# Brazilian Portuguese Translation for pcsx2 (Main) # Copyright (C) 2014 PCSX2 Dev Team # This file is distributed under the same license as the PCSX2 package. # Rafael Ferreira , 2011, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pcsx2 main master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-14 14:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-23 13:38-0300\n" "Last-Translator: Rafael Ferreira \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.1\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:190 msgid "No reason given." msgstr "Nenhum motivo dado." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:229 msgid "Parse error" msgstr "Erro de análise" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:253 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "" "O hardware da sua máquina não é capaz de rodar PCSX2. Sinto muito, cara." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:229 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "Oh não! Memória insuficiente!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:244 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "Falha de mapeamento da memória virtual! Seu sistema pode ter conflitos nos " "drivers de dispositivos, serviços ou simplesmente tem memória ou recursos " "insuficientes para atender as majestosas necessidades do PCSX2." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:317 msgid "Path: " msgstr "Caminho: " #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:321 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[Sem nome ou desconhecido]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:341 msgid "A file could not be created." msgstr "Um arquivo não pôde ser criado." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:361 msgid "File not found." msgstr "Arquivo não encontrado." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:381 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "Permissão negada na tentativa de abrir arquivo, provavelmente por permissões " "insuficientes da conta do usuário." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:401 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "Encontrado final de arquivo ou de fluxo inesperado. O arquivo provavelmente " "está truncado ou corrompido." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "" "Manipulação de threads: iniciar, desanexar, sincronizar, exclusão, etc." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "Esperando por tarefas..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:41 msgid "Waiting for task..." msgstr "Esperando por tarefa..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:36 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Inclui processamento de eventos ociosos e alguns outros usos de eventos " "incomuns." #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:238 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Formato de arquivo de imagem ISO não reconhecido." #: pcsx2/Elfheader.cpp:165 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "" "Não foi possível carregar a imagem binária ELF. O arquivo pode estar " "corrompido ou incompleto." #: pcsx2/Elfheader.cpp:167 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "Se está carregando a partir de uma imagem ISO, esse erro pode ter sido " "causado por um tipo de imagem ISO sem suporte ou um bug do PCSX2 no suporte " "de imagem ISO." #: pcsx2/MTGS.cpp:871 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "A thread MTGS não está respondendo enquanto espera o plug-in GS abrir." #: pcsx2/PluginManager.cpp:716 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "" "O savestate não pôde ser carregado, pois parece estar corrompido ou " "incompleto." #: pcsx2/PluginManager.cpp:726 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "Plug-in de %s falhou em carregar. Seu computador deve ter recursos " "insuficientes, ou hardware/drivers incompatíveis." #: pcsx2/PluginManager.cpp:733 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "Plug-in de %s falhou em inicializar. Seu sistema deve ter memória " "insuficiente ou recursos faltando." #: pcsx2/PluginManager.cpp:839 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "O arquivo do plug-in de %s configurado não foi encontrado" #: pcsx2/PluginManager.cpp:843 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "" "O arquivo do plug-in de %s configurado não é uma biblioteca dinâmica válida" #: pcsx2/PluginManager.cpp:865 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "O plug-in de %s configurado não é um plug-in de PCSX2, ou é para uma versão " "antiga e sem suporte do PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:890 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "O plug-in relata que seu hardware ou seus software/drivers são suportados." #: pcsx2/PluginManager.cpp:911 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "O plug-in definido não é um plug-in de PCSX2, ou é para uma versão antiga e " "sem suporte do PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:937 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "O Plug-in de %s definido não é um plug-in válido de PCSX2, ou é para uma " "versão antiga ou sem suporte do PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1366 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "O plug-in de Cartão de Memória interno falhou na inicialização." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1763 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Plug-in descarregado" #: pcsx2/SaveState.cpp:343 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "Não foi possível carregar o savestate. Ele é de uma versão desconhecida ou " "sem suporte." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "Extrai informações detalhadas de executáveis (ELFs) de PS2." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "Registra logs de proteção manual, blocos separados e outras coisas que podem " "impactar na performance." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "Exibe o texto de log do desenvolvedor do jogo (processador EE)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "Exibe o texto de log do desenvolvedor do jogo (processador IOP)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "Exibe os logs de depuração de DECI2 (processador EE)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:145 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "Atividade do SYSCALL e do DECI2." #: pcsx2/SourceLog.cpp:151 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "" "Acesso direto à memória para espaço de memória EE desconhecido ou não " "mapeado." #: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "" "Desmontagem das instruções do núcleo de execução (excluindo COPs e CACHE)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:163 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "Desmontagem das instruções COP0 (MMU, status do dma e cpu, etc)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:169 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "Desmontagem de somente a unidade de ponto flutuante (FPU) do EE." #: pcsx2/SourceLog.cpp:175 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "Desmontagem das instruções do co-processador VM0macro do EE." #: pcsx2/SourceLog.cpp:181 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "Execução das instruções de cache do EE." #: pcsx2/SourceLog.cpp:187 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "Acessos a todos registradores de hardware (muito lento!); não inclusas as " "opções de sub-filtros abaixo." #: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "Registra apenas acessos não conhecidos, não mapeados ou não implementados de " "registradores." #: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "Registra somente registradores relacionados a DMA." #: pcsx2/SourceLog.cpp:205 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" "Atividade do IPU: registradores de hardware, operações de decodificação, " "estado de DMA, etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:211 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "" "Todas atividades de análise do GIFtag: índice de caminho, tipo de tag, etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:217 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "Todo processamento de VIFcode: comando, estilo de tag, interrupções." #: pcsx2/SourceLog.cpp:223 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Todo processamento envolvido no Path3 Masking" #: pcsx2/SourceLog.cpp:229 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "Atividades do bloco de rascunho do MFIFO." #: pcsx2/SourceLog.cpp:235 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "" "Logs de transferência de dados real, arbitragem de direito de barramento, " "obstruções, etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:241 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" "Rastreia todos eventos de contadores de EE e algumas atividades de " "registradores de contador." #: pcsx2/SourceLog.cpp:247 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "Extrai vários dados de processamento de VIF e VIFcode." #: pcsx2/SourceLog.cpp:253 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "Extrai vários dados de análise do GIF e do GIFtag." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "Atividades do SYSCALL e do IRX." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "" "Acessos direto à memória para espaço de memória do IOP não conhecido ou não " "mapeado." #: pcsx2/SourceLog.cpp:282 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "Desmontagem das instruções do co-processador GPU do IOP." #: pcsx2/SourceLog.cpp:288 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" "Acessos a todos registradores de hardware conhecidos, não inclusos os sub-" "filtros abaixo." #: pcsx2/SourceLog.cpp:306 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "" "Leituras, escritas, exclusão, terminadores e outros processamentos de cartão " "de memória." #: pcsx2/SourceLog.cpp:312 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "Atividade do gamepad no SIO." #: pcsx2/SourceLog.cpp:318 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "" "Registro de atuais processamento de eventos DMA e transferência de dados." #: pcsx2/SourceLog.cpp:324 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "" "Rastreia todos eventos dos contadores IOP e algumas atividades dos " "registrador de contador." #: pcsx2/SourceLog.cpp:330 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "Registro log detalhado do hardware de CDVD." #: pcsx2/System.h:221 pcsx2/System.h:222 pcsx2/System.h:223 msgid "PCSX2 Message" msgstr "Mensagem do PCSX2" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:82 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "O savestate não foi armazenado corretamente. O arquivo temporário foi criado " "com sucesso, mas não pôde ser movido para seu destino de armazenamento." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:909 msgid "Safest" msgstr "Mais seguro" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:910 msgid "Safe (faster)" msgstr "Seguro (+ rápido)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:911 msgid "Balanced" msgstr "Balanceado" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:912 msgid "Aggressive" msgstr "Agressivo" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:913 msgid "Aggressive plus" msgstr "Agressivo plus" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:914 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Prejudicial" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1074 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1080 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "" "Falha em sobrescrever arquivo de configurações existentes; permissão negada." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "Carregando plug-ins de sistema do PS2..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:49 msgid "" "SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE2 instruction set." msgstr "" "Extensões SSE não disponíveis. PCSX2 requer um CPU que suporte o conjunto de " "instruções SSE." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:138 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "Erro(s) no Recompilador do PCSX2." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:208 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "Todas opções são para a sessão atual somente e não serão salvas.\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:218 pcsx2/gui/AppMain.cpp:305 msgid "IsoFile" msgstr "Arquivo ISO" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:219 msgid "displays this list of command line options" msgstr "exibe essa lista de opções de linha de comando" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:220 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "força o log/console do programa estar visível" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:221 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "usa o modo tela cheia no GS" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:222 msgid "use windowed GS mode" msgstr "usa modo janela no GS" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:224 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "desativa exibição da GUI enquanto estiver rodando jogos" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:225 msgid "executes an ELF image" msgstr "executa uma imagem ELF" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:226 msgid "boots an empty dvd tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "" "carrega uma bandeja de DVD vazia; use para entrar no\n" " \tmenu de sistema do PS2" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:227 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "" "carrega pelo plug-in de CDVD (passa por cima do\n" " \tparâmetro ArquivoISO)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:229 msgid "disables all speedhacks" msgstr "desativa todos os hacks de velocidade" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:230 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "" "use a lista, delimitada por vírgula ou pipe, de\n" " \tcorreções de jogos especificada." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:231 msgid "disables fast booting" msgstr "desativa carregamento rápido" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233 msgid "changes the configuration file path" msgstr "altera o caminho do arquivo de configurações" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "especifica qual arquivo de configuração do PCSX2 usar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "" "força %s a iniciar o Assistente de Primeiras\n" " \tConfigurações" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "" "habilita operação em modo portátil (requer acesso como\n" " \tadmin/root)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "especifique o arquivo a ser usado como plug-in de %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:288 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Erro de substituição de plug-in - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:291 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "Erro de substituição de plug-in %s! O seguinte arquivo não existe ou não é " "um plug-in válido de %s :\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:298 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "Pressione OK para usar o plug-in configurado padrão, ou Cancelar para fechar " "%s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:477 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "Erro no PCSX2: Deficiência de Hardware" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:477 pcsx2/gui/AppInit.cpp:489 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "Pressione OK para fechar %s." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:490 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "Erro Crítico no %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:660 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:661 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:662 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:663 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:664 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:665 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:666 msgid "< &Back" msgstr "< &Voltar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:667 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:668 msgid "&Finish" msgstr "&Concluir" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:669 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:670 msgid "&No" msgstr "&Não" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:671 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:672 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:673 msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &Como..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:674 msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:675 msgid "&Home" msgstr "&Página Inicial" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:677 msgid "Show about dialog" msgstr "Exibe informações sobre o PCSX2." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:93 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Pressione OK para ir para o Painel de Configuração de Plug-in." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:146 pcsx2/gui/AppMain.cpp:160 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "Aviso! Plug-ins de sistema não foram carregados. PCSX2 pode não estar " "operacional." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:315 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "Opções de Linha de Comando do %s" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:563 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "Erro de BIOS de PS2" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:564 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "Pressione Ok para ir para o Painel de Configuração de BIOS." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:616 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "Thread de PCSX2 não está respondendo" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:623 msgid "Terminate" msgstr "Terminar" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:990 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "Executando Máquina Virtual de PS2..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse for an Iso that is not in your recent history." msgstr "Procurar por uma ISO que não está no seu histórico recente." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:72 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "A pasta existe, mas não permite escrita:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "A pasta não foi encontrada e não pode ser criada:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Erro de modo portátil - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2 foi instalado como uma aplicação portátil, mas não pôde rodar por " "causa dos seguintes erros:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Alterar para Modo de Documentos de Usuário" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s está mudando para modo de instalação local." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "Tente remover manualmente o arquivo \"portable.ini\" do seu diretório de " "instalação." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:55 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "Não foi possível aplicar novas configurações. Uma delas é inválida." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:120 msgid "Save log question" msgstr "Pergunta sobre armazenamento de log" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "Armazena um conteúdo de log em uma área microscopicamente pequena." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "É o que eu uso (o programador)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "Its nice and readable." msgstr "É bom e legível." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "Large" msgstr "Grande" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "Huge" msgstr "Gigante" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "Para o caso de você ter um monitor de realmente alta resolução." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Esquema padrão de cores em tons suaves." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Light theme" msgstr "Tema claro" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "Clássico esquema de cor preta para pessoas que gostam de ter texto " "cauterizado nos seus nervos ópticos." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "Dark theme" msgstr "Tema escuro" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:431 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre no Topo" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:432 msgid "" "When checked the log window will be visible over other foreground windows." msgstr "" "Quando marcado, a janela de logs estará visível sobre outras janelas de " "primeiro plano." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434 msgid "&Save..." msgstr "&Salvar..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:434 msgid "Save log contents to file" msgstr "Armazenar conteúdo de log em arquivo" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Limpar conteúdo da janela de logs" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437 pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:264 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Fechar essa janela de logs; Conteúdos serão preservados" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443 msgid "Dev/Verbose" msgstr "Desenvolvimento/Detalhado" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:443 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "Exibe logs de desenvolvimento do PCSX2" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444 msgid "CDVD reads" msgstr "Leituras de CDVD" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:444 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Exibir atividade de leitura do disco" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461 msgid "Enable all" msgstr "Ativar todos" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:461 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Ativar todos filtros de fonte de logs." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462 msgid "Disable all" msgstr "Desativar todos" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:462 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Desativa todos filtros de origem de log." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 msgid "&Sources" msgstr "Fonte&s" #: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:223 msgid "panel" msgstr "painel" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Betatesting" msgstr "Testes Beta" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Previous versions" msgstr "Versões anteriores" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:55 msgid "Webmasters" msgstr "Webmasters" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Plugin Specialists" msgstr "Especialistas de plug-ins" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 msgid "Special thanks to" msgstr "Agradecimento especial para" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:82 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:84 msgid "Contributors" msgstr "Contribuidores" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98 msgid "A Playstation 2 Emulator" msgstr "Um emulador de Playstation 2" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:102 msgid "PCSX2 Official Website and Forums" msgstr "Website e Fóruns Oficiais do PCSX2" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:106 msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub" msgstr "Repositório git Oficial do PCSX2 no GitHub" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:110 msgid "I've seen enough" msgstr "Ok, vi o suficiente" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23 msgid "Assertion Failure - " msgstr "Falha na declaração - " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:194 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "" "Salva uma captura instantânea da imagem do painel de configurações para um " "arquivo PNG." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:309 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "Salvar capturas de imagem da janela para..." #: pcsx2/gui/Dialogs/BiosSelectorDialog.cpp:31 msgid "BIOS Selector" msgstr "Seleção de BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:193 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "Não mostre mais esse diálogo." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:199 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "Desabilita esse pop-up e qualquer outra resposta que você selecionar aqui " "será usada automaticamente daqui para frente." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "Esse pop-up não vai ser exibido novamente. Essa configuração pode ser " "desfeita no painel de configurações." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:247 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:292 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:278 msgid "Reset" msgstr "Redefinir" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:40 msgid "Create a new memory card" msgstr "Criar novo cartão de memória" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "Criar" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71 msgid "New memory card:" msgstr "Novo cartão de memória:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "At folder: " msgstr "Na pasta: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75 msgid "Select file name: " msgstr "Na pasta: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:149 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:876 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Erro (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:150 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164 msgid "Create memory card" msgstr "Criar cartão de memória" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Erro: O cartão de memória não pôde ser criado." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:177 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "Usar compressão NTFS na criação desse cartão." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [mais compatível]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:194 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "Esse é o tamanho padrão provido pela Sony e tem suporte em todos jogos e " "versões de BIOS." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:195 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "Sempre use essa opção caso você queira o mais seguro e certo dos " "comportamentos de cartão de memória." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:198 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "Um tamanho comum para um cartão de memória de terceiros que deveria " "funcionar com a maioria dos jogos." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:199 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:203 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "" "Cartões de 16 e 32 MB têm aproximadamente o mesmo fator de compatibilidade." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:202 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "Aviso de baixa compatibilidade: Sim, é muito grande, mas pode não funcionar " "em muitos jogos." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "Use por sua conta e risco. É possível que ocorra algum comportamento " "irregular do cartão memória (apesar de ser improvável)." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "Selecione uma pasta para as configurações de %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:76 msgid "Language selector" msgstr "Seleção de Idioma" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:79 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Altere o idioma somente se você precisar.\n" "O padrão do sistema deve servir para maioria dos sistemas operacionais." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:85 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "Bem-vindo ao PCSX2!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:96 msgid "Configuration Guides (online)" msgstr "Guia de Configuração (online)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:100 msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)" msgstr "Readme / FAQ (Offline/PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:109 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "Primeiras Configurações do %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24 #, c-format msgid "Game database - %s" msgstr "Banco de dados de jogos - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "Importar configurações existentes?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36 msgid "Import" msgstr "Importar" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "Log de Rastreamento" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "Auto-ejetar cartões de memória quando estiver carregando savestates" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:92 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Gerenciador de Cartão de Memória" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:108 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "Arraste cartões para Portas-PS2, ou a partir delas." #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:109 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "Nota: Duplicar/Renomear/Criar/Deletar NÃO será revertido com 'Cancelar'." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "Primeiras Configurações do PCSX2" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "" "%s está inicializando a partir de uma pasta nova ou não conhecida e precisa " "ser configurado." #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28 msgid "PCSX2 Thread is not responding" msgstr "A Thread do PCSX2 não está respondendo" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Aviso de Substituição de Configuração" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Aviso de Substituição de Componentes" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134 msgid "Preset:" msgstr "Predefinição:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Configurações de Emulação - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "VUs" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "Janela de GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "Hacks de Velocidade" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "Correções de jogos" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Seleção de Componentes - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:244 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:245 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:257 #, c-format msgid "Appearance/Themes - %s" msgstr "Aparência/Temas - %s" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:40 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "" "Registra eventos assim que eles são passados para a máquina virtual do PS2." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430 msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." msgstr "Pressione Cancelar para tentar cancelar a ação." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431 #, c-format msgid "Press Terminate to kill %s immediately." msgstr "Pressione Terminar para matar %s imediatamente." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434 msgid "Terminate App" msgstr "Terminar Aplicativo" #: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:388 msgid "GS Output is Disabled!" msgstr "Saída do GS está Desativada!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:386 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416 msgid "Save state" msgstr "Salvar estado" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:387 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "Salva o estado da máquina virtual para o slot atual." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:392 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415 msgid "Load state" msgstr "Carregar estado" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:393 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "Carrega um estado de máquina virtual do slot atual." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:398 msgid "Load State Backup" msgstr "Carregar estado backup" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:399 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "Carrega estado backup da máquina virtual no slot atual." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:404 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Muda para o slot seguinte." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:405 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "Altera o slot de save atual num estilo +1!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:410 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Muda para o slot anterior" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:411 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "Altera o slot de save atual num estilo -1!" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Erro no Pegar e Arrastar" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "É um erro arrastar múltiplos arquivos para a janela de %s. Um por vez por " "favor, obrigado." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:342 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "Confirmar reset do PS2" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "Você arrastou seguinte arquivo binário ELF para %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "Você arrastou a seguinte imagem ISO para %s:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:36 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "Slot %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:42 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:324 msgid "Show Console" msgstr "Exibe Console" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:325 msgid "Console to Stdio" msgstr "Console para Entrada/Saída padrão" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:338 msgid "&System" msgstr "&Sistema" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:339 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:340 msgid "&Config" msgstr "&Configuração" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:341 msgid "&Misc" msgstr "&Misc" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:342 msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:401 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:403 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:409 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializando..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:405 msgid "Run ELF..." msgstr "Rodar ELF..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:406 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "Rodar binários de PS2 diretamente" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:418 msgid "Backup before save" msgstr "Fazer backup antes de salvar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:423 msgid "Automatic Gamefixes" msgstr "Correções de Jogos Automáticas" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:424 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "" "Aplica automaticamente Correções de Jogos necessárias para jogos com " "problemas conhecidos" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:426 msgid "Enable Cheats" msgstr "Habilitar Cheats" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:429 msgid "Enable Widescreen Patches" msgstr "Habilitar Patches de Tela Cheia" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:432 msgid "Enable Host Filesystem" msgstr "Habilitar Sistema de Arquivos do Host" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:437 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:438 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "Limpa todos estados de VM interna e fecha os plug-ins" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:440 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "Fechar o %s pode ser perigoso para sua saúde" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448 msgid "Iso Selector" msgstr "Seleção de Iso" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Plugin Menu" msgstr "Menu de Plug-ins" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "Faz com que a imagem ISO especificada seja a fonte CDVD." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "Usa um plug-in externo como fonte CDVD." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454 msgid "No disc" msgstr "Sem disco" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:454 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "Use essa opção pra carregar as configurações de BIOS do PS2 virtual." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:462 msgid "Emulation &Settings" msgstr "Configuraçõe&s de Emulação" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 msgid "&Memory cards" msgstr "Cartões de &Memória" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "Seleção de &Plug-in/BIOS" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465 pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:346 msgid "Game Database Editor" msgstr "Editor de Banco de Dados de Jogos" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:471 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Vídeo (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:472 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Áudio (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Controles (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474 msgid "Dev9" msgstr "Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:475 msgid "USB" msgstr "USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:476 msgid "Firewire" msgstr "Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:482 msgid "Multitap 1" msgstr "Multitap 1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483 msgid "Multitap 2" msgstr "Multitap 2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:486 msgid "Clear all settings..." msgstr "Apagar todas configurações..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "" "Apaga todas configurações do %s e roda novamente o Assistente de Primeiras " "Configurações." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509 msgid "About..." msgstr "Sobre..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:514 msgid "Open Debug Window..." msgstr "Abrir janela de depuração..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517 msgid "Logging..." msgstr "Registro de Logs..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:595 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:596 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "Pausa com segurança a emulação e preserva o estado do PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:603 msgid "Resume" msgstr "Resumir" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:604 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Resume o estado da emulação suspensa" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:608 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pausar/Resumir" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "" "Nenhum estado de emulação está ativo; não foi possível suspender ou resumir." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:618 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:619 msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." msgstr "Simula reinício de hardware da máquina virtual do PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:624 msgid "No emulation state is active; boot something first." msgstr "Nenhum estado de emulação está ativo; carregue alguma coisa primeiro." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:632 msgid "Reboot CDVD (full)" msgstr "Reiniciar CDVD (completo)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:633 msgid "Hard reset of the active VM." msgstr "Reinício forçado da VM ativa." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:637 msgid "Boot CDVD (full)" msgstr "Carregar CDVD (completo)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:638 msgid "Boot the VM using the current DVD or Iso source media" msgstr "Carregar a VM usando o atual DVD ou fonte de mídia Iso" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:646 msgid "Reboot CDVD (fast)" msgstr "Recarregar CDVD (rápido)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:647 msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" msgstr "Recarregar mais rápido (pula tela de inicialização)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:651 msgid "Boot CDVD (fast)" msgstr "Carregar CDVD (rápido)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:652 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "Carregar mais rápido, pulando telas de inicialização do PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:749 msgid "No plugin loaded" msgstr "Nenhum plug-in carregado" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:719 msgid "Core GS Settings..." msgstr "Configurações Gerais de GS..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:720 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "Modificar as configurações da emulação de hardware regulada pela máquina " "virtual central do PCSX2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722 msgid "Window Settings..." msgstr "Configurações da Janela..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:723 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "Modifica opções de janela e aparência, incluindo a taxa de proporção." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:730 msgid "Plugin Settings..." msgstr "Configurações do Plug-in..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:731 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "Abre a janela de configurações avançadas do plug-in de %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:109 msgid "Reset all settings?" msgstr "Redefinir todas configurações?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:137 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "Confirmar alteração de imagem ISO" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:143 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "Você quer trocar discos ou carregar a nova imagem (por meio de " "reinicialização do sistema)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:145 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 msgid "Swap Disc" msgstr "Trocar Disco" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:181 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "Confirmar alteração da fonte do CDVD" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:184 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "Você selecionou a troca da fonte de CDVD de %s para %s." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "" "Você quer trocar discos ou carregar a nova imagem (reinicialização do " "sistema)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:258 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Todos Suportados (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:261 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Imagens de Disco (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:264 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Blocos de Extração (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, c-format msgid "Compressed (%s)" msgstr "Comprimidos (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:291 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Todos Arquivos (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 msgid "Select CDVD source iso..." msgstr "Selecione a fonte Iso de CDVD..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:290 msgid "Select ELF file..." msgstr "Selecione o arquivo ELF..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:316 msgid "ISO file not found!" msgstr "Arquivo ISO não encontrado!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:318 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Ocorreu um arquivo ao tentar abrir o arquivo:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:319 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "Erro: O arquivo ISO configurado não existe. Clique OK para selecionar uma " "nova fonte ISO para CDVD." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:390 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "Você selecionou a seguinte imagem ISO para o PCSX2:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:183 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Não foi possível criar um cartão de memória: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:201 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Acesso negado ao cartão de memória: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:586 msgid "File name empty or too short" msgstr "Nome de arquivo vazio ou muito curto" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:591 msgid "File name outside of required directory" msgstr "Nome de arquivo fora do diretório esperado" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:597 msgid "File name already exists" msgstr "Nome de arquivo já existe" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:604 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "O Sistema Operacional está evitando de o arquivo de ser criado" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "Não foi possível aplicar configurações..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:107 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "Caminho para pesquisa de BIOS:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "Selecione pasta com roms de BIOS de PS2" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:115 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "" "Clique o botão Procurar para selecionar uma pasta diferente onde PCSX2 vai " "procurar por roms de BIOS de PS2." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:117 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:171 #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:47 msgid "Refresh list" msgstr "Atualizar lista" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:119 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "Selecione uma rom de BIOS:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Modo de Arredondamento" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "Modo Clamping" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "Mais próximo" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Cortar / Zero" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:85 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "Opções Avançadas de Recompilador de EE/Unidade de Pontos Flutuantes" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:87 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Extra + Preservar Sinal" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 msgid "Full" msgstr "Completo" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:99 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "Opções Avançadas de Recompilador de VU0 / VU1" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:101 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:116 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:125 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:182 msgid "Interpreter" msgstr "Interpretador" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "Bem possivelmente a coisa mais lenta do universo." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:119 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:128 msgid "Recompiler" msgstr "Recompilador" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "" "Executa tradução just-in-time de binários de códigos de máquina de MIPS-IV " "de 64-bit para x86." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "Bem lento; Disponível para fim de diagnóstico somente." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "" "Executa tradução just-in-time de binários de códigos de máquina de MIPS-I de " "32-bit para x86." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "Habilitar Cache EE (Mais lento)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:153 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "Interpretador somente; disponível para diagnóstico" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:169 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:221 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:99 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurar padrão" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:183 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "Interpretador de Unidade Vetorial. Lento e não muito compatível. Use somente " "para diagnósticos." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "microVU Recompiler" msgstr "Recompilador microVU" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "" "Novo recompilador de Unidade Vetorial com compatibilidade muito melhorada. " "Recomendado." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "Recompilador SuperVU [legado]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "" "Útil para diagnosticar problemas de bugs ou clamping no novo recompilador " "mVU." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "O caminho não existe" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "Usar configuração padrão" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "Abrir no Explorer" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Abrir uma janela do navegador para essa pasta." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "Criar a pasta?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "Uma pasta configurada não existe. %s deveria tentar criá-la?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Ajustar para Janela/Tela" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Padrão (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Widescreen (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Disable window resize border" msgstr "Desabilita borda de redimensionamento de janela" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Sempre esconder o cursor do mouse" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48 msgid "Hide window when paused" msgstr "Oculta janela quando estiver em pausa" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Padrão ser modo tela cheia ao iniciar" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50 msgid "Wait for Vsync on refresh" msgstr "Espera por vsync na atualização" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "Duplo clique Ativa/Desativa modo Tela Cheia" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:85 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Taxa de Proporção:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:87 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Tamanho de Janela Personalizada:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:90 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:166 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "Especificadas dimensões inválidas de janela: Tamanho não pode conter dígitos " "não-numéricos! >_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:368 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Correções de Jogos" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU Add Hack - Corrige travamentos ao iniciar jogos da Tri-Ace." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "Jogos que precisam desse hack para carregar:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Sotries\n" " * Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "" "Hack de Sinalizador de Recorte do VU - Para jogos Persona (somente " "recompilador SuperVU!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "Hack de Comparação de FPU - Para Digimon Rumble Arena 2." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "Hack de Multiplicação de FPU - Para Tales of Destiny." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "Hack de Divisão negativa de FPU - Para jogos de Gundam." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "Hack de XGkick do VU - Para Erementar Gerad." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "" "Correção para vídeos FFX - Corrige má sobreposição de gráficos nos vídeos do " "FFX." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "" "Hack de tempo do EE - hack com múltiplos propósitos. Tente se tudo mais der " "errado." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "Hack para pular MPEG - Pula vídeos/FMVs nos jogos para evitar travamentos/" "congelamentos nos jogos." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "" "Hack de flag de OPH - Tente se seu jogo congelar exibindo o mesmo quadro." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Ignorar alterações no DMAC quando estiver ocupado." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "" "Simula leitura à frente no V1F1 FIFO. Corrige jogos de carregamento lento." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92 msgid "" "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD & Spy Hunter loading hang." msgstr "" "Atrasar obstruções do V1F1 (V1F1 FIFO) - Para travamentos ao carregar SOCOM " "2 HUD & Spy Hunter." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels" msgstr "" "Ignorar Direção de Barramento na Transferência Path3 - Usado para Hotwheels" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100 msgid "Switch to GSdx software rendering when a FMV plays" msgstr "" "Trocar para renderização por software do GSdx quando um FMV é reproduzido" # Lembrete: TLB = Translation Lookaside Buffer #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104 msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon" msgstr "Pré-carregar hack TLB para evitar perda de tlb no Goemon" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:115 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Habilitar correções de jogos manuais [Não Recomendado]" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:249 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "Habilita Logs de rastreamento" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "Logs de rastreamento são escritos em emulog.txt. Ative/Desative o log de " "rastreamento a qualquer momento com F10." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause " "of 'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "Aviso: Habilitar logs de rastreamento é normalmente muito lento e é uma das " "principais causas de problemas \"O que aconteceu com meu FPS?\". :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:166 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "Selecione pasta com cartões de memória de PS2." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:473 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:558 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:474 msgid "Duplicate ..." msgstr "Duplicar..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:475 msgid "Rename ..." msgstr "Renomear..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:540 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:567 msgid "Create ..." msgstr "Criar..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:488 msgid "Card: " msgstr "Cartão: " #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:541 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:574 msgid "Create a new memory card." msgstr "Criar novo cartão de memória." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:554 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "Renomear esse cartão de memória..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:558 msgid "Insert ..." msgstr "Inserir ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:559 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Ejetar o cartão a partir dessa porta" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:559 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Inserir esse cartão em uma porta" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:563 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Criar duplicata desse cartão de memória" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:567 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:570 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "" "Deletar permanentemente esse cartão de memória do disco (todo conteúdo será " "perdido)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:572 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Criar um novo cartão de memória e alocá-lo a essa Porta." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:749 msgid "Delete memory file?" msgstr "Excluir cartão de memória?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:784 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:791 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:805 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Duplicar cartão de memória" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Falhou: é possível duplicar somente um cartão existente." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:791 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Selecione um nome para o cartão duplicado\n" "('.ps2' será adicionado automaticamente)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:804 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Falhou: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:829 msgid "Copy failed!" msgstr "Cópia falhou!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:837 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "Cartão de memória '%s' foi duplicado para '%s'." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:841 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:862 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Selecione o novo nome para o cartão de memória '%s'\n" "('.ps2' será adicionado automaticamente)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:865 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:877 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:893 msgid "Rename memory card" msgstr "Renomear cartão de memória" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:893 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Erro: Renomeação não pôde ser efetuada.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:983 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:143 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "Porta-%u / Multitap-%u--Porta-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:984 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:144 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap-%u--Porta-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1009 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1015 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "Selecione uma porta para '%s'" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1016 msgid "Insert card" msgstr "Inserir cartão" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076 msgid "Eject card" msgstr "Ejetar cartão" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1076 msgid "Insert card ..." msgstr "Renomear cartão..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1077 msgid "Duplicate card ..." msgstr "Duplicar Cartão ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1078 msgid "Rename card ..." msgstr "Renomear cartão..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1079 msgid "Delete card" msgstr "Deletar cartão" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1082 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1086 msgid "Create a new card ..." msgstr "Criar um novo cartão..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1090 msgid "Refresh List" msgstr "Atualizar lista" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:108 msgid "PS2 Port" msgstr "Porta PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:110 msgid "Card (file) name" msgstr "Nome do cartão (arquivo)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:111 msgid "Card size" msgstr "Capacidade do cartão " #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:112 msgid "Formatted" msgstr "Formatado" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:113 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:114 msgid "Last Modified" msgstr "Última Modificação" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:115 msgid "Created on" msgstr "Criado em" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:160 msgid "No" msgstr "Não" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:160 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:161 msgid "PS2" msgstr "PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:161 msgid "PSX" msgstr "PSX" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:174 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- Não usados --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:176 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- Nenhum não usado --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:33 msgid "Usermode Selection" msgstr "Seleção de Modo de Usuário" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:44 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "Documentos do Usuário (recomendado)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "Location: " msgstr "Localização: " #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:49 msgid "Custom folder:" msgstr "Pasta Personalizada:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:51 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "Essa configuração pode precisar de privilégios administrativos do seus " "sistema operacional, dependendo de como seu sistema está configurado." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:60 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "Selecione uma pasta raiz para documentos para %s" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:118 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:119 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "Faça esse idioma ser meu padrão agora mesmo!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Savestates:" msgstr "Savestates:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Selecione pasta para Savestates" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Snapshots:" msgstr "Capturas de Tela:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Selecione uma pasta para as Capturas de Tela" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Logs/Extrações:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Selecione uma pasta para logs/extrações" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230 msgid "Applying settings..." msgstr "Aplicando configurações..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "Desligar a máquina virtual do PS2?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:316 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "Estou dando tudo o que temos, Capitão!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:318 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Enumerando plug-ins disponíveis..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Caminho para pesquisa por Plug-ins:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:353 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "Selecione uma pasta com plug-ins de PCSX2" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:366 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:375 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "" "Clique no botão Pesquisar para selecionar uma pasta diferente para plug-ins " "de PCSX2." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:474 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Por favor selecione um plug-in válido para o %s." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:512 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "O plug-in selecionado %s falhou em carregar.\n" "\n" "Motivo: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:723 msgid "Completing tasks..." msgstr "Completando tarefas..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:87 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Habilitar hacks de velocidade" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:91 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "" "O modo mais seguro e fácil de ter certeza que todos hacks de velocidade " "estão completamente desabilitados." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:100 msgid "" "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " "them all OFF." msgstr "" "Reinicia todas opções de hack de velocidade para seus valores padrões, o que " "consequentemente vai desabilitá-los." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:109 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "Taxa de Ciclo EE [Não Recomendado]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:127 msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]" msgstr "Roubo de Ciclo VU [Não Recomendado]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:145 msgid "microVU Hacks" msgstr "Hacks de microVU" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:147 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "Hack de Sinalizador de mVU" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:148 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "" "Boa Aceleração e Alta Compatibilidade; pode ocasionar gráficos ruins... " "[Recomendado]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:150 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:151 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "Boa Aceleração e Alta Compatibilidade; pode causar travamento... " "[Recomendado para 3+ núcleos]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:162 msgid "Other Hacks" msgstr "Outros Hacks" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:164 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "Habilita Detecção de Rotação INTC" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:165 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "Imensa aceleração para alguns jogos, com quase nenhum efeito colateral. " "[Recomendado]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:167 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Habilita Detecção de Loop de Espera" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:168 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "" "Moderada aceleração para alguns jogos, com nenhum efeito colateral conhecido " "[Recomendado]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Habilita CDVD rápido" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "Acesso rápido ao disco, menor tempo de carregamento. [Não recomendado]" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:37 msgid "Themes Search Path:" msgstr "Caminho de pesquisa de Temas:" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38 msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" msgstr "Selecione pasta contendo temas visuais de PCSX2" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:45 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual " "themes." msgstr "" "Clique no botão Pesquisar para selecionar uma pasta diferente contendo temas " "visuais de PCSX2." #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:49 msgid "Select a visual theme:" msgstr "Selecione o tema visual:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:34 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Desabilita Limitação de Frames" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:35 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "Útil para rodar benchmarks. Ative/Desative essa opção no jogo pressionando " "F4." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:59 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Ajuste da Framerate Base:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:65 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Ajuste de Câmera Lenta:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:71 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Ajuste do Turbo:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:86 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "Framerate de NTSC:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:89 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:95 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:92 msgid "PAL Framerate:" msgstr "Framerate de PAL:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:164 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "Erro enquanto analisava as configurações de taxas de frame de NTSC ou PAL. " "As configurações devem ser pontos flutuantes numéricos válidos." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:182 msgid "Disabled [default]" msgstr "Desabilitado [padrão]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Pular quando usar Turbo somente (TAB para habilitar)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:190 msgid "Constant skipping" msgstr "Pular constantemente" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:192 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "Taxa de limites Normal e Turbo aplicam Frame skipping. O modo câmera lenta " "vai manter desabilitado Frame skipping." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:215 msgid "Frames to Draw" msgstr "Frames a Serem Desenhados" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:220 msgid "Frames to Skip" msgstr "Frames a Serem Pulados" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Usar MTGS Sincronizado" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Somente para solucionar problemas de bugs em potencial no MTGS, pois ele é " "potencialmente muito lento." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:298 msgid "Disable all GS output" msgstr "Desabilita toda saída do GS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:299 msgid "" "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " "components." msgstr "" "Desabilita completamente toda atividade do plug-in de GS; ideal para avaliar " "a performance dos componentes do EEcore." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:314 msgid "Frame Skipping" msgstr "Frame Skipping" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:317 msgid "Framelimiter" msgstr "Limitador de Frames" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:283 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "" "Não foi possível carregar o savestate. Ele é de uma versão sem suporte." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:290 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "" "Não foi possível carregar o savestate. Ele é de uma versão sem suporte." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:326 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "Não há estado de máquina virtual ativa para baixar ou salvar" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:520 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "O savestate não pode ser carregado porque não é um arquivo gzip válido. Ele " "pode ter sido criado por uma versão mais antiga e sem suporte do PCSX2, ou " "pode estar corrompido." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:579 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "Esse arquivo não é um savestate válido para PCSX2. Veja o arquivo de log " "para detalhes." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:598 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "O savestate não pôde ser carregado por estar faltando componentes críticos. " "Veja o arquivo de log para mais detalhes." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:70 msgid " (default)" msgstr " (padrão)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:89 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:157 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "" "O arquivo de BIOS selecionado não é uma BIOS de PS2 válida. Por favor " "reconfigure." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:250 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "A BIOS de PS2 não pôde ser carregada. A BIOS não foi configurada ou a " "configuração foi corrompida. Por favor, configure novamente." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:257 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "" "O arquivo de BIOS configurado não existe. Por favor, configure novamente." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:580 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "SSE2 extensions." msgstr "" "Extensões %s não encontradas. O recompilador R5900-32 requer uma máquina com " "CPU com extensões SSE2." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:28 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions." msgstr "" "Extensões %s não encontradas. O microVU requer uma máquina com CPU com " "extensões SSE2." #~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" #~ msgstr "PCSX2 - SSE2 recomendado" #~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" #~ msgstr "" #~ "Ativa/Desativa dinamicamente o Vsync dependendo da taxa de frames (leia a " #~ "dica da opção!)" #~ msgid "%s %d.%d.%d" #~ msgstr "%s %d.%d.%d" #~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s" #~ msgstr "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s" #~ msgid "" #~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." #~ msgstr "" #~ "A forma mais segura de ter certeza que todas correções de jogos estão " #~ "completamento desabilitadas." #~ msgid "(modded)" #~ msgstr "(modulado)" #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of " #~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar o savestate. O estado é de uma edição " #~ "incompatível do PCSX2 que é ou mais nova que essa versão ou não mais " #~ "suportado." #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely " #~ "created by a newer edition of PCSX2." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar o savestate. O estado é uma versão não " #~ "suportada, provavelmente criado por uma edição mais nova do PCSX2." #~ msgid "" #~ "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics, SPS, etc..." #~ msgstr "" #~ "Boa Aceleração e Alta Compatibilidade; pode ocasionar gráficos ruins, " #~ "SPS, etc." #~ msgid "mVU Block Hack" #~ msgstr "Hack de Bloco mVU"