# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR PCSX2 Dev Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # MrGiKILL , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PCSX2 0.9.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/PCSX2/pcsx2/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-10 17:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-14 19:47+0900\n" "Last-Translator: 99skull <99skull@gmail.com>\n" "Language-Team: 99skull,p695091 <99skull@gmail.com>\n" "Language: ko_KR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-KeywordsList: _;pxL;_d;pxDt;_t;pxLt\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: trunk\\\n" "X-Generator: Poedit 1.6\n" "X-Poedit-SearchPath-0: pcsx2\n" "X-Poedit-SearchPath-1: common\n" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:216 msgid "No reason given." msgstr "특정한 이유가 없습니다." #: common/include/Utilities/Exceptions.h:255 msgid "Parse error" msgstr "분석 오류" #: common/include/Utilities/Exceptions.h:279 msgid "Your machine's hardware is incapable of running PCSX2. Sorry dood." msgstr "당신의 컴퓨터 하드웨어는 Pcsx2를 실행할 수 없습니다. 미안하내 친구." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:204 msgid "Oh noes! Out of memory!" msgstr "이런! 메모리가 부족합니다!" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:219 msgid "" "Virtual memory mapping failure! Your system may have conflicting device " "drivers, services, or may simply have insufficient memory or resources to " "meet PCSX2's lofty needs." msgstr "" "가상 메모리 매핑 실패! 시스템에 상반되는 장치 드라이버를 가지고 있거나, 서비" "스 또는 단순히 Pcsx2의 고상한 요구를 충족하기 위한 메모리 또는 자원이 불충분" "한지 모릅니다." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:290 msgid "Path: " msgstr "경로:" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:294 msgid "[Unnamed or unknown]" msgstr "[밝혀지지 않은 이름이거나 알려지지 않음]" #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:314 msgid "A file could not be created." msgstr "파일을 만들 수 없습니다." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:334 msgid "File not found." msgstr "파일이 발견되지 않습니다." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:354 msgid "" "Permission denied while trying to open file, likely due to insufficient user " "account rights." msgstr "" "파일 열기를 시도하는 동안 승인이 거절되었습니다, 불충분한 사용자 계정 권한에 " "의한 것같습니다." #: common/src/Utilities/Exceptions.cpp:374 msgid "" "Unexpected end of file or stream encountered. File is probably truncated or " "corrupted." msgstr "" "파일 또는 스트림의 예기치 않은 종료가 발생했습니다. 아마 잘렸거나 손상된 파일" "입니다." #: common/src/Utilities/ThreadTools.cpp:41 msgid "Threading activity: start, detach, sync, deletion, etc." msgstr "스레딩 활동: 시작, 분리, 동기화, 삭제, 등..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:30 msgid "Waiting for tasks..." msgstr "작업을 기다리는 중..." #: common/src/Utilities/ThreadingDialogs.cpp:42 msgid "Waiting for task..." msgstr "작업을 기다리는 중..." #: common/src/Utilities/wxAppWithHelpers.cpp:35 msgid "Includes idle event processing and some other uncommon event usages." msgstr "아이들 이벤트 처리 및 일부 다른 예외 이벤트 용도를 포함합니다." #: pcsx2/CDVD/InputIsoFile.cpp:248 msgid "Unrecognized ISO image file format" msgstr "인식되지 않는 ISO 이미지 파일 형식입니다" #: pcsx2/Elfheader.cpp:163 msgid "Cannot load ELF binary image. The file may be corrupt or incomplete." msgstr "" "ELF 바이너리 이미지를 불러올 수 없습니다. 아마 파일이 손상되었거나 불완전합니" "다." #: pcsx2/Elfheader.cpp:165 msgid "" "If loading from an ISO image, this error may be caused by an unsupported ISO " "image type or a bug in PCSX2 ISO image support." msgstr "" "ISO 이미지에서 불러올 경우, 이 오류는 아마 PCSX2 ISO 이미지 지원에 지원되지 " "않는 ISO 이미지 종류 또는 버그로 인해 발생합니다." #: pcsx2/MTGS.cpp:877 msgid "" "The MTGS thread has become unresponsive while waiting for the GS plugin to " "open." msgstr "" "GS 플러그인 열기를 기다리는 동안 MTGS 스레드가 응답하지 않을 수 있습니다." #: pcsx2/PluginManager.cpp:709 msgid "" "The savestate cannot be loaded, as it appears to be corrupt or incomplete." msgstr "" "상태 저장을 불러올 수 없습니다, 손상되었거나 불완전한 것으로 나타납니다." #: pcsx2/PluginManager.cpp:720 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to open. Your computer may have insufficient resources, or " "incompatible hardware/drivers." msgstr "" "%s 플러그인 열기에 실패했습니다. 컴퓨터 자원이 불충분하거나, 하드웨어/드라이" "버가 호환되지 않습니다." #: pcsx2/PluginManager.cpp:727 #, c-format msgid "" "%s plugin failed to initialize. Your system may have insufficient memory or " "resources needed." msgstr "" "%s 플러그인 초기화에 실패했습니다. 시스템 메모리가 불충분하거나 자원이 필요할" "지도 모릅니다." #: pcsx2/PluginManager.cpp:955 #, c-format msgid "The configured %s plugin file was not found" msgstr "구성된 %s 플러그인 파일이 발견되지 않았습니다" #: pcsx2/PluginManager.cpp:959 #, c-format msgid "The configured %s plugin file is not a valid dynamic library" msgstr "구성된 %s 플러그인이 유효한 동적 라이브러리가 아닙니다" #: pcsx2/PluginManager.cpp:976 #, c-format msgid "" "The configured %s plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "구성된 %s 플러그인은 PCSX2 플러그인이 아니거나, PCSX의 이전 지원되지 않는 버" "전의 것입니다." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1010 msgid "" "The plugin reports that your hardware or software/drivers are not supported." msgstr "" "이 플러그인은 하드웨어 또는 소프트웨어/드라이버가 지원되지 않음을 보고합니다." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1031 msgid "" "Configured plugin is not a PCSX2 plugin, or is for an older unsupported " "version of PCSX2." msgstr "" "구성된 플러그인은 PCSX2 플러그인이 아니거나, PCSX2의 이전 지원되지 않는 버전" "의 것입니다." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1056 #, c-format msgid "" "Configured %s plugin is not a valid PCSX2 plugin, or is for an older " "unsupported version of PCSX2." msgstr "" "구성된 %s 플러그인은 유효한 PCSX2 플러그인이 아니거나, PCSX2의 이전 지원되지 " "않는 버전의 것입니다." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1490 msgid "Internal Memorycard Plugin failed to initialize." msgstr "내부 메모리 카드 플러그인 초기화에 실패했습니다." #: pcsx2/PluginManager.cpp:1883 msgid "Unloaded Plugin" msgstr "불러오기 해제된 플러그인" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:24 #: pcsx2/gui/Debugger/DisassemblyDialog.cpp:227 msgid "panel" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:29 msgid "File Path" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:30 msgid "Author" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:31 msgid "Record From" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:41 msgid "Ok" msgstr "" #: pcsx2/Recording/NewRecordingFrame.cpp:42 pcsx2/gui/AppInit.cpp:742 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: pcsx2/SaveState.cpp:340 msgid "Cannot load savestate. It is of an unknown or unsupported version." msgstr "" "상태 저장 불러오기를 할 수 없습니다. 알려지지 않았거나 지원되지 않는 버전입니" "다." #: pcsx2/SourceLog.cpp:96 msgid "Dumps detailed information for PS2 executables (ELFs)." msgstr "" "PS2 실행에 대한 상세한 정보를 덤프합니다 (실행 및 링크 가능 포맷: ELF)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:101 msgid "" "Logs manual protection, split blocks, and other things that might impact " "performance." msgstr "" "메뉴얼 보호, 불록 분할 및 성능에 영향을 미칠 수 있는 다른 것들을 로그합니다." #: pcsx2/SourceLog.cpp:106 msgid "Shows the game developer's logging text (EE processor)" msgstr "게임 개발자의 로깅 텍스트를 표시합니다 (이모션엔진 프로세서)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:111 msgid "Shows the game developer's logging text (IOP processor)" msgstr "게임 개발자의 로깅 텍스트를 표시합니다 (입출력 프로세서)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:116 msgid "Shows DECI2 debugging logs (EE processor)" msgstr "DECI2 디버깅 로그를 표시합니다 (이모션엔진 프로세서)" #: pcsx2/SourceLog.cpp:121 msgid "Shows strings printed to the system output stream." msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:127 msgid "Shows recording related logs and information" msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:132 msgid "Shows detailed controller input values for port 1, every frame" msgstr "" #: pcsx2/SourceLog.cpp:168 msgid "SYSCALL and DECI2 activity." msgstr "시스템 호출 및 DECI2 활동." #: pcsx2/SourceLog.cpp:174 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped EE memory space." msgstr "알려지지 않았거나 매핑되지 않은 EE 메모리 공간에 직접 메모리 접근." #: pcsx2/SourceLog.cpp:180 pcsx2/SourceLog.cpp:299 msgid "Disasm of executing core instructions (excluding COPs and CACHE)." msgstr "핵심 명령어 실행을 역어셈블합니다 (COP 및 캐쉬 제외)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:186 msgid "Disasm of COP0 instructions (MMU, cpu and dma status, etc)." msgstr "COP0 명령어를 역어셈블합니다 (MMU, cpu 및 dma 상태, 등)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:192 msgid "Disasm of the EE's floating point unit (FPU) only." msgstr "EE의 부동 소수점 유닛만을 역어셈블합니다 (FPU)." #: pcsx2/SourceLog.cpp:198 msgid "Disasm of the EE's VU0macro co-processor instructions." msgstr "EE의 VU0매크로 보조-프로세서 명령어를 역어셈블합니다." #: pcsx2/SourceLog.cpp:204 msgid "Execution of EE cache instructions." msgstr "이모션엔진 캐시 명령어를 실행합니다." #: pcsx2/SourceLog.cpp:210 msgid "" "All known hardware register accesses (very slow!); not including sub filter " "options below." msgstr "" "알려진 모든 하드웨어 레지스터 접근 (매우 느림!); 아래에 하위 필터 옵션은 포함" "하지 않습니다." #: pcsx2/SourceLog.cpp:216 pcsx2/SourceLog.cpp:317 msgid "Logs only unknown, unmapped, or unimplemented register accesses." msgstr "" "알려지지 않거나, 매핑되지 않은 또는 구현되지 않은 레지스터 접근만 로그합니다." #: pcsx2/SourceLog.cpp:222 pcsx2/SourceLog.cpp:323 msgid "Logs only DMA-related registers." msgstr "DMA-관계된 레지스터만 로그합니다." #: pcsx2/SourceLog.cpp:228 msgid "IPU activity: hardware registers, decoding operations, DMA status, etc." msgstr "IPU 활동: 하드웨어 레지스터, 디코딩 작업, DMA 상태, 등." #: pcsx2/SourceLog.cpp:234 msgid "All GIFtag parse activity; path index, tag type, etc." msgstr "모든 그래픽 인터페이스 태그 분석 활동; 인덱스 경로, 태그 종류, 등." #: pcsx2/SourceLog.cpp:240 msgid "All VIFcode processing; command, tag style, interrupts." msgstr "모든 VIF 코드 처리; 명령, 태그 스타일, 인터럽트." #: pcsx2/SourceLog.cpp:246 msgid "All processing involved in Path3 Masking" msgstr "경로3 마스킹에 관련된 모든 처리" #: pcsx2/SourceLog.cpp:252 msgid "Scratchpad's MFIFO activity." msgstr "스크래치패드의 MFIFO 활동." #: pcsx2/SourceLog.cpp:258 msgid "Actual data transfer logs, bus right arbitration, stalls, etc." msgstr "실제 데이터 전송 로그, 버스 권한 중재, 기능 정지, 등." #: pcsx2/SourceLog.cpp:264 msgid "Tracks all EE counters events and some counter register activity." msgstr "모든 이모션엔진 카운터 이벤트 및 일부 카운터 레지스터 활동을 추적." #: pcsx2/SourceLog.cpp:270 msgid "Dumps various VIF and VIFcode processing data." msgstr "다양한 VIF 와 VIF 코드 처리 데이터를 덤프." #: pcsx2/SourceLog.cpp:276 msgid "Dumps various GIF and GIFtag parsing data." msgstr "다양한 GIF 및 GIF 태그 분석 데이터를 덤프." #: pcsx2/SourceLog.cpp:287 msgid "SYSCALL and IRX activity." msgstr "시스템 호출과 IRX 활동." #: pcsx2/SourceLog.cpp:293 msgid "Direct memory accesses to unknown or unmapped IOP memory space." msgstr "알려지지 않은 또는 매핑되지 않은 IOP 메모리 공간에 직접 메모리 접근." #: pcsx2/SourceLog.cpp:305 msgid "Disasm of the IOP's GPU co-processor instructions." msgstr "IOP의 GPU 보조-프로세서 명령어를 역어셈블합니다." #: pcsx2/SourceLog.cpp:311 msgid "" "All known hardware register accesses, not including the sub-filters below." msgstr "아래에 하위-필터를 제외한, 알려진 모든 하드웨어 레지스터를 접근합니다." #: pcsx2/SourceLog.cpp:329 msgid "Memorycard reads, writes, erases, terminators, and other processing." msgstr "메모리 카드 읽기, 쓰기, 지우기, 종단 및 기타 처리." #: pcsx2/SourceLog.cpp:335 msgid "Gamepad activity on the SIO." msgstr "SIO에 게임 패드 활동." #: pcsx2/SourceLog.cpp:341 msgid "Actual DMA event processing and data transfer logs." msgstr "실제 DMA 이벤트 처리 및 데이터 전송 로그." #: pcsx2/SourceLog.cpp:347 msgid "Tracks all IOP counters events and some counter register activity." msgstr "모든 IOP 카운터 이벤트 및 일부 카운터 레지스터 활동을 추척." #: pcsx2/SourceLog.cpp:353 msgid "Detailed logging of CDVD hardware." msgstr "CDVD 하드웨어의 상세한 로깅." #: pcsx2/SourceLog.cpp:359 #, fuzzy msgid "Detailed logging of the Motion (FMV) Decoder hardware unit." msgstr "CDVD 하드웨어의 상세한 로깅." #: pcsx2/System.h:224 pcsx2/System.h:225 pcsx2/System.h:226 msgid "PCSX2 Message" msgstr "PCSX2 메시지" #: pcsx2/ZipTools/thread_gzip.cpp:85 msgid "" "The savestate was not properly saved. The temporary file was created " "successfully but could not be moved to its final resting place." msgstr "" "상태 저장이 제대로 저장되지 않았습니다. 임시 파일이 성공적으로 만들어졌지만 " "최종 저장소로 옮길 수 없었습니다." #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:976 #, fuzzy msgid "Safest (No hacks)" msgstr "안전한 (더 빠름)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:977 #, fuzzy msgid "Safe (Default)" msgstr " (기본)" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:978 msgid "Balanced" msgstr "균형 잡힌" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:979 msgid "Aggressive" msgstr "공격적인" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:980 #, fuzzy msgid "Very Aggressive" msgstr "공격적인" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:981 msgid "Mostly Harmful" msgstr "대부분 유해한" #: pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1144 pcsx2/gui/AppConfig.cpp:1150 msgid "Failed to overwrite existing settings file; permission was denied." msgstr "기존의 설정 파일 덮어 쓰기에 실패했습니다; 승인이 거부되었습니다." #: pcsx2/gui/AppCorePlugins.cpp:398 msgid "Loading PS2 system plugins..." msgstr "PS2 시스템 플러그인 불러오는 중입니다..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:55 #, fuzzy msgid "" "SSE2 extensions are not available. PCSX2 requires a cpu that supports the " "SSE2 instruction set." msgstr "" "유효한 SSE 확장이 없습니다. PCSX2는 SSE 명령어 집합을 지원하는 cpu가 필요합니" "다." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:155 msgid "PCSX2 Recompiler Error(s)" msgstr "PCSX2 리컴파일러 오류" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:234 msgid "All options are for the current session only and will not be saved.\n" msgstr "모든 옵션은 현제 세션만을 위한 것으로 저장되지 않습니다.\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:244 pcsx2/gui/AppMain.cpp:368 msgid "IsoFile" msgstr "Iso파일" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:245 msgid "displays this list of command line options" msgstr "명령 줄 옵션의 목록을 표시합니다" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:246 msgid "forces the program log/console to be visible" msgstr "강제로 프로그램 로그/콘솔이 보이도록 합니다." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:247 msgid "use fullscreen GS mode" msgstr "전체화면 GS 방식 사용" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:248 msgid "use windowed GS mode" msgstr "창 GS 방식 사용" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:250 msgid "disables display of the gui while running games" msgstr "게임을 실행하는 동안 GUI의 표시를 비활성화" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:251 msgid "when nogui - prompt before exiting on suspend" msgstr "" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:253 msgid "executes an ELF image" msgstr "ELF 이미지를 실행" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:254 #, fuzzy msgid "executes an IRX image" msgstr "ELF 이미지를 실행" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:255 #, fuzzy msgid "boots an empty DVD tray; use to enter the PS2 system menu" msgstr "빈 dvd 트레이를 부트; PS2 시스템 메뉴 입력에 사용합니다" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:256 msgid "boots from the CDVD plugin (overrides IsoFile parameter)" msgstr "CDVD 플러그인에서 부트 (Iso 파일 매개 변수 무시)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:258 msgid "disables all speedhacks" msgstr "모든 스피드 핵 비활성화" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:259 msgid "use the specified comma or pipe-delimited list of gamefixes." msgstr "지정된 쉼표 또는 게임 수정의 파이프로 구분된 목록을 사용합니다." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:260 msgid "disables fast booting" msgstr "빠른 부팅 비활성화" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:261 msgid "" "passes the specified space-delimited string of launch arguments to the game" msgstr "" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:263 msgid "changes the configuration file path" msgstr "구성 파일 경로를 변경합니다" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:264 msgid "specifies the PCSX2 configuration file to use" msgstr "PCSX2의 구성 파일을 사용하도록 지정합니다" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:265 #, c-format msgid "forces %s to start the First-time Wizard" msgstr "강제로 %s 처음 마법사를 시작합니다" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:266 msgid "enables portable mode operation (requires admin/root access)" msgstr "무설치 방식 작업을 활성화 (관리자/루트 접근이 필요합니다)" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:268 msgid "update options to ease profiling (debug)" msgstr "" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:272 #, c-format msgid "specify the file to use as the %s plugin" msgstr "%s 플러그인으로 사용할 파일을 지정하십시오" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:322 #, c-format msgid "Plugin Override Error - %s" msgstr "플러그인 무시 오류 - %s" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:325 #, c-format msgid "" "%s Plugin Override Error! The following file does not exist or is not a " "valid %s plugin:\n" "\n" msgstr "" "%s 플러그인 무시 오류! 다음 파일이 존재하지 않거나 유효한 %s 플러그인이 아닙" "니다:\n" "\n" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:332 #, c-format msgid "Press OK to use the default configured plugin, or Cancel to close %s." msgstr "기본 구성된 플러그인 사용은 확인, 또는 %s 닫기는 취소를 누르십시오." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 msgid "PCSX2 Error: Hardware Deficiency" msgstr "PCSX2 오류: 하드웨어 결함" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:557 pcsx2/gui/AppInit.cpp:569 #, c-format msgid "Press OK to close %s." msgstr "%s 닫기는 확인를 누르십시오." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:570 #, c-format msgid "%s Critical Error" msgstr "%s 치명적 오류" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:740 msgid "OK" msgstr "확인" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:741 msgid "&OK" msgstr "확인" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:743 msgid "&Cancel" msgstr "취소" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:744 msgid "&Apply" msgstr "적용" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:745 msgid "&Next >" msgstr "다음 >" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:746 msgid "< &Back" msgstr "< 뒤로" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:747 msgid "&Back" msgstr "뒤로" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:748 msgid "&Finish" msgstr "완료" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:749 msgid "&Yes" msgstr "예" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:750 msgid "&No" msgstr "아니오" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:751 msgid "Browse" msgstr "찾아보기" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:752 msgid "&Save" msgstr "저장하기" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:753 msgid "Save &As..." msgstr "다른 이름으로 저장..." #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:754 msgid "&Help" msgstr "도움말" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:755 msgid "&Home" msgstr "홈" #: pcsx2/gui/AppInit.cpp:757 msgid "Show about dialog" msgstr "다이얼로그 정보 표시" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:79 msgid "" "\n" "\n" "Press Ok to go to the Plugin Configuration Panel." msgstr "" "\n" "\n" "플러그인 구성 패널로 이동하려면 확인을 누르십시오." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:136 pcsx2/gui/AppMain.cpp:150 msgid "" "Warning! System plugins have not been loaded. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "경고! 시스템 플러그인을 불러오지 못했습니다. PCSX2가 작동 못할지도 모릅니다." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 pcsx2/gui/AppMain.cpp:189 msgid "PS2 BIOS Error" msgstr "PS2 바이오스 오류" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:184 msgid "Press Ok to go to the BIOS Configuration Panel." msgstr "바이오스 구성 패널로 이동하려면 확인을 누르십시오." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:207 #, fuzzy msgid "Warning! Valid BIOS has not been selected. PCSX2 may be inoperable." msgstr "" "경고! 시스템 플러그인을 불러오지 못했습니다. PCSX2가 작동 못할지도 모릅니다." #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:380 #, c-format msgid "%s Commandline Options" msgstr "%s 명령 줄 옵션" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:715 msgid "PCSX2 Unresponsive Thread" msgstr "PCSX2의 응답하지 않는 스레드" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:722 msgid "Terminate" msgstr "끝내기" #: pcsx2/gui/AppMain.cpp:1097 msgid "Executing PS2 Virtual Machine..." msgstr "PS2 가상 머신 실행 중..." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "Always ask when booting" msgstr "" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:46 msgid "" "Manually select an ISO upon boot ignoring the selection from recent ISO list." msgstr "" #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 #, fuzzy msgid "Browse for an ISO that is not in your recent history." msgstr "최근 내역에 없는 Iso를 찾아보기." #: pcsx2/gui/AppRes.cpp:48 msgid "Browse..." msgstr "찾아보기..." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:92 msgid "The following folders exist, but are not writable:" msgstr "다음과 같은 폴더가 존재하지만, 쓰기가 되지 않습니다:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:97 msgid "The following folders are missing and cannot be created:" msgstr "다음과 같은 폴더가 누락되어 만들 수 없습니다:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:137 #, c-format msgid "Portable mode error - %s" msgstr "무설치 방식 오류 - %s" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:150 msgid "" "PCSX2 has been installed as a portable application but cannot run due to the " "following errors:" msgstr "" "PCSX2는 무설치 응용 프로그램으로 설치되어 있지만 다음과 같은 오류로 실행할 " "수 없습니다:" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:158 msgid "Switch to User Documents Mode" msgstr "사용자 문서 방식으로 전환" #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:171 #, c-format msgid "%s is switching to local install mode." msgstr "%s 내부 설치 방식으로 전환됩니다." #: pcsx2/gui/AppUserMode.cpp:172 msgid "" "Try to remove the file called \"portable.ini\" from your installation " "directory manually." msgstr "" "수동으로 설지된 디렉토리에서 \"portable.ini\"라는 파일을 제거하려고 합니다." #: pcsx2/gui/ApplyState.h:53 msgid "Cannot apply new settings, one of the settings is invalid." msgstr "새로운 설정을 적용할 수 없습니다, 설정 중 하나가 무효합니다." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:115 msgid "Save log question" msgstr "로그 문제 저장" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "&Small" msgstr "작게" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:417 msgid "Fits a lot of log in a microcosmically small area." msgstr "축소하여 작은 영역에 로그를 많이하는데 적합합니다." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 #, fuzzy msgid "&Normal font" msgstr "보통" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:419 msgid "It's what I use (the programmer guy)." msgstr "제가 사용하고 있습니다 (프로그래머)." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "&Large" msgstr "크게" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:421 msgid "Its nice and readable." msgstr "보기 좋고 읽기 쉽게." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "&Huge" msgstr "거대하게" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:423 msgid "In case you have a really high res display." msgstr "실제로 고-해상도의 화면 표시기를 가지고 있는 경우." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "&Light theme" msgstr "밝은 테마" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:427 msgid "Default soft-tone color scheme." msgstr "부드러운 색조 구성의 기본 테마." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "&Dark theme" msgstr "어두운 테마" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:428 msgid "" "Classic black color scheme for people who enjoy having text seared into " "their optic nerves." msgstr "" "문자가 시신경에서 무감각하게 느끼고 즐길 사람들을 위한 고전적인 검은 색 테마." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "&Save..." msgstr "저장하기 ..." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:435 msgid "Save log contents to file" msgstr "파일에 로그 내용을 저장합니다" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "C&lear" msgstr "지우기" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:436 msgid "Clear the log window contents" msgstr "로그 창 내용을 지웁니다" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Auto&dock" msgstr "" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:438 msgid "Dock log window to main PCSX2 window" msgstr "" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:439 #, fuzzy msgid "&Appearance" msgstr "외관" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "&Close" msgstr "닫기" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:441 msgid "Close this log window; contents are preserved" msgstr "이 로그 창을 닫습니다; 내용은 보존됩니다" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Dev/&Verbose" msgstr "Dev/Verbose" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:445 msgid "Shows PCSX2 developer logs" msgstr "PCSX2의 개발자 로그를 표시합니다" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 #, fuzzy msgid "&CDVD reads" msgstr "CDVD 읽기" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:446 msgid "Shows disk read activity" msgstr "디스크 읽기 활동을 표시합니다" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "&Enable all" msgstr "모두 활성화" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:463 msgid "Enables all log source filters." msgstr "모든 로그 소스 필터를 활성화합니다." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "&Disable all" msgstr "모두 비활성화" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:464 msgid "Disables all log source filters." msgstr "모든 로그 소스 필터를 비활성화합니다." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 #, fuzzy msgid "&Restore Default" msgstr "기본 복원" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:465 #, fuzzy msgid "Restore default source filters." msgstr "모든 로그 소스 필터를 활성화합니다." #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:467 msgid "&Log" msgstr "로그(&L)" #: pcsx2/gui/ConsoleLogger.cpp:468 msgid "&Sources" msgstr "소스(&S)" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:36 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s 정보" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:54 msgid "Website" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:56 msgid "Support Forums" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:58 msgid "GitHub Repository" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:60 msgid "License" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:62 #, fuzzy msgid "PlayStation 2 Emulator:" msgstr "플레이스테이션 2 에뮬레이터" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:64 msgid "" "Big thanks to everyone who contributed to the project throughout the years." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/AboutBoxDialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "닫기" #: pcsx2/gui/Dialogs/AssertionDialog.cpp:24 msgid "Assertion Failure - " msgstr "표명 실패 - " #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:185 msgid "Saves a snapshot of this settings panel to a PNG file." msgstr "이 설정 패널의 스냅샷을 PNG 파일로 저장합니다." #: pcsx2/gui/Dialogs/BaseConfigurationDialog.cpp:287 msgid "Save dialog screenshots to..." msgstr "다이얼로그 스냅샷을 저장합니다..." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:195 msgid "Do not show this dialog again." msgstr "이 다이얼로그를 다시 표시하지 마십시오." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:201 msgid "" "Disables this popup and whatever response you select here will be " "automatically used from now on." msgstr "" "지금부터 여기에서 선택한 것은 자동으로 사용되며 이 팝업 및 어떠한 응답도 비활" "성화합니다." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:203 msgid "" "The popup will not be shown again. This setting can be undone from the " "settings panels." msgstr "" "팝업은 다시 표시되지 않을 것입니다. 이 설정은 설정 패널에서 취소할 수 있습니" "다." #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:249 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:294 msgid "Ignore" msgstr "무시" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:267 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:276 msgid "Retry" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:270 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:273 msgid "Abort" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConfirmationDialogs.cpp:280 msgid "Reset" msgstr "리셋" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:36 msgid "Convert a memory card to a different format" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:47 msgid "Convert" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:53 msgid "Convert: " msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:56 msgid "To: " msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:87 msgid "8MB File" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:89 msgid "16MB File" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:91 msgid "32MB File" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:93 msgid "64MB File" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 msgid "Convert this memory card to a folder of individual saves." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "폴더" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:122 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:179 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:811 #, c-format msgid "Error (%s)" msgstr "오류 (%s)" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:123 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 #, fuzzy msgid "Convert memory card" msgstr "메모리 카드 만들기" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:153 msgid "This target type is not supported!" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/ConvertMemoryCardDialog.cpp:159 msgid "Memory Card conversion failed for unknown reasons." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:41 msgid "Create a new memory card" msgstr "새로운 메모리 카드 만들기" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:58 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:73 #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:271 msgid "Create" msgstr "만들기" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:72 msgid "New memory card:" msgstr "새로운 메모리 카드:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:73 msgid "At folder: " msgstr "폴더:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:76 msgid "Select file name: " msgstr "파일 이름 선택:" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:180 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:192 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:207 msgid "Create memory card" msgstr "메모리 카드 만들기" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Error: The directory for the memory card could not be created." msgstr "오류: 메모리 카드를 만들 수 없었습니다." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:206 msgid "Error: The memory card could not be created." msgstr "오류: 메모리 카드를 만들 수 없었습니다." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:221 msgid "Use NTFS compression when creating this card." msgstr "이 카드를 만들 때 NTFS 압축을 사용합니다." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "8 MB [most compatible]" msgstr "8 MB [가장 호환성 좋음]" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:239 msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size, and is supported by all games " "and BIOS versions." msgstr "" "이것은 소니에서 제공된 표준 크기이며, 모든 게임 및 바이오스 버전에서 지원됩니" "다." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:240 msgid "" "Always use this option if you want the safest and surest memory card " "behavior." msgstr "" "가장 안전하고 확실한 메모리 카드의 동작을 원하면 항상 이 옵션을 사용하십시오." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 msgid "16 MB" msgstr "16 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:243 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "" "A typical size for 3rd-party memory cards which should work with most games." msgstr "" "대부분의 게임과 함께 작동하며 3rd-party 메모리 카드를 위한 전형적인 크기입니" "다." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:244 #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:248 msgid "16 and 32 MB cards have roughly the same compatibility factor." msgstr "16 및 32 MB 카드는 대략 비슷한 호환 요소를 가지고 있습니다." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:247 msgid "32 MB" msgstr "32 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "64 MB" msgstr "64 MB" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:251 msgid "" "Low compatibility warning: Yes it's very big, but may not work with many " "games." msgstr "" "경고 낮은 호환성: 확실히 매우 크지만, 많은 게임과 함께 작동하지 않을 수 있습" "니다." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:252 msgid "" "Use at your own risk. Erratic memory card behavior is possible (though " "unlikely)." msgstr "" "위험을 감수하고 사용하십시오. 불규칙한 메모리 카드의 행동이 있을 수 있습니다 " "(예상 밖이지만)." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Folder [experimental]" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:255 msgid "Store memory card contents in the host filesystem instead of a file." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:256 msgid "" "Automatically manages memory card contents so that the console only sees " "files related to the currently running software. Allows you to drag-and-drop " "files in and out of the memory card with your standard file explorer. This " "is still experimental, so use at your own risk!" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 msgid "128 KiB (PSX)" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "" "This is the standard Sony-provisioned size PSX memory card, only compatible " "with PSX games." msgstr "" "이것은 소니에서 제공된 표준 크기이며, 모든 게임 및 바이오스 버전에서 지원됩니" "다." #: pcsx2/gui/Dialogs/CreateMemoryCardDialog.cpp:260 msgid "" "This memory card is required by PSX games. It is not compatible with PS2 " "games." msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 #, c-format msgid "Select a folder for %s settings" msgstr "%s 설정을 위한 폴더를 선택하십시오" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:48 msgid "Settings" msgstr "설정" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:86 msgid "Language selector" msgstr "언어 선택" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:89 msgid "" "Change the language only if you need to.\n" "The system default should be fine for most operating systems." msgstr "" "당신이 필요한 경우에만 언어를 변경하십시오.\n" "대부분의 운영 체제를 위해 시스템 기본이 괜찮을 것입니다." #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:95 msgid "Welcome to PCSX2!" msgstr "PCSX2에 오신 것을 환영합니다!" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:106 #, fuzzy msgid "Configuration Guide" msgstr "구성 안내 (온라인)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:110 #, fuzzy msgid "Readme / FAQ" msgstr "Readme / FAQ (오프라인/PDF)" #: pcsx2/gui/Dialogs/FirstTimeWizard.cpp:119 #, c-format msgid "%s First Time Configuration" msgstr "%s 처음 구성" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:25 msgid "Import Existing Settings?" msgstr "기존의 설정을 가져오시겠습니까?" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:37 msgid "Import" msgstr "가져오기" #: pcsx2/gui/Dialogs/ImportSettingsDialog.cpp:38 msgid "Overwrite" msgstr "덮어 쓰기" #: pcsx2/gui/Dialogs/LogOptionsDialog.cpp:27 msgid "Trace Logging" msgstr "로깅 추적" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:38 msgid "Auto-eject memory cards when loading savestates" msgstr "상태 저장을 불러들일 때 메모리 카드 자동-배출" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:44 msgid "Automatically manage saves based on running game" msgstr "" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:101 msgid "MemoryCard Manager" msgstr "메모리 카드 관리자" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:116 msgid "Drag cards to or from PS2-ports" msgstr "" "메모리 카드를 끌어서 빈 포트 쪽으로 또는 PS2-포트에서 빈 포트로 끌어 넣으면 " "됩니다" #: pcsx2/gui/Dialogs/McdConfigDialog.cpp:117 msgid "" "\n" "Note: Duplicate/Rename/Create/Delete will NOT be reverted with 'Cancel'." msgstr "" "\n" "주의: 복사/이름 바꾸기/만들기/삭제 등은 '취소'로 복구되지 않습니다." #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:24 msgid "PCSX2 First Time configuration" msgstr "PCSX2 처음 구성" #: pcsx2/gui/Dialogs/PickUserModeDialog.cpp:29 #, c-format msgid "%s is starting from a new or unknown folder and needs to be configured." msgstr "%s는 새로운 또는 알려지지 않은 폴더에서 시작하고 구성되어야 합니다." #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:36 msgid "Config Overrides Warning" msgstr "구성 경고 무시" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:53 msgid "Components Overrides Warning" msgstr "구성 요소 경고 무시" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:135 msgid "Preset:" msgstr "사전 설정:" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:212 #, c-format msgid "Emulation Settings - %s" msgstr "에뮬레이션 설정 - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:221 msgid "EE/IOP" msgstr "" "이모션 엔진 및\n" "입출력 프로세서" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:222 msgid "VUs" msgstr "벡터 유닛" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:223 msgid "GS" msgstr "그래픽 합성기" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:224 msgid "GS Window" msgstr "그래픽 합성기 창" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:225 msgid "Speedhacks" msgstr "스피드 핵" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:226 msgid "Game Fixes" msgstr "게임 수정" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:239 #, c-format msgid "Components Selectors - %s" msgstr "구성 요소 선택기 - %s" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:246 msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:247 msgid "BIOS" msgstr "바이오스" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:248 msgid "Folders" msgstr "폴더" #: pcsx2/gui/Dialogs/SysConfigDialog.cpp:260 #, fuzzy msgid "Language Selector" msgstr "언어 선택" #: pcsx2/gui/ExecutorThread.cpp:41 msgid "Logs events as they are passed to the PS2 virtual machine." msgstr "PS2 가상 머신에 전달되면 이벤트를 로그합니다." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:316 msgid "Exit PCSX2?" msgstr "" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:622 #, fuzzy msgid "Save state" msgstr "상태 저장하기" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:623 msgid "Saves the virtual machine state to the current slot." msgstr "현재 슬롯에 가상 머신 상태를 저장합니다." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:629 #, fuzzy msgid "Load state" msgstr "상태 불러오기" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:630 msgid "Loads a virtual machine state from the current slot." msgstr "현재 슬롯에서 가상 머신 상태를 불러옵니다." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:636 msgid "Load State Backup" msgstr "백업 상태 불러오기" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:637 msgid "Loads virtual machine state backup for current slot." msgstr "현재 슬롯으로 부터 가상 머신 백업 상태를 불러옵니다." #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:643 msgid "Cycle to next slot" msgstr "다음 슬롯으로 순환" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:644 msgid "Cycles the current save slot in +1 fashion!" msgstr "+1 방식으로 현재 저장 슬롯을 순환!" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:650 msgid "Cycle to prev slot" msgstr "이전 슬롯으로 순환" #: pcsx2/gui/GlobalCommands.cpp:651 msgid "Cycles the current save slot in -1 fashion!" msgstr "-1 방식으로 현재 저장 슬롯을 순환!" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:55 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "끌어 놓기 오류" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:56 #, c-format msgid "" "It is an error to drop multiple files onto a %s window. One at a time " "please, thank you." msgstr "" "%s 창에 여러 개의 파일을 놓으면 오류가 발생합니다. 한번에 하나씩 부탁합니다, " "감사합니다." #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:87 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:351 msgid "Confirm PS2 Reset" msgstr "PS2 리셋 확인" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:89 #, c-format msgid "" "You have dropped the following ELF binary into %s:\n" "\n" msgstr "" "당신은 %s에 다음 ELF 바이너리를 탈락시켰습니다:\n" "\n" #: pcsx2/gui/IsoDropTarget.cpp:133 #, c-format msgid "You have dropped the following ISO image into %s:" msgstr "당신은 %s에 다음 ISO 이미지를 탈락시켰습니다:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:41 #, c-format msgid "Slot %d" msgstr "슬롯 %d" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:48 pcsx2/gui/Saveslots.cpp:139 msgid "Backup" msgstr "백업" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:52 msgid "File..." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:349 msgid "&Show Console" msgstr "콘솔 표시" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:351 msgid "&Console to Stdio" msgstr "표준 입출력에 콘솔" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:364 msgid "&System" msgstr "시스템(&S)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:365 msgid "CD&VD" msgstr "CDVD(&V)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:366 msgid "&Config" msgstr "구성(&C)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:367 msgid "&Misc" msgstr "기타(&M)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:368 msgid "&Debug" msgstr "디버그(&D)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:369 msgid "&Capture" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:377 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:516 msgid "&Recording" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:441 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:443 #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:449 msgid "Initializing..." msgstr "초기화 중입니다..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:445 msgid "&Run ELF..." msgstr "ELF 실행..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:446 msgid "For running raw PS2 binaries directly" msgstr "직접 원본 PS2 바이너리를 실행하기 위해 ..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:455 msgid "&Load state" msgstr "상태 불러오기" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:456 msgid "&Save state" msgstr "상태 저장하기" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:458 msgid "&Backup before save" msgstr "백업하기 전에 저장" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:463 msgid "Automatic &Gamefixes" msgstr "자동 게임 수정" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:464 msgid "Automatically applies needed Gamefixes to known problematic games" msgstr "알려진 문제의 게임에 필요한 게임 수정을 자동 적용합니다" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:466 msgid "Enable &Cheats" msgstr "치트 활성화" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:469 msgid "Enable &Widescreen Patches" msgstr "와이드 스크린 패치 활성화" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:470 msgid "Enabling Widescreen Patches may occasionally cause issues." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:473 msgid "Enable &Recording Tools" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:478 msgid "Enable &Host Filesystem" msgstr "호스트 파일 시스템 활성화" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:483 msgid "Shut&down" msgstr "중단" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:484 msgid "Wipes all internal VM states and shuts down plugins." msgstr "모든 내부 가상 머신의 상태를 지우고 플러그인을 중단합니다." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:487 msgid "E&xit" msgstr "종료" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:488 #, c-format msgid "Closing %s may be hazardous to your health" msgstr "%s를 닫는 것은 당신의 건강에 해롭습니다 :)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:495 #, fuzzy msgid "ISO &Selector" msgstr "Iso 선택" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:496 #, fuzzy msgid "Plugin &Menu" msgstr "플러그인 메뉴" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "&ISO" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:499 msgid "Makes the specified ISO image the CDVD source." msgstr "지정된 ISO 이미지의 CDVD 소스를 만듭니다." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "&Plugin" msgstr "플러그인" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:500 msgid "Uses an external plugin as the CDVD source." msgstr "CDVD 소스로 외부 플러그인을 사용합니다." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "&No disc" msgstr "디스크 없음" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:501 msgid "Use this to boot into your virtual PS2's BIOS configuration." msgstr "가상 PS2의 바이오스 구성으로 부트하는데 이것을 사용합니다." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:509 msgid "Emulation &Settings" msgstr "에뮬레이션 설정" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:510 msgid "&Memory cards" msgstr "메모리 카드" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:511 msgid "&Plugin/BIOS Selector" msgstr "플러그인/바이오스 선택" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:515 msgid "&Video (GS)" msgstr "비디오 (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:516 msgid "&Audio (SPU2)" msgstr "오디오 (SPU2)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:517 msgid "&Controllers (PAD)" msgstr "컨트롤러 (PAD)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:518 msgid "&Dev9" msgstr "Dev9" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:519 msgid "&USB" msgstr "USB" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:520 msgid "&Firewire" msgstr "파이어와이어" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:526 msgid "Multitap &1" msgstr "멀티탭 1" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:527 msgid "Multitap &2" msgstr "멀티탭 2" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:530 msgid "C&lear all settings..." msgstr "모든 설정 지우기..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:531 #, c-format msgid "Clears all %s settings and re-runs the startup wizard." msgstr "모든 %s 설정을 지우고 시작할 때 마법사를 다시-실행합니다." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:546 msgid "&About..." msgstr "정보..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:551 msgid "&Open Debug Window..." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:554 msgid "&Logging..." msgstr "로깅..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Create &Blockdump" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:556 msgid "Creates a block dump for debugging purposes." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:560 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "비디오 (GS)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:561 msgid "Start Recording" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:562 msgid "Stop Recording" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:564 #, fuzzy msgid "Screenshot" msgstr "스냅샷:" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:569 msgid "New" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:570 msgid "Stop" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:571 msgid "Play" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:573 msgid "Virtual Pad (Port 1)" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:574 msgid "Virtual Pad (Port 2)" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:649 msgid "Paus&e" msgstr "중지" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:650 msgid "Safely pauses emulation and preserves the PS2 state." msgstr "PS2 상태를 유지하고 안전하게 에뮬레이션을 중지합니다." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:658 msgid "R&esume" msgstr "재개" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:659 msgid "Resumes the suspended emulation state." msgstr "중지된 에뮬레이션 상태를 재개합니다." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:663 msgid "Pause/Resume" msgstr "중지/재개" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:664 msgid "No emulation state is active; cannot suspend or resume." msgstr "활동적인 에뮬레이션 상태가 아닙니다; 중지하거나 재개할 수 없습니다." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:682 msgid "Use fast boot to skip PS2 startup and splash screens" msgstr "PS2를 시작할 때 및 스플래시 화면 생략에 빠른 부트를 사용합니다" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:687 #, fuzzy msgid "Boot ISO (&fast)" msgstr "CDVD 부트 (빠른)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:690 msgid "Boot CDVD (&fast)" msgstr "CDVD 부트 (빠른)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:713 #, fuzzy msgid "Boo&t ISO (full)" msgstr "CDVD 부트 (전체)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:714 #, fuzzy msgid "Boot the VM using the current ISO source media" msgstr "현재의 DVD 또는 Iso 소스 미디어를 사용하여 가상 머신을 부트합니다" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:717 #, fuzzy msgid "Boo&t CDVD (full)" msgstr "CDVD 부트 (전체)" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:718 #, fuzzy msgid "Boot the VM using the current CD/DVD source media" msgstr "현재의 DVD 또는 Iso 소스 미디어를 사용하여 가상 머신을 부트합니다" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:721 msgid "Boo&t BIOS" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:722 #, fuzzy msgid "Boot the VM without any source media" msgstr "현재의 DVD 또는 Iso 소스 미디어를 사용하여 가상 머신을 부트합니다" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:803 pcsx2/gui/MainFrame.cpp:838 msgid "No plugin loaded" msgstr "불러올 플러그인이 없습니다" #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:808 msgid "&Core GS Settings..." msgstr "GS 핵심 설정..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:809 msgid "" "Modify hardware emulation settings regulated by the PCSX2 core virtual " "machine." msgstr "" "PCSX2 핵심 가상 머신에 의해 규제된 하드웨어 에뮬레이션 설정을 변경합니다." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:811 msgid "&Window Settings..." msgstr "창 설정..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:812 msgid "Modify window and appearance options, including aspect ratio." msgstr "화면 비율을 포함하여 창 및 외관 옵션을 변경합니다." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:819 msgid "&Plugin Settings..." msgstr "플러그인 설정..." #: pcsx2/gui/MainFrame.cpp:820 #, c-format msgid "Opens the %s plugin's advanced settings dialog." msgstr "%s 플러그인의 고급 설정 다이얼로그를 엽니다." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:116 msgid "Reset all settings?" msgstr "모든 설정을 리셋하시겠습니까?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:144 msgid "Confirm ISO image change" msgstr "ISO 이미지 변경 확인" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:150 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (via system reset)?" msgstr "" "디스크를 교체하거나 새로운 이미지를 부트하시겠습니까 (시스템 리셋을 통하여)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:152 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:198 msgid "Swap Disc" msgstr "디스크 교체" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:188 msgid "Confirm CDVD source change" msgstr "CDVD 소스 변경 확인" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:191 #, c-format msgid "You've selected to switch the CDVD source from %s to %s." msgstr "당신은 %s 에서 %s 로 CDVD 소스 전환을 선택했습니다." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:195 msgid "Do you want to swap discs or boot the new image (system reset)?" msgstr "디스크를 교체하거나 새로운 이미지를 부트하시겠습니까 (시스템 리셋)?" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:267 #, c-format msgid "All Supported (%s)" msgstr "지원되는 모든 (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:270 #, c-format msgid "Disc Images (%s)" msgstr "디스크 이미지 (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:273 #, c-format msgid "Blockdumps (%s)" msgstr "블록 덤프 (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:276 #, fuzzy, c-format msgid "Compressed (%s)" msgstr "블록 덤프 (%s)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:279 pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:300 msgid "All Files (*.*)" msgstr "모든 파일 (*.*)" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:282 msgid "Select disc image, compressed disc image, or block-dump..." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:299 msgid "Select ELF file..." msgstr "ELF 파일 선택..." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:325 msgid "ISO file not found!" msgstr "ISO 파일이 발견되지 않습니다!" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:327 msgid "An error occurred while trying to open the file:" msgstr "파일 열기를 시도하는 동안 오류가 발생했습니다:" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:328 msgid "" "Error: The configured ISO file does not exist. Click OK to select a new ISO " "source for CDVD." msgstr "" "오류: 구성된 ISO 파일이 존재하지 않습니다. CDVD에 대한 새로운 ISO 소스를 선택" "하려면 확인을 누르십시오." #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:399 msgid "" "You have selected the following ISO image into PCSX2:\n" "\n" msgstr "" "당신은 PCSX2에 다음 ISO 이미지를 선택했습니다:\n" "\n" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:419 msgid "Confirm clearing ISO list" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:420 msgid "" "This will clear the ISO list. If an ISO is running it will remain in the " "list. Continue?" msgstr "" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:504 msgid "" "Please be aware that PCSX2's input recording features are still very much a " "work-in-progress.\n" "As a result, there may be unforeseen bugs, performance implications and " "instability with certain games.\n" "\n" "These tools are provided as-is and should be enabled under your own " "discretion." msgstr "" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:589 #, fuzzy msgid "Load State" msgstr "상태 불러오기" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:603 #, fuzzy msgid "Save State" msgstr "상태 저장하기" #: pcsx2/gui/MainMenuClicks.cpp:844 #, fuzzy msgid "Select P2M2 record file." msgstr "ELF 파일 선택..." #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:196 #, c-format msgid "" "Could not create a memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "메모리 카드를 만들 수 없었습니다: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:214 #, c-format msgid "" "Access denied to memory card: \n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "메모리 카드 접근이 거부되었습니다: \n" "\n" "%s\n" "\n" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:697 msgid "File name empty or too short" msgstr "파일 이름이 비었거나 너무 짧습니다" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:702 msgid "File name outside of required directory" msgstr "디렉토리 외부 파일 이름이 필요합니다" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:708 pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:713 msgid "File name already exists" msgstr "파일 이름이 이미 존재합니다" #: pcsx2/gui/MemoryCardFile.cpp:720 msgid "The Operating-System prevents this file from being created" msgstr "운영-체제가 파일 만들기를 방해합니다" #: pcsx2/gui/Panels/BaseApplicableConfigPanel.cpp:103 msgid "Cannot apply settings..." msgstr "설정을 적용할 수 없습니다..." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:100 msgid "BIOS Search Path:" msgstr "바이오스 경로 검색:" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:101 msgid "Select folder with PS2 BIOS roms" msgstr "PS2 바이오스 롬과 함께 폴더를 선택하십시오" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:108 msgid "" "Click the Browse button to select a different folder where PCSX2 will look " "for PS2 BIOS roms." msgstr "" "PCSX2는 PS2 바이오스 롬을 기다립니다.\n" "다른 폴더를 선택하려면 찾아보기 버튼을 누르십시오." #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:110 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:194 msgid "Refresh list" msgstr "목록 새로고침" #: pcsx2/gui/Panels/BiosSelectorPanel.cpp:112 msgid "Select a BIOS rom:" msgstr "바이오스 롬 선택:" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:24 msgid "Round Mode" msgstr "라운딩 방식" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:25 msgid "Clamping Mode" msgstr "클램핑 방식" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:29 msgid "Nearest" msgstr "근사치" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:30 msgid "Negative" msgstr "음수 (1)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:31 msgid "Positive" msgstr "양수 (0)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:32 msgid "Chop / Zero" msgstr "삭감 / 0 " #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:37 msgid "None" msgstr "없음" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:38 msgid "Normal" msgstr "보통" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:86 msgid "EE/FPU Advanced Recompiler Options" msgstr "이모션 엔진/부동 소수점 장치 고급 리컴파일러 옵션" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:88 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:103 msgid "Extra + Preserve Sign" msgstr "추가 + 보존 부호" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:89 msgid "Full" msgstr "전체" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:100 msgid "VU0 / VU1 Advanced Recompiler Options" msgstr "벡터 유닛 0 / 벡터 유닛 1 고급 리컴파일러 옵션" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:102 msgid "Extra" msgstr "추가" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:117 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:126 #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:185 msgid "Interpreter" msgstr "인터프리터" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:118 msgid "Quite possibly the slowest thing in the universe." msgstr "" "소스 프로그램을 한 단계씩 기계어로 번역하여 실행하는 언어처리 프로그램으로 아" "마도 세상에서 가장 느릴 것입니다." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:120 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:129 msgid "Recompiler" msgstr "리컴파일러" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:121 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 64-bit MIPS-IV machine code to " "x86." msgstr "" "이미 컴파일된 파일을 다시 컴파일하는 프로그램으로 x86에 64-비트 MIPS-IV 기계 " "코드의 바이너리 번역을 때맞춰 수행합니다. " #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:127 msgid "Pretty slow; provided for diagnostic purposes only." msgstr "매우 느림; 오직 진단을 목적으로 제공된 것입니다." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:130 msgid "" "Performs just-in-time binary translation of 32-bit MIPS-I machine code to " "x86." msgstr "x86에 32-비트 MIPS-IV 기계 코드의 바이너리 번역을 때맞춰 수행합니다. " #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Enable EE Cache (Slower)" msgstr "이모션엔진 캐시 활성화 (느려짐)" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:154 msgid "Interpreter only; provided for diagnostic" msgstr "인터프리터만; 진단을 목적으로 제공된 것입니다" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:170 pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:226 #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:134 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:294 msgid "Restore Defaults" msgstr "기본 복원" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:186 msgid "" "Vector Unit Interpreter. Slow and not very compatible. Only use for " "diagnostics." msgstr "" "벡터 유닛 인터프리터. 느리고 매우 호환되지 않습니다. 오직 진단 목적으로 사용" "하십시오." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:188 msgid "microVU Recompiler" msgstr "마이크로 벡터 유닛 리컴파일러" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:189 msgid "" "New Vector Unit recompiler with much improved compatibility. Recommended." msgstr "더욱 향상된 호환성과 함께 새로운 벡터 유닛 리컴파일러. 권장합니다." #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:192 msgid "superVU Recompiler [legacy]" msgstr "슈퍼 벡터 유닛 리컴파일러 [낡은 기술]" #: pcsx2/gui/Panels/CpuPanel.cpp:193 msgid "" "Useful for diagnosing bugs or clamping issues in the new mVU recompiler." msgstr "" "버그를 진단하거나 새로운 mVU 리컴파일러에서 클램핑 문제에 대하여 도움이 됩니" "다." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:64 msgid "Path does not exist" msgstr "경로가 존재하지 않습니다" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:155 msgid "Use default setting" msgstr "기본 설정 사용" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:174 msgid "Open in Explorer" msgstr "탐색기 열기" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:175 msgid "Open an explorer window to this folder." msgstr "이 폴더에 탐색기 창을 엽니다." #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:266 msgid "Create folder?" msgstr "폴더를 만드시겠습니까?" #: pcsx2/gui/Panels/DirPickerPanel.cpp:267 #, c-format msgid "A configured folder does not exist. Should %s try to create it?" msgstr "구성된 폴더가 존재하지 않습니다. %s 만들려고 합니까?" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:30 msgid "Fit to Window/Screen" msgstr "창/화면에 맞추기" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:31 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:38 msgid "Standard (4:3)" msgstr "표준 (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:32 pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:39 msgid "Widescreen (16:9)" msgstr "와이드 스크린 (16:9)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:37 #, fuzzy msgid "Off (Default)" msgstr " (기본)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:45 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "모두 비활성화" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:46 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "표준 (4:3)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:47 #, fuzzy msgid "Adaptive" msgstr "음수 (1)" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:67 msgid "Disable window resize border" msgstr "창 크기 변경 테두리를 비활성화" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:68 msgid "Always hide mouse cursor" msgstr "항상 마우스 커서를 숨기기" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:69 msgid "Hide window when paused" msgstr "중지할 때 창 숨기기" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:70 msgid "Default to fullscreen mode on open" msgstr "전체화면 방식으로 기본 열기" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:71 msgid "Double-click toggles fullscreen mode" msgstr "두 번-누르면 전체 화면 방식으로 전환" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:102 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "화면 비율:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:104 #, fuzzy msgid "FMV Aspect Ratio Override:" msgstr "화면 비율:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:106 msgid "Custom Window Size:" msgstr "사용자 지정 창 크기:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:109 msgid "Zoom:" msgstr "줌:" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:115 #, fuzzy msgid "Wait for Vsync on refresh:" msgstr "새로고침에 대한 수직동기를 대기" #: pcsx2/gui/Panels/GSWindowPanel.cpp:192 msgid "" "Invalid window dimensions specified: Size cannot contain non-numeric digits! " ">_<" msgstr "무효한 지정된 창 치수: 크기는 비-수치 숫자를 포함할 수 없습니다! >_<" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:25 msgid "Gamefixes" msgstr "게임 수정" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:40 msgid "VU Add Hack - Fixes Tri-Ace games boot crash." msgstr "" "벡터 유닛 핵 추가 - 주식회사 트라이-에이스 게임들의 부트 충돌을 수정합니다." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:41 msgid "" "Games that need this hack to boot:\n" " * Star Ocean 3\n" " * Radiata Stories\n" " * Valkyrie Profile 2" msgstr "" "부트에 핵이 필요한 게임들:\n" " * 스타 오션 3\n" " * 라디에이터 스토리\n" " * 발키리 프로파일 2" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:44 msgid "VU Clip Flag Hack - For Persona games (SuperVU recompiler only!)" msgstr "" "벡터 유닛 클립 플래그 핵 - 페르소나 게임을 위해 (오직 슈퍼 벡터 유닛 리컴파일" "러!)" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:48 msgid "FPU Compare Hack - For Digimon Rumble Arena 2." msgstr "부동 소수점 장치(FPU) 비교 핵 - 디지몬 럼블 아레나 2 게임을 위해." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:52 msgid "FPU Multiply Hack - For Tales of Destiny." msgstr "부동 소수점 장치 곱하기 핵 - 테일즈 오브 데스티니 게임을 위해." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:56 msgid "FPU Negative Div Hack - For Gundam games." msgstr "부동 소수점 장치 음수 나누기 핵 - 건담 게임들을 위해." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:60 msgid "VU XGkick Hack - For Erementar Gerad." msgstr "벡터 유닛 XG킥 핵 - 엘르멘탈 제라드 게임을 위해." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:64 msgid "FFX videos fix - Fixes bad graphics overlay in FFX videos." msgstr "" "FFX 비디오 수정 - 파이널 판타지 X 동영상에 잘못된 그래픽 오버레이를 수정합니" "다." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:68 msgid "EE timing hack - Multi purpose hack. Try if all else fails." msgstr "" "이모션엔진 타이밍 핵 - 다목적 핵. 다른 모든 방법으로 안되면 사용하십시오." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:73 msgid "" "Skip MPEG hack - Skips videos/FMVs in games to avoid game hanging/freezes." msgstr "" "MPEG 생략 핵 - 게임이 걸리거나/동결(멈춤)을 방지하기 위해 비디오/풀 모션 비디" "오(FMV)를 생략." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:77 msgid "OPH Flag hack - Try if your game freezes showing the same frame." msgstr "" "OPH 플래그 핵 - 게임 동결(멈춤)이 동일한 프레임에서 보일 경우 사용하십시오." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:82 msgid "Ignore DMAC writes when it is busy." msgstr "여유가 없는 직접 메모리 접근 제어기(DMAC)의 쓰기를 무시합니다." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:87 msgid "Simulate VIF1 FIFO read ahead. Fixes slow loading games." msgstr "" "벡터 유닛 인터페이스1 선입 선출(FIFO) 미리 읽기를 시뮬레이트. 느리게 불러오" "는 게임 수정." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "Delay VIF1 Stalls (VIF1 FIFO) - For SOCOM 2 HUD and Spy Hunter loading hang." msgstr "" "벡터 유닛 인터페이스1 기능 정지 지연 (VIF1 FIFO) - 소콤2 HUD (헤드 업 디스플" "레이)를 위해." #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:96 msgid "" "Enable the GIF FIFO (slower but needed for Hotwheels, Wallace and Gromit, DJ " "Hero)" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:100 #, fuzzy msgid "Switch to GSdx software rendering when an FMV plays" msgstr "풀 모션 비디오(FMV)로 재생할 때 GSdx 소프트웨어 렌더링으로 전환합니다" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:104 msgid "Preload TLB hack to avoid tlb miss on Goemon" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:108 msgid "" "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Scarface The World Is Yours)" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:112 msgid "VU I bit Hack avoid constant recompilation (Crash Tag Team Racing)" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/GameFixesPanel.cpp:123 msgid "Enable manual game fixes [Not recommended]" msgstr "수동 게임 수정 활성화 [권장하지 않습니다]" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:250 msgid "Enable Trace Logging" msgstr "로깅 추적 활성화" #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:251 msgid "" "Trace logs are all written to emulog.txt. Toggle trace logging at any time " "using F10." msgstr "" "모든 로그 추적은 emulog.txt에 쓰여져 있습니다. F10을 사용하여 언제든지 로깅 " "주척을 전환합니다." #: pcsx2/gui/Panels/LogOptionsPanels.cpp:252 #, fuzzy msgid "" "Warning: Trace logging is typically very slow, and is a leading cause of " "'What happened to my FPS?' problems. :)" msgstr "" "경고: 로그 추적을 활성화하면 일반적으로 매우 느려지며, '내 FPS에 무슨 일이?' " "문제의 주된 원인입니다. :)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:187 msgid "Select folder with PS2 memory cards" msgstr "PS2 메모리 카드와 함께 폴더를 선택하십시오" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:388 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:389 msgid "Duplicate ..." msgstr "복사" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:390 msgid "Rename ..." msgstr "이름 바꾸기..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:391 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:461 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Create ..." msgstr "만들기 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:392 #, fuzzy msgid "Convert ..." msgstr "삽입 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:404 msgid "Card: " msgstr "카드: " #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:462 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:500 msgid "Create a new memory card." msgstr "새로운 메모리 카드를 만들 수 있습니다." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:476 msgid "Rename this memory card ..." msgstr "이 메모리 카드의 이름을 변경합니다 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:480 msgid "Insert ..." msgstr "삽입 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Eject the card from this port" msgstr "이 포트에서 카드를 꺼냅니다" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:481 msgid "Insert this card to a port ..." msgstr "포트에 이 카드를 삽입합니다 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:485 msgid "Create a duplicate of this memory card ..." msgstr "이 메모리 카드의 사본을 만듭니다 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:489 msgid "" "Convert this memory card to or from a folder memory card. Creates a " "duplicate of the current memory card in the new type.\n" "\n" "Note: Only available when a memory card is formatted. Not available for PSX " "memory cards." msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:493 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:496 msgid "Permanently delete this memory card from disk (all contents are lost)" msgstr "" "디스크에서 이 메모리 카드를 영원히 삭제합니다 (모든 내용물이 없어집니다)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:498 msgid "Create a new memory card and assign it to this Port." msgstr "새로운 메모리 카드를 만들고 이 포트에 할당합니다." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:683 msgid "Delete memory file?" msgstr "메모리 파일을 삭제하시겠습니까?" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:721 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:742 msgid "Duplicate memory card" msgstr "메모리 카드 복사" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:710 msgid "Failed: Can only duplicate an existing card." msgstr "실패: 기존의 카드만 복사할 수 있습니다." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:728 msgid "" "Select a name for the duplicate\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "사본의 이름을 선택하십시오\n" "( '.ps2'가 자동으로 추가될 것입니다)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:741 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "실패: %s" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:766 msgid "Copy failed!" msgstr "복사 실패!" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:773 #, c-format msgid "Memory card '%s' duplicated to '%s'." msgstr " '%s' 메모리 카드를 '%s'로 복사." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:777 msgid "Success" msgstr "성공" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:797 #, c-format msgid "" "Select a new name for the memory card '%s'\n" "( '.ps2' will be added automatically)" msgstr "" "'%s' 메모리 카드의 새로운 이름을 선택하십시오\n" "( '.ps2'가 자동으로 추가될 것입니다)" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:800 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:812 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Rename memory card" msgstr "메모리 카드 이름 변경" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:826 msgid "Error: Rename could not be completed.\n" msgstr "오류: 이름 변경을 완료할 수 없었습니다.\n" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:926 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:134 #, c-format msgid "Port-%u / Multitap-%u--Port-1" msgstr "포트-%u / 멀티탭-%u--포트-1" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:927 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:135 #, c-format msgid " Multitap-%u--Port-%u" msgstr " 멀티탭-%u--포트-%u" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:952 msgid "Empty" msgstr "빈공간" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:958 #, c-format msgid "Select a target port for '%s'" msgstr "'%s'를 위한 대상 포트를 선택하십시오" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:959 msgid "Insert card" msgstr "카드 삽입" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 #, fuzzy msgid "&Eject card" msgstr "카드 꺼내기" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1019 #, fuzzy msgid "&Insert card ..." msgstr "카드 삽입 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1020 #, fuzzy msgid "D&uplicate card ..." msgstr "카드 복사 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1021 #, fuzzy msgid "&Rename card ..." msgstr "카드 이름 바꾸기 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1022 #, fuzzy msgid "&Delete card" msgstr "카드 삭제" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1024 #, fuzzy msgid "&Convert card" msgstr "카드 삽입" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1027 #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1030 #, fuzzy msgid "&Create a new card ..." msgstr "새로운 카드 만들기 ..." #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListPanel.cpp:1035 #, fuzzy msgid "Re&fresh List" msgstr "목록 새로고침" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:99 msgid "PS2 Port" msgstr "PS2 포트" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:101 msgid "Card (file) name" msgstr "카드 (파일) 이름" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:102 msgid "Card size" msgstr "카드 크기" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:103 msgid "Formatted" msgstr "포맷 여부" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:104 msgid "Type" msgstr "종류" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:105 msgid "Last Modified" msgstr "마지막 변경" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:106 msgid "Created on" msgstr "만든 날짜" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "No" msgstr "아니오" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:151 msgid "Yes" msgstr "예" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PS2" msgstr "PS2" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:152 msgid "PSX" msgstr "PSX" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:165 msgid "[-- Unused cards --]" msgstr "[-- 미사용 카드 --]" #: pcsx2/gui/Panels/MemoryCardListView.cpp:167 msgid "[-- No unused cards --]" msgstr "[-- 미사용 카드 없음 --]" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:34 msgid "Usermode Selection" msgstr "사용자 방식 선택" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:45 msgid "User Documents (recommended)" msgstr "사용자 문서 (권장합니다)" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:46 msgid "Location: " msgstr "위치:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:50 msgid "Custom folder:" msgstr "사용자 지정 폴더:" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:52 msgid "" "This setting may require administration privileges from your operating " "system, depending on how your system is configured." msgstr "" "이 설정은 당신의 시스템 구성에 따라, 당신의 운영 시스템에서 관리자 권한이 필" "요할 수 있습니다." #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:61 #, c-format msgid "Select a document root for %s" msgstr "%s 를 위한 문서 루트를 선택하십시오" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:125 msgid "Apply" msgstr "적용" #: pcsx2/gui/Panels/MiscPanelStuff.cpp:126 msgid "Make this language my default right now!" msgstr "지금 바로 이 언어를 기본으로 만듭니다!" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:38 msgid "Cheats:" msgstr "" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:39 #, fuzzy msgid "Select folder for Cheats" msgstr "상태 저장을 위한 폴더를 선택하십시오" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:46 msgid "Savestates:" msgstr "상태 저장:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:47 msgid "Select folder for Savestates" msgstr "상태 저장을 위한 폴더를 선택하십시오" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:54 msgid "Snapshots:" msgstr "스냅샷:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:55 msgid "Select a folder for Snapshots" msgstr "스냅샷을 위한 폴더를 선택하십시오" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:62 msgid "Logs/Dumps:" msgstr "로그/덤프:" #: pcsx2/gui/Panels/PathsPanel.cpp:63 msgid "Select a folder for logs/dumps" msgstr "로그/덤프를 위한 폴더를 선택하십시오" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:228 msgid "Applying settings..." msgstr "설정 적용..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:238 msgid "Shutdown PS2 virtual machine?" msgstr "PS2 가상 머신을 중단하시겠습니까?" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:315 msgid "I'm givin' her all she's got, Captain!" msgstr "전력을 다하고 있습니다, 대장!" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:317 msgid "Enumerating available plugins..." msgstr "유효한 플러그인을 열거하는 중입니다..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:351 msgid "Plugins Search Path:" msgstr "플러그인 경로 검색:" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:352 msgid "Select a folder with PCSX2 plugins" msgstr "PCSX2 플러그인이 있는 폴더를 선택하십시오" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:365 msgid "Configure..." msgstr "구성..." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:374 msgid "Click the Browse button to select a different folder for PCSX2 plugins." msgstr "PCSX2 플러그인에 대한 다른 폴더를 선택하려면 찾아보기를 누르십시오." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:473 #, c-format msgid "Please select a valid plugin for the %s." msgstr "%s 에 유효한 플러그인을 선택하십시오." #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:511 #, c-format msgid "" "The selected %s plugin failed to load.\n" "\n" "Reason: %s\n" "\n" msgstr "" "선택한 %s 플러그인 불러오기 실패.\n" "\n" "이유: %s\n" "\n" #: pcsx2/gui/Panels/PluginSelectorPanel.cpp:786 msgid "Completing tasks..." msgstr "작업 완료 중입니다..." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:122 msgid "Enable speedhacks" msgstr "스피드 핵 활성화" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:126 msgid "" "A safe and easy way to make sure that all speedhacks are completely disabled." msgstr "" "모든 스피드 핵이 비활성화되어 있는지 확인하는게 안전하고 쉬운 방법입니다." #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:143 msgid "EE Cyclerate [Not Recommended]" msgstr "이모션엔진 사이클 비율 [권장하지 않습니다]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:156 #, fuzzy msgid "EE Cycle Skipping [Not Recommended]" msgstr "벡터 유닛 사이클 훔치기 [권장하지 않습니다]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:171 msgid "microVU Hacks" msgstr "마이크로 벡터 유닛 핵" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:173 msgid "mVU Flag Hack" msgstr "마이크로 벡터 유닛 플래그 핵" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:174 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause bad graphics... [Recommended]" msgstr "" "어느 정도 속도 상승 및 높은 호환성; 잘못된 그래픽의 원인일지 모릅니다...[권장" "합니다]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:176 msgid "MTVU (Multi-Threaded microVU1)" msgstr "MTVU (멀티-스레디드 마이크로 벡터 유닛 1)" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:177 msgid "" "Good Speedup and High Compatibility; may cause hanging... [Recommended if 3+ " "cores]" msgstr "" "어느 정도 속도 상승 및 높은 호환성; 걸리는 원인일지 모릅니다...[코어가 3개이" "상인 경우 권장합니다]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:188 msgid "Other Hacks" msgstr "다른 핵" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:190 msgid "Enable INTC Spin Detection" msgstr "INTC 회전 검출 활성화" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:191 msgid "" "Huge speedup for some games, with almost no compatibility side effects. " "[Recommended]" msgstr "" "일부 게임에서 엄청난 속도 상승과 함께, 호환 부작용이 거의 없습니다. [권장합니" "다]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:193 msgid "Enable Wait Loop Detection" msgstr "대기 루프 검출 활성화" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:194 msgid "" "Moderate speedup for some games, with no known side effects. [Recommended]" msgstr "" "일부 게임에서 적당한 속도 상승과 함께, 알려진 부작용이 없습니다. [권장합니다]" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:196 msgid "Enable fast CDVD" msgstr "빠른 CDVD 활성화" #: pcsx2/gui/Panels/SpeedhacksPanel.cpp:197 msgid "Fast disc access, less loading times. [Not Recommended]" msgstr "빠른 디스크 접근, 불러오는 시간을 줄입니다. [권장하지 않습니다]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:32 msgid "Disable Framelimiting" msgstr "제한된 프레임 비활성화" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:33 msgid "" "Useful for running benchmarks. Toggle this option in-game by pressing F4." msgstr "" "벤치마크를 실행하는데 유용합니다. 게임 내에서 F4를 눌러 이 옵션을 전환합니다." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:57 msgid "Base Framerate Adjust:" msgstr "기본모드 속도조정:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:63 msgid "Slow Motion Adjust:" msgstr "느린모드 속도조정(단축키 shift+tab):" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:69 msgid "Turbo Adjust:" msgstr "터보모드 속도조정(단축키 tab):" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:78 msgid "NTSC Framerate:" msgstr "NTSC 프레임 비율:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:81 pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:87 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:84 msgid "PAL Framerate:" msgstr "PAL 프레임 비율:" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:156 msgid "" "Error while parsing either NTSC or PAL framerate settings. Settings must be " "valid floating point numerics." msgstr "" "NTSC 또는 PAL 프레임 비율 설정 중 하나를 분석하는 동안 오류가 발생했습니다. " "설정은 유효한 부동 점 숫자이어야 합니다." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:176 msgid "Disabled [default]" msgstr "비활성화 [기본]" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:180 msgid "Skip when on Turbo only (TAB to enable)" msgstr "오직 터보일 때 생략 (TAB으로 활성화)" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:184 msgid "Constant skipping" msgstr "일정한 생략" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:186 msgid "" "Normal and Turbo limit rates skip frames. Slow motion mode will still " "disable frameskipping." msgstr "" "보통 및 터보에서 프레임 생략 비율을 제한합니다.\n" "느린 동작 방식은 계속 프레임 생략을 비활성화합니다." #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:209 msgid "Frames to Draw" msgstr "그려질 프레임" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:214 msgid "Frames to Skip" msgstr "생략할 프레임" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:290 msgid "Use Synchronized MTGS" msgstr "동기화된 MTGS 사용" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:291 msgid "" "For troubleshooting potential bugs in the MTGS only, as it is potentially " "very slow." msgstr "" "현 상황에서는 매우 느릴 수 있으며, MTGS에서만 가능한 버그 문제 해결을 위해 동" "기화된 MTGS를 사용합니다" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:303 msgid "Frame Skipping" msgstr "프레임 생략" #: pcsx2/gui/Panels/VideoPanel.cpp:306 msgid "Framelimiter" msgstr "프레임 제한" #: pcsx2/gui/RecentIsoList.cpp:139 msgid "Clear ISO list" msgstr "" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:96 #, fuzzy, c-format msgid "Slot %d - Empty" msgstr "슬롯 %d" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:98 #, fuzzy, c-format msgid "Slot %d - %s %s" msgstr "슬롯 %d" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:100 #, c-format msgid "Slot %d - Unknown Time" msgstr "" #: pcsx2/gui/Saveslots.h:113 #, c-format msgid "Write time is %s %s." msgstr "" #: pcsx2/gui/SysState.cpp:291 pcsx2/gui/SysState.cpp:298 msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." msgstr "" "상태 저장을 불러올 수 없습니다. 이 상태 저장은 지원되지 않는 버전입니다." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:334 msgid "There is no active virtual machine state to download or save." msgstr "다운로드 또는 저장하기에 가상 머신 상태가 활동적이지 않습니다." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:529 msgid "" "This savestate cannot be loaded because it is not a valid gzip archive. It " "may have been created by an older unsupported version of PCSX2, or it may be " "corrupted." msgstr "" "유효한 gzip 보관이 아니기 때문에 상태 저장을 불러올 수 없습니다. PCSX2의 이" "전 지원되지 않는 버전에 의해 만들었거나 아마 손상되었습니다." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:588 msgid "This file is not a valid PCSX2 savestate. See the logfile for details." msgstr "" "이 파일은 유효한 PCSX2의 상태 저장이 아닙니다. 자세한 내용은 로그 파일을 참조" "하십시오." #: pcsx2/gui/SysState.cpp:607 msgid "" "This savestate cannot be loaded due to missing critical components. See the " "log file for details." msgstr "" "중요한 요소의 누락으로 인해 상태 저장을 불러오지 못했습니다. 자세한 내용은 로" "그 파일을 참조하십시오." #: pcsx2/gui/i18n.cpp:63 msgid " (default)" msgstr " (기본)" #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:90 pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:158 msgid "The selected BIOS file is not a valid PS2 BIOS. Please re-configure." msgstr "" "선택한 바이오스 파일은 유효한 PS2 바이오스가 아닙니다. 다시-구성하시기 바랍니" "다." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:271 msgid "" "The PS2 BIOS could not be loaded. The BIOS has not been configured, or the " "configuration has been corrupted. Please re-configure." msgstr "" "PS2 바이오스를 불러오지 못했습니다. 바이오스가 구성되지 않았거나 구성이 손상" "되었습니다. 다시-구성하시기 바랍니다." #: pcsx2/ps2/BiosTools.cpp:278 msgid "The configured BIOS file does not exist. Please re-configure." msgstr "구성된 바이오스 파일이 존재하지 않습니다. 다시-구성하시기 바랍니다." #: pcsx2/x86/ix86-32/iR5900-32.cpp:472 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s Extensions not found. The R5900-32 recompiler requires a host CPU with " "SSE2 extensions." msgstr "" "%s 확장이 발견되지 않습니다. R5900-32 리컴파일러는 운영 CPU와 함께 MMX, SSE, " "및 SSE2 확장이 필요합니다." #: pcsx2/x86/microVU.cpp:32 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s Extensions not found. microVU requires a host CPU with SSE2 extensions." msgstr "" "%s 확장이 발견되지 않습니다. 마이크로 벡터 유닛은 운영 CPU와 함께 MMX, SSE, " "및 SSE2 확장이 필요합니다." #~ msgid "Safest" #~ msgstr "가장 안전한" #~ msgid "Aggressive plus" #~ msgstr "더 공격적인" #~ msgid "Previous versions" #~ msgstr "이전 버전" #~ msgid "Webmasters" #~ msgstr "웹 마스터" #~ msgid "Plugin Specialists" #~ msgstr "플러그인 특화" #~ msgid "Special thanks to" #~ msgstr "특히 감사할 분들" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "개발자" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "도움을 주신 분" #~ msgid "PCSX2 Official Website and Forums" #~ msgstr "PCSX2의 공식 웹사이트 및 포럼" #, fuzzy #~ msgid "PCSX2 Official Git Repository at GitHub" #~ msgstr "구글코드에 PCSX2의 공식 Svn 보관소" #~ msgid "I've seen enough" #~ msgstr "충분히 봤어요" #, c-format #~ msgid "Game database - %s" #~ msgstr "게임 데이터베이스 - %s" #~ msgid "PCSX2 Thread is not responding" #~ msgstr "PCSX2의 스레드가 응답하지 않습니다" #, c-format #~ msgid "Appearance/Themes - %s" #~ msgstr "외관/테마 - %s" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "외관" #~ msgid "Press Cancel to attempt to cancel the action." #~ msgstr "동작을 취소하려면 취소를 누르십시오." #, c-format #~ msgid "Press Terminate to kill %s immediately." #~ msgstr "%s 즉시 소거하려면 끝내기를 누르십시오." #~ msgid "Terminate App" #~ msgstr "App 끝내기" #~ msgid "GS Output is Disabled!" #~ msgstr "GS 출력을 비활성화!" #~ msgid "&Game Database Editor" #~ msgstr "게임 데이터베이스 편집" #~ msgid "Res&tart" #~ msgstr "재시작" #~ msgid "Simulates hardware reset of the PS2 virtual machine." #~ msgstr "PS2 가상 머신의 시뮬레이션 하드웨어를 리셋합니다." #~ msgid "No emulation state is active; boot something first." #~ msgstr "활동적인 에뮬레이션 상태가 아닙니다; 무언가를 처음 부트하십시오." #, fuzzy #~ msgid "Switch to 4:3 aspect ratio when an FMV plays" #~ msgstr "" #~ "풀 모션 비디오(FMV)로 재생할 때 GSdx 소프트웨어 렌더링으로 전환합니다" #~ msgid "Search" #~ msgstr "검색" #, fuzzy #~ msgid "Game Database Editor" #~ msgstr "게임 데이터베이스 편집" #~ msgid "Themes Search Path:" #~ msgstr "테마 경로 검색:" #~ msgid "Select folder containing PCSX2 visual themes" #~ msgstr "PCSX2 시각적 테마가 들어있는 폴더를 선택하십시오" #~ msgid "" #~ "Click the Browse button to select a different folder containing PCSX2 " #~ "visual themes." #~ msgstr "" #~ "PCSX2 시각적 테마가 들어있는 다른 폴더를 선택하려면 찾아보기 버튼을 누르십" #~ "시오." #~ msgid "Select a visual theme:" #~ msgstr "시각적 테마 선택:" #~ msgid "Disable all GS output" #~ msgstr "모든 GS 출력 비활성화" #~ msgid "" #~ "Completely disables all GS plugin activity; ideal for benchmarking EEcore " #~ "components." #~ msgstr "" #~ "모든 GS 플러그인 활동을 완전히 비활성화합니다; EE 핵심 요소 벤치마킹에 가" #~ "장 알맞습니다." #~ msgid "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version." #~ msgstr "" #~ "상태 저장을 불러올 수 없습니다. 이 상태 저장은 지원되지 않는 버전입니다." #~ msgid "Always on Top" #~ msgstr "항상 맨 위에" #~ msgid "" #~ "When checked the log window will be visible over other foreground windows." #~ msgstr "이 옵션을 선택하면 로그 창이 다른 전경 창을 통해 볼 수 있습니다." #~ msgid "&Iso" #~ msgstr "Iso" #~ msgid "Reboot CDVD (f&ull)" #~ msgstr "CDVD 재부트 (전체)" #~ msgid "Hard reset of the active VM." #~ msgstr "활동적인 가상 머신의 하드를 리셋합니다." #~ msgid "Reboot CDVD (&fast)" #~ msgstr "CDVD 재부트 (빠른)" #~ msgid "Reboot using fast BOOT (skips splash screens)" #~ msgstr "빠른 부트를 사용하여 재부트합니다 (스플래시 화면 생략)" #~ msgid "Ignore Bus Direction on Path3 Transfer - Used for Hotwheels" #~ msgstr "경로3 이송에 버스 방향 무시 - 핫 휠 게임을 위해 사용됩니다" #~ msgid "" #~ "Resets all speedhack options to their defaults, which consequently turns " #~ "them all OFF." #~ msgstr "" #~ "모든 스피드 핵 옵션을 기본으로 리셋합니다, 결과적으로 모든 것을 끄기로 변" #~ "경하는 것입니다." #~ msgid "Betatesting" #~ msgstr "베타 검사" #~ msgid "BIOS Selector" #~ msgstr "바이오스 선택기" #~ msgid "Select CDVD source iso..." #~ msgstr "CDVD 소스 iso를 선택하십시오..." #~ msgid "PCSX2 - SSE2 Recommended" #~ msgstr "PCSX2 - SSE2를 권장합니다" #~ msgid "Dynamically toggle Vsync depending on frame rate (read tooltip!)" #~ msgstr "프레임 비율에 따라 수직동기를 동적으로 전환 (말풍선을 읽으십시오!)" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d" #~ msgstr "%s %d.%d.%d %s" #, fuzzy #~ msgid "%s %d.%d.%d-%lld%s (git) %s" #~ msgstr "%s %d.%d.%d.%d%s (svn) %s" #~ msgid "" #~ "The safest way to make sure that all game fixes are completely disabled." #~ msgstr "" #~ "모든 게임 수정이 완전히 비활성화되어 있는지 확인하는게 가장 안전한 방법입" #~ "니다." #~ msgid "(modded)" #~ msgstr "(편집)" #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is from an incompatible edition of " #~ "PCSX2 that is either newer than this version, or is no longer supported." #~ msgstr "" #~ "이 상태저장을 읽을 수 없음. 이전 버전보다 새롭거나 더 이상 지원하지 않는, " #~ "호환성없는 PCSX2 버전의 상태저장입니다." #~ msgid "" #~ "Cannot load this savestate. The state is an unsupported version, likely " #~ "created by a newer edition of PCSX2." #~ msgstr "" #~ "이 상태저장을 읽을 수 없음. 새 PCSX2 버전의 것 같은, 지원하지 않는 버전의 " #~ "상태저장임."