""
"Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into "
"their optic nerves."
msgstr ""
"Clássico esquema de cor preta para pessoas que gostam de ter texto "
"cauterizado nos seus nervos ópticos."

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411
msgid "&Dark theme"
msgstr "Tema escuro"

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:414
msgid "Always on Top"
msgstr "Sempre no Topo"

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:415
msgid ""
"When checked the log window will be visible over other foreground windows."
msgstr ""
"Quando marcado, a janela de logs estará visível sobre outras janelas de "
"primeiro plano."

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvar..."

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Armazenar conteúdo de log em arquivo"

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418
msgid "Clear the log window contents"
msgstr "Limpar conteúdo da janela de logs"

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:420 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:268
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:422
msgid "&Close"
msgstr "Fe&char"

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:422
msgid "Close this log window; contents are preserved"
msgstr "Fechar essa janela de logs; Conteúdos serão preservados"

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:426
msgid "Dev/&Verbose"
msgstr "Desenvolvimento/Detalhado"

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:426
msgid "Shows PCSX2 developer logs"
msgstr "Exibe logs de desenvolvimento do PCSX2"

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "CDVD reads"
msgstr "Leituras de CDVD"

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427
msgid "Shows disk read activity"
msgstr "Exibir atividade de leitura do disco"

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
msgid "&Enable all"
msgstr "Ativar todos"

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444
msgid "Enables all log source filters."
msgstr "Ativar todos filtros de fonte de logs."

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "&Disable all"
msgstr "Desativar todos"

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445
msgid "Disables all log source filters."
msgstr "Desativa todos filtros de origem de log."

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
msgid "&Restore Default"
msgstr "Restaurar padrão"

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446
msgid "Restore default source filters."
msgstr "Restaura filtros de fonte padrão."

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:448
msgid "&Log"
msgstr "&Log"

#: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:449
msgid "&Sources"
msgstr "Fonte&s"

#: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:226
msgid "panel"
msgstr "painel"

#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre o %s"

#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Previous versions"
msgstr "Versões anteriores"

#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54
msgid "Webmasters"
msgstr "Webmasters"

#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:63
msgid "Plugin Specialists"
msgstr "Especialistas de plug-ins"

#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:63
msgid "Special thanks to"
msgstr "Agradecimento especial para"

#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:75
msgid "Developers"
msgstr "Desenvolvedores"

#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:77
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuidores"

#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:86
msgid "PlayStation 2 Emulator"
msgstr "Emulador de Playstation 2"

#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:89
msgid "PCSX2 Official Website and Forums"
msgstr "Website e Fóruns Oficiais do PCSX2"

#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:93
msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub"
msgstr "Repositório git Oficial do PCSX2 no GitHub"

#: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98
msgid "I've seen enough"
msgstr "Ok, vi o suficiente"

#: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23
msgid "Assertion Failure - "
msgstr "Falha na declaração - "

#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:188
msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file."
msgstr ""
"Salva uma captura instantânea da imagem do painel de configurações para um "
"arquivo PNG."

#: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:294
msgid "Save dialog screenshots to..."
msgstr "Salvar capturas de imagem da janela para..."

#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195
msgid "Do not show this dialog again."
msgstr "Não mostre mais esse diálogo."

#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201
msgid ""
"Disables this popup and whatever response you select here will be "
"automatically used from now on."
msgstr ""
"Desabilita esse pop-up e qualquer outra resposta que você selecionar aqui "
"será usada automaticamente daqui para frente."

#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203
msgid ""
"The popup will not be shown again.  This setting can be undone from the "
"settings panels."
msgstr ""
"Esse pop-up não vai ser exibido novamente. Essa configuração pode ser "
"desfeita no painel de configurações."

#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276
msgid "Retry"
msgstr "Tentar novamente"

#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280
msgid "Reset"
msgstr "Redefinir"

#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36
msgid "Convert a memory card to a different format"
msgstr "Conversão de cartão de memória para um formato diferente"

#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47
msgid "Convert"
msgstr "Converter"

#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53
msgid "Convert: "
msgstr "Converter: "

#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56
msgid "To: "
msgstr "Para: "

#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87
msgid "8MB File"
msgstr "Arquivo de 8MB"

#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89
msgid "16MB File"
msgstr "Arquivo de 16MB"

#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91
msgid "32MB File"
msgstr "Arquivo de 32MB"

#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93
msgid "64MB File"
msgstr "Arquivo de 64MB"

#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves."
msgstr "Converte este cartão de memória para uma pasta com seus saves."

#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:151
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:818
#, c-format
msgid "Error (%s)"
msgstr "Erro (%s)"

#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Convert memory card"
msgstr "Converter cartão de memória"

#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153
msgid "This target type is not supported!"
msgstr "Sem suporte a este tipo de alvo!"

#: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159
msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons."
msgstr "A conversão de cartão de memória falhou por motivos desconhecidos."

#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41
msgid "Create a new memory card"
msgstr "Criar novo cartão de memória"

#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73
#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71
msgid "New memory card:"
msgstr "Novo cartão de memória:"

#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72
msgid "At folder:    "
msgstr "Na pasta:    "

#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75
msgid "Select file name: "
msgstr "Na pasta:     "

#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:152
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179
msgid "Create memory card"
msgstr "Criar cartão de memória"

#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163
msgid "Error: The directory for the memory card could not be created."
msgstr "Erro: O diretório do cartão de memória não pôde ser criado."

#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:178
msgid "Error: The memory card could not be created."
msgstr "Erro: O cartão de memória não pôde ser criado."

#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:193
msgid "Use NTFS compression when creating this card."
msgstr "Usar compressão NTFS na criação desse cartão."

#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210
msgid "8 MB [most compatible]"
msgstr "8 MB [mais compatível]"

#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210
msgid ""
"This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games "
"and BIOS versions."
msgstr ""
"Esse é o tamanho padrão provido pela Sony e tem suporte em todos jogos e "
"versões de BIOS."

#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:211
msgid ""
"Always use this option if you want the safest and surest memory card "
"behavior."
msgstr ""
"Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos "
"comportamentos de cartão de memória."

#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214
msgid "16 MB"
msgstr "16 MB"

#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218
msgid ""
"A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games."
msgstr ""
"Um tamanho comum para um cartão de memória de terceiros que deveria "
"funcionar com a maioria dos jogos."

#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:215
#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:219
msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor."
msgstr ""
"Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de compatibilidade."

#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218
msgid "32 MB"
msgstr "32 MB"

#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222
msgid "64 MB"
msgstr "64 MB"

#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222
msgid ""
"Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many "
"games."
msgstr ""
"Aviso de baixa compatibilidade: Sim, é muito grande, mas pode não funcionar "
"em muitos jogos."

#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:223
msgid ""
"Use at your own risk.  Erratic memory card behavior is possible (though "
"unlikely)."
msgstr ""
"Use por sua conta e risco. É possível que ocorra algum comportamento "
"irregular do cartão memória (apesar de ser improvável)."

#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226
msgid "Folder [experimental]"
msgstr "Pasta [experimental]"

#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226
msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file."
msgstr ""
"Armazena o conteúdo de cartão de memória no sistema de arquivos hospedeiro, "
"ao invés de um arquivo."

#: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:227
msgid ""
"Automatically manages memory card contents so that the console only sees "
"files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop "
"files in and out of the memory card with your standard file explorer. This "
"is still experimental, so use at your own risk!"
msgstr ""
"Gerencia automaticamente o conteúdo de cartão de memória de forma que o "
"console vê apenas arquivos relacionados ao software atualmente em execução. "
"Permite que você arraste-e-solte arquivos para dentro e para fora do cartão "
"de memória com seu navegador de arquivos padrão. Isso ainda é experimental, "
"então use por sua própria conta e risco!"

#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
#, c-format
msgid "Select a folder for %s settings"
msgstr "Selecione uma pasta para as configurações de %s"

#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:83
#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:278
msgid "Language selector"
msgstr "Seleção de Idioma"

#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86
msgid ""
"Change the language only if you need to.\n"
"The system default should be fine for most operating systems."
msgstr ""
"Altere o idioma somente se você precisar.\n"
"O padrão do sistema deve servir para maioria dos sistemas operacionais."

#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:92
msgid "Welcome to PCSX2!"
msgstr "Bem-vindo ao PCSX2!"

#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:103
msgid "Configuration Guides (online)"
msgstr "Guia de Configuração (online)"

#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:107
msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)"
msgstr "Readme / FAQ (Offline/PDF)"

#: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:116
#, c-format
msgid "%s First Time Configuration"
msgstr "Primeiras Configurações do %s"

#: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24
#, c-format
msgid "Game database - %s"
msgstr "Banco de dados de jogos - %s"

#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24
msgid "Import Existing Settings?"
msgstr "Importar configurações existentes?"

#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"

#: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27
msgid "Trace Logging"
msgstr "Log de Rastreamento"

#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38
msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates"
msgstr "Auto-ejetar cartões de memória quando estiver carregando savestates"

#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44
msgid "Automatically manage saves based on running game"
msgstr "Gerenciar automaticamente saves baseado no jogo"

#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101
msgid "MemoryCard Manager"
msgstr "Gerenciador de Cartão de Memória"

#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116
msgid "Drag cards to or from PS2-ports"
msgstr "Arraste cartões para Portas-PS2, ou a partir delas."

#: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117
msgid ""
"\n"
"Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'."
msgstr ""
"\n"
"Nota: Duplicar/Renomear/Criar/Deletar NÃO será revertido com 'Cancelar'."

#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24
msgid "PCSX2 First Time configuration"
msgstr "Primeiras Configurações do PCSX2"

#: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29
#, c-format
msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured."
msgstr ""
"%s está inicializando a partir de uma pasta nova ou não conhecida e precisa "
"ser configurado."

#: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28
msgid "PCSX2 Thread is not responding"
msgstr "A Thread do PCSX2 não está respondendo"

#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36
msgid "Config Overrides Warning"
msgstr "Aviso de Substituição de Configuração"

#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53
msgid "Components Overrides Warning"
msgstr "Aviso de Substituição de Componentes"

#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinição:"

#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212
#, c-format
msgid "Emulation Settings - %s"
msgstr "Configurações de Emulação - %s"

#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221
msgid "EE/IOP"
msgstr "EE/IOP"

#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222
msgid "VUs"
msgstr "VUs"

#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223
msgid "GS"
msgstr "GS"

#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224
msgid "GS Window"
msgstr "Janela de GS"

#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225
msgid "Speedhacks"
msgstr "Hacks de Velocidade"

#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226
msgid "Game Fixes"
msgstr "Correções de jogos"

#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239
#, c-format
msgid "Components Selectors - %s"
msgstr "Seleção de Componentes - %s"

#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"

#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261
#, c-format
msgid "Appearance/Themes - %s"
msgstr "Aparência/Temas - %s"

#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41
msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine."
msgstr ""
"Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do PS2."

#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431
msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action."
msgstr "Pressione Cancelar para tentar cancelar a ação."

#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:432
#, c-format
msgid "Press Terminate to kill %s immediately."
msgstr "Pressione Terminar para matar %s imediatamente."

#: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:435
msgid "Terminate App"
msgstr "Terminar Aplicativo"

#: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:431
msgid "GS Output is Disabled!"
msgstr "Saída do GS está Desativada!"

#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:308
msgid "Exit PCSX2?"
msgstr "Sair do PCSX2?"

#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:473 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:430
msgid "&Save state"
msgstr "Salvar estado"

#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:474
msgid "Saves the virtual machine state to the current slot."
msgstr "Salva o estado da máquina virtual para o slot atual."

#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:479 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:429
msgid "&Load state"
msgstr "Carregar estado"

#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:480
msgid "Loads a virtual machine state from the current slot."
msgstr "Carrega um estado de máquina virtual do slot atual."

#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:485
msgid "Load State Backup"
msgstr "Carregar estado backup"

#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:486
msgid "Loads virtual machine state backup for current slot."
msgstr "Carrega estado backup da máquina virtual no slot atual."

#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:491
msgid "Cycle to next slot"
msgstr "Muda para o slot seguinte."

#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:492
msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!"
msgstr "Altera o slot de save atual num estilo +1!"

#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:497
msgid "Cycle to prev slot"
msgstr "Muda para o slot anterior"

#: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:498
msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!"
msgstr "Altera o slot de save atual num estilo -1!"

#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55
msgid "Drag and Drop Error"
msgstr "Erro no Pegar e Arrastar"

#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56
#, c-format
msgid ""
"It is an error to drop multiple files onto a %s window.  One at a time "
"please, thank you."
msgstr ""
"É um erro arrastar múltiplos arquivos para a janela de %s. Um por vez por "
"favor, obrigado."

#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:350
msgid "Confirm PS2 Reset"
msgstr "Confirmar reset do PS2"

#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"You have dropped the following ELF binary into %s:\n"
"\n"
msgstr ""
"Você arrastou seguinte arquivo binário ELF para %s:\n"
"\n"

#: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133
#, c-format
msgid "You have dropped the following ISO image into %s:"
msgstr "Você arrastou a seguinte imagem ISO para %s:"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:39
#, c-format
msgid "Slot %d"
msgstr "Slot %d"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:45 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150
msgid "Backup"
msgstr "Backup"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:332
msgid "&Show Console"
msgstr "Exibe Console"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:333
msgid "&Console to Stdio"
msgstr "Console para Entrada/Saída padrão"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:346
msgid "&System"
msgstr "&Sistema"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:347
msgid "CD&VD"
msgstr "CD&VD"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:348
msgid "&Config"
msgstr "&Configuração"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349
msgid "&Misc"
msgstr "&Misc"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:350
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:417
#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:423
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializando..."

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:419
msgid "&Run ELF..."
msgstr "Rodar ELF..."

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:420
msgid "For running raw PS2 binaries directly"
msgstr "Rodar binários de PS2 diretamente"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432
msgid "&Backup before save"
msgstr "Fazer backup antes de salvar"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:437
msgid "Automatic &Gamefixes"
msgstr "Correções de Jogos Automáticas"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438
msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games"
msgstr ""
"Aplica automaticamente Correções de Jogos necessárias para jogos com "
"problemas conhecidos"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:440
msgid "Enable &Cheats"
msgstr "Habilitar Cheats"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443
msgid "Enable &Widescreen Patches"
msgstr "Habilitar Patches de Tela Cheia"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446
msgid "Enable &Host Filesystem"
msgstr "Habilitar Sistema de Arquivos do Host"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:451
msgid "Shut&down"
msgstr "Desligar"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452
msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins."
msgstr "Limpa todos estados de VM interna e fecha os plug-ins"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454
msgid "E&xit"
msgstr "Sair"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455
#, c-format
msgid "Closing %s may be hazardous to your health"
msgstr "Fechar o %s pode ser perigoso para sua saúde"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462
msgid "Iso &Selector"
msgstr "Seleção de Iso"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463
msgid "Plugin Menu"
msgstr "Menu de Plug-ins"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "&Iso"
msgstr "Iso"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466
msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source."
msgstr "Faz com que a imagem ISO especificada seja a fonte CDVD."

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
msgid "&Plugin"
msgstr "Plug-in"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:467
msgid "Uses an external plugin as the CDVD source."
msgstr "Usa um plug-in externo como fonte CDVD."

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
msgid "&No disc"
msgstr "Sem disco"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:468
msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration."
msgstr "Use essa opção pra carregar as configurações de BIOS do PS2 virtual."

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:476
msgid "Emulation &Settings"
msgstr "Configuraçõe&s de Emulação"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477
msgid "&Memory cards"
msgstr "Cartões de &Memória"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478
msgid "&Plugin/BIOS Selector"
msgstr "Seleção de &Plug-in/BIOS"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:479 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346
msgid "&Game Database Editor"
msgstr "Editor de Banco de Dados de Jogos"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:485
msgid "&Video (GS)"
msgstr "&Vídeo (GS)"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:486
msgid "&Audio (SPU2)"
msgstr "&Áudio (SPU2)"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487
msgid "&Controllers (PAD)"
msgstr "&Controles (PAD)"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488
msgid "&Dev9"
msgstr "Dev9"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:489
msgid "&USB"
msgstr "USB"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:490
msgid "&Firewire"
msgstr "Firewire"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496
msgid "Multitap &1"
msgstr "Multitap 1"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:497
msgid "Multitap &2"
msgstr "Multitap 2"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500
msgid "C&lear all settings..."
msgstr "Apagar todas configurações..."

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501
#, c-format
msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard."
msgstr ""
"Apaga todas configurações do %s e roda novamente o Assistente de Primeiras "
"Configurações."

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:523
msgid "&About..."
msgstr "Sobre..."

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:528
msgid "&Open Debug Window..."
msgstr "Abrir janela de depuração..."

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531
msgid "&Logging..."
msgstr "Registro de Logs..."

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:613
msgid "Paus&e"
msgstr "Pausar"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:614
msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state."
msgstr "Pausa com segurança a emulação e preserva o estado do PS2."

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:621
msgid "R&esume"
msgstr "Resumir"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622
msgid "Resumes the suspended emulation state."
msgstr "Resume o estado da emulação suspensa"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:626
msgid "Pause/Resume"
msgstr "Pausar/Resumir"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:627
msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume."
msgstr ""
"Nenhum estado de emulação está ativo; não foi possível suspender ou resumir."

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:636
msgid "Res&tart"
msgstr "Reiniciar"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637
msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine."
msgstr "Simula reinício de hardware da máquina virtual do PS2."

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:642
msgid "No emulation state is active; boot something first."
msgstr "Nenhum estado de emulação está ativo; carregue alguma coisa primeiro."

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650
msgid "Reboot CDVD (f&ull)"
msgstr "Reiniciar CDVD (completo)"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:651
msgid "Hard reset of the active VM."
msgstr "Reinício forçado da VM ativa."

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:655
msgid "Boot CDVD (full)"
msgstr "Carregar CDVD (completo)"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:656
msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media"
msgstr "Carregar a VM usando o atual DVD ou fonte de mídia Iso"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664
msgid "Reboot CDVD (&fast)"
msgstr "Recarregar CDVD (rápido)"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:665
msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)"
msgstr "Recarregar mais rápido (pula tela de inicialização)"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:669
msgid "Boot CDVD (&fast)"
msgstr "Carregar CDVD (rápido)"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:670
msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens"
msgstr "Carregar mais rápido, pulando telas de inicialização do PS2."

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:750 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:785
msgid "No plugin loaded"
msgstr "Nenhum plug-in carregado"

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:755
msgid "&Core GS Settings..."
msgstr "Configurações Gerais de GS..."

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:756
msgid ""
"Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual "
"machine."
msgstr ""
"Modificar as configurações da emulação de hardware regulada pela máquina "
"virtual central do PCSX2."

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:758
msgid "&Window Settings..."
msgstr "Configurações da Janela..."

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:759
msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio."
msgstr "Modifica opções de janela e aparência, incluindo a taxa de proporção."

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:766
msgid "&Plugin Settings..."
msgstr "Configurações do Plug-in..."

#: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:767
#, c-format
msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog."
msgstr "Abre a janela de configurações avançadas do plug-in de %s."

#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:117
msgid "Reset all settings?"
msgstr "Redefinir todas configurações?"

#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145
msgid "Confirm ISO image change"
msgstr "Confirmar alteração de imagem ISO"

#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:151
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?"
msgstr ""
"Você quer trocar discos ou carregar a nova imagem (por meio de "
"reinicialização do sistema)"

#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:153 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:199
msgid "Swap Disc"
msgstr "Trocar Disco"

#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:189
msgid "Confirm CDVD source change"
msgstr "Confirmar alteração da fonte do CDVD"

#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:192
#, c-format
msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s."
msgstr "Você selecionou a troca da fonte de CDVD de %s para %s."

#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:196
msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?"
msgstr ""
"Você quer trocar discos ou carregar a nova imagem (reinicialização do "
"sistema)?"

#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:266
#, c-format
msgid "All Supported (%s)"
msgstr "Todos Suportados (%s)"

#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:269
#, c-format
msgid "Disc Images (%s)"
msgstr "Imagens de Disco (%s)"

#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:272
#, c-format
msgid "Blockdumps (%s)"
msgstr "Blocos de Extração (%s)"

#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:275
#, c-format
msgid "Compressed (%s)"
msgstr "Comprimidos (%s)"

#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:278 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Todos Arquivos (*.*)"

#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:281
msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..."
msgstr ""
"Selecione imagem de disco, imagem de disco comprimida ou bloco de extração..."

#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:298
msgid "Select ELF file..."
msgstr "Selecione o arquivo ELF..."

#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:324
msgid "ISO file not found!"
msgstr "Arquivo ISO não encontrado!"

#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:326
msgid "An error occurred while trying to open the file:"
msgstr "Ocorreu um arquivo ao tentar abrir o arquivo:"

#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327
msgid ""
"Error: The configured ISO file does not exist.  Click OK to select a new ISO "
"source for CDVD."
msgstr ""
"Erro: O arquivo ISO configurado não existe. Clique OK para selecionar uma "
"nova fonte ISO para CDVD."

#: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:398
msgid ""
"You have selected the following ISO image into PCSX2:\n"
"\n"
msgstr ""
"Você selecionou a seguinte imagem ISO para o PCSX2:\n"
"\n"

#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:192
#, c-format
msgid ""
"Could not create a memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Não foi possível criar um cartão de memória: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:210
#, c-format
msgid ""
"Access denied to memory card: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Acesso negado ao cartão de memória: \n"
"\n"
"%s\n"
"\n"

#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:677
msgid "File name empty or too short"
msgstr "Nome de arquivo vazio ou muito curto"

#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:682
msgid "File name outside of required directory"
msgstr "Nome de arquivo fora do diretório esperado"

#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:688 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:693
msgid "File name already exists"
msgstr "Nome de arquivo já existe"

#: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:700
msgid "The Operating-System prevents this file from being created"
msgstr "O Sistema Operacional está evitando de o arquivo de ser criado"

#: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103
msgid "Cannot apply settings..."
msgstr "Não foi possível aplicar configurações..."

#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104
msgid "BIOS Search Path:"
msgstr "Caminho para pesquisa de BIOS:"

#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:105
msgid "Select folder with PS2 BIOS roms"
msgstr "Selecione pasta com roms de BIOS de PS2"

#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look "
"for PS2 BIOS roms."
msgstr ""
"Clique o botão Procurar para selecionar uma pasta diferente onde PCSX2 vai "
"procurar por roms de BIOS de PS2."

#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:114
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:196
#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:48
msgid "Refresh list"
msgstr "Atualizar lista"

#: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:116
msgid "Select a BIOS rom:"
msgstr "Selecione uma rom de BIOS:"

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24
msgid "Round Mode"
msgstr "Modo de Arredondamento"

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25
msgid "Clamping Mode"
msgstr "Modo Clamping"

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29
msgid "Nearest"
msgstr "Mais próximo"

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32
msgid "Chop / Zero"
msgstr "Cortar / Zero"

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86
msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options"
msgstr "Opções Avançadas de Recompilador de EE/Unidade de Pontos Flutuantes"

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103
msgid "Extra + Preserve Sign"
msgstr "Extra + Preservar Sinal"

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89
msgid "Full"
msgstr "Completo"

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100
msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options"
msgstr "Opções Avançadas de Recompilador de VU0 / VU1"

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102
msgid "Extra"
msgstr "Extra"

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126
#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:184
msgid "Interpreter"
msgstr "Interpretador"

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118
msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe."
msgstr "Bem possivelmente a coisa mais lenta do universo."

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129
msgid "Recompiler"
msgstr "Recompilador"

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Executa tradução just-in-time de binários de códigos de máquina de MIPS-IV "
"de 64-bit para x86."

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127
msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only."
msgstr "Bem lento; Disponível para fim de diagnóstico somente."

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130
msgid ""
"Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to "
"x86."
msgstr ""
"Executa tradução just-in-time de binários de códigos de máquina de MIPS-I de "
"32-bit para x86."

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Enable EE Cache (Slower)"
msgstr "Habilitar Cache EE (Mais lento)"

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154
msgid "Interpreter only; provided for diagnostic"
msgstr "Interpretador somente; disponível para diagnóstico"

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:225
#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:117
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar padrão"

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185
msgid ""
"Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for "
"diagnostics."
msgstr ""
"Interpretador de Unidade Vetorial. Lento e não muito compatível. Use somente "
"para diagnósticos."

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:187
msgid "microVU Recompiler"
msgstr "Recompilador microVU"

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188
msgid ""
"New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended."
msgstr ""
"Novo recompilador de Unidade Vetorial com compatibilidade muito melhorada. "
"Recomendado."

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:191
msgid "superVU Recompiler [legacy]"
msgstr "Recompilador SuperVU [legado]"

#: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192
msgid ""
"Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler."
msgstr ""
"Útil para diagnosticar problemas de bugs ou clamping no novo recompilador "
"mVU."

#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64
msgid "Path does not exist"
msgstr "O caminho não existe"

#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155
msgid "Use default setting"
msgstr "Usar configuração padrão"

#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174
msgid "Open in Explorer"
msgstr "Abrir no Explorer"

#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175
msgid "Open an explorer window to this folder."
msgstr "Abrir uma janela do navegador para essa pasta."

#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266
msgid "Create folder?"
msgstr "Criar a pasta?"

#: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267
#, c-format
msgid "A configured folder does not exist.  Should %s try to create it?"
msgstr "Uma pasta configurada não existe. %s deveria tentar criá-la?"

#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30
msgid "Fit to Window/Screen"
msgstr "Ajustar para Janela/Tela"

#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31
msgid "Standard (4:3)"
msgstr "Padrão (4:3)"

#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32
msgid "Widescreen (16:9)"
msgstr "Widescreen (16:9)"

#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46
msgid "Disable window resize border"
msgstr "Desabilita borda de redimensionamento de janela"

#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47
msgid "Always hide mouse cursor"
msgstr "Sempre esconder o cursor do mouse"

#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48
msgid "Hide window when paused"
msgstr "Oculta janela quando estiver em pausa"

#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49
msgid "Default to fullscreen mode on open"
msgstr "Padrão ser modo tela cheia ao iniciar"

#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50
msgid "Wait for Vsync on refresh"
msgstr "Espera por vsync na atualização"

#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51
msgid "Double-click toggles fullscreen mode"
msgstr "Duplo clique Ativa/Desativa modo Tela Cheia"

#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:85
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Taxa de Proporção:"

#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87
msgid "Custom Window Size:"
msgstr "Tamanho de Janela Personalizada:"

#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:90
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"

#: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:166
msgid ""
"Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! "
">_<"
msgstr ""
"Especificadas dimensões inválidas de janela: Tamanho não pode conter dígitos "
"não-numéricos! >_<"

#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"

#: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25
msgid "Gamefixes"
msgstr "Correções de Jogos"

#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40
msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash."
msgstr "VU Add Hack - Corrige travamentos ao iniciar jogos da Tri-Ace."

#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41
msgid ""
"Games that need this hack to boot:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Stories\n"
" * Valkyrie Profile 2"
msgstr ""
"Jogos que precisam desse hack para carregar:\n"
" * Star Ocean 3\n"
" * Radiata Sotries\n"
" * Valkyrie Profile 2"

#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44
msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)"
msgstr ""
"Hack de Sinalizador de Recorte do VU - Para jogos Persona (somente "
"recompilador SuperVU!)"

#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48
msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2."
msgstr "Hack de Comparação de FPU - Para Digimon Rumble Arena 2."

#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52
msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny."
msgstr "Hack de Multiplicação de FPU - Para Tales of Destiny."

#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56
msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games."
msgstr "Hack de Divisão negativa de FPU - Para jogos de Gundam."

#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60
msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad."
msgstr "Hack de XGkick do VU - Para Erementar Gerad."

#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64
msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos."
msgstr ""
"Correção para vídeos FFX - Corrige má sobreposição de gráficos nos vídeos do "
"FFX."

#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68
msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails."
msgstr ""
"Hack de tempo do EE - hack com múltiplos propósitos. Tente se tudo mais der "
"errado."

#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73
msgid ""
"Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes."
msgstr ""
"Hack para pular MPEG - Pula vídeos/FMVs nos jogos para evitar travamentos/"
"congelamentos nos jogos."

#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77
msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame."
msgstr ""
"Hack de flag de OPH - Tente se seu jogo congelar exibindo o mesmo quadro."

#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82
msgid "Ignore DMAC writes when it is busy."
msgstr "Ignorar alterações no DMAC quando estiver ocupado."

#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87
msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games."
msgstr ""
"Simula leitura à frente no V1F1 FIFO. Corrige jogos de carregamento lento."

#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92
msgid ""
"Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD & Spy Hunter loading hang."
msgstr ""
"Atrasar obstruções do V1F1 (V1F1 FIFO) - Para travamentos ao carregar SOCOM "
"2 HUD & Spy Hunter."

#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96
msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels"
msgstr ""
"Ignorar Direção de Barramento na Transferência Path3 - Usado para Hotwheels"

#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100
msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays"
msgstr ""
"Trocar para renderização por software do GSdx quando um FMV estiver sendo "
"reproduzido"

# Lembrete: TLB = Translation Lookaside Buffer
#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104
msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon"
msgstr "Pré-carregar hack TLB para evitar perda de tlb no Goemon"

#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108
msgid ""
"VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)"
msgstr ""

#: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119
msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]"
msgstr "Habilitar correções de jogos manuais [Não Recomendado]"

#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249
msgid "Enable Trace Logging"
msgstr "Habilita Logs de rastreamento"

#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250
msgid ""
"Trace logs are all written to emulog.txt.  Toggle trace logging at any time "
"using F10."
msgstr ""
"Logs de rastreamento são escritos em emulog.txt. Ative/Desative o log de "
"rastreamento a qualquer momento com F10."

#: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251
msgid ""
"Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause "
"of 'What happened to my FPS?' problems. :)"
msgstr ""
"Aviso: Habilitar logs de rastreamento é normalmente muito lento e é uma das "
"principais causas de problemas \"O que aconteceu com meu FPS?\". :)"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:189
msgid "Select folder with PS2 memory cards"
msgstr "Selecione pasta com cartões de memória de PS2."

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:393
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:484
msgid "Eject"
msgstr "Ejetar"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:394
msgid "Duplicate ..."
msgstr "Duplicar..."

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:395
msgid "Rename ..."
msgstr "Renomear..."

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:396
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:465
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:495
msgid "Create ..."
msgstr "Criar..."

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:397
msgid "Convert ..."
msgstr "Converter ..."

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:409
msgid "Card: "
msgstr "Cartão: "

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:466
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:502
msgid "Create a new memory card."
msgstr "Criar novo cartão de memória."

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480
msgid "Rename this memory card ..."
msgstr "Renomear esse cartão de memória..."

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:484
msgid "Insert ..."
msgstr "Inserir ..."

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
msgid "Eject the card from this port"
msgstr "Ejetar o cartão a partir dessa porta"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485
msgid "Insert this card to a port ..."
msgstr "Inserir esse cartão em uma porta"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489
msgid "Create a duplicate of this memory card ..."
msgstr "Criar duplicata desse cartão de memória"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:495
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498
msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)"
msgstr ""
"Deletar permanentemente esse cartão de memória do disco (todo conteúdo será "
"perdido)"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500
msgid "Create a new memory card and assign it to this Port."
msgstr "Criar um novo cartão de memória e alocá-lo a essa Porta."

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:690
msgid "Delete memory file?"
msgstr "Excluir cartão de memória?"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:717
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:735
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:749
msgid "Duplicate memory card"
msgstr "Duplicar cartão de memória"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:717
msgid "Failed: Can only duplicate an existing card."
msgstr "Falhou: é possível duplicar somente um cartão existente."

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:735
msgid ""
"Select a name for the duplicate\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Selecione um nome para o cartão duplicado\n"
"('.ps2' será adicionado automaticamente)"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:748
#, c-format
msgid "Failed: %s"
msgstr "Falhou: %s"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773
msgid "Copy failed!"
msgstr "Cópia falhou!"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:780
#, c-format
msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'."
msgstr "Cartão de memória '%s' foi duplicado para '%s'."

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:784
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:804
#, c-format
msgid ""
"Select a new name for the memory card '%s'\n"
"( '.ps2' will be added automatically)"
msgstr ""
"Selecione o novo nome para o cartão de memória '%s'\n"
"('.ps2' será adicionado automaticamente)"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:807
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:819
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:833
msgid "Rename memory card"
msgstr "Renomear cartão de memória"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:833
msgid "Error: Rename could not be completed.\n"
msgstr "Erro: Renomeação não pôde ser efetuada.\n"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:933
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134
#, c-format
msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1"
msgstr "Porta-%u / Multitap-%u--Porta-1"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:934
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135
#, c-format
msgid "             Multitap-%u--Port-%u"
msgstr "             Multitap-%u--Porta-%u"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:965
#, c-format
msgid "Select a target port for '%s'"
msgstr "Selecione uma porta para '%s'"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:966
msgid "Insert card"
msgstr "Inserir cartão"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
msgid "Eject card"
msgstr "Ejetar cartão"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027
msgid "Insert card ..."
msgstr "Renomear cartão..."

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1028
msgid "Duplicate card ..."
msgstr "Duplicar Cartão ..."

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1029
msgid "Rename card ..."
msgstr "Renomear cartão..."

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030
msgid "Delete card"
msgstr "Deletar cartão"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1032
msgid "Convert card"
msgstr "Converter cartão"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1036
#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1040
msgid "Create a new card ..."
msgstr "Criar um novo cartão..."

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1044
msgid "Refresh List"
msgstr "Atualizar lista"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99
msgid "PS2 Port"
msgstr "Porta PS2"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101
msgid "Card (file) name"
msgstr "Nome do cartão (arquivo)"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102
msgid "Card size"
msgstr "Capacidade do cartão "

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103
msgid "Formatted"
msgstr "Formatado"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105
msgid "Last Modified"
msgstr "Última Modificação"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106
msgid "Created on"
msgstr "Criado em"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "No"
msgstr "Não"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PS2"
msgstr "PS2"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152
msgid "PSX"
msgstr "PSX"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165
msgid "[-- Unused cards --]"
msgstr "[-- Não usados --]"

#: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167
msgid "[-- No unused cards --]"
msgstr "[-- Nenhum não usado --]"

#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34
msgid "Usermode Selection"
msgstr "Seleção de Modo de Usuário"

#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45
msgid "User Documents (recommended)"
msgstr "Documentos do Usuário (recomendado)"

#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46
msgid "Location: "
msgstr "Localização: "

#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50
msgid "Custom folder:"
msgstr "Pasta Personalizada:"

#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52
msgid ""
"This setting may require administration privileges from your operating "
"system, depending on how your system is configured."
msgstr ""
"Essa configuração pode precisar de privilégios administrativos do seus "
"sistema operacional, dependendo de como seu sistema está configurado."

#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61
#, c-format
msgid "Select a document root for %s"
msgstr "Selecione uma pasta raiz para documentos para %s"

#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126
msgid "Make this language my default right now!"
msgstr "Faça esse idioma ser meu padrão agora mesmo!"

#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38
msgid "Savestates:"
msgstr "Savestates:"

#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39
msgid "Select folder for Savestates"
msgstr "Selecione pasta para Savestates"

#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46
msgid "Snapshots:"
msgstr "Capturas de Tela:"

#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47
msgid "Select a folder for Snapshots"
msgstr "Selecione uma pasta para as Capturas de Tela"

#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54
msgid "Logs/Dumps:"
msgstr "Logs/Extrações:"

#: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55
msgid "Select a folder for logs/dumps"
msgstr "Selecione uma pasta para logs/extrações"

#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:231
msgid "Applying settings..."
msgstr "Aplicando configurações..."

#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:241
msgid "Shutdown PS2 virtual machine?"
msgstr "Desligar a máquina virtual do PS2?"

#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318
msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!"
msgstr "Estou dando tudo o que temos, Capitão!"

#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:320
msgid "Enumerating available plugins..."
msgstr "Enumerando plug-ins disponíveis..."

#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:354
msgid "Plugins Search Path:"
msgstr "Caminho para pesquisa por Plug-ins:"

#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:355
msgid "Select a folder with PCSX2 plugins"
msgstr "Selecione uma pasta com plug-ins de PCSX2"

#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:368
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."

#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:377
msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins."
msgstr ""
"Clique no botão Pesquisar para selecionar uma pasta diferente para plug-ins "
"de PCSX2."

#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:476
#, c-format
msgid "Please select a valid plugin for the %s."
msgstr "Por favor selecione um plug-in válido para o %s."

#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:514
#, c-format
msgid ""
"The selected %s plugin failed to load.\n"
"\n"
"Reason: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"O plug-in selecionado %s falhou em carregar.\n"
"\n"
"Motivo: %s\n"
"\n"

#: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:721
msgid "Completing tasks..."
msgstr "Completando tarefas..."

#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:105
msgid "Enable speedhacks"
msgstr "Habilitar hacks de velocidade"

#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109
msgid ""
"A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled."
msgstr ""
"O modo mais seguro e fácil de ter certeza que todos hacks de velocidade "
"estão completamente desabilitados."

#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:118
msgid ""
"Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns "
"them all OFF."
msgstr ""
"Reinicia todas opções de hack de velocidade para seus valores padrões, o que "
"consequentemente vai desabilitá-los."

#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127
msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]"
msgstr "Taxa de Ciclo EE [Não Recomendado]"

#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:144
msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]"
msgstr "Roubo de Ciclo VU [Não Recomendado]"

#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:161
msgid "microVU Hacks"
msgstr "Hacks de microVU"

#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:163
msgid "mVU Flag Hack"
msgstr "Hack de Sinalizador de mVU"

#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]"
msgstr ""
"Boa Aceleração e Alta Compatibilidade; pode ocasionar gráficos ruins... "
"[Recomendado]"

#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:166
msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"
msgstr "MTVU (Multi-Threaded microVU1)"

#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167
msgid ""
"Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ "
"cores]"
msgstr ""
"Boa Aceleração e Alta Compatibilidade; pode causar travamento...  "
"[Recomendado para 3+ núcleos]"

#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:178
msgid "Other Hacks"
msgstr "Outros Hacks"

#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:180
msgid "Enable INTC Spin Detection"
msgstr "Habilita Detecção de Rotação INTC"

#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:181
msgid ""
"Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. "
"[Recommended]"
msgstr ""
"Imensa aceleração para alguns jogos, com quase nenhum efeito colateral. "
"[Recomendado]"

#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:183
msgid "Enable Wait Loop Detection"
msgstr "Habilita Detecção de Loop de Espera"

#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:184
msgid ""
"Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]"
msgstr ""
"Moderada aceleração para alguns jogos, com nenhum efeito colateral conhecido "
"[Recomendado]"

#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:186
msgid "Enable fast CDVD"
msgstr "Habilita CDVD rápido"

#: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187
msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]"
msgstr "Acesso rápido ao disco, menor tempo de carregamento. [Não recomendado]"

#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38
msgid "Themes Search Path:"
msgstr "Caminho de pesquisa de Temas:"

#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:39
msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes"
msgstr "Selecione pasta contendo temas visuais de PCSX2"

#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:46
msgid ""
"Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual "
"themes."
msgstr ""
"Clique no botão Pesquisar para selecionar uma pasta diferente contendo temas "
"visuais de PCSX2."

#: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:50
msgid "Select a visual theme:"
msgstr "Selecione o tema visual:"

#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32
msgid "Disable Framelimiting"
msgstr "Desabilita Limitação de Frames"

#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33
msgid ""
"Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4."
msgstr ""
"Útil para rodar benchmarks. Ative/Desative essa opção no jogo pressionando "
"F4."

#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57
msgid "Base Framerate Adjust:"
msgstr "Ajuste da Framerate Base:"

#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63
msgid "Slow Motion Adjust:"
msgstr "Ajuste de Câmera Lenta:"

#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69
msgid "Turbo Adjust:"
msgstr "Ajuste do Turbo:"

#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78
msgid "NTSC Framerate:"
msgstr "Framerate de NTSC:"

#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84
msgid "PAL Framerate:"
msgstr "Framerate de PAL:"

#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:157
msgid ""
"Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings.  Settings must be "
"valid floating point numerics."
msgstr ""
"Erro enquanto analisava as configurações de taxas de frame de NTSC ou PAL. "
"As configurações devem ser pontos flutuantes numéricos válidos."

#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:173
msgid "Disabled [default]"
msgstr "Desabilitado [padrão]"

#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:177
msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)"
msgstr "Pular quando usar Turbo somente (TAB para habilitar)"

#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:181
msgid "Constant skipping"
msgstr "Pular constantemente"

#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:183
msgid ""
"Normal and Turbo limit rates skip frames.  Slow motion mode will still "
"disable frameskipping."
msgstr ""
"Taxa de limites Normal e Turbo aplicam Frame skipping. O modo câmera lenta "
"vai manter desabilitado Frame skipping."

#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:206
msgid "Frames to Draw"
msgstr "Frames a Serem Desenhados"

#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:211
msgid "Frames to Skip"
msgstr "Frames a Serem Pulados"

#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:287
msgid "Use Synchronized MTGS"
msgstr "Usar MTGS Sincronizado"

#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:288
msgid ""
"For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially "
"very slow."
msgstr ""
"Somente para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS, pois ele é "
"potencialmente muito lento."

#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291
msgid "Disable all GS output"
msgstr "Desabilita toda saída do GS"

#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:292
msgid ""
"Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore "
"components."
msgstr ""
"Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para avaliar "
"a performance dos componentes do EEcore."

#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:307
msgid "Frame Skipping"
msgstr "Frame Skipping"

#: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:310
msgid "Framelimiter"
msgstr "Limitador de Frames"

#: pcsx2/gui/SysState.cpp:284
msgid "Cannot load this savestate.  The state is an unsupported version."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o savestate. Ele é de uma versão sem suporte."

#: pcsx2/gui/SysState.cpp:291
msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o savestate. Ele é de uma versão sem suporte."

#: pcsx2/gui/SysState.cpp:327
msgid "There is no active virtual machine state to download or save."
msgstr "Não há estado de máquina virtual ativa para baixar ou salvar"

#: pcsx2/gui/SysState.cpp:521
msgid ""
"This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive.  It "
"may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be "
"corrupted."
msgstr ""
"O savestate não pode ser carregado porque não é um arquivo gzip válido. Ele "
"pode ter sido criado por uma versão mais antiga e sem suporte do PCSX2, ou "
"pode estar corrompido."

#: pcsx2/gui/SysState.cpp:580
msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate.  See the logfile for details."
msgstr ""
"Esse arquivo não é um savestate válido para PCSX2. Veja o arquivo de log "
"para detalhes."

#: pcsx2/gui/SysState.cpp:599
msgid ""
"This savestate cannot be loaded due to missing critical components.  See the "
"log file for details."
msgstr ""
"O savestate não pôde ser carregado por estar faltando componentes críticos. "
"Veja o arquivo de log para mais detalhes."

#: pcsx2/gui/i18n.cpp:63
msgid " (default)"
msgstr " (padrão)"

#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:89 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:157
msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS.  Please re-configure."
msgstr ""
"O arquivo de BIOS selecionado não é uma BIOS de PS2 válida. Por favor "
"reconfigure."

#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:270
msgid ""
"The PS2 BIOS could not be loaded.  The BIOS has not been configured, or the "
"configuration has been corrupted.  Please re-configure."
msgstr ""
"A BIOS de PS2 não pôde ser carregada. A BIOS não foi configurada ou a "
"configuração foi corrompida. Por favor, configure novamente."

#: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:277
msgid "The configured BIOS file does not exist.  Please re-configure."
msgstr ""
"O arquivo de BIOS configurado não existe. Por favor, configure novamente."

#: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:470
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found.  The R5900-32 recompiler requires a host CPU with "
"SSE2 extensions."
msgstr ""
"Extensões %s não encontradas. O recompilador R5900-32 requer uma máquina com "
"CPU com extensões SSE2."

#: pcsx2/x86/microVU.cpp:30
#, c-format
msgid ""
"%s Extensions not found.  microVU requires a host CPU with SSE2 extensions."
msgstr ""
"Extensões %s não encontradas. O microVU requer uma máquina com CPU com "
"extensões SSE2."

#~ msgid "Betatesting"
#~ msgstr "Testes Beta"

#~ msgid "BIOS Selector"
#~ msgstr "Seleção de BIOS"

#~ msgid "Select CDVD source iso..."
#~ msgstr "Selecione a fonte Iso de CDVD..."

#~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended"
#~ msgstr "PCSX2 - SSE2 recomendado"

#~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)"
#~ msgstr ""
#~ "Ativa/Desativa dinamicamente o Vsync dependendo da taxa de frames (leia a "
#~ "dica da opção!)"

#~ msgid "%s  %d.%d.%d"
#~ msgstr "%s  %d.%d.%d"

#~ msgid "%s  %d.%d.%d-%lld%s (git)  %s"
#~ msgstr "%s  %d.%d.%d-%lld%s (git)  %s"

#~ msgid ""
#~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled."
#~ msgstr ""
#~ "A forma mais segura de ter certeza que todas correções de jogos estão "
#~ "completamento desabilitadas."

#~ msgid "(modded)"
#~ msgstr "(modulado)"

#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate.  The state is from an incompatible edition of "
#~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível carregar o savestate. O estado é de uma edição "
#~ "incompatível do PCSX2 que é ou mais nova que essa versão ou não mais "
#~ "suportado."

#~ msgid ""
#~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely "
#~ "created by a newer edition of PCSX2."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível carregar o savestate. O estado é uma versão não "
#~ "suportada, provavelmente criado por uma edição mais nova do PCSX2."

#~ msgid ""
#~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..."
#~ msgstr ""
#~ "Boa Aceleração e Alta Compatibilidade; pode ocasionar gráficos ruins, "
#~ "SPS, etc."

#~ msgid "mVU Block Hack"
#~ msgstr "Hack de Bloco mVU"