# Translations for PCSX2 (Main). # Copyright (C) 2018 PCSX2 Dev Team # This file is distributed under the same license as the PCSX2 package. # First author: mourix, 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-31 11:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-08 10:57+0200\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Basepath: trunk\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "Last-Translator: Jos van Mourik\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: nl_NL\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:216 msgid "No reason given." msgstr "Geen reden gegeven." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:255 msgid "Parse error" msgstr "Parsefout" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:279 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "" "De hardware van uw machine is ongeschikt om PCSX2 te draaien. Sorry man." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:233 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "Oh nee! Het RAM-geheugen is op!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:248 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "Virtuele geheugentoewijzing mislukt! Uw systeem kan conflicterende " "apparaatstuurprogramma's of services hebben, of simpelweg onvoldoende " "geheugen of bronnen voor de hoge eisen van PCSX2." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:319 msgid "Path: " msgstr "Map: " #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:323 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[Onbenoemd of onbekend]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:343 msgid "A file could not be created." msgstr "Een bestand kon niet worden aangemaakt." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:363 msgid "File not found." msgstr "Bestand niet gevonden." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:383 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "Toegang geweigerd bij poging om bestand te openen, waarschijnlijk wegens " "onvoldoende gebruikersrechten." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:403 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "Onverwacht einde van bestand of stream aangetroffen. Bestand is " "waarschijnlijk afgekapt of beschadigd." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "" "Activiteit threaden: starten, losmaken, synchroniseren, verwijderen, etc." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "Wachten op taken..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42 msgid "Waiting for task..." msgstr "Wachten op taak..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "" "Omvat de verwerking van idle events en enkele andere ongebruikelijke " "eventgebruiken." #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:252 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "Onherkend ISO-image bestandsformaat" #: pcsx2/Elfheader.cpp:165 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "" "Kan ELF binary image niet laden. Het bestand is mogelijk beschadigd of " "onvolledig." #: pcsx2/Elfheader.cpp:167 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "Bij het laden van een ISO-image, kan deze fout worden veroorzaakt door een " "niet-ondersteund ISO-imagetype of een bug in PCSX2 ISO-imageondersteuning." #: pcsx2/MTGS.cpp:882 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "" "De MTGS-thread reageert niet meer wegens wachten op het openen van de GS-" "plug-in." #: pcsx2/PluginManager.cpp:737 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "" "De savestaat kan niet worden geladen, omdat deze beschadigd of incompleet " "lijkt." #: pcsx2/PluginManager.cpp:747 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "%s plugin kan niet worden geopend. Uw computer heeft mogelijk onvoldoende " "bronnen of incompatibele hardware/stuurprogramma's." #: pcsx2/PluginManager.cpp:754 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "%s plugin kan niet worden geïnitialiseerd. Uw systeem heeft mogelijk " "onvoldoende geheugen of bronnen." #: pcsx2/PluginManager.cpp:982 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "Het geconfigureerde %s plugin-bestand is niet gevonden" #: pcsx2/PluginManager.cpp:986 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "" "Het geconfigureerde %s plugin-bestand is geen geldige dynamische bibliotheek" #: pcsx2/PluginManager.cpp:1003 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "De geconfigureerde %s plugin is geen PCSX2-plugin, of is bedoeld voor een " "oudere niet-ondersteunde versie van PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1037 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "De plugin meldt dat uw hardware of software/stuurprogramma's niet worden " "ondersteund." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1058 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "Geconfigureerde plugin is geen PCSX2-plugin, of is bedoeld voor een oudere " "niet-ondersteunde versie van PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1083 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "De geconfigureerde %s plugin is geen geldige PCSX2-plugin, of is bedoeld " "voor een oudere niet-ondersteunde versie van PCSX2." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1518 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "Interne geheugenkaart-plugin kan niet worden geïnitialiseerd." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1915 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "Ongeladen Plugin" #: pcsx2/SaveState.cpp:343 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "Kan savestaat niet laden. Het is van een onbekende of niet-ondersteunde " "versie." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "Dumpt gedetailleerde informatie voor uitvoerbare PS2-bestanden (ELFs)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "Hiermee logt u handmatige beveiliging, gesplitste blokken en andere dingen " "die de prestaties kunnen beinvloeden." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "Toont de logstekst van de spelontwikkelaar (EE-processor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "Toont de logstekst van de spelontwikkelaar (IOP-processor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "Toont DECI2 debugging logs (EE-processor)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:145 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "SYSCALL en DECI2 activiteit." #: pcsx2/SourceLog.cpp:151 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "" "Directe geheugentoegang tot onbekende of niet-toegewezen EE-geheugenruimte." #: pcsx2/SourceLog.cpp:157 pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "" "Disasm van het uitvoeren van kerninstructies (exclusief COP's en CACHE)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:163 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "Disasm van COP0-instructies (MMU-, cpu- en dma-status, enz.)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:169 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "Disasm van de floating-point unit (FPU) van de EE." #: pcsx2/SourceLog.cpp:175 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "Disasm van de VU0macro co-processorinstructies van de EE." #: pcsx2/SourceLog.cpp:181 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "Uitvoering van EE cache-instructies." #: pcsx2/SourceLog.cpp:187 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "Alle bekende hardware register-toegangen (erg traag!); exclusief " "subfilteropties hieronder." #: pcsx2/SourceLog.cpp:193 pcsx2/SourceLog.cpp:294 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "Hiermee logt u alleen onbekende, niet-toegewezen of niet-geïmplementeerde " "registertoegangen." #: pcsx2/SourceLog.cpp:199 pcsx2/SourceLog.cpp:300 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "Hiermee logt u alleen DMA-gerelateerde registers." #: pcsx2/SourceLog.cpp:205 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "" "IPU-activiteit: hardwareregisters, decodeerbewerkingen, DMA-status, enz." #: pcsx2/SourceLog.cpp:211 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "Alle GIFtag parseactiviteit; padindex, tagtype, etc." #: pcsx2/SourceLog.cpp:217 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "Alle VIFcodeverwerking; commando, tagstijl, interrupts." #: pcsx2/SourceLog.cpp:223 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "Alle verwerking die betrokken is bij Path3 Maskering" #: pcsx2/SourceLog.cpp:229 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "MFIFO-activiteit van Kladblok." #: pcsx2/SourceLog.cpp:235 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "" "Actuele logboeken van gegevensoverdracht, bus right arbitrage, vastlopers, " "enz." #: pcsx2/SourceLog.cpp:241 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "" "Volgt alle EE-teller gebeurtenissen en enkele teller registeractiviteit." #: pcsx2/SourceLog.cpp:247 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "Dumpt verschillende VIF- en VIFcode verwerkingsgegevens." #: pcsx2/SourceLog.cpp:253 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "Dumpt verschillende GIF- en GIF-tag parsegegevens." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "SYSCALL en IRX-activiteit." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "" "Directe geheugentoegang tot onbekende of niet-toegewezen IOP-geheugenruimte." #: pcsx2/SourceLog.cpp:282 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "Disasm van de GPU co-processorinstructies van het IOP." #: pcsx2/SourceLog.cpp:288 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "" "Alle bekende hardware-registertoegangen, exclusief de onderstaande " "subfilters." #: pcsx2/SourceLog.cpp:306 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "" "Geheugenkaart lezen, schrijven, wissen, terminators en andere verwerking." #: pcsx2/SourceLog.cpp:312 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "Gamepad-activiteit op de SIO." #: pcsx2/SourceLog.cpp:318 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "Werkelijke DMA-eventverwerking en gegevensoverdracht logboeken." #: pcsx2/SourceLog.cpp:324 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "" "Volgt alle IOP-teller gebeurtenissen en enkele teller registeractiviteit." #: pcsx2/SourceLog.cpp:330 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "Gedetailleerde logging van CDVD-hardware." #: pcsx2/SourceLog.cpp:336 msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit." msgstr "Gedetailleerde logging van de Motion (FMV) Decoder-hardwareeenheid." #: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226 msgid "PCSX2 Message" msgstr "PCSX2 Bericht" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "De savestaat is niet goed opgeslagen. Het tijdelijke bestand is met succes " "gemaakt, maar kon niet worden verplaatst naar zijn uiteindelijke rustplaats." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978 msgid "Safest" msgstr "Veiligst" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979 msgid "Safe (faster)" msgstr "Veilig (sneller)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 msgid "Balanced" msgstr "Gebalanceerd" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981 msgid "Aggressive" msgstr "Agressief" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:982 msgid "Aggressive plus" msgstr "Agressief plus" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:983 msgid "Mostly Harmful" msgstr "Meestal Schadelijk" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1143 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1149 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "" "Kan bestaand instellingenbestand niet overschrijven; toestemming werd " "geweigerd." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:404 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "PS2-systeemplugins laden..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:51 msgid "" "SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE2 instruction set." msgstr "" "SSE2-extensies zijn niet beschikbaar. PCSX2 vereist een cpu die de SSE2-" "instructieset ondersteunt." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:140 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "PCSX2 Recompiler Fout(en)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:219 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "" "Alle opties zijn alleen voor de huidige sessie, en worden niet opgeslagen.\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:229 pcsx2/gui/AppMain.cpp:363 msgid "IsoFile" msgstr "IsoBestand" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:230 msgid "displays this list of command line options" msgstr "geeft deze lijst met commandline-opties weer" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:231 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "dwingt het programmalog/console om zichtbaar te zijn" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:232 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "gebruik GS-modus op volledig scherm" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:233 msgid "use windowed GS mode" msgstr "gebruik GS-modus in venster" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:235 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "schakelt weergave van de gui uit tijdens het uitvoeren van spellen" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:236 msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend" msgstr "bij nogui - geef melding voor sluiten bij opschorten" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:238 msgid "executes an ELF image" msgstr "voert een ELF-image uit" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:239 msgid "executes an IRX image" msgstr "voert een IRX-image uit" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:240 msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "start op met lege dvd-lade; gebruik om PS2-systeemmenu te openen" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:241 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "start op van de CDVD-plugin (omzeilt IsoFile-parameter)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:243 msgid "disables all speedhacks" msgstr "schakelt alle snelheidshacks uit" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "gebruik de opgegeven door komma of sluizen gescheiden spelfixeslijst." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "disables fast booting" msgstr "schakelt snel opstarten uit" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247 msgid "changes the configuration file path" msgstr "wijzigt het pad van het configuratiebestand" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "specificeert het te gebruiken PCSX2-configuratiebestand" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:249 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "dwingt %s om de Eerste-keer Wizard te starten" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "schakelt mobiele moduswerking in (vereist admin/roottoegang)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:252 msgid "update options to ease profiling (debug)" msgstr "update opties om profilering te vergemakkelijken (debug)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "specificeer het bestand dat moet worden gebruikt als de %s-plugin" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:306 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "Plugin-omzeilfout - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:309 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "%s Plugin-omzeilfout! Het volgende bestand bestaat niet, of is geen geldige " "%s-plugin:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:316 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "" "Druk op OK om de standaard geconfigureerde plugin te gebruiken, of op " "Annuleren om %s te sluiten." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:531 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "PCSX2 Error: Hardware Ontoereikend" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:531 pcsx2/gui/AppInit.cpp:543 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "Druk op OK om %s te sluiten." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:544 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s Kritieke Fout" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:714 msgid "OK" msgstr "OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:715 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:716 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:717 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuleren" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:718 msgid "&Apply" msgstr "&Toepassen" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:719 msgid "&Next >" msgstr "&Volgende >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:720 msgid "< &Back" msgstr "< &Terug" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:721 msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:722 msgid "&Finish" msgstr "&Voltooien" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:723 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:724 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:725 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:726 msgid "&Save" msgstr "&Opslaan" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:727 msgid "Save &As..." msgstr "Opslaan &Als..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:728 msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:729 msgid "&Home" msgstr "&Thuis" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:731 msgid "Show about dialog" msgstr "Toon over dialoog" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:74 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "Druk op OK om naar het Plugin-configuratiepaneel te gaan." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:131 pcsx2/gui/AppMain.cpp:145 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "Waarschuwing! Systeem-plugins zijn niet geladen. PCSX2 werkt mogelijk niet." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179 pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "PS2 BIOS Fout" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:179 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "Druk op OK om naar het BIOS-configuratiescherm te gaan." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:202 msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "Waarschuwing! Geen geldige BIOS geselecteerd. PCSX2 werkt mogelijk niet." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:375 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s Commandline Opties" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:686 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "PCSX2-Thread reageert niet" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:693 msgid "Terminate" msgstr "Beëindigen" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1061 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "Voert PS2 Virtuele Machine Uit..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66 msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history." msgstr "Bladeren naar een ISO die niet in uw recente geschiedenis staat." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:66 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:95 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "De volgende mappen bestaan, maar zijn niet schrijfbaar:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:100 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "De volgende mappen ontbreken en kunnen niet worden gemaakt:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:140 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "Mobiele modus fout - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:153 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2 is geïnstalleerd als een mobiele toepassing, maar kan niet worden " "uitgevoerd vanwege de volgende fouten:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:161 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "Schakel over naar Gebruikersdocumentenmodus" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:174 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s schakelt over naar de lokale installatiemodus." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:175 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "Probeer het bestand met de naam \"portable.ini\" handmatig uit uw " "installatiemap te verwijderen." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:53 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "" "Kan geen nieuwe instellingen toepassen, één van de instellingen is ongeldig." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115 msgid "Save log question" msgstr "Logvraag opslaan" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:389 msgid "&Small" msgstr "&Klein" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:389 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "Past veel logs in een microkosmisch klein gebied." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:391 msgid "&Normal font" msgstr "&Normaal lettertype" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:391 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "Het is wat ik gebruik (de programmeurman)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:393 msgid "&Large" msgstr "&Groot" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:393 msgid "Its nice and readable." msgstr "Het is mooi en leesbaar." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:395 msgid "&Huge" msgstr "&Reusachtig" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:395 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "In het geval dat u een zeer hoge resolutie beeldscherm heeft." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:399 msgid "&Light theme" msgstr "&Licht thema" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:399 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "Standaard softtone-kleurenschema." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400 msgid "&Dark theme" msgstr "&Donker thema" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:400 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "Klassiek zwart kleurenschema voor mensen die ervan houden om tekst in hun " "ogen te laten schroeien." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:407 msgid "&Save..." msgstr "&Opslaan..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:407 msgid "Save log contents to file" msgstr "Sla de loginhoud op in bestand" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:408 msgid "C&lear" msgstr "W&issen" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:408 msgid "Clear the log window contents" msgstr "Wis de inhoud van het logvenster" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410 msgid "Auto&dock" msgstr "Auto&dock" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:410 msgid "Dock log window to main PCSX2 window" msgstr "Dock logvenster naar hoofd PCSX2-venster" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:411 msgid "&Appearance" msgstr "&Uiterlijk" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:413 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "Sluit dit logvenster; inhoud wordt bewaard" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Dev/&Verbose" msgstr "Dev/&Verbose" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "Toon PCSX2-ontwikkelaarlogboeken" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418 msgid "&CDVD reads" msgstr "&CDVD lezen" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:418 msgid "Shows disk read activity" msgstr "Toont schijf-leesactiviteit" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Enable all" msgstr "&Alles inschakelen" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Enables all log source filters." msgstr "Schakelt alle logbronfilters in." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "&Disable all" msgstr "&Alles uitschakelen" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "Disables all log source filters." msgstr "Schakelt alle logbronfilters uit." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437 msgid "&Restore Default" msgstr "&Standaardwaarden Herstellen" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:437 msgid "Restore default source filters." msgstr "Standaard bronfilters herstellen." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:440 msgid "&Sources" msgstr "&Bronnen" #: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227 msgid "panel" msgstr "paneel" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:35 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54 msgid "Previous versions" msgstr "Vorige sessies" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54 msgid "Webmasters" msgstr "Webmasters" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:63 msgid "Plugin Specialists" msgstr "Plugin Specialisten" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:63 msgid "Special thanks to" msgstr "Speciale dank aan" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:75 msgid "Developers" msgstr "Ontwikkelaars" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:77 msgid "Contributors" msgstr "Bijdragers" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:86 msgid "PlayStation 2 Emulator" msgstr "PlayStation 2 Emulator" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:89 msgid "PCSX2 Official Website and Forums" msgstr "PCSX2 Officiële website en forums" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:93 msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub" msgstr "PCSX2 Officiële Git Repository op GitHub" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:98 msgid "I've seen enough" msgstr "Ik heb genoeg gezien" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:23 msgid "Assertion Failure - " msgstr "Assertie Faal - " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "Slaat een snapshot van dit instellingenpaneel op in een PNG-bestand." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:291 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "Bewaar dialoogscreenshots op..." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "Laat dit scherm niet nog een keer zien." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "Schakelt deze pop-up uit, en het geselecteerde antwoord wordt vanaf nu " "automatisch gebruikt." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "De pop-up wordt niet meer getoond. Deze instelling kan ongedaan worden " "gemaakt vanuit de instellingenpanelen." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw Proberen" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36 msgid "Convert a memory card to a different format" msgstr "Converteer een geheugenkaart naar een ander formaat" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47 msgid "Convert" msgstr "Converteren" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53 msgid "Convert: " msgstr "Converteren: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56 msgid "To: " msgstr "Naar: " #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 msgid "8MB File" msgstr "8MB Bestand" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 msgid "16MB File" msgstr "16MB Bestand" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 msgid "32MB File" msgstr "32MB Bestand" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 msgid "64MB File" msgstr "64MB Bestand" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves." msgstr "Converteer deze geheugenkaart naar een map met individuele saves." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Folder" msgstr "Map" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:151 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:815 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "Fout (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Convert memory card" msgstr "Converteer geheugenkaart" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 msgid "This target type is not supported!" msgstr "Dit doeltype wordt niet ondersteund!" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons." msgstr "Geheugenkaartconversie is mislukt om onbekende redenen." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41 msgid "Create a new memory card" msgstr "Maak een nieuwe geheugenkaart aan" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:59 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:71 msgid "New memory card:" msgstr "Nieuwe geheugenkaart:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "At folder: " msgstr "Op map: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:75 msgid "Select file name: " msgstr "Selecteer bestandsnaam: " #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:152 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:164 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179 msgid "Create memory card" msgstr "Maak geheugenkaart aan" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:163 msgid "Error: The directory for the memory card could not be created." msgstr "Fout: de map voor de geheugenkaart kon niet worden aangemaakt." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:178 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "Fout: de geheugenkaart kon niet worden aangemaakt." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:193 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "Gebruik NTFS-compressie bij het aanmaken van deze kaart." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [meest compatibel]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:210 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "Dit is de standaard door Sony geleverde maat en wordt ondersteund door alle " "spellen en BIOS-versies." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:211 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "Gebruik altijd deze optie als u het veiligste en zekerste gedrag van de " "geheugenkaart wilt." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:214 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "Een standaardformaat voor geheugenkaarten van derden die bij de meeste " "spellen zouden moeten werken." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:215 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:219 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "16 en 32 MB kaarten hebben ongeveer dezelfde compatibiliteitsfactor." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:218 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:222 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "Waarschuwing voor lage compatibiliteit: Ja, het is zeer groot, maar het " "werkt mogelijk niet met veel spellen." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:223 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "Gebruik op eigen risico. Onjuist gedrag van de geheugenkaart is mogelijk " "(hoewel onwaarschijnlijk)." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226 msgid "Folder [experimental]" msgstr "Map [experimenteel]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:226 msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file." msgstr "" "Bewaar de inhoud van de geheugenkaart in het hostbestandssysteem, in plaats " "van een bestand." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:227 msgid "" "Automatically manages memory card contents so that the console only sees " "files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop " "files in and out of the memory card with your standard file explorer. This " "is still experimental, so use at your own risk!" msgstr "" "Beheer de geheugenkaartinhoud automatisch, zodat de console alleen bestanden " "ziet die gerelateerd zijn aan de lopende software. Hiermee kunt u bestanden " "in en uit de geheugenkaart slepen en neerzetten met uw standaard " "bestandsverkenner. Dit is nog steeds experimenteel, dus gebruik het op eigen " "risico!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "Selecteer een map voor %s instellingen" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:47 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:83 msgid "Language selector" msgstr "Taalkiezer" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "Wijzig de taal alleen als dat nodig is.\n" "De standaardinstelling van het systeem zou goed moeten zijn voor de meeste " "besturingssystemen." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:92 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "Welkom bij PCSX2!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:103 msgid "Configuration Guides (online)" msgstr "Configuratiegidsen (online)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:107 msgid "Readme / FAQ (Offline/PDF)" msgstr "Leesmij / Veelgestelde Vragen (offline/PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:116 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "%s Eerste configuratie" #: pcsx2/gui/Dialogs/GameDatabaseDialog.cpp:24 #, c-format msgid "Game database - %s" msgstr "Speldatabase - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:24 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "Bestaande instellingen importeren?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:36 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "Trace Loggen" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "Geheugenkaarten automatisch uitwerpen bij het laden van savestaten" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44 msgid "Automatically manage saves based on running game" msgstr "Saves automatisch beheren op basis van het lopende spel" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "Geheugenkaartbeheer" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "Sleep kaarten van of naar PS2-poorten" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "Opmerking: Dupliceren/Hernoemen/Maken/Wissen wordt NIET teruggezet met " "'Annuleren'." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "PCSX2 Eerste configuratie" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "" "%s begint met een nieuwe of onbekende map en moet worden geconfigureerd." #: pcsx2/gui/Dialogs/StuckThreadDialog.cpp:28 msgid "PCSX2 Thread is not responding" msgstr "PCSX2-thread reageert niet" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "Stel omzeilwaarschuwing in" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "Componenten-omzeilwaarschuwing" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:134 msgid "Preset:" msgstr "Voorinstelling:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "Emulatie-instellingen - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "EE/IOP" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "VU's" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "GS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "GS-venster" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "Snelheidshacks" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "Spelfixes" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "Componentenkiezers - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247 msgid "BIOS" msgstr "BIOS" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:261 #, c-format msgid "Appearance/Themes - %s" msgstr "Uiterlijk/Thema's - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:268 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:278 msgid "Language Selector" msgstr "Taalkiezer" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "" "Logt gebeurtenissen zoals deze worden doorgegeven aan de PS2 virtuele " "machine." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:430 msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." msgstr "Druk op Annuleren om te proberen om de actie te annuleren." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:431 #, c-format msgid "Press Terminate to kill %s immediately." msgstr "Druk op Beëindig om %s inmiddelijk te stoppen." #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:434 msgid "Terminate App" msgstr "App Beëindigen" #: pcsx2/gui/FrameForGS.cpp:444 msgid "GS Output is Disabled!" msgstr "GS-uitvoer is uitgeschakeld!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:309 msgid "Exit PCSX2?" msgstr "PCSX2 afsluiten?" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:474 msgid "Save state" msgstr "Staat opslaan" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:475 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "Slaat de staat van de virtuele machine op naar het huidige slot." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:481 msgid "Load state" msgstr "Staat laden" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:482 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "Laadt een staat van de virtuele machine in van het huidige slot." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:488 msgid "Load State Backup" msgstr "Staat Backup Baden" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:489 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "Laadt backup staat van de virtuele machine in van het huidige slot." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:495 msgid "Cycle to next slot" msgstr "Doorgaan naar het volgende slot" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:496 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "Doorloopt de huidige save-slot op +1 manier!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:502 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "Teruggaan naar het vorige slot" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:503 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "Doorloopt de huidige save-slot op -1 manier!" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Sleep en Neerzetfout" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "Het is een fout om meerdere bestanden in een %s-venster te plaatsen. Eén " "voor één alstublieft, dank u." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:355 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "Bevestig PS2 Reset" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "U heeft de volgende ELF-binary laten vallen in %s:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "U heeft de volgende ISO-image laten vallen in %s:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:39 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "Slot %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:45 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:150 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:327 msgid "&Show Console" msgstr "&Toon Console" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:329 msgid "&Console to Stdio" msgstr "&Console naar Stdio" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:343 msgid "&System" msgstr "&Systeem" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:344 msgid "CD&VD" msgstr "CD&VD" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:345 msgid "&Config" msgstr "&Instellingen" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:346 msgid "&Misc" msgstr "&Divers" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:347 msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:411 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:413 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:419 msgid "Initializing..." msgstr "Initialiseren..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:415 msgid "&Run ELF..." msgstr "&Voer ELF uit..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:416 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "Om ruwe PS2-binaries direct uit te voeren" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:425 msgid "&Load state" msgstr "&Staat laden" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:426 msgid "&Save state" msgstr "&Staat opslaan" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:428 msgid "&Backup before save" msgstr "&Backup voor opslaan" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:433 msgid "Automatic &Gamefixes" msgstr "Automatische &Spelfixes" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:434 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "" "Past automatisch de benodigde Spelfixes toe op bekende problematische spellen" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:436 msgid "Enable &Cheats" msgstr "Inschakelen &Cheats" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:439 msgid "Enable &Widescreen Patches" msgstr "Inschakelen &Breedbeeld Patches" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 msgid "Enable &Host Filesystem" msgstr "Inschakelen &Host Bestandssysteem" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:448 msgid "Shut&down" msgstr "Uit&schakelen" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "Wist alle interne VM-statussen en sluit plugins af." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:452 msgid "E&xit" msgstr "S&luiten" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:453 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "Het sluiten van %s kan gevaarlijk zijn voor uw gezondheid" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:460 msgid "ISO &Selector" msgstr "ISO-&Kiezer" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:461 msgid "Plugin &Menu" msgstr "Plugin &Menu" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464 msgid "&ISO" msgstr "&ISO" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "Maakt de opgegeven ISO-image de CDVD-bron." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465 msgid "&Plugin" msgstr "&Plugin" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:465 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "Gebruikt een externe plugin als CDVD-bron." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "&No disc" msgstr "&Geen schijf" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "" "Gebruik dit om op te starten naar de BIOS-configuratie van uw virtuele PS2." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:474 msgid "Emulation &Settings" msgstr "Emulatie&instellingen" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:475 msgid "&Memory cards" msgstr "&Geheugenkaarten" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:476 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "&Plugin/BIOS-kiezer" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:477 msgid "&Game Database Editor" msgstr "&Speldatabase Bewerker" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483 msgid "&Video (GS)" msgstr "&Video (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "&Audio (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:485 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "&Controllers (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:486 msgid "&Dev9" msgstr "&Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487 msgid "&USB" msgstr "&USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488 msgid "&Firewire" msgstr "&Firewire" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:494 msgid "Multitap &1" msgstr "Multitap &1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495 msgid "Multitap &2" msgstr "Multitap &2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:498 msgid "C&lear all settings..." msgstr "A&lle instellingen wissen..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "Wist alle %s-instellingen en start de opstartwizard opnieuw." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:521 msgid "&About..." msgstr "&Over..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526 msgid "&Open Debug Window..." msgstr "&Open Debugscherm..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:529 msgid "&Logging..." msgstr "&Loggen..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:609 msgid "Paus&e" msgstr "Pauz&eren" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:610 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "Schakelt emulatie veilig uit en bewaart de PS2-staat." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:617 msgid "R&esume" msgstr "H&ervatten" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:618 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "Hervat de geschorste emulatiestaat." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:622 msgid "Pause/Resume" msgstr "Pauzeren/Hervatten" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:623 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "Geen emulatiestaat actief; kan niet opschorten of hervatten." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:632 msgid "Res&tart" msgstr "Her&starten" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:633 msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." msgstr "Simuleert hardwarereset van de PS2 virtuele machine." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:638 msgid "No emulation state is active; boot something first." msgstr "Geen emulatiestaat actief; start eerst iets op." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:655 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "Gebruik snelstart om PS2 opstart en splash-schermen over te slaan" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:660 msgid "Boot ISO (&fast)" msgstr "Start ISO (&snel)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663 msgid "Boot CDVD (&fast)" msgstr "Start CDVD (&snel)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687 msgid "Boo&t ISO (full)" msgstr "Sta&rt ISO (&volledig)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:688 msgid "Boot the VM using the current ISO source media" msgstr "Start de VM op met behulp van de huidige ISO-bronmedia" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:691 msgid "Boo&t CDVD (full)" msgstr "Sta&rt CDVD (&volledig)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:692 msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media" msgstr "Start de VM op met behulp van de huidige CD/DVD-bronmedia" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:695 msgid "Boo&t BIOS" msgstr "Sta&rt BIOS" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:696 msgid "Boot the VM without any source media" msgstr "Start de VM op zonder bronmedia" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:777 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812 msgid "No plugin loaded" msgstr "Geen plugin geladen" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:782 msgid "&Core GS Settings..." msgstr "&Core GS-Instellingen..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:783 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "Wijzig hardware-emulatieinstellingen geregeld door de PCSX2 kern virtuele " "machine." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:785 msgid "&Window Settings..." msgstr "&Vensterinstellingen..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:786 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "Wijzig de venster- en uiterlijkopties, inclusief de beeldverhouding." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:793 msgid "&Plugin Settings..." msgstr "&Plugininstellingen..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:794 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "Opent het dialoogvenster voor geavanceerde instellingen van %s-plugin." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:120 msgid "Reset all settings?" msgstr "Reset alle instellingen?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:148 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "Bevestig verandering van ISO-image" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:154 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "Wilt u schijven verwisselen of nieuwe image starten (via systeemreset)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:156 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:202 msgid "Swap Disc" msgstr "Schijf Verwisselen" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:192 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "Bevestig CDVD-bronverandering" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "U hebt gekozen om de CDVD-bron van %s naar %s te veranderen." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:199 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "Wilt u schijven verwisselen of nieuwe image starten (systeemreset)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:271 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "Alle Ondersteunde (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:274 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "Schijfimages (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:277 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "Blokdumps (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:280 #, c-format msgid "Compressed (%s)" msgstr "Gecomprimeerd (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:283 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:304 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alle Bestanden (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:286 msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..." msgstr "" "Selecteer een schijfimage, een gecomprimeerde schijfimage of een blok-" "dump ..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:303 msgid "Select ELF file..." msgstr "Selecteer ELF-bestand..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:329 msgid "ISO file not found!" msgstr "ISO-bestand niet gevonden!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:331 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "Er is een fout opgetreden bij openen van bestand:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:332 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "Fout: Het geconfigureerde ISO-bestand bestaat niet. Klik op OK om een " "nieuwe ISO-bron voor CDVD te selecteren." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:403 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "U hebt de volgende ISO-image geselecteerd in PCSX2:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:193 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Kon een geheugenkaart niet maken: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:211 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Toegang geweigerd tot geheugenkaart: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:678 msgid "File name empty or too short" msgstr "Bestandsnaam leeg of te kort" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:683 msgid "File name outside of required directory" msgstr "Bestandsnaam buiten de vereiste map" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:689 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:694 msgid "File name already exists" msgstr "Bestandsnaam bestaat al" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:701 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "Het besturingssysteem houdt het maken van dit bestand tegen" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "Kan instellingen niet toepassen..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:104 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "BIOS Zoekpad:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:105 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "Selecteer map met PS2-BIOS roms" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "" "Klik op de Bladeren-knop om een andere map te selecteren waar PCSX2 naar PS2-" "BIOS roms zoekt." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:114 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:195 #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:48 msgid "Refresh list" msgstr "Lijst Verversen" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:116 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "Selecteer een BIOS-rom:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "Afrondmodus" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "Afklemmodus" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "Dichtstbijzijnde" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "Negatief" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "Positief" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "Hakken / Nul" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "Geen" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "EE/FPU Geavanceerde Recompileropties" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "Extra + Behoud Teken" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89 msgid "Full" msgstr "Volledig" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "VU0 / VU1 Geavanceerde Recompileropties" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "Interpreter" msgstr "Interpreter" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "Misschien wel het langzaamste ding in het universum." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "Recompiler" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "" "Voert een just-in-time binaire vertaling uit van 64-bit MIPS-IV machinecode " "naar x86." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "Vrij langzaam; alleen voor diagnostische doeleinden." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "" "Voert een just-in-time binaire vertaling uit van 32-bit MIPS-I machinecode " "naar x86." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "Schakel EE Cache in (Langzamer)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "Alleen Interpreter; voorzien voor diagnostiek" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:129 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standaardwaarden Herstellen" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "Vectoreenheid-interpreter. Traag en niet erg compatibel. Alleen gebruiken " "voor diagnostiek." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "microVU Recompiler" msgstr "microVU Recompiler" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "" "Nieuwe Vectoreenheid-recompiler met veel verbeterde compatibiliteit. " "Aanbevolen." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "superVU Recompiler [legacy]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "" "Handig voor het opsporen van fouten of afklemproblemen in de nieuwe mVU-" "recompiler." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "Pad bestaat niet" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "Gebruik standaardinstelling" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "Openen in Verkenner" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "Open een Verkenner-venster met deze map." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "Map aanmaken?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "Een geconfigureerde map bestaat niet. Moet %s proberen hem te maken?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "Aanpassen aan Venster/Scherm" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 msgid "Standard (4:3)" msgstr "Standaard (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "Breedbeeld (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 msgid "Disable window resize border" msgstr "Uitschakelen van rand voor venstergrootte" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "Muiscursor altijd verbergen" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:48 msgid "Hide window when paused" msgstr "Venster verbergen bij pauzeren" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:49 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "Standaard openen in volledig scherm modus" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:50 msgid "Wait for Vsync on refresh" msgstr "Wacht op Vsync op verversen" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:51 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "Dubbelklik activeert volledig scherm modus" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:52 msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays" msgstr "Overschakelen naar 4:3 beeldverhouding als een FMV speelt" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:86 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Beeldverhouding:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:88 msgid "Custom Window Size:" msgstr "Aangepaste venstergrootte:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:91 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:170 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "" "Ongeldige vensterafmeting opgegeven: Grootte mag geen niet-numerieke cijfers " "bevatten! >_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:322 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:334 msgid "Game Database Editor" msgstr "Speldatabase Bewerker" #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:348 msgid "Name: " msgstr "Naam: " #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:349 msgid "Region: " msgstr "Regio: " #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:350 msgid "Compatibility: " msgstr "Compatibaliteit: " #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:351 msgid "Comments: " msgstr "Commentaar: " #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:352 msgid "Patches: " msgstr "Patches: " #: pcsx2/gui/Panels/GameDatabasePanel.cpp:356 #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "Spelfixes" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "VU Optel Hack - Lost opstartcrashes van Tri-Ace-spellen op." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "Spellen die deze hack nodig hebben om te starten:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "VU Clip Flag Hack - Voor Persona-spellen (alleen SuperVU-recompiler!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "FPU Vergelijk Hack - Voor Digimon Rumble Arena 2." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "FPU Vermenigvuldiging Hack - Voor Tales of Destiny." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "FPU Negatief Deel Hack - Voor Gundam-spellen." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "VU XGkick Hack - Voor Erementar Gerad." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "FFX-video's fix - Corrigeert slechte grafische overlay in FFX-video's." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "EE timing hack - Multi-purpose hack. Probeer als al het andere faalt." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "MPEG Overslaan Hack - Slaat video's/FMV's in spellen over, zodat spellen " "niet vastlopen/bevriezen." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "" "OPH Flag hack - Probeer als uw spel bevriest en hetzelfde frame laat zien." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "Negeer DMAC-schrijven als het bezet is." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "Simuleer VIF1 FIFO voorlezen. Lost traag ladende spellen op." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92 msgid "" "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang." msgstr "" "Vertraag VIF1-stalls (VIF1 FIFO) - Voor SOCOM 2 HUD en Spy Hunter vastloper " "bij laden." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 msgid "" "Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ " "Hero)" msgstr "" "Inschakelen van GIF FIFO (langzamer maar benodigd voor Hotwheels, Wallace en " "Gromit, DJ Hero)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100 msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays" msgstr "Schakel naar GSdx-softwarerendering wanneer een FMV wordt afgespeeld" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104 msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon" msgstr "Voorlaad TLB-hack om Goemon tlb missers te voorkomen" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108 msgid "" "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)" msgstr "" "VU I bit Hack vermijdt constante hercompilatie (Scarface The World Is Yours)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:119 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "Inschakelen van handmatige spelfixes [Niet aanbevolen]" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "Inschakelen van Trace Loggen" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "Trace logs worden allemaal geschreven naar emulog.txt. Schakel Trace Loggen " "op elk gewenst moment in met F10." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252 msgid "" "Warning: Enabling trace logs is typically very slow, and is a leading cause " "of 'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "Waarschuwing: Inschakelen van trace logs is meestal erg traag, en de meest " "voorkomende oorzaak van 'Wat is er met mijn FPS gebeurd?'-problemen. :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:188 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "Selecteer map met PS2-geheugenkaarten" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390 msgid "Duplicate ..." msgstr "Dupliceren ...." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391 msgid "Rename ..." msgstr "Hernoemen ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:492 msgid "Create ..." msgstr "Maken ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:393 msgid "Convert ..." msgstr "Converteren ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:405 msgid "Card: " msgstr "Kaart: " #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:463 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:499 msgid "Create a new memory card." msgstr "Maak een nieuwe geheugenkaart." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:477 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "Hernoem deze geheugenkaart ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Insert ..." msgstr "Inwerpen ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:482 msgid "Eject the card from this port" msgstr "Werp de kaart uit deze poort" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:482 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "Plaats deze kaart in een poort ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:486 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "Maak een duplicaat van deze geheugenkaart ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:492 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:495 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "" "Verwijder deze geheugenkaart definitief van de schijf (alle inhoud is " "verloren)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:497 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "Maak een nieuwe geheugenkaart en wijs deze toe aan deze Poort." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:687 msgid "Delete memory file?" msgstr "Geheugenbestand verwijderen?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:714 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:725 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:732 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:746 msgid "Duplicate memory card" msgstr "Geheugenkaart dupliceren" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:714 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "Mislukt: kan alleen een bestaande kaart dupliceren." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:732 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Selecteer een naam voor het duplicaat\n" "('.ps2' wordt automatisch toegevoegd)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:745 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Mislukt: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:770 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiëren mislukt!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr "Geheugenkaart '%s' gedupliceerd naar '%s'." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:781 msgid "Success" msgstr "Succes" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:801 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "Selecteer een nieuwe naam voor de geheugenkaart '%s'\n" "('.ps2' wordt automatisch toegevoegd)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:804 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:816 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:830 msgid "Rename memory card" msgstr "Wijzig naam van geheugenkaart" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:830 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "Fout: hernoemen kon niet worden voltooid.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:930 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "Poort-%u / Multitap-%u--Poort-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:931 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " Multitap-%u--Poort-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:956 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:962 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "Selecteer een doelpoort voor '%s'" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:963 msgid "Insert card" msgstr "Kaart inverwerpen" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024 msgid "Eject card" msgstr "Kaart uitverwerpen" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024 msgid "Insert card ..." msgstr "Kaart inverwerpen ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1025 msgid "Duplicate card ..." msgstr "Kaart dupliceren ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1026 msgid "Rename card ..." msgstr "Kaart hernoemen ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027 msgid "Delete card" msgstr "Kaart verwijderen" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1029 msgid "Convert card" msgstr "Kaart converteren" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1033 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1037 msgid "Create a new card ..." msgstr "Nieuwe kaart aanmaken ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1041 msgid "Refresh List" msgstr "Lijst Verversen" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99 msgid "PS2 Port" msgstr "PS2-Poort" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101 msgid "Card (file) name" msgstr "Kaart (bestands) naam" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102 msgid "Card size" msgstr "Kaartgrootte" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103 msgid "Formatted" msgstr "Geformatteerd" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104 msgid "Type" msgstr "Type" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "Last Modified" msgstr "Laatst Gewijzigd" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106 msgid "Created on" msgstr "Gemaakt op" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "No" msgstr "Nee" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PS2" msgstr "PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PSX" msgstr "PSX" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- Ongebruikte kaarten --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- Geen ongebruikte kaarten --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34 msgid "Usermode Selection" msgstr "Gebruikersmodeselectie" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "Gebruikersdocumenten (aanbevolen)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46 msgid "Location: " msgstr "Locatie: " #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "Custom folder:" msgstr "Aangepaste map:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "Deze instelling vereist mogelijk beheerdersbevoegdheden van uw " "besturingssysteem, afhankelijk van hoe uw systeem is geconfigureerd." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "Selecteer een documentbron voor %s" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "Maak deze taal mijn standaard!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Savestates:" msgstr "Savestaten:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "Kies map voor Savestaten" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Snapshots:" msgstr "Snapshots:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "Kies een map voor Snapshots" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "Logs/Dumps:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "Kies een map voor logs/dumps" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:230 msgid "Applying settings..." msgstr "Instellingen toepassen..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:240 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "PS2 virtuele machine afsluiten?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "Ik geef alles wat ze heeft, kapitein!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:319 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "Beschikbare plugins opsommen..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:353 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "Plugins Zoekpad:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:354 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "Selecteer een map met PCSX2-plugins" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:367 msgid "Configure..." msgstr "Configureren..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:376 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "" "Klik op de Bladeren-knop om een andere map voor PCSX2-plug-ins te selecteren." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:475 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "Selecteer een geldige plugin voor de %s." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:513 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "De geselecteerde %s plugin kan niet worden geladen.\n" "\n" "Reden: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:720 msgid "Completing tasks..." msgstr "Taken voltooien..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:117 msgid "Enable speedhacks" msgstr "Snelheidshacks inschakelen" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:121 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "" "Een veilige en eenvoudige manier om ervoor te zorgen dat alle snelheidshacks " "volledig zijn uitgeschakeld." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:138 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "EE Cyclerate [Niet aanbevolen]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:154 msgid "VU Cycle Stealing [Not Recommended]" msgstr "VU Cycle Stealing [Niet aanbevolen]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:170 msgid "microVU Hacks" msgstr "microVU Hacks" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:172 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "mVU Flag Hack" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "" "Goede Versnelling en Hoge Compatibiliteit; kan slechte graphics " "veroorzaken... [Aanbevolen]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:175 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "Goede Versnelling en Hoge Compatibiliteit; kan vastlopers veroorzaken " "[Aanbevolen bij 3+ cores]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:187 msgid "Other Hacks" msgstr "Andere Hacks" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:189 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "INTC Spin-detectie inschakelen" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "Enorme versnelling voor sommige spellen, met bijna geen " "compatibiliteitseffecten. [Aanbevolen]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:192 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "Wachtlusdetectie inschakelen" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "" "Matige snelheidsverhoging voor sommige spellen, zonder bekende bijwerkingen. " "[Aanbevolen]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:195 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "Snelle CDVD inschakelen" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "Snelle schijftoegang, minder laadtijden. [Niet Aanbevolen]" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:38 msgid "Themes Search Path:" msgstr "Thema's zoekpad:" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:39 msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" msgstr "Selecteer een map met PCSX2 visuele thema's" #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:46 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 visual " "themes." msgstr "" "Klik op de Bladeren-knop om een andere map met PCSX2 visuele thema's te " "selecteren." #: pcsx2/gui/Panels/ThemeSelectorPanel.cpp:50 msgid "Select a visual theme:" msgstr "Selecteer een visueel thema:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "Framebegrenzing Uitschakelen" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "Handig voor het uitvoeren van benchmarks. Schakel deze optie ingame in door " "op F4 te drukken." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "Basis Verversingssnelheid Aanpas:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "Slow Motion Aanpas:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "Turbo Aanpas:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "NTSC Verversingssnelheid:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84 msgid "PAL Framerate:" msgstr "PAL Verversingssnelheid:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "Fout tijdens het verwerken van NTSC- of PAL-framerateinstellingen. " "Instellingen moeten geldige kommagetallen zijn." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176 msgid "Disabled [default]" msgstr "Uitgeschakeld [standaard]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "Alleen overslaan tijdens Turbo (TAB om in te schakelen)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Constant skipping" msgstr "Constant overslaan" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "Normale en Turbo-limietwaarden voor frameskipping. In Slow motion-modus " "wordt frameskipping nog steeds uitgeschakeld." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209 msgid "Frames to Draw" msgstr "Frames te tekenen" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214 msgid "Frames to Skip" msgstr "Frames over te slaan" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "Gebruik gesynchroniseerde MTGS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "Alleen voor oplossen van mogelijke bugs in de MTGS, omdat dit mogelijk erg " "langzaam is." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Disable all GS output" msgstr "Schakel alle GS-uitvoer uit" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:295 msgid "" "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " "components." msgstr "" "Schakelt alle GS plugin-activiteiten volledig uit; ideaal voor het " "benchmarken van EEcore-componenten." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:310 msgid "Frame Skipping" msgstr "Frameskipping" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:313 msgid "Framelimiter" msgstr "Framebegrenzer" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:289 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "" "Kan deze savestaat niet laden. De staat is een niet-ondersteunde versie." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:296 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "" "Kan deze savestaat niet laden. De staat is een niet-ondersteunde versie." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:332 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "" "Er is geen actieve virtuele machinestaat om te downloaden of op te slaan." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:526 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "Deze savestaat kan niet worden geladen omdat het geen geldig gzip-archief " "is. Mogelijk is deze gemaakt door een oudere niet-ondersteunde versie van " "PCSX2, of beschadigd." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:585 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "Dit bestand is geen geldige PCSX2-savestaat. Zie het logbestand voor " "details." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:604 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "Deze savestaat kan niet worden geladen wegens ontbrekende kritieke " "componenten. Zie het logbestand voor details." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr " (standaard)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:89 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:157 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "" "Het geselecteerde BIOS-bestand is geen geldig PS2-BIOS. Stel opnieuw in." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:270 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "De PS2-BIOS kan niet worden geladen. De BIOS is niet geconfigureerd, of de " "configuratie is beschadigd. Stel opnieuw in." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:277 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "Het geconfigureerde BIOS-bestand bestaat niet. Stel opnieuw in." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "SSE2 extensions." msgstr "" "%s Extensies niet gevonden. De R5000-32-recompiler vereist een host-CPU met " "SSE2-extensies." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:32 #, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions." msgstr "" "%s Extensies niet gevonden. microVU vereist een host-CPU met SSE2-extensies."